1
00:01:16,200 --> 00:01:19,320
‫"جيمزتاون"

2
00:01:22,760 --> 00:01:25,720
‫ما الذي يدفع أحدهم لنبش جثة "دي لا وار"؟

3
00:01:25,800 --> 00:01:27,760
‫لماذا؟ نعلم السبب.

4
00:01:27,840 --> 00:01:30,880
‫الخريطة. لم يتم إيجادها قط.

5
00:01:30,960 --> 00:01:33,320
‫لم تكن هناك إلا شائعات بوجود تلك الخريطة.

6
00:01:33,400 --> 00:01:35,040
‫وأنها كانت بحوزة "دي لا وار".

7
00:01:36,440 --> 00:01:38,640
‫من حفر هنا كان يعتقد بوجود تلك الخريطة.

8
00:01:41,200 --> 00:01:42,720
‫ماذا رأيت يا د."بريستلي"؟

9
00:01:42,800 --> 00:01:44,600
‫لم أرَ أكثر من هيئة رجل.

10
00:01:44,680 --> 00:01:45,840
‫هرب لدى سماعه أقترب.

11
00:01:45,920 --> 00:01:47,600
‫وماذا كنت تفعل هنا؟

12
00:01:48,920 --> 00:01:49,840
‫لم أتمكن من النوم.

13
00:01:51,560 --> 00:01:54,000
‫كنت أسير وحسب لأمضي الوقت حتى الصباح.

14
00:01:54,080 --> 00:01:56,160
‫كنت تعرف هذا الرجل أيها الحاكم،

15
00:01:56,240 --> 00:01:58,960
‫هل تحدث إليك "دي لا وار" قط عن شراء خريطة

16
00:01:59,040 --> 00:02:02,040
‫من البرتغاليين تشير إلى موقع مناجم الذهب؟

17
00:02:02,120 --> 00:02:03,680
‫مطلقاً.

18
00:02:03,760 --> 00:02:05,440
‫لكن هذا لا يعني أنها لم تكن بحوزته،

19
00:02:05,520 --> 00:02:08,040
‫كما أثق أنك تدرك ذلك. "ميكلماس"،

20
00:02:08,120 --> 00:02:11,160
‫لدى وصول جثة "دي لا وار" إلى هنا،
‫أين كانت ترقد؟

21
00:02:11,240 --> 00:02:13,320
‫كان قد توفي في عرض البحر منذ زمن.

22
00:02:13,400 --> 00:02:15,160
‫تم دفن جثته على عجلة.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,000
‫لكن هل ظلت باقية في الكنيسة طيلة الليل؟

24
00:02:18,360 --> 00:02:20,160
‫بل في صيدلية الطبيب.

25
00:02:20,240 --> 00:02:22,600
‫ليس السؤال يا سادة "لماذا؟"

26
00:02:22,680 --> 00:02:24,760
‫بل السؤال هو، من منا

27
00:02:24,840 --> 00:02:27,400
‫يختار هذه اللحظة ليقوم بمخاطرة

28
00:02:27,480 --> 00:02:30,560
‫غير مأمونة العواقب بنبش جثة رجل

29
00:02:30,640 --> 00:02:32,840
‫ليحاول العثور
‫على خريطة البرتغاليين لموقع الذهب.

30
00:02:37,240 --> 00:02:39,800
‫هل كان "دي لا وار"
‫عائداً إلى هنا في منصب الحاكم؟

31
00:02:39,880 --> 00:02:41,080
‫لكنه مات في عرض البحر.

32
00:02:41,160 --> 00:02:43,360
‫هل فهمت على نحو صحيح؟
‫إن تم العثور على ذهب،

33
00:02:43,440 --> 00:02:44,840
‫فهل سيكون ملكاً لـ"الشركة"؟

34
00:02:44,920 --> 00:02:47,920
‫إن تم اكتشافه من قبل أحد موظفي "الشركة"
‫أو العاملين لديها، أجل.

35
00:02:48,000 --> 00:02:50,560
‫لماذا لم يتم تفتيش
‫جثة "دي لا وار" قبل دفنها؟

36
00:02:50,640 --> 00:02:53,800
‫"جوسلين"، يبدو أن الخريطة أثارت حماستك.

37
00:02:53,880 --> 00:02:54,880
‫هل أبدو كذلك حقاً؟

38
00:02:54,960 --> 00:02:57,760
‫يمكنني القول إنها لم تثر
‫حماستك بما يكفي يا "ساميول".

39
00:02:57,840 --> 00:03:00,720
‫أليس هذا سبب مجيء الجميع إلى هنا،
‫لتحقيق ثروة له؟

40
00:03:00,800 --> 00:03:04,040
‫لم تظهر شائعة وجود الخريطة
‫إلا بعد دفن جثة "دي لا وار"...

41
00:03:04,120 --> 00:03:07,560
‫والمدير "فارلو" أصر بشدة
‫على دفن "دي لا وار" على عجلة.

42
00:03:07,640 --> 00:03:09,240
‫"فارلو"؟ هل فعل ذلك حقاً؟

43
00:03:09,320 --> 00:03:11,920
‫وبعد أن دُفن، القس "ويتيكر"، بالطبع،

44
00:03:12,000 --> 00:03:13,800
‫حظر نبش القبر بأي شكل ممكن.

45
00:03:15,520 --> 00:03:17,120
‫هل فعل ذلك حقاً؟

46
00:03:17,200 --> 00:03:18,920
‫ألم أقل إن علينا أخذ كتيبة إلى الجبال؟

47
00:03:19,000 --> 00:03:20,560
‫لماذا سمحت لك بمنعي يا "فارلو"؟

48
00:03:20,640 --> 00:03:23,120
‫هل ستبحث عن ذهب بدون خريطة؟ في تلك الجبال؟

49
00:03:23,200 --> 00:03:25,360
‫كما فعل جميع الحمقى المخفقين؟

50
00:03:25,440 --> 00:03:28,680
‫تباً للخريطة. الذهب مسعى الحمقى.

