1
00:00:03,960 --> 00:00:07,920
‫"(فرجينيا) 1619"

2
00:01:13,680 --> 00:01:14,520
‫"ميريديث"؟

3
00:01:17,040 --> 00:01:17,880
‫"ميريديث"؟

4
00:01:20,800 --> 00:01:21,720
‫"ميريديث"؟

5
00:01:23,720 --> 00:01:24,640
‫أين أنت؟

6
00:01:42,880 --> 00:01:45,200
‫لا تسمحي لهم باختطافي يا سيدتي، أرجوك.

7
00:01:55,560 --> 00:01:57,760
‫النجدة! النجدة! "ميريديث"!

8
00:01:57,840 --> 00:02:00,200
‫- "ميريديث"، ساعدني!
‫- أنا هنا.

9
00:02:03,600 --> 00:02:05,400
‫تراجعوا! معي هذا.

10
00:02:09,360 --> 00:02:10,280
‫لقد أُصبت بجرح!

11
00:02:11,240 --> 00:02:12,640
‫لا تتحرك! لا...

12
00:02:15,920 --> 00:02:20,160
‫يا إلهي، لقد أصابني بجرح. أصابني بجرح.
‫عودوا إلى هنا أيها الجبناء.

13
00:02:29,360 --> 00:02:31,200
‫ابقَ أرضاً.

14
00:02:32,560 --> 00:02:34,040
‫"ميريديث"... هيا، ساعدني.

15
00:02:35,960 --> 00:02:37,360
‫ساعدني يا "ميريديث"!

16
00:02:37,440 --> 00:02:41,280
‫حاولوا قتلي، كانوا كثيرين.
‫كان عليّ قتالهم...

17
00:02:41,360 --> 00:02:43,320
‫أمسك بيديه.

18
00:02:43,400 --> 00:02:44,840
‫ارفعه.

19
00:02:47,280 --> 00:02:49,320
‫- لقد استسلم.
‫- سألقنك درساً!

20
00:02:58,560 --> 00:03:03,160
‫انظروا ماذا ليدنا هنا.
‫كان هناك العشرات منهم. العشرات.

21
00:03:03,240 --> 00:03:06,200
‫ماذا؟

22
00:03:07,800 --> 00:03:10,000
‫استمر في السير.

23
00:03:12,600 --> 00:03:14,000
‫لا يمكنك أن تقتله.

24
00:03:14,080 --> 00:03:16,040
‫لم يكن يجدر بك المجيء إلى "جيمزتاون".

25
00:04:14,120 --> 00:04:16,800
‫كان يهاجمني بسكين بحجم ذراعي.

26
00:04:17,920 --> 00:04:20,160
‫اثنان منهما. بل أربعة.

27
00:04:20,240 --> 00:04:22,520
‫لا بد أنك قاتلت ببسالة شديدة يا "ميريديث".

28
00:04:22,600 --> 00:04:25,960
‫حين ترى امرأة فزعة هكذا،
‫لا تفكر في سلامتك الشخصية.

29
00:04:26,040 --> 00:04:28,400
‫ماذا أتى بهم إلى المستوطنة يا د."بريستلي"؟

30
00:04:28,480 --> 00:04:31,600
‫في رأيي، جاؤوا لاختطاف النساء.

31
00:04:33,280 --> 00:04:36,240
‫لكننا لن نسمح لهم بذلك، صحيح؟
‫ليس ونحن قادرون على القتال.

32
00:04:36,320 --> 00:04:38,120
‫أهذا صحيح أيها الطبيب؟

33
00:04:38,200 --> 00:04:40,600
‫لو كان هذا ما أرادوا فعله،
‫لاختطفوك يا "فيريتي".

34
00:04:41,720 --> 00:04:45,280
‫سبق لقبيلة "بامونكي"
‫سرقة الأدوات من المستوطنة...

35
00:04:46,520 --> 00:04:49,480
‫لكن كان هذا قبل أن يحل السلام السائد الآن.

36
00:04:49,560 --> 00:04:51,040
‫لكن...

37
00:04:51,120 --> 00:04:52,560
‫لم يكن معهم أدوات.

38
00:04:53,720 --> 00:04:54,760
‫ما سبب مجيئهم إذاً؟

39
00:04:56,280 --> 00:04:58,040
‫أترى كيف يروننا؟

40
00:04:58,120 --> 00:05:00,080
‫سمحنا لهم بالاستهزاء بنا.

41
00:05:00,160 --> 00:05:02,720
‫دخلوا مستوطنتنا وأخذوا منّا أسلحتنا.

42
00:05:02,800 --> 00:05:04,000
‫لم يسرقها.

43
00:05:04,840 --> 00:05:05,840
‫لقد بيعت لهم.

44
00:05:05,920 --> 00:05:10,320
‫فُقدت تلك البندقية من مخزن
‫السيد "ماسينجر" منذ 6 أسابيع.

45
00:05:10,400 --> 00:05:12,040
‫ألم يعثر على السارق؟

46
00:05:12,120 --> 00:05:13,280
‫لم يتم الإبلاغ عن شيء يا سيدي.

47
00:05:13,360 --> 00:05:14,920
‫أي رجل يبيع لهم الأسلحة،

48
00:05:15,000 --> 00:05:17,120
‫مذنب بارتكاب الخيانة
‫وهي جريمة تستوجب الشنق.

49
00:05:17,200 --> 00:05:20,600
‫هناك سبب واحد فقط لرغبة قبيلة "بامونكي"
‫في اقتناء البنادق، هو لاستخدامها ضدنا.

50
00:05:20,680 --> 00:05:21,720
‫أمسك.

51
00:05:25,600 --> 00:05:28,480
‫هل يعلم الزعيم "أوبيتشانكونو" بوجودك هنا؟

52
00:05:28,560 --> 00:05:29,840
‫هل هو من أرسلك؟

53
00:05:29,920 --> 00:05:32,320
‫إنه أكثر ترجيحاً أيها الحاكم،
‫أن يكون هؤلاء الرجال مارقين،

54
00:05:32,400 --> 00:05:34,080
‫جاؤوا لإظهار رجولتهم،

55
00:05:34,160 --> 00:05:36,680
‫ليبرهنوا على أنهم أفضل منا
‫بتسللهم إلى البلدة.

56
00:05:36,760 --> 00:05:38,240
‫لا، أنت!

57
00:05:38,320 --> 00:05:39,440
‫أنت تنتظر، أليس كذلك؟

58
00:05:39,520 --> 00:05:41,960
‫تستعد لوقت يمكنك فيه شن هجوم ضدنا.

59
00:05:50,760 --> 00:05:52,520
‫مَن لدينا ممن يمكنه التحدث مع الأسير؟

60
00:05:58,920 --> 00:05:59,800
‫"سايلس".

61
00:06:10,680 --> 00:06:12,600
‫هل ستزرع الذرة؟ التبغ؟

62
00:06:14,120 --> 00:06:16,680
‫كلاهما يا سيدي. التبغ في الأغلب.

63
00:06:16,760 --> 00:06:18,440
‫ثلاثة أو أربعة أفدنة في العام الأول؟

64
00:06:18,520 --> 00:06:21,040
‫أملت أن أزرع 10 أفدنة يا سيدي.