51
00:03:28,760 --> 00:03:31,920
‫لا يوجد رجل ثري واحد
‫في هذا البلد بسبب الذهب.

52
00:03:32,000 --> 00:03:34,280
‫الأرض،

53
00:03:34,360 --> 00:03:37,520
‫الأرض هي السبيل لتحقيق الثروات هنا.
‫الأرض والتبغ.

54
00:03:37,600 --> 00:03:40,120
‫مُنح "هنري شارو" كل ما يتمنى المرء من أرض.

55
00:03:40,200 --> 00:03:44,600
‫رغم ذلك، في أول أيامه كرجل حر،
‫ماذا فعل؟ قصد أعالي النهر.

56
00:03:44,680 --> 00:03:47,240
‫كيف يمكن لـ"هنري شارو" الحصول على الخريطة؟

57
00:03:47,320 --> 00:03:50,560
‫أليس من الممكن أن يكون قد اشتراها
‫من أحد البحارة المسافرين على نفس السفينة

58
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
‫حيث كانت جثة "دي لا وار"؟

59
00:03:52,840 --> 00:03:56,320
‫لعله انتظر
‫ليصبح أي كنز يجده ملك له وحده...

60
00:03:56,400 --> 00:03:59,280
‫لو أنه سعى للحصول عليه سابقاً،
‫لكان سيؤول لك يا سيد "ماسينجر".

61
00:04:01,960 --> 00:04:03,880
‫هل نقمة حياتي هي آل "شارو"؟

62
00:04:07,680 --> 00:04:11,040
‫لم تعد أرضاً وحسب، أصبحت مزرعة.

63
00:04:12,480 --> 00:04:15,120
‫ليست مزرعة، إنها مزرعتنا.

64
00:04:17,960 --> 00:04:20,000
‫ألم يحن الوقت لأن تتزوجا؟

65
00:04:21,520 --> 00:04:24,800
‫أجل يا "بيبر". بلا شك...

66
00:04:45,200 --> 00:04:49,920
‫أود تهنئة "سايلس" و"أليس شارو"،
‫بالنيابة عن نفسي،

67
00:04:50,000 --> 00:04:52,880
‫وعن زوجتي، وبالنيابة عن "شركة فرجينيا".

68
00:04:54,160 --> 00:04:58,000
‫أنتما أكثر ما تحتاج إليه هذه المستعمرة...

69
00:04:58,080 --> 00:04:59,000
‫المزارعين...

70
00:05:00,240 --> 00:05:02,920
‫العائلات والزواج.

71
00:05:18,160 --> 00:05:20,160
‫"جوسلين"، كنت أسير ليلة أمس لأنني

72
00:05:20,240 --> 00:05:22,320
‫أعجز عن فهم نفسي في هذه اللحظة.

73
00:05:22,400 --> 00:05:25,760
‫لم أتمكن من إخبار "ساميول"
‫بزيارتي لك ليلاً...

74
00:05:25,840 --> 00:05:29,240
‫لكن لقاءنا كان بريئاً، ألم يكن كذلك؟

75
00:05:29,320 --> 00:05:31,800
‫أجل، هذا صحيح، بالطبع، لكن رغم ذلك...

76
00:05:33,360 --> 00:05:35,320
‫فات الأوان أن أخبره.

77
00:05:35,400 --> 00:05:36,720
‫سيظل سراً بيننا إذاً.

78
00:05:38,600 --> 00:05:42,960
‫إنها تنضح بالإثارة.
‫كل كلمة تتفوه بها ملوثة بالمتاعب.

79
00:05:43,040 --> 00:05:45,000
‫هل تفترض أنهما يعبثان؟

80
00:05:45,080 --> 00:05:47,200
‫هذا الرجل متيم بها.

81
00:05:47,280 --> 00:05:50,480
‫إن أهلكناها، فسيكون في ذلك هلاك زوجها.

82
00:05:50,560 --> 00:05:52,400
‫لن يلقي حافظ السجلات بالاً

83
00:05:52,480 --> 00:05:55,440
‫إلى ما في سجلات "الشركة" المحاسبية

84
00:05:55,520 --> 00:05:58,440
‫إن كان لديه ما يشغله من أمور أكثر إلحاحاً.

85
00:05:58,520 --> 00:06:00,960
‫لا تتسبب الاتهامات في انهيار الرجال.

86
00:06:01,040 --> 00:06:05,000
‫على عكس الأدلة.
‫نحتاج إلى جاسوس من داخل منزلها.

87
00:06:09,520 --> 00:06:11,240
‫"ساميول"،

88
00:06:11,320 --> 00:06:14,200
‫إن كانت الخريطة بحوزة "فارلو"،
‫أليس من واجبك اكتشافها؟

89
00:06:14,280 --> 00:06:16,240
‫- ما الذي يجعلك تعتقدين أنها بحوزته؟
‫- انظر إليه.

90
00:06:16,320 --> 00:06:17,600
‫ذلك الحشرة الخسيسة.

91
00:06:17,680 --> 00:06:20,680
‫أصر أن يتم دفن "دي لا وار"
‫قبل أن يجدها أحد سواه.

92
00:06:20,760 --> 00:06:24,400
‫واعتبر أنها ستكون بمأمن تحت الأرض
‫حتى يتحين الوقت ليستغلها.

93
00:06:24,480 --> 00:06:27,520
‫- "جوسلين"، ألا تفرطين في...؟
‫- طاب صباحكما...

94
00:06:27,600 --> 00:06:30,840
‫بعد مجيء "ياردلي"،
‫أصبح منصب "فارلو" عرضة للخطر،

95
00:06:30,920 --> 00:06:32,160
‫لذا شعر بأن عليه استعادتها.

96
00:06:32,240 --> 00:06:33,520
‫حقاً يا عزيزتي، أرجوك...

97
00:06:33,600 --> 00:06:35,200
‫يجب أن تبحث عنها.

98
00:06:35,280 --> 00:06:37,600
‫كحافظ السجلات تدخل كثيراً منزل "فارلو"

99
00:06:37,680 --> 00:06:39,240
‫وقد طلب منك الحاكم مسبقاً مراقبته.

100
00:06:39,320 --> 00:06:42,480
‫ألم تدركي بعد مدة خطورة هؤلاء الرجال؟

101
00:06:42,560 --> 00:06:43,920
‫لن أفعل ذلك قط.

102
00:06:59,320 --> 00:07:03,400
‫الثمالة من الفضائل. إنها تدفئ الكبد.

103
00:07:03,480 --> 00:07:08,040
‫الكبد الحار يجعل من الرجل رجلاً.
‫أليس كذلك يا "سايلس"؟

104
00:07:11,040 --> 00:07:13,360
‫لو سألت أي سيدة عما تريد،

105
00:07:13,440 --> 00:07:17,440
‫أتريدين رجلاً ذا كبد حار
‫أم آخر ذا يدين باردتين؟

106
00:07:27,040 --> 00:07:29,480
‫أين رجلي صاحب الكبد الحار؟

107
00:07:37,120 --> 00:07:39,280
‫اللعنة.

108
00:08:14,800 --> 00:08:16,440
‫اعثر على الخريطة يا عزيزي...

109
00:08:21,160 --> 00:08:22,000
‫حظاً طيباً.

110
00:08:31,400 --> 00:08:33,800
‫سيدة "كاستيل"... أنت من كنت أبحث عنها...

111
00:08:40,040 --> 00:08:43,600
‫ألم تعد قادراً على طرق الباب يا "كاستيل"؟

112
00:08:46,080 --> 00:08:49,240
‫أيها المدير، أعددت السجلات
‫الخاصة بحدود الأراضي الجديدة

113
00:08:49,320 --> 00:08:50,920
‫حتى تتفحصها وتوقع عليها.

114
00:08:54,920 --> 00:08:55,760
‫حسناً!

115
00:08:58,000 --> 00:09:01,720
‫ألن تمثل جلسة مبهجة من التطريز
‫خلال ظهيرة أحد الأيام إضافة مطلوبة

116
00:09:01,800 --> 00:09:04,480
‫لسلوك السيدات المتحضر في المستوطنة؟

117
00:09:04,560 --> 00:09:07,520
‫ألا تودين الانضمام إلينا يا سيدة "كاستيل"؟

118
00:09:07,600 --> 00:09:10,880
‫لقد أثرت مخيلتي بهذه الدعوة
‫يا "سيدة "ياردلي".

119
00:09:10,960 --> 00:09:12,320
‫أعمال التطريز!

120
00:09:12,400 --> 00:09:16,040
‫هل توجد وسيلة أفضل منها
‫لتمضي بها السيدة النهار؟

121
00:09:16,120 --> 00:09:18,680
‫فكرت أننا سوياً يمكننا تصوير إرساء

122
00:09:18,760 --> 00:09:20,480
‫أول صليب على الإطلاق في "فرجينيا".

123
00:09:20,560 --> 00:09:23,520
‫أكاد لا أتمالك نفسي من الحماسة،
‫سيدة "ياردلي"، المعذرة...

124
00:09:24,960 --> 00:09:26,040
‫إذاً يا عزيزي...؟

125
00:09:27,320 --> 00:09:29,800
‫كان "فارلو" يكتب بهمة حين دخلت عليه.

126
00:09:29,880 --> 00:09:31,720
‫لكن حين نظرت، كانت الصفحة خالية تماماً.

127
00:09:31,800 --> 00:09:33,920
‫لا بد وأنه كان يستخدم حبر الخرشف،
‫أو ما شابه ذلك.

128
00:09:34,000 --> 00:09:34,880
‫ما هو حبر الخرشف؟

129
00:09:34,960 --> 00:09:37,000
‫يكون خفياً،
‫ما لم تضع تحت الورقة شعلة من اللهب.

130
00:09:37,080 --> 00:09:39,640
‫"جوسلين"، كيف لك معرفة هذه الأشياء؟

131
00:09:39,720 --> 00:09:42,080
‫يجب أن تحصل على تلك الورقة يا "ساميول".

132
00:09:42,160 --> 00:09:43,400
‫وكيف لي الحصول عليها؟

133
00:09:46,040 --> 00:09:48,280
‫محبوبي، تأخذها.

134
00:09:48,360 --> 00:09:50,720
‫تلتقطها وتسرقها.

135
00:09:51,960 --> 00:09:54,200
‫قد تقودنا هذه الأوراق
‫يا عزيزي إلى الخريطة.

136
00:09:56,920 --> 00:10:00,120
‫كيف تجد هذا الشراب أيها العاشق؟
‫أهو قوي بما يكفي؟

137
00:10:01,640 --> 00:10:05,080
‫متى احتاج الرجل إلى الشراب كما يحتاج رجلي،

138
00:10:05,160 --> 00:10:08,320
‫فيجب أن تحرص السيدة الصالحة
‫على أن يكون بحوزتها جعة قوية التأثير.

139
00:10:08,400 --> 00:10:12,400
‫"احتاج إلى الشراب..." هل سمعت ذلك؟
‫هل سمعتم هذا يا رجال؟

140
00:10:12,480 --> 00:10:15,720
‫ما حاجة الرجل إلى ألم الأسنان
‫إن كان لديه امرأة.

141
00:10:15,800 --> 00:10:19,880
‫أرى أن أي رجل قدير يفضّل الجعة

142
00:10:19,960 --> 00:10:22,160
‫على متعة صحبة النساء
‫يكون رجلاً يحتاج إلى الشراب.

143
00:10:22,240 --> 00:10:23,120
‫ما رأيكم يا رجال؟

144
00:10:23,200 --> 00:10:26,560
‫يمكنني الامتناع عنه إن أردت.
‫لكنني لا أريد وحسب.