65
00:06:21,120 --> 00:06:23,400
‫هل تفكر في الاستعانة برجال؟

66
00:06:23,480 --> 00:06:27,280
‫كلا، لا يمكنني تحمّل تكلفة ذلك يا سيدي.
‫سأزرع أنا و"بيبر" الحقول.

67
00:06:27,360 --> 00:06:28,680
‫لا أخشى العمل الزراعي.

68
00:06:29,760 --> 00:06:34,120
‫ستستغرق سنوات لزراعة

69
00:06:34,200 --> 00:06:36,640
‫محض جزء من هذه الأرض.

70
00:06:36,720 --> 00:06:39,000
‫لذا فكرت أن بإمكاننا المقايضة.

71
00:06:40,320 --> 00:06:42,840
‫سأدعك تأخذ عددًا من رجالي.
‫ويمكنك أن تعطيني قطعة من أرضك.

72
00:06:42,920 --> 00:06:44,520
‫أفكر في 50 فدانًا.

73
00:06:48,040 --> 00:06:50,240
‫انتظرنا طويلاً لنحصل على أرض خاصة لنا.

74
00:06:51,440 --> 00:06:52,600
‫لا نرغب في التخلي عنها.

75
00:06:54,160 --> 00:06:58,360
‫تملك قطعتَي أرض منذ وفاة شقيقك.

76
00:06:58,440 --> 00:07:01,240
‫يتّسم عرضي بالمنطقية،
‫وأنت تدرك ذلك يا "شارو".

77
00:07:07,320 --> 00:07:09,680
‫لم يأتِ لمساعدتنا.

78
00:07:09,760 --> 00:07:12,240
‫لن تكفيه 50 فدانًا. سيظل يرغب في المزيد.

79
00:07:13,920 --> 00:07:17,960
‫لكن كما قال يا "أليس". علينا زراعة الأرض.

80
00:07:18,040 --> 00:07:21,120
‫يعاملك وكأنه ما زال سيدك.

81
00:07:21,200 --> 00:07:23,480
‫لم تعد تعمل لديه بعد الآن.

82
00:07:23,560 --> 00:07:26,400
‫لديك مزرعة، مثله تماماً.

83
00:07:26,480 --> 00:07:28,600
‫إن خضعت له الآن، سيظل يتحكم بك دائماً.

84
00:07:28,680 --> 00:07:30,200
‫"سايلس".

85
00:07:30,280 --> 00:07:33,080
‫يطلب الحاكم "ياردلي"
‫حضورك الآن يا "سايلس".

86
00:07:33,160 --> 00:07:34,720
‫لديهم أسير.

87
00:07:34,800 --> 00:07:37,200
‫من قبيلة "بامونكي". ومعه سلاح.

88
00:07:43,120 --> 00:07:45,040
‫أنا ممتن لعرضك يا سيد "ماسينجر"، سيدي،

89
00:07:46,520 --> 00:07:47,360
‫لكنه ليس ما أرغب فيه.

90
00:07:48,880 --> 00:07:49,720
‫هيا يا فتى!

91
00:08:02,720 --> 00:08:03,920
‫منذ متى وأنت هنا يا "ميرسي"؟

92
00:08:05,200 --> 00:08:07,760
‫لا أجيد حساب الأشهر والسنوات يا سيدتي.

93
00:08:07,840 --> 00:08:12,200
‫ما أفعله هو، أقضي يوماً ومتى انتهى،
‫أمضي اليوم الذي يليه.

94
00:08:13,240 --> 00:08:15,920
‫لكنك هنا منذ زمن يجعلك
‫على دراية بهجمات الهنود السابقة؟

95
00:08:17,040 --> 00:08:19,120
‫سبق لهم قتل الناس يا سيدتي.

96
00:08:19,200 --> 00:08:20,400
‫لهذا عندما رأيتهم،

97
00:08:20,480 --> 00:08:24,000
‫تشبثت بك بكل ما أوتيت من قوة.

98
00:08:30,960 --> 00:08:33,320
‫ربما كان بإمكانك أن تخبرني يا سيد "ريد"؟

99
00:08:33,400 --> 00:08:35,200
‫تسبب المرض في موت الرجال
‫أكثر مما فعل الهنود...

100
00:08:35,280 --> 00:08:39,400
‫لكن، وقعت معارك في الماضي.

101
00:08:39,480 --> 00:08:42,080
‫لكنني واثقة أنهم متى رأوا
‫أننا نأتي بأسلوب حياة أكثر رقياً،

102
00:08:42,160 --> 00:08:44,720
‫وأننا على استعداد لمشاركتهم إياه،
‫فلن يحملوا السلاح ضدنا.

103
00:08:46,440 --> 00:08:50,720
‫أسلوب حياتنا الأكثر رقياً،

104
00:08:50,800 --> 00:08:52,960
‫لم تجدنا نفعاً حين كان عليهم إطعامنا.

105
00:08:54,320 --> 00:08:57,440
‫يعلم الهنود نوايانا أفضل مما نعلمها نحن.

106
00:08:58,560 --> 00:09:01,760
‫كلما ازداد عدد من يأتي منا،
‫ستزداد المشاكل.

107
00:09:03,880 --> 00:09:06,200
‫تحية إذاً إلى الرجل الذي سيحل السلام.

108
00:09:13,520 --> 00:09:15,280
‫أيريدون

109
00:09:16,280 --> 00:09:18,200
‫مقايضتي؟

110
00:09:18,280 --> 00:09:19,360
‫قتلي؟

111
00:09:19,440 --> 00:09:21,120
‫هل جئت إلى هنا...

112
00:09:23,320 --> 00:09:25,200
‫لسرقة الرصاص والبارود لبندقيتك؟

113
00:09:25,280 --> 00:09:28,040
‫لسرقة الرصاص والبارود لبندقيتك؟

114
00:09:28,120 --> 00:09:31,800
‫هل تعلم ماذا نفعل باللصوص،
‫أيها الوحش القبيح؟

115
00:09:36,240 --> 00:09:37,080
‫ماذا قال؟

116
00:09:38,120 --> 00:09:42,080
‫سيدي، ينصحك "تشاكرو" بعدم النظر في الماء.

117
00:09:46,000 --> 00:09:47,480
‫أخبره بما نفعله باللصوص.

118
00:09:48,720 --> 00:09:51,040
‫أيها الحاكم، إن فعلنا هذا،
‫فسنعرض السلام إلى الخطر.

119
00:09:51,120 --> 00:09:52,800
‫أصبح بيننا نساء الآن.

120
00:09:52,880 --> 00:09:55,280
‫فكر في أثر هذا
‫بعلاقتنا مع قبيلة "بامونكي".

121
00:09:57,040 --> 00:09:59,120
‫أخبره أن اللص يخسر يديه الاثنتين.

122
00:10:05,080 --> 00:10:06,400
‫لمَ التصرّف كالحمقى؟

123
00:10:06,480 --> 00:10:07,680
‫إذًا...

124
00:10:12,440 --> 00:10:15,320
‫ما قيمتي لديكم من دون يديّ؟

125
00:10:26,720 --> 00:10:27,760
‫توقف!

126
00:10:37,160 --> 00:10:40,400
‫أريد معرفة من باع لك هذا السلاح.

127
00:10:47,920 --> 00:10:48,760
‫يا سادة.

128
00:10:53,200 --> 00:10:55,720
‫أصبحت أعرف الآن من سرق بندقيتي.