145
00:10:26,640 --> 00:10:29,680
‫ومن منكم يصدقه يا رجال؟

146
00:10:30,760 --> 00:10:33,000
‫هاك. تركت الجعة.

147
00:10:33,080 --> 00:10:36,040
‫هذا لا يعد امتناعاً. هذا توقف مؤقت.

148
00:10:36,120 --> 00:10:37,240
‫أتظنين أنني أعجز عن الامتناع؟

149
00:10:44,480 --> 00:10:46,400
‫- إلى متى؟
‫- شهر.

150
00:10:49,480 --> 00:10:51,640
‫سأبرهن أنك مخطئة يا امرأة.

151
00:10:51,720 --> 00:10:56,280
‫فلتقسم على ذلك.
‫فلتقسم على الامتناع مدة شهر.

152
00:11:02,680 --> 00:11:05,960
‫أنا، "ميريديث راتر"، أقسم وأتعهد...

153
00:11:06,040 --> 00:11:08,240
‫ولا قطرة واحدة...

154
00:11:08,320 --> 00:11:11,800
‫أنني لن أمس قطرة واحدة مدة شهر بأكمله.

155
00:11:11,880 --> 00:11:13,360
‫لست بحاجة إلى هذا الكوب إذاً...

156
00:11:22,200 --> 00:11:23,240
‫اصمتوا!

157
00:12:04,760 --> 00:12:07,640
‫مر رجل إنجليزي من هنا العام الماضي.

158
00:12:07,720 --> 00:12:10,600
‫"جيكوب بريرلينغ". فرض نفسه على فتاة.

159
00:12:12,560 --> 00:12:16,360
‫تم سلخ جلده عن جسده باستخدام
‫أصداف المحار بينما كان يحترق حياً.

160
00:12:16,440 --> 00:12:18,560
‫قامت النساء بذلك.

161
00:12:18,640 --> 00:12:20,360
‫استغرق ثلاثة أيام حتى مات.

162
00:12:23,280 --> 00:12:25,560
‫أمضيت أغلب حياتي من دون امرأة.

163
00:12:27,040 --> 00:12:28,640
‫يمكنني فعل ذلك مجدداً.

164
00:12:28,720 --> 00:12:32,480
‫أخبرني ذلك الرجل نفسه بعودة "دي لا وار"
‫إلى "جيمزتاون" منذ عام.

165
00:12:32,560 --> 00:12:36,520
‫كان بحوزته خريطة من البرتغاليين
‫تشير إلى موقع منجمين للذهب.

166
00:12:38,560 --> 00:12:40,640
‫هل تفترض أن الخريطة بحوزتي يا "دايفي"؟

167
00:12:40,720 --> 00:12:44,480
‫أنت تتجه صوب الجبال. لا تنوي العودة قط.

168
00:12:45,640 --> 00:12:50,800
‫افترض أن ذلك الرجل، "بريرلينغ"،
‫افترض أنه أخذ الخريطة.

169
00:12:50,880 --> 00:12:52,800
‫ثم افترض أن هذا هو سبب مجيئه إلى هنا.

170
00:12:54,200 --> 00:12:55,920
‫افترض أن هذا هو سبب مقتله.

171
00:12:57,560 --> 00:12:59,600
‫لو كانت الخريطة بحوزتي،
‫هل كنت سأظل جالساً هنا الآن؟

172
00:12:59,680 --> 00:13:03,280
‫أنا لا أجادلك يا "دايفي".
‫أستوعب ما تقوله وحسب.

173
00:13:03,360 --> 00:13:04,960
‫لكنك لا تصدقني أيضاً.

174
00:13:06,280 --> 00:13:10,360
‫علمني هذا العالم شيئاً.
‫لا جدوى من أن تصدق أي رجل كان.

175
00:13:14,600 --> 00:13:17,280
‫يا لها من وصمة على مستوطنتنا

176
00:13:17,360 --> 00:13:19,520
‫أن يحل هذا بقبر رجل ما.

177
00:13:19,600 --> 00:13:21,960
‫إنها وصمة حقاً يا سيدة "كاستيل".

178
00:13:22,040 --> 00:13:24,280
‫أي نوع من الوحوش
‫يقدم على فعل مثل هذا بالسيد "دي لا وار"؟

179
00:13:24,360 --> 00:13:27,640
‫كان صديقاً لي.
‫خدمت تحت إمرته كضابط في البحرية.

180
00:13:28,720 --> 00:13:30,840
‫أيها الحاكم، أيمكنني السؤال،

181
00:13:30,920 --> 00:13:34,640
‫إن تم الإمساك بالشخص الوضيع الذي فعل هذا،
‫هل سيتم شنقه؟

182
00:13:36,120 --> 00:13:37,080
‫سيُشنق بدون شك.

183
00:13:39,160 --> 00:13:40,360
‫أيها الحاكم،

184
00:13:40,440 --> 00:13:42,840
‫إن كان هناك وجود للذهب،
‫ألا يجب علينا البحث عنه؟

185
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
‫لا تدعي هذه الأمور
‫تشغل ذهنك الرقيق يا "جوسلين".

186
00:13:45,960 --> 00:13:47,680
‫لكن هل سبق إرسال بعثات استكشافية؟

187
00:13:47,760 --> 00:13:49,680
‫أجل.

188
00:13:49,760 --> 00:13:52,040
‫سفينة مُحملة بتراب ثمين،

189
00:13:52,120 --> 00:13:54,120
‫كان من المؤكد أن يسفر
‫عن نسبة كبيرة من الذهب،

190
00:13:54,200 --> 00:13:57,560
‫تم إرسالها عائدة إلى "إنجلترا"
‫من قبل الضابط "كريستوفر نيوبورت".

191
00:13:57,640 --> 00:14:03,040
‫قام أفضل مقيمي "لندن" بتحليله،
‫وباختباره استحال إلى بخار،

192
00:14:03,120 --> 00:14:04,640
‫لا ذهب.

193
00:14:04,720 --> 00:14:07,880
‫الزراعة يا "جوسلين" هي أفضل أمل لنا.

194
00:14:07,960 --> 00:14:09,920
‫لكن الذهب أكثر إثارة، ألا توافقني الرأي؟

195
00:14:10,000 --> 00:14:11,080
‫الزراعة!

196
00:14:15,160 --> 00:14:16,360
‫تودد إليها.

197
00:14:21,240 --> 00:14:22,280
‫أتودد إليها؟

198
00:14:25,440 --> 00:14:26,960
‫تودد إليها.

199
00:14:53,440 --> 00:14:54,920
‫كم أنت جذابة للغاية.

200
00:14:56,960 --> 00:14:58,440
‫لا يمكنني أن أشيح بنظري عنك.

201
00:15:00,120 --> 00:15:00,960
‫جذابة؟

202
00:15:01,960 --> 00:15:03,120
‫أفضل من جذابة.

203
00:15:05,120 --> 00:15:06,200
‫جميلة.

204
00:15:09,160 --> 00:15:10,920
‫معي ماء.

205
00:15:11,000 --> 00:15:12,880
‫أرى ذلك.

206
00:15:12,960 --> 00:15:14,520
‫يجب أن أعيد المياه.

207
00:15:16,040 --> 00:15:17,320
‫دعيني أحملها عنك.

208
00:15:20,920 --> 00:15:23,080
‫لم يسبق أن كنت جميلة من قبل.

209
00:15:37,040 --> 00:15:38,080
‫شقيقك.

210
00:15:38,160 --> 00:15:42,160
‫هناك... شائعات بأنه ربما كانت معه الخريطة.

211
00:15:42,240 --> 00:15:44,720
‫إن كانت بحوزته يا سيدي، فأنا لم أرها.

212
00:15:45,960 --> 00:15:48,120
‫يزدهر حقلك.

213
00:15:48,200 --> 00:15:49,640
‫أجل يا سيدي.

214
00:15:49,720 --> 00:15:53,040
‫- لقد زرعت أكثر مما توقعت.
‫- لأننا نعمل طوال اليوم.

215
00:15:54,920 --> 00:15:59,160
‫إن كانت الخريطة بحوزة "هنري"،
‫فقد ماتت معه.

216
00:15:59,240 --> 00:16:00,680
‫لعله كان الأخ الأكثر قوةً،

217
00:16:00,760 --> 00:16:02,680
‫لكن تبين أنك الأكثر حكمةً يا "سايلس".

218
00:16:02,760 --> 00:16:05,040
‫أعني، هذا، هذا كله،

219
00:16:05,120 --> 00:16:07,280
‫هذا أفضل من أي ذهب.

220
00:16:07,360 --> 00:16:08,280
‫وأنت تعلم ذلك.

221
00:16:11,040 --> 00:16:12,120
‫وأنا أعلم ذلك.

222
00:16:23,640 --> 00:16:26,320
‫ألهذا كان "هنري" في عجلة
‫من أمره للذهاب أعلى النهر؟

223
00:16:26,400 --> 00:16:29,920
‫كان يظن أن الحاكم "ياردلي"
‫قد عاد ليحصل على الذهب.

224
00:16:30,000 --> 00:16:32,720
‫كان واثقاً من ذلك.
‫كانت تلك الفكرة تؤرقه بشدة.

225
00:16:33,920 --> 00:16:35,360
‫هذا ما دفعه للذهاب إلى هناك.

226
00:19:21,840 --> 00:19:23,320
‫هذه الحدوة غير مثبتة جيداً يا "ريد".

227
00:19:27,680 --> 00:19:28,920
‫ثبتّها جيداً.

228
00:19:30,640 --> 00:19:33,320
‫أعتقد أنك لو ألقيت نظرة،
‫سترى أنها غير مُثبتة جيداً.

229
00:19:33,400 --> 00:19:35,080
‫أعرف مظهر الحدوة غير المُثبتة.

230
00:19:37,200 --> 00:19:38,360
‫انتبه لأسلوب حديثك يا "ريد".

231
00:19:39,760 --> 00:19:40,880
‫أنا رجل حر.

232
00:19:42,360 --> 00:19:44,120
‫وأنا الحاكم.

233
00:19:47,120 --> 00:19:49,640
‫أحرى بك ألا تغضبني.

234
00:19:51,040 --> 00:19:51,960
‫وماذا يدفعني إلى ذلك؟

235
00:19:53,360 --> 00:19:54,920
‫هل تعطي أفضلية للبعض دوناً عن آخرين؟

236
00:19:56,160 --> 00:19:57,200
‫حين مات "هنري شارو"،

237
00:19:57,280 --> 00:20:00,880
‫كان يحق لي المطالبة بتلك الفتاة،
‫لكنك آثرت "سايلس".

238
00:20:02,120 --> 00:20:03,720
‫ما خطبك يا رجل؟

239
00:20:03,800 --> 00:20:09,000
‫لا حاجة لي بالسلطة
‫إن كانت السلطة ستزدريني.

240
00:20:11,000 --> 00:20:12,600
‫سآمر بجلدك.

241
00:20:34,840 --> 00:20:40,240
‫طيلة حياتي كان لي سيد. الآن أصبحت لي سيدة.

242
00:20:40,320 --> 00:20:41,720
‫يروق لي ذلك.

243
00:20:41,800 --> 00:20:43,160
‫كيف هي إذاً؟

244
00:20:43,240 --> 00:20:44,760
‫تتبين مدى ذكاء الرب

245
00:20:44,840 --> 00:20:48,920
‫حين تكون هناك امرأة
‫بمثل جمال السيدة "كاستيل".

246
00:20:49,000 --> 00:20:51,240
‫لا بد أن الخادمة تسمع أموراً شتى.