129
00:10:59,360 --> 00:11:00,720
‫من الذي يتحدث لغتهم؟

130
00:11:02,800 --> 00:11:06,360
‫من الذي ذهب إلى أعلى النهر عدة أيام
‫من دون سبب وجيه في نظري؟

131
00:11:08,560 --> 00:11:14,080
‫أي رجل بيننا بحاجة إلى أموال ومؤن
‫لإنشاء مزرعته؟

132
00:11:27,600 --> 00:11:30,880
‫كان آل "شارو" عاملين جيدين.
‫رجال يُعتمد عليهم.

133
00:11:30,960 --> 00:11:33,280
‫لكنهم طالما تحلوا بالتمرد.

134
00:11:33,360 --> 00:11:37,200
‫حسبوا أنفسهم بنفس قدر سادتهم.

135
00:11:37,280 --> 00:11:39,880
‫سيد "ماسينجر"،
‫هل اعتقدت أنهم مَن سرقوا بندقيتك؟

136
00:11:40,680 --> 00:11:43,200
‫أجل. لكن لم يكن بوسعي إثبات ذلك.

137
00:11:44,360 --> 00:11:45,440
‫شكراً لك يا سيدي.

138
00:11:47,000 --> 00:11:49,920
‫ذهبت إلى أعلى النهر يا "سايلس شارو".
‫مع شقيقك. لماذا فعلتما ذلك؟

139
00:11:51,040 --> 00:11:52,680
‫للمقايضة من أجل الذرة يا سيدي.

140
00:11:52,760 --> 00:11:54,400
‫لكنك عدت من دون ذرة.

141
00:11:56,840 --> 00:11:59,120
‫بسبب الحادث، بسبب ما

142
00:11:59,200 --> 00:12:02,520
‫حدث لأخي، وفاته، أردت العودة إلى دياري.

143
00:12:04,040 --> 00:12:06,760
‫تتحدث لغة الهنود بطلاقة يا "شارو".

144
00:12:06,840 --> 00:12:08,160
‫حين جئنا إلى هنا في بادئ الأمر

145
00:12:08,240 --> 00:12:11,760
‫منحتنا قبيلة "بامونكي" الطعام،
‫أرونا أفضل طريقة لزراعة هذه الأرض.

146
00:12:11,840 --> 00:12:14,400
‫تتحدث وكأنك ترى
‫هؤلاء المتوحشين كأنداد لنا.

147
00:12:16,080 --> 00:12:17,000
‫إنهم جيراننا.

148
00:12:17,080 --> 00:12:20,080
‫أُخذت البندقية من خزانة سيدك

149
00:12:20,160 --> 00:12:22,480
‫وهي الآن بحوزة "جيراننا".

150
00:12:22,560 --> 00:12:23,920
‫لا! لا يمكن لأحد أن يصدق أنني...

151
00:12:24,000 --> 00:12:25,400
‫قلت إنك ذهبت إلى أعلى النهر من أجل ذرة.

152
00:12:25,480 --> 00:12:27,360
‫ماذا كنت تنوي منح الهنود في مقابله؟

153
00:12:29,720 --> 00:12:30,840
‫كان أخي.

154
00:12:31,640 --> 00:12:33,480
‫خطط أخي، "هنري"...

155
00:12:40,160 --> 00:12:41,120
‫لا أعلم يا سيدي.

156
00:12:42,600 --> 00:12:44,560
‫خضتما مسافة بعيدة داخل أراضي الهنود

157
00:12:44,640 --> 00:12:46,160
‫من دون معرفة ماذا ستقدمان لهم؟

158
00:12:48,440 --> 00:12:50,120
‫حقيقة الأمر يا سيدي،
‫لم نكن نسعى للحصول على ذرة.

159
00:12:50,200 --> 00:12:51,360
‫كذبت علينا إذاً.

160
00:12:51,440 --> 00:12:53,080
‫أيها المأمور، سيدي،

161
00:12:54,320 --> 00:12:58,880
‫أصر أخي على ذهابنا،
‫وليس لديّ ما أخبرك به خلاف ذلك.

162
00:12:58,960 --> 00:13:01,680
‫أيها الحراس، ضعوا "سايلس شارو" في الحامية

163
00:13:01,760 --> 00:13:04,480
‫مع الهندي، حتى تتم محاكمته.

164
00:13:12,880 --> 00:13:17,280
‫رأيت وجهك في تلك الجلسة يا "جيمز ريد".
‫أعتقد أنك تعرف شيئاً ما.

165
00:13:17,360 --> 00:13:20,680
‫ماذا هناك لأعرفه؟ لم أكن هناك
‫ساعة سرقة البندقية، أليس كذلك؟

166
00:13:20,760 --> 00:13:23,520
‫لكنك تعلم أن "سايلس"
‫ليس ممن يمكن لهم اقتراف جرم كهذا.

167
00:13:23,600 --> 00:13:24,440
‫هل أعرف ذلك حقاً؟

168
00:13:25,600 --> 00:13:28,040
‫لا يعلم أحد ماذا حدث في أعلى النهر.

169
00:13:28,120 --> 00:13:33,520
‫لكنني لم أرَ البراءة
‫تعلو وجه "سايلس" لدى عودته.

170
00:13:35,200 --> 00:13:36,200
‫حين يرحل،

171
00:13:37,360 --> 00:13:39,040
‫فقد ترى عيناك أنني رجل أفضل منه.

172
00:13:41,600 --> 00:13:45,000
‫لن يحل ذلك اليوم قط. لن أسمح له بذلك.

173
00:13:45,080 --> 00:13:48,320
‫هل أنت مستعد للسماح بشنق "سايلس"
‫بسبب جريمة لم يرتكبها؟

174
00:13:52,600 --> 00:13:53,840
‫ربما كان في ذلك عدالة.

175
00:14:57,480 --> 00:14:59,640
‫جاء "ماسينجر" ليتحدث معي.

176
00:14:59,720 --> 00:15:04,520
‫إن وافقت على شروطه،
‫سيخبر المأمور أنني لم أسرق البندقية.

177
00:15:04,600 --> 00:15:06,800
‫يجب ألا تعطيه أي أرض يا "سايلس".

178
00:15:06,880 --> 00:15:11,160
‫الاتجار في الأسلحة جريمة تستحق الشنق.
‫أي خيار لدينا يا "أليس"؟

179
00:15:14,400 --> 00:15:16,480
‫لا بد وأن هناك مَن يتحدث اللغة خلافك.

180
00:15:16,560 --> 00:15:18,760
‫يمكنه أن يخبرهم
‫أنك لست من أعطيته البندقية.

181
00:15:18,840 --> 00:15:19,680
‫إنهم لا يصدقونني.

182
00:15:19,760 --> 00:15:22,800
‫فماذا سيجعلهم يصدقون قول "تشاكرو"
‫مقابل قول "ماسينجر"؟

183
00:15:24,120 --> 00:15:26,000
‫سنبرهن لهم إذاً أنك لست الجاني.

184
00:15:27,760 --> 00:15:29,000
‫هذا مستحيل.

185
00:15:30,040 --> 00:15:31,720
‫سأخرجك من هنا.

186
00:15:36,960 --> 00:15:38,600
‫ماذا قال؟

187
00:15:41,040 --> 00:15:42,200
‫مر زمن...

188
00:15:43,640 --> 00:15:45,800
‫كان يمكننا أن نحصي...

189
00:15:45,880 --> 00:15:47,960
‫عددكم بعلامات على عصا.

190
00:15:49,240 --> 00:15:50,920
‫الآن نرى...

191
00:15:51,000 --> 00:15:51,880
‫أنكم تستمرون في المجيء.

192
00:15:55,040 --> 00:15:55,960
‫والآن نساء.

193
00:15:56,920 --> 00:15:58,320
‫نرى الآن.

194
00:15:59,600 --> 00:16:02,040
‫هل صحيح، هناك كثير منكم...

195
00:16:05,640 --> 00:16:07,400
‫بعدد النجوم في السماء؟

196
00:16:12,520 --> 00:16:14,400
‫كان يحمل... كان يحمل سكيناً،

197
00:16:14,480 --> 00:16:16,160
‫سكيناً على رقبتي، صحيح. كان هكذا،

198
00:16:16,240 --> 00:16:19,600
‫أنا فقط، سخرت منه. قلت هيا

199
00:16:19,680 --> 00:16:20,960
‫هيا، هيا إن كنت تجرؤ!

200
00:16:24,800 --> 00:16:27,960
‫كنت لأشكر القدر
‫لو أنني أحظى برجل مثلك يا "جيمز ريد".

201
00:16:36,200 --> 00:16:37,840
‫رباه.

202
00:16:37,920 --> 00:16:41,080
‫أنت مغرم بـ"أليس كيت"
‫بكل كيانك، أليس كذلك؟

203
00:17:41,400 --> 00:17:42,480
‫"هنري شارو".

204
00:17:46,480 --> 00:17:47,400
‫"دايفي"؟

205
00:17:50,600 --> 00:17:51,600
‫"دايفي مكدوران"؟

206
00:17:51,680 --> 00:17:54,000
‫وجهك في حالة مزرية يا رجل. ماذا حدث لك؟

207
00:17:55,240 --> 00:17:56,640
‫اشتعل زورقي ناراً.

208
00:17:59,400 --> 00:18:02,120
‫"دايفي"، تم الإبلاغ بموتك منذ أربعة أعوام.

209
00:18:02,200 --> 00:18:03,360
‫هل انقضى كل هذا الوقت؟

210
00:18:04,760 --> 00:18:06,480
‫الفار "دايفي مكدوران"؟

211
00:18:08,920 --> 00:18:10,160
‫رأيت الحقيقة.

212
00:18:10,240 --> 00:18:13,000
‫إما أن أتضور جوعاً في المستوطنة
‫أو أن أخاطر بأن أُحرق حياً هنا.

213
00:18:13,800 --> 00:18:15,760
‫قمت بأفضل خيار لـ"دايفي مكدي".

214
00:18:16,760 --> 00:18:17,880
‫احتضنوني.

215
00:18:25,360 --> 00:18:28,280
‫ليس هناك أسباب كثيرة تدعو الإنجليز
‫إلى قطع هذه المسافة أعلى النهر.

216
00:18:28,360 --> 00:18:29,280
‫ما دافعك أنت؟

217
00:18:36,800 --> 00:18:39,120
‫بمثل هذه الحروق، لماذا لم تمت؟

218
00:18:46,320 --> 00:18:48,360
‫المأمور "ريديك" مصمم على إشعال الحرب.

219
00:18:48,440 --> 00:18:49,360
‫أنا واثق من ذلك.

220
00:18:49,440 --> 00:18:51,440
‫لماذا يجب عليك السماح له بذلك
‫بينما لديك حل أفضل؟

221
00:18:51,520 --> 00:18:54,480
‫ما جدوى ذلك؟
‫إن تمكن من هزيمة قبيلة "تشيكاهوميني"

222
00:18:54,560 --> 00:18:57,200
‫فهناك قبيلة "باتاووميك".
‫وإن تمكن من هزيمة قبيلة "باتاووميك"

223
00:18:57,280 --> 00:19:00,000
‫فلا بد وأنه سيواجه قبيلة "بامونكي".
‫وهلم جر.

224
00:19:00,080 --> 00:19:02,000
‫لا يسعى "ريديك"
‫إلى الانتصار في المعركة الخارجية،

225
00:19:02,080 --> 00:19:04,040
‫بل المعركة الداخلية.
‫إن تمكن من وضعنا تحت الحصار

226
00:19:04,120 --> 00:19:07,000
‫فسيمكنه إقناع "الشركة"
‫بعودتنا لنصبح حامية عسكرية.

227
00:19:07,080 --> 00:19:09,240
‫هل تم التخلي عن امرأة هكذا قط؟ أكاد أنتحب.

228
00:19:11,680 --> 00:19:14,080
‫كنت أصغي إليكما وما يبدو جلياً

229
00:19:14,160 --> 00:19:16,360
‫هو أن الأسير يمثل فرصة جاءت في حينها.

230
00:19:17,360 --> 00:19:18,240
‫فرصة؟

231
00:19:18,320 --> 00:19:20,520
‫لو أعدناه إلى قومه،

232
00:19:20,600 --> 00:19:22,680
‫ألن تكون هذه بادرة نوايا حسنة،
‫القيم المسيحية؟

233
00:19:24,800 --> 00:19:27,080
‫إنها فكرة شديدة الذكاء.

234
00:19:27,160 --> 00:19:28,200
‫نعم.

235
00:19:29,240 --> 00:19:30,120
‫داهية.

236
00:19:34,120 --> 00:19:36,560
‫هل ستتحدث إلى الحاكم يا "ساميول"؟
‫قل إنك ستفعل ذلك.

237
00:19:37,560 --> 00:19:39,880
‫لا. كل يوم منذ حضور السيدات

238
00:19:39,960 --> 00:19:42,920
‫أشاهد هذه المستوطنة تتصرف بخنوع وذلة.

239
00:19:43,000 --> 00:19:46,640
‫لماذا يجب علينا أن نبدي الخوف
‫كالفتيات الصغيرات؟ نحن محاطون

240
00:19:46,720 --> 00:19:48,560
‫دعونا ندعوهم بحقيقة أمرهم، أعداء!

241
00:19:48,640 --> 00:19:49,560
‫شكراً لك أيها المأمور.

242
00:19:50,480 --> 00:19:53,720
‫حماستك لحماية المستوطنة
‫تبعث على الاطمئنان.

243
00:19:53,800 --> 00:19:57,560
‫لكننا نعيش في عصر الحلول الدبلوماسية.

244
00:19:57,640 --> 00:19:59,560
‫يجب أن أمارس الحكم
‫وفق إرادة "شركة فرجينيا".

245
00:19:59,640 --> 00:20:02,040
‫وهي تريدنا أن نقهر الأرض فقط،
‫حتى نرسل منها

246
00:20:02,120 --> 00:20:04,120
‫منافعها إلى "إنجلترا".

247
00:20:04,200 --> 00:20:06,680
‫هل أنت مصر إذاً
‫على إعادة الأسير أيها الحاكم؟

248
00:20:06,760 --> 00:20:10,960
‫انا مصر على صنع مستعمرة
‫يمكن للمزارعين فيها أن يزدهروا.

249
00:20:11,040 --> 00:20:14,000
‫أيها المأمور،
‫أعد كتيبة من الرجال للقيام بالرحلة.