247
00:20:51,320 --> 00:20:53,760
‫أسمع أصواتاً، ليلاً.

248
00:21:00,280 --> 00:21:01,960
‫لسانك في فمي.

249
00:21:05,160 --> 00:21:06,440
‫ألا تشعرين بأي رغبة؟

250
00:21:07,920 --> 00:21:09,120
‫ألا يروق لك؟

251
00:21:09,200 --> 00:21:10,760
‫لساني أنا في فمي.

252
00:21:13,000 --> 00:21:15,680
‫لا تخبري سيدتك بأمرنا، أتفهمين؟

253
00:21:18,240 --> 00:21:21,280
‫يبدو الطبيب مولعاً بها.

254
00:21:21,360 --> 00:21:23,320
‫أجل. الجميع، الجميع مولع بها.

255
00:21:23,400 --> 00:21:24,760
‫هل هي مولعة به؟

256
00:21:24,840 --> 00:21:26,360
‫يحتفظان بسر.

257
00:21:26,440 --> 00:21:28,320
‫وما هو إذاً؟

258
00:21:28,400 --> 00:21:31,120
‫لا أعرفه لأنه سر.

259
00:21:31,200 --> 00:21:32,360
‫هل يلتقيان؟

260
00:21:32,440 --> 00:21:34,360
‫جاء لرؤيتها ليلاً.

261
00:21:34,440 --> 00:21:39,080
‫انظر. ها هو "بيبر". يروق لي "بيبر".

262
00:21:39,160 --> 00:21:42,680
‫أعطاني حجراً. يروق لي حجري.

263
00:21:48,600 --> 00:21:50,000
‫وكأنني كنت أقبّل سمكة.

264
00:21:51,520 --> 00:21:53,400
‫سمكة نافقة.

265
00:21:53,480 --> 00:21:55,280
‫أفضّل أن أقبّل سمكة نافقة.

266
00:21:55,360 --> 00:21:59,080
‫أنت وغد وسيم يا "بايلي".
‫يمكنك إثارة مشاعر الفتاة.

267
00:21:59,160 --> 00:22:00,560
‫لا يكفي أن نعلم فقط

268
00:22:00,640 --> 00:22:03,480
‫أن الطبيب
‫ذهب لزيارة السيدة "كاستيل" ليلاً،

269
00:22:03,560 --> 00:22:06,200
‫نحتاج إلى معرفة متى ينويان اللقاء مجدداً.

270
00:22:11,160 --> 00:22:13,800
‫أين همتك المعتادة اليوم يا "راتر"؟

271
00:22:15,800 --> 00:22:19,240
‫الصداع القاتل الذي لديّ
‫يؤلمني أكثر مما يؤلمني حلقي،

272
00:22:19,320 --> 00:22:22,960
‫وحلقي يتألم أكثر مما تتألم أمعائي. وأمعائي

273
00:22:23,040 --> 00:22:25,840
‫تصرخ لأموت.

274
00:22:25,920 --> 00:22:30,600
‫لكنها جميعاً، لا تُقارن ببلاء روحي.

275
00:22:30,680 --> 00:22:32,360
‫العالم

276
00:22:32,440 --> 00:22:37,440
‫مكان مصنوع من أكثر المخالب حدةً، سيدي،
‫لمن ليس ثملاً.

277
00:22:46,160 --> 00:22:49,920
‫أنت لص وكاذب خبيث

278
00:22:50,000 --> 00:22:51,640
‫يتسلل إلى منزل الرجال...

279
00:23:24,120 --> 00:23:27,280
‫عرفتني طيلة هذه السنوات يا سيدي.

280
00:23:28,560 --> 00:23:31,360
‫لست ممن يستشيط غضبهم.

281
00:23:31,440 --> 00:23:35,560
‫أنا رجل تتملكه الغيرة،

282
00:23:35,640 --> 00:23:38,240
‫لأنني حُرمت مما تقت إليه
‫من زواج الفتاة، السيدة "كيت".

283
00:23:38,320 --> 00:23:40,720
‫ليس هذا ما نناقشه هنا.

284
00:23:40,800 --> 00:23:42,360
‫لقد ضربت الحاكم.

285
00:23:42,440 --> 00:23:44,160
‫لكن ألم تكن أنت
‫من شجعني على ذلك أيها المأمور؟

286
00:23:44,240 --> 00:23:45,880
‫ألم يكن المدير "فارلو"

287
00:23:45,960 --> 00:23:48,080
‫من جعلني أعتقد
‫أن طلبي للحصول على المرأة قد يُجاب؟

288
00:23:48,160 --> 00:23:50,680
‫لم تتم دعوتك لتتحدث بهذه الشؤون.

289
00:23:50,760 --> 00:23:53,320
‫لقد لكمت حاكم مستعمرتنا.

290
00:23:53,400 --> 00:23:56,280
‫تلك جريمة عقوبتها الشنق.

291
00:24:02,880 --> 00:24:04,120
‫سجّل هذا الآن...

292
00:24:06,160 --> 00:24:07,760
‫"جيمز ريد"،

293
00:24:07,840 --> 00:24:10,960
‫أنت مذنب، لذا ستؤخذ إلى عمود المشنقة اليوم

294
00:24:11,040 --> 00:24:13,960
‫وستُسلب منك حياتك
‫بالحبل الذي سيوضع حول عنقك.

295
00:24:14,040 --> 00:24:16,320
‫فليتغمد الرب روحه برحمته.

296
00:24:16,400 --> 00:24:17,720
‫لا يعرف القانون الرحمة،

297
00:24:18,920 --> 00:24:20,440
‫لا يعرف القانون إلا العدل.

298
00:24:50,560 --> 00:24:54,840
‫سيدي؟ سيدي؟ ألا يمكنك العفو عن هذا الرجل؟

299
00:24:54,920 --> 00:24:57,400
‫ظل هنا وحيداً طوال هذه السنوات.
‫قد يقدم أي رجل...