250
00:20:15,400 --> 00:20:18,120
‫هلا أقترح
‫أن يقوم حاكمنا الذي تم تعيينه حديثاً

251
00:20:18,200 --> 00:20:21,240
‫بقيادة الحملة لإعادة الأسير،

252
00:20:21,320 --> 00:20:24,280
‫وتسليمه إلى الزعيم "أوبيتشانكونو" بنفسه.

253
00:20:24,360 --> 00:20:28,240
‫ستجني هذه البادرة
‫الجائزة التي تستحقها بلا شك.

254
00:20:28,320 --> 00:20:30,880
‫التقيت بـ"أوبيتشانكونو"
‫حين كنت قائد الحرس.

255
00:20:30,960 --> 00:20:33,520
‫الآن وقد أصبح ملكاً وأنا الحاكم،
‫فعلينا أن نلتقي بالطبع.

256
00:20:41,280 --> 00:20:44,160
‫كنت أنت، أليس كذلك،
‫أنت من أوعزت إلى "ياردلي"

257
00:20:44,240 --> 00:20:46,240
‫بإعادة الوغد إلى قبيلته.

258
00:20:46,320 --> 00:20:49,560
‫كنت أنت، أنت حافظ السجلات، هذا هو موضعك.

259
00:20:49,640 --> 00:20:51,800
‫أن تقوم بالتسجيل. لا التدخل.

260
00:20:51,880 --> 00:20:53,800
‫ما الخطأ في الرغبة
‫في أن يعم السلام في المستوطنة؟

261
00:20:53,880 --> 00:20:55,720
‫هذه آخر مناوراتك السياسية يا "كاستيل".

262
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
‫سنذهب إلى أعلى النهر
‫وستبقى هنا في "جيمزتاون".

263
00:20:59,600 --> 00:21:02,240
‫أخبر زوجتك تلك أن تهذب من طموحاتها.

264
00:21:02,320 --> 00:21:05,720
‫وإلا أهديتها أعضاءك التناسلية على طبق.

265
00:21:05,800 --> 00:21:06,720
‫سيفعل ذلك.

266
00:21:10,520 --> 00:21:14,200
‫افترض يا "ريديك"،
‫أننا باقترابنا من قرية قبيلة "بامونكي"

267
00:21:14,280 --> 00:21:18,360
‫حاول أسيرنا الهرب.
‫حاول سرقة المزيد من الأسلحة.

268
00:21:18,440 --> 00:21:20,680
‫إن قُتل، ماذا سيحدث حينئذ؟

269
00:21:22,040 --> 00:21:26,680
‫لو كان معنا 50 رجلاً مسلحاً
‫فقد يتحول الأمر إلى فوضى دامية.

270
00:21:27,480 --> 00:21:29,640
‫ألن تكون تلك جائزة تستحق السعي من أجلها؟

271
00:21:35,600 --> 00:21:37,280
‫"ساميول"، إن لم ترافق الحاكم،

272
00:21:37,360 --> 00:21:39,160
‫فلا أرى مغزى من الرحلة.

273
00:21:39,240 --> 00:21:41,360
‫المغزى يا "جوسلين"،

274
00:21:41,440 --> 00:21:43,680
‫هو أن نفعاً ما قد يأتي منها

275
00:21:43,760 --> 00:21:45,720
‫من أجل المستوطنة، من أجل الهنود،

276
00:21:45,800 --> 00:21:47,320
‫حتى يعيش الجميع بدون خوف.

277
00:21:57,360 --> 00:22:00,640
‫سينصت إليك يا عزيزي "كريستوفر".
‫يجب أن يذهب "ساميول".

278
00:22:00,720 --> 00:22:03,240
‫عارض "ريديك" و"فارلو" الفكرة بشدة
‫لكنهما سيذهبان الآن.

279
00:22:03,320 --> 00:22:04,720
‫ألا يدفعك هذا إلى الريبة؟

280
00:22:04,800 --> 00:22:08,160
‫يثق الحاكم في حكم "ساميول" السديد،

281
00:22:08,240 --> 00:22:10,600
‫لذا فجمع بمثل هذه الأهمية...

282
00:22:10,680 --> 00:22:13,400
‫- بالضبط. لذا هل ستخبره؟
‫- كلا يا "جوسلين".

283
00:22:14,600 --> 00:22:17,840
‫لن أتفوه بكلمة واحدة
‫لـ"ساميول" بهذا الصدد.

284
00:22:17,920 --> 00:22:19,240
‫لماذا؟

285
00:22:19,320 --> 00:22:20,280
‫لأنك تريدين مني فعل ذلك.

286
00:22:22,360 --> 00:22:25,280
‫لأنني لم ألتقِ بامرأة مثلك قط

287
00:22:25,360 --> 00:22:29,240
‫وإن انصعت لأوامرك الآن
‫فسأظل أفعل ما تطلبين كل يوم،

288
00:22:29,320 --> 00:22:30,600
‫سأكون ملك يمينك.

289
00:22:31,760 --> 00:22:34,520
‫وأنا لا أريد أن أكون ملك يمينك.

290
00:22:36,200 --> 00:22:37,440
‫يجب عليّ مقاومتك.

291
00:22:41,280 --> 00:22:43,080
‫يا للأسف. كنت أحسبنا سنكون صديقين.

292
00:22:53,760 --> 00:22:55,400
‫كيف اشتعل زورقك ناراً؟

293
00:22:57,000 --> 00:22:58,280
‫كنت نائماً.

294
00:22:59,320 --> 00:23:00,680
‫كان هناك بارود في الزورق.

295
00:23:01,560 --> 00:23:02,760
‫كنت أدخن.

296
00:23:04,000 --> 00:23:05,440
‫هل قطعت هذه المسافة أعلى النهر بمفردك؟

297
00:23:09,160 --> 00:23:10,000
‫أجل.

298
00:23:21,280 --> 00:23:23,240
‫لديك أشقاء، أليس كذلك؟

299
00:23:23,320 --> 00:23:24,680
‫هناك اثنان ما زالا على قيد الحياة.

300
00:23:25,920 --> 00:23:28,440
‫"بيبر" و"سايلس".

301
00:23:28,520 --> 00:23:30,040
‫ألن يرغبا في معرفة أنك على قيد الحياة؟

302
00:23:36,160 --> 00:23:37,040
‫ما زال هناك وقت.

303
00:23:44,440 --> 00:23:45,280
‫مهلاً.

304
00:23:48,600 --> 00:23:49,440
‫"غابون".

305
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
‫تعال.

306
00:23:59,200 --> 00:24:02,160
‫شاهد "غابون" الأشقاء يأخذون البندقية

307
00:24:02,240 --> 00:24:03,600
‫ويتسللون مبتعدين

308
00:24:04,760 --> 00:24:05,760
‫ليلاً.

309
00:24:06,680 --> 00:24:09,280
‫لماذا أفصح هذا الرجل
‫عما رآه الآن بعد مضي كل هذا الوقت؟

310
00:24:09,360 --> 00:24:11,120
‫سنخضع الأمر إلى المحاكمة في وجود الشاهد

311
00:24:11,200 --> 00:24:12,960
‫بعد عودتنا من لقائنا مع قبيلة "بامونكي".

312
00:24:14,440 --> 00:24:16,120
‫لديهم شاهد.

313
00:24:16,200 --> 00:24:19,360
‫رجل مستعد للكذب.
‫"جيمز"، لم أعرفك إلا زمناً قصيراً،

314
00:24:19,440 --> 00:24:22,560
‫لكنني لا أصدق أنك ستقف ساكناً
‫بينما يُدان رجل بريء.

315
00:24:22,640 --> 00:24:23,480
‫اتركيني وشأني وحسب.

316
00:24:23,560 --> 00:24:25,880
‫كلا. لن أفعل ذلك.
‫لأن "فيريتي" أخبرتني أنك رجل صالح،

317
00:24:25,960 --> 00:24:27,440
‫رجل ذو ضمير.

318
00:24:27,520 --> 00:24:29,840
‫من الحماقة التصدي لـ"ماسينجر".

319
00:24:29,920 --> 00:24:33,840
‫لو أنني حسبت أن الخوف هو ما يمنعك
‫من أن تخبرني بما تعرفه عن "ماسينجر"،

320
00:24:33,920 --> 00:24:37,160
‫فلعلي أسامحك.
‫لكن "فيريتي" تقول إنك لا تخشى شيئاً قط.

321
00:24:37,240 --> 00:24:40,120
‫أتحسبين أنك تعرفين هذا المكان يا امرأة؟

322
00:24:40,200 --> 00:24:41,520
‫هلا تتركين الأمر وشأنه؟

323
00:24:42,480 --> 00:24:45,120
‫أعرف إنه إن اختبأ رجل شهم مثلك

324
00:24:45,200 --> 00:24:47,160
‫بينما في إمكانه إنقاذ حياة آخر

325
00:24:47,240 --> 00:24:48,880
‫فإن هذا سيؤرقه بشدة.

326
00:24:51,800 --> 00:24:54,160
‫لا أدين بشيء لـ"سايلس شارو".

327
00:24:54,240 --> 00:24:55,080
‫أو لك.

328
00:24:56,320 --> 00:25:00,120
‫إن روحك
‫هي التي ستلعنك يا "جيمز ريد". لا أنا.

329
00:25:01,840 --> 00:25:04,080
‫أرى أن مثل هذا اللقاء الهام

330
00:25:04,160 --> 00:25:06,120
‫مواجهة حاكمنا الجديد
‫لزعيم قبيلة "بامونكي"،

331
00:25:06,200 --> 00:25:08,600
‫ألا يجب تسجيل حدث كهذا على نحو لائق؟

332
00:25:08,680 --> 00:25:10,200
‫ما أدراني بمثل هذه الأمور؟

333
00:25:10,280 --> 00:25:12,760
‫بالطبع يجب أن يرافقنا
‫"ساميول" في هذه الرحلة.

334
00:25:12,840 --> 00:25:15,080
‫يبدو معارضاً لذلك على نحو غريب.

335
00:25:15,160 --> 00:25:16,560
‫أعتقد أن عليك إقناعه بذلك.

336
00:25:16,640 --> 00:25:17,560
‫سأصر أن يكون إلى جواري.

337
00:25:18,720 --> 00:25:19,640
‫شكراً لك.

338
00:25:20,840 --> 00:25:23,680
‫لكنك لن تخبره أنني تحدثت معك بهذا الصدد؟

339
00:25:23,760 --> 00:25:26,280
‫إنه مفرط الحساسية تجاه دعمي له.

340
00:25:26,360 --> 00:25:28,920
‫إن لم تتحدث الزوجة لصالح عن زوجها،
‫فمن عساه سيفعل ذلك؟

341
00:25:30,800 --> 00:25:33,960
‫هل يُسمح لي أن أخبر حاكمنا
‫أنه رجل عزيز ومحبوب؟

342
00:25:35,360 --> 00:25:36,320
‫ووسيم أيضاً!

343
00:25:37,960 --> 00:25:40,760
‫تبدين وكأنك فتنت زوجي يا سيدة "كاستيل".

344
00:25:42,000 --> 00:25:46,120
‫ليس من الصعب أن تستحوذ سيدة
‫على انتباه رجل يا سيدة "ياردلي".

345
00:25:46,200 --> 00:25:47,280
‫إن كانت قادرة على ذلك.

346
00:25:49,320 --> 00:25:52,280
‫هناك أتربة على وجهك. اسمحي لي.

347
00:25:56,080 --> 00:25:57,040
‫هاك.

348
00:25:58,280 --> 00:25:59,400
‫إنها بداية طيبة.

349
00:26:06,320 --> 00:26:08,960
‫تحدثت مع الحاكم "ياردلي"،
‫أليس كذلك يا "جوسلين"؟

350
00:26:09,040 --> 00:26:11,440
‫دائماً ما أراه.
‫إن المجتمع الذي نعيش فيه بالغ الصغر.

351
00:26:11,520 --> 00:26:14,920
‫ذهبت لإقناعه باصطحابي
‫إلى الاجتماع مع قبيلة "بامونكي".

352
00:26:15,000 --> 00:26:18,560
‫يملأ صوتك قلبي بالفزع حين تتحدث إليّ هكذا.

353
00:26:18,640 --> 00:26:20,880
‫- أرجوك أن تكون أكثر رقة يا حبيبي.
‫- أجيبيني!

354
00:26:22,480 --> 00:26:24,240
‫- حبيبي...
‫- تم كي أفضل سترة لديك

355
00:26:24,320 --> 00:26:25,360
‫من أجل رحلتك يا سيدي.

356
00:26:25,440 --> 00:26:29,720
‫ستكون أكثر رجل وسامة
‫سبق لأحد الهنود رؤيته من قبل.

357
00:26:33,840 --> 00:26:35,920
‫ماذا يمكنني فعله لأجعلك تكفين عن ذلك؟

358
00:26:40,720 --> 00:26:42,720
‫هل السيد مستاء بشأن سترته يا سيدتي؟

359
00:27:18,160 --> 00:27:22,400
‫كان هناك فتى يعمل لدى "ماسينجر"
‫يُدعى "دونوفان هامبل".

360
00:27:23,360 --> 00:27:27,480
‫كان غليظ الطباع. لم يكن يسهل الإعجاب به.

361
00:27:30,480 --> 00:27:32,640
‫كان "ماسينجر" يسيء معاملته بشدة.

362
00:27:35,560 --> 00:27:39,720
‫حين سُرقت البندقية اختفى "هامبل"

363
00:27:39,800 --> 00:27:44,440
‫بعدها بقليل.
‫لذا يجب أن نفترض أنه من سرق السلاح.

364
00:27:44,520 --> 00:27:46,200
‫ماذا حدث له؟

365
00:27:46,280 --> 00:27:48,720
‫من يعرف "ماسينجر"، يمكنه التخيل.

366
00:27:51,960 --> 00:27:55,480
‫جلد الفتى

367
00:27:55,560 --> 00:27:57,120
‫حتى لم يتبق منه شيء.

368
00:28:03,080 --> 00:28:04,560
‫كيف تعرف بهذا يا "جيمز"؟

369
00:28:06,240 --> 00:28:08,240
‫قلت كل ما أرغب في قوله.

370
00:28:08,320 --> 00:28:10,160
‫لكن هذا لن يطلق سراح "سايلس"، أليس كذلك؟

371
00:28:10,240 --> 00:28:11,600
‫أخبرتك بما أعرفه.

372
00:28:11,680 --> 00:28:13,800
‫لكن من يعرفه خلافك؟
‫لا يمكن أن تكون الوحيد.

373
00:28:13,880 --> 00:28:18,040
‫لا يعلم أحد. أخبرك بهذا لأساعدك،
‫لكن لا تسأليني بعد الآن.