300
00:25:11,840 --> 00:25:14,200
‫أيها الحمقى، الحبل أطول مما يجب.

301
00:25:14,280 --> 00:25:16,640
‫اتركوه وحسب وسيموت في القريب!

302
00:25:23,640 --> 00:25:26,920
‫حاكم "ياردلي"، سيدي... لأنني لعبت
‫دوراً فيما يعاني "جيمز ريد" من مشاكل.

303
00:25:27,000 --> 00:25:29,360
‫فات أوان محاولات الاستعطاف، لقد ضربني.

304
00:25:29,440 --> 00:25:32,720
‫لكن أيها الحاكم، مَن سيضع
‫حدوة لجوادك إن شُنق الحداد؟

305
00:25:39,320 --> 00:25:42,120
‫توقف. توقفوا محلكم.

306
00:25:47,600 --> 00:25:51,600
‫"جيمز ريد"...
‫قررت مشيئة الرب أن تُمنح فرصة ثانية.

307
00:25:52,880 --> 00:25:58,400
‫إن كنت مستعداً لأن تبدي ندمك وطاعتك
‫فقد يمكن العفو عن حياتك.

308
00:26:04,360 --> 00:26:08,840
‫أنا... في غاية الآسف،
‫لكل ما تسببت لك فيه من أذى

309
00:26:08,920 --> 00:26:10,400
‫ولـ"الشركة"

310
00:26:11,760 --> 00:26:14,840
‫ولملكنا العظيم.

311
00:26:14,920 --> 00:26:16,480
‫أنزلوه.

312
00:26:24,600 --> 00:26:25,680
‫تعال معي يا "جيمز".

313
00:26:25,760 --> 00:26:27,160
‫سنضع بعض البلسم على عنقك يا رجل.

314
00:26:30,840 --> 00:26:32,240
‫أنا أحبك.

315
00:26:41,680 --> 00:26:42,720
‫سيدتي،

316
00:26:44,200 --> 00:26:45,600
‫ما هي الرغبة؟

317
00:26:47,120 --> 00:26:49,040
‫أهي ما أسمعه ليلاً؟

318
00:26:49,120 --> 00:26:50,720
‫"ميرسي"، أحياناً ما تنسين محلك.

319
00:26:50,800 --> 00:26:52,760
‫لا يصح أن تتحدثي إلى سيدتك على هذا النحو.

320
00:26:55,600 --> 00:26:57,560
‫لكن لماذا تسألين؟

321
00:26:57,640 --> 00:26:59,600
‫هل أثار شاب ما إعجابك؟

322
00:26:59,680 --> 00:27:01,040
‫أهو الفتى الذي أعطاك الحجر؟

323
00:27:01,120 --> 00:27:02,440
‫كلا يا سيدتي.

324
00:27:02,520 --> 00:27:05,760
‫بل هو الفتى الذي قبّلني
‫لكنني لم أشعر برغبة قط.

325
00:27:05,840 --> 00:27:08,960
‫يسرني معرفة أنك لم يتم إغراؤك.

326
00:27:09,040 --> 00:27:10,360
‫من هذا الفتى؟

327
00:27:10,440 --> 00:27:12,680
‫"بايلي" يا سيدتي. إنه من رجال الحرس.

328
00:27:12,760 --> 00:27:15,240
‫إنه وسيم، لكنني أراه قبيحاً.

329
00:27:15,320 --> 00:27:18,200
‫لم يكن يجب أن أخبرك بشأنه.

330
00:27:18,280 --> 00:27:20,560
‫نسيت ما يمكنني وما لا يمكنني قوله.

331
00:27:20,640 --> 00:27:21,680
‫دائماً ما سيرغب الفتية

332
00:27:21,760 --> 00:27:24,280
‫في الحفاظ على علاقتهم بك خفية
‫طالما كانت نواياهم غير شريفة.

333
00:27:24,360 --> 00:27:27,600
‫قال إنه سرنا. مثل سرك مع الطبيب.

334
00:27:32,160 --> 00:27:35,080
‫هل قال هذا الفتى إن سركما مثل سري؟

335
00:27:35,160 --> 00:27:36,520
‫أجل يا سيدتي.

336
00:27:36,600 --> 00:27:39,480
‫"ميرسي"، ما الذي جعله يظن أنني أحمل سراً؟

337
00:27:39,560 --> 00:27:41,400
‫أنا أخبرته.

338
00:27:41,480 --> 00:27:44,040
‫هذا الفتى الخبيث يا "بايلي"،

339
00:27:44,120 --> 00:27:47,520
‫طرح عليك أسئلة بشأني وأجبته؟

340
00:27:47,600 --> 00:27:48,440
‫أجل، أجل يا سيدتي.

341
00:27:48,520 --> 00:27:50,440
‫هل قال لماذا يريد هذه المعلومات،
‫لمَن يسعى إليها؟

342
00:27:50,520 --> 00:27:52,440
‫هل ذكر المدير "فارلو"؟ المأمور "ريديك"؟

343
00:27:52,520 --> 00:27:54,080
‫لا أتذكر يا سيدتي.

344
00:27:54,160 --> 00:27:56,440
‫كنت أفكر بلسانه الذي أقحمه في فمي.

345
00:27:56,520 --> 00:28:00,320
‫ألا تدركين يا فتاة، أنك بإعطائه معلومات،
‫معلومات خاصة،

346
00:28:00,400 --> 00:28:02,440
‫عرضتني إلى الخطر.

347
00:28:02,520 --> 00:28:06,200
‫لم أقل سوى
‫إن الطبيب أتى لزيارتك ليلاً، فقط.

348
00:28:06,280 --> 00:28:08,160
‫اخرجي من منزلي، الآن!

349
00:28:08,240 --> 00:28:10,480
‫ألن تكفي أبداً عن ثرثرتك؟

350
00:28:10,560 --> 00:28:12,520
‫لن تظلي في منزلي لحظة واحدة بعد الآن.