374
00:28:18,120 --> 00:28:20,160
‫إن لم يكن هناك من يعرف سواك
‫فهذا يعني أنك كنت هناك.

375
00:28:20,240 --> 00:28:21,120
‫لماذا تأبين ترك الأمر؟

376
00:28:21,200 --> 00:28:24,720
‫لأنني أحب "سايلس".

377
00:28:35,800 --> 00:28:37,840
‫رأيت "ماسينجر" يدفن ذلك الفتى.

378
00:28:42,000 --> 00:28:42,840
‫أين؟

379
00:28:46,120 --> 00:28:48,160
‫لن تدفعيني إلى إخبارك بذلك.

380
00:28:48,240 --> 00:28:51,480
‫أثبتّ لك جدارتي وهذا يكفي.

381
00:29:29,920 --> 00:29:30,760
‫"ساميول"،

382
00:29:34,320 --> 00:29:36,440
‫يجب أن تصحبني لرؤية الأسير صباحاً.

383
00:29:40,560 --> 00:29:41,720
‫لماذا ترغبين في ذلك؟

384
00:29:57,160 --> 00:29:58,120
‫"سايلس".

385
00:30:01,080 --> 00:30:03,440
‫لم أسرق بندقية السيد "ماسينجر" يا سيدي.

386
00:30:03,520 --> 00:30:06,960
‫سيكون على "ماسينجر" تقديم دليل
‫على أخذك السلاح يا "سايلس".

387
00:30:14,680 --> 00:30:17,960
‫أن يدخل المستوطنة، لا بد وأنه كان يعلم
‫أنه قد يُمسك به ويُقتل.

388
00:30:18,040 --> 00:30:19,720
‫ماذا يدفعه لفعل هذا؟

389
00:30:34,160 --> 00:30:37,760
‫ليس من الرعونة أن تسعى لنيل الشرف.

390
00:30:37,840 --> 00:30:39,040
‫أن تتفوق على هؤلاء في الذكاء.

391
00:30:40,400 --> 00:30:45,680
‫بالنسبة إلى أفراد قبيلة "بامونكي". الأشياء
‫كالمعول الحديدي تجعلهم يرتقون اجتماعياً.

392
00:30:48,560 --> 00:30:50,200
‫هذا الرجل...

393
00:30:50,280 --> 00:30:51,160
‫زوجي.

394
00:30:52,320 --> 00:30:54,760
‫هذا الرجل هو السبب في إعادتك إلى ديارك.

395
00:30:54,840 --> 00:30:56,800
‫"جوسلين"، ماذا تفعلين؟

396
00:30:56,880 --> 00:30:58,720
‫سيدتي، لا يمكنني أن أخبره بذلك.

397
00:30:58,800 --> 00:30:59,800
‫هذا هو الرجل.

398
00:31:01,040 --> 00:31:01,880
‫أخبره!

399
00:31:16,440 --> 00:31:20,920
‫"ساميول" شديد التواضع، كيف سيمكنه
‫إحراز تقدم ما لم أعزز من مساعيه؟

400
00:31:47,040 --> 00:31:47,960
‫سيدة "ياردلي"، طاب صباحك.

401
00:31:48,040 --> 00:31:51,480
‫أنت من "بانبري"، في "أكسفوردشير"،
‫أليس كذلك يا سيدة "كاستيل"؟

402
00:31:52,560 --> 00:31:55,840
‫مكان بالقرب من هناك، أجل.
‫المعذرة يا سيدة "ياردلي".

403
00:32:25,400 --> 00:32:26,760
‫ماذا تفعلين يا امرأة؟

404
00:32:28,720 --> 00:32:30,040
‫عم تبحثين؟

405
00:32:31,440 --> 00:32:32,640
‫"دونوفان هامبل".

406
00:32:33,640 --> 00:32:35,160
‫تعلم عن سبب بحثي عنه.

407
00:32:36,000 --> 00:32:37,720
‫تعلم لماذا اختفى.

408
00:32:38,720 --> 00:32:41,240
‫سأظل أحفر حتى أجده.

409
00:32:52,160 --> 00:32:54,680
‫عودوا إلى العمل. ادخلوا.

410
00:34:03,560 --> 00:34:05,880
‫هناك، فلترسِ الزورق هناك.

411
00:34:13,320 --> 00:34:15,720
‫لم أحب الظلام قط،

412
00:34:15,800 --> 00:34:19,840
‫لكن مع رحيل الرجال ازداد الظلام ظلمةً.

413
00:34:19,920 --> 00:34:23,960
‫أتمنى لو لم يطل الليل هكذا.
‫لمَ لا يطول النهار أكثر؟

414
00:34:24,040 --> 00:34:26,440
‫يعج الظلام بأشياء لا وجود لها.

415
00:34:27,920 --> 00:34:29,160
‫وأخرى لها وجود.

416
00:34:29,240 --> 00:34:32,120
‫"ميرسي"، عليك استدعاء د."بريستلي" من أجلي.

417
00:34:32,200 --> 00:34:33,120
‫نعم يا سيدتي.

418
00:34:36,200 --> 00:34:38,400
‫أتعنين، الآن يا سيدتي؟

419
00:34:38,480 --> 00:34:40,600
‫أخبريه أن السيدة "كاستيل"
‫بحاجة إلى رعايته.

420
00:35:11,360 --> 00:35:12,280
‫"كريستوفر".

421
00:35:15,800 --> 00:35:17,440
‫أنا مسرورة للغاية أنك لم تعترض.

422
00:35:22,360 --> 00:35:25,560
‫اغفر لي لاستدعائي لك ليلاً يا "كريستوفر".

423
00:35:25,640 --> 00:35:26,840
‫هل استدعيتني؟

424
00:35:26,920 --> 00:35:27,760
‫أليس هذا سبب حضورك؟

425
00:35:31,400 --> 00:35:33,120
‫لقد جئت يا "جوسلين" لرغبتي في التحدث إليك.

426
00:35:33,200 --> 00:35:34,800
‫لم أحتمل أن أكون بمفردي.

427
00:35:36,240 --> 00:35:37,920
‫يبدو الظلام أكثر ظلمةً.

428
00:35:39,280 --> 00:35:42,120
‫حتى بإغلاق الباب بالمزلاج،
‫أخشى من كل نسمة عابرة.

429
00:35:45,400 --> 00:35:46,360
‫"جوسلين"، الأسير...

430
00:35:46,440 --> 00:35:49,240
‫متى شعرت بالخوف في صغري كنت أرقص.

431
00:35:50,880 --> 00:35:52,920
‫لا أعلم السبب، لكن لطالما هدأ ذلك من روعي.

432
00:35:55,760 --> 00:35:58,840
‫هلا ترقص معي يا "كريستوفر"؟ أرجوك.

433
00:36:17,920 --> 00:36:19,400
‫تحدثت مع "سايلس"

434
00:36:19,480 --> 00:36:23,200
‫لسؤاله عن تردده الشديد
‫ليترجم ما قلت لـ"تشاكرو".

435
00:36:23,280 --> 00:36:29,200
‫"جوسلين"، أن يتم إعادة أحد أفراد "بامونكي"
‫إلى قبيلته، إنه أمر مهين.

436
00:36:29,280 --> 00:36:32,240
‫سيُعتبر مهزوماً، جباناً.

437
00:36:32,320 --> 00:36:35,800
‫إعادته بمنزلة إهانة وخزي له.

438
00:36:38,720 --> 00:36:39,840
‫سيكون عليك إظهار قوته

439
00:36:39,920 --> 00:36:42,040
‫بقتل الرجل الذي تجرأ بفعل هذا به.

440
00:36:45,040 --> 00:36:46,520
‫ماذا فعلت؟

441
00:36:59,920 --> 00:37:03,280
‫سنوقظه بهزه، نصحبه إلى تلك الأشجار،
‫ونطلق عليه الرصاص في ظهره.

442
00:37:24,680 --> 00:37:26,000
‫أطلق النار يا رجل.

443
00:37:27,120 --> 00:37:28,240
‫إنه يفر.

444
00:37:31,480 --> 00:37:32,800
‫ماذا حدث بحق السماء؟

445
00:37:32,880 --> 00:37:33,960
‫فر الهندي.

446
00:37:34,800 --> 00:37:37,240
‫فور أن أصبحنا على مقربة من قريته،
‫لا بد وأنه كان ينوي فعل ذلك.

447
00:37:37,320 --> 00:37:39,840
‫لم يعد لديّ إذاً
‫ما أقدمه لـ"أوبيتشانكونو" الآن.

448
00:37:39,920 --> 00:37:41,320
‫أهذا ما خططت له أيها المأمور؟

449
00:37:41,400 --> 00:37:43,840
‫ما خططت له هو قطع يدي السارق
‫وإطعامهما للكلاب،

450
00:37:43,920 --> 00:37:46,680
‫- لكنك منعتني من ذلك.
‫- أيها الحاكم، أرجوك.

451
00:37:46,760 --> 00:37:50,080
‫سيعلم "أوبيتشانكونو"
‫أنك أحضرت الأسير إلى هنا لإعادته.

452
00:37:50,160 --> 00:37:53,360
‫هذا كافي بلا شك.
‫لا يمكنك التفكير في العودة الآن بلا شك؟

453
00:37:54,320 --> 00:37:55,600
‫لن نعود أدراجنا.

454
00:38:03,560 --> 00:38:06,680
‫ماذا سنفعل إن مات سيدي يا سيدتي؟

455
00:38:06,760 --> 00:38:09,080
‫إنه أمر مروع.

456
00:38:09,160 --> 00:38:11,240
‫مروع للغاية. جداً.

457
00:38:15,800 --> 00:38:17,160
‫يجب أن نصلي يا سيدتي.

458
00:38:18,280 --> 00:38:21,280
‫أن نكثر من الصلاة بشدة بالغة.

459
00:38:21,360 --> 00:38:23,560
‫- "ميرسي".
‫- نعم.

460
00:38:23,640 --> 00:38:25,360
‫أن نصلي من أجل رحمة الرب.

461
00:39:23,320 --> 00:39:28,760
‫جئنا إلى هنا يا زعيم "أوبيتشانكونو"،
‫بنية إعادة هذا الرجل إليك،

462
00:39:28,840 --> 00:39:32,240
‫"تشاكرو"، كبادرة أننا معشر الإنجليز

463
00:39:32,320 --> 00:39:34,800
‫نقدّر السلام القائم بيننا
‫وبين قبيلة "بامونكي".

464
00:39:49,400 --> 00:39:52,840
‫لكنكم لم تعطونا "تشاكرو".

465
00:39:54,480 --> 00:39:55,360
‫لقد فر.

466
00:39:57,240 --> 00:40:00,400
‫أردنا معرفة إن كان "تشاكرو"
‫والرجال الآخرون

467
00:40:00,480 --> 00:40:03,040
‫جاؤوا إلى مستوطنتنا بسلاح...

468
00:40:05,680 --> 00:40:07,120
‫بسلطة ملكهم.

469
00:40:09,200 --> 00:40:12,280
‫نفضّل أن تتاجروا معنا بشرف.

470
00:40:12,360 --> 00:40:14,680
‫لمعرفتنا أن قبيلة "بامونكي" شعب نزيه.

471
00:40:21,200 --> 00:40:26,760
‫أخبرتمونا لدى مجيئكم إلى هنا
‫أنكم لا تنوون البقاء.

472
00:40:26,840 --> 00:40:30,800
‫حين جئنا في بادئ الأمر لم نكن نعلم
‫أن الأرض ستكون خيّرة إلى هذا الحد.

473
00:40:31,800 --> 00:40:33,880
‫تبدلت نوايانا.

474
00:40:41,560 --> 00:40:44,280
‫هناك الكثير من النساء في البلدة.

475
00:40:44,360 --> 00:40:45,200
‫أجل.

476
00:40:48,280 --> 00:40:52,080
‫إنه لأمر طيب، أن يتخذ الرجال زوجات.

477
00:40:53,360 --> 00:40:56,040
‫نأمل ذلك. فقد ظلوا وحدهم زمناً طويلاً.

478
00:41:04,120 --> 00:41:06,600
‫هل ستأتي المزيد من النساء إذاً؟

479
00:41:06,680 --> 00:41:07,520
‫نأمل ذلك.

480
00:41:12,160 --> 00:41:14,080
‫ستنجبن.

481
00:41:19,520 --> 00:41:22,600
‫سلالات. سلالات إنجليزية.

482
00:41:27,400 --> 00:41:31,760
‫تسلبونا أرضنا. سلالاتنا. شرفنا.

483
00:41:36,840 --> 00:41:39,120
‫أي أصدقاء نحن إذاً؟

484
00:41:55,280 --> 00:41:56,120
‫"أليس".

485
00:41:57,840 --> 00:42:01,120
‫ما هذا الجنون؟ توقفي! توقفي! أتسمعينني؟

486
00:42:01,200 --> 00:42:02,560
‫ماذا يمكنني فعله خلاف ذلك؟

487
00:42:02,640 --> 00:42:04,200
‫أخبرني يا "جيمز".

488
00:42:04,280 --> 00:42:07,360
‫سيجدون "سايلس" مذنباً بجريمة لم يقترفها

489
00:42:07,440 --> 00:42:09,120
‫وسيشنقونه.

490
00:42:09,200 --> 00:42:14,320
‫لذا يجب أن أواصل الحفر
‫وسأعثر على تلك الجثة ذات يوم.

491
00:42:25,880 --> 00:42:30,600
‫لا أعلم إن كانت امرأتك تلك شجاعة
‫أو محض مجنونة يا "شارو"

492
00:42:30,680 --> 00:42:33,840
‫لكن أخبرها أن تكف عن الحفر خارج مزرعتي.

493
00:42:36,680 --> 00:42:38,760
‫وسأسقط اتهاماتي ضدك.

494
00:43:22,520 --> 00:43:23,360
‫"سايلس".

495
00:43:25,280 --> 00:43:26,240
‫"سايلس"، ماذا حدث؟

496
00:43:29,360 --> 00:43:30,320
‫أطلقوا سراحي.

497
00:43:31,680 --> 00:43:33,720
‫تحدث "ماسينجر" مع المأمور.

498
00:43:33,800 --> 00:43:35,680
‫أخبرهم أنه تحقق من سجلاته

499
00:43:35,760 --> 00:43:38,640
‫وأنني لم أكن في المزرعة يوم سرقة البندقية.

500
00:44:35,720 --> 00:44:37,720
‫تـرجمة:
‫علي بدر