351
00:28:12,600 --> 00:28:14,560
‫الآن، هل سمعتني؟ اخرجي من منزلي!

352
00:28:21,040 --> 00:28:24,480
‫داخل هذا، هناك سيوف تشتبك.

353
00:28:24,560 --> 00:28:28,120
‫مئة رجل يصرخون، بل الآلاف، توجد مدافع.

354
00:28:28,200 --> 00:28:31,160
‫بنادق.

355
00:28:31,240 --> 00:28:34,520
‫ماذا يفعل الرجل
‫حين تمتلئ رأسه بحرب مستعرة؟

356
00:28:44,200 --> 00:28:46,040
‫كم مر من زمن؟

357
00:28:46,120 --> 00:28:47,240
‫يومان.

358
00:28:48,480 --> 00:28:49,880
‫سيزول الألم!

359
00:28:49,960 --> 00:28:51,680
‫نعم، وماذا سيتبقى لي بعدها؟

360
00:28:56,320 --> 00:28:57,280
‫تعال إلى الفراش.

361
00:28:58,360 --> 00:28:59,440
‫لا...

362
00:29:01,960 --> 00:29:03,280
‫سأهيم ليلاً...

363
00:29:25,720 --> 00:29:27,520
‫جئت أطلب استرداد حجري.

364
00:30:03,640 --> 00:30:06,840
‫ما كنت لتفتش أغراضي
‫لو كانت الخريطة بحوزتك.

365
00:30:09,240 --> 00:30:12,240
‫إنها ليست بحوزتك أيضاً. أدرك ذلك.

366
00:30:12,320 --> 00:30:14,080
‫كان يمكنك أن تصدقني حين أخبرتك.

367
00:30:15,880 --> 00:30:17,520
‫من الأفضل أن أتبين بنفسي.

368
00:30:18,720 --> 00:30:20,120
‫لكنك تحظى بأحجار ثمينة.

369
00:30:20,200 --> 00:30:24,240
‫مُنحت إياها. لا بد وأنك تعرف إلى أين تذهب.

370
00:30:24,320 --> 00:30:28,600
‫يمكنني أن أقتلك يا "دايفي"
‫وأن آخذ زورقك وحسب.

371
00:30:30,640 --> 00:30:31,760
‫لم لا تفعل ذلك إذاً؟

372
00:30:34,640 --> 00:30:36,040
‫أريد معرفة من أين أتت تلك الأحجار؟

373
00:30:57,000 --> 00:30:59,600
‫الفتاة تبكي في الطريق.

374
00:30:59,680 --> 00:31:01,400
‫لازمتني "ميرسي" منذ وصلت إلى هنا.

375
00:31:01,480 --> 00:31:04,200
‫أهانتني تلك الفتاة. لا أريدها أن تقربني.

376
00:31:04,280 --> 00:31:05,280
‫ماذا فعلت؟

377
00:31:07,520 --> 00:31:09,280
‫حماقة...

378
00:31:09,360 --> 00:31:10,760
‫ماذا سيظن الجيران إن كانت خادمتي

379
00:31:10,840 --> 00:31:12,120
‫ترافق شاباً؟

380
00:31:12,200 --> 00:31:14,760
‫سأمنعها من ذلك. إنها تحبك يا "جوسلين".

381
00:31:17,160 --> 00:31:19,520
‫امنحيها فرصة. اسمحي لها بالعودة.

382
00:31:19,600 --> 00:31:22,000
‫لن نجد خادمة أخرى هنا.

383
00:31:22,080 --> 00:31:25,160
‫سيكون علينا جلب أخرى من "إنجلترا"
‫وقد يستغرق ذلك شهوراً.

384
00:31:44,120 --> 00:31:45,480
‫"ميرسي"،

385
00:31:45,560 --> 00:31:47,480
‫إياك ولقاء هذا الفتى مجدداً.

386
00:31:47,560 --> 00:31:49,720
‫هل تفهمين؟

387
00:31:49,800 --> 00:31:50,800
‫دعيني أسمعك تقولين ذلك.

388
00:31:50,880 --> 00:31:52,760
‫لن ألقاه مجدداً.

389
00:31:52,840 --> 00:31:55,120
‫إن مر في الطريق، سأغلق عيني.

390
00:31:55,200 --> 00:31:58,200
‫لا تتحدثي إليه أو تسيري معه بمفردك وحسب.

391
00:31:58,280 --> 00:32:00,320
‫أنا آسفة يا سيدتي.

392
00:32:00,400 --> 00:32:03,080
‫أنا في غاية الأسف يا سيدتي.

393
00:32:03,160 --> 00:32:05,360
‫أشعر بالأسف من أعماق قلبي يا سيدتي.

394
00:32:05,440 --> 00:32:07,440
‫بحق السماء يا فتاة، اغربي عن وجهي.

395
00:32:16,520 --> 00:32:17,480
‫"جوسلين"،

396
00:32:18,880 --> 00:32:20,560
‫هذه الأوراق،

397
00:32:20,640 --> 00:32:21,480
‫هل قمت،

398
00:32:23,480 --> 00:32:24,920
‫أرجوك أخبريني أنك لم...؟

399
00:32:54,920 --> 00:32:56,640
‫كان لي زوجة وطفل،

400
00:32:59,000 --> 00:33:00,240
‫ماتا في "إنجلترا".

401
00:33:05,080 --> 00:33:07,080
‫كان جيراننا يبحثون عني

402
00:33:08,640 --> 00:33:11,480
‫حتى أتمكن من رؤيتهما قبل وفاتهما.

403
00:33:14,840 --> 00:33:16,040
‫لم يعثروا عليّ قط،

404
00:33:19,880 --> 00:33:22,040
‫لأنني أمضيت الليلة بأسرها،

405
00:33:22,120 --> 00:33:24,880
‫ثملاً بشدة، أغني في إحدى الحانات.

406
00:33:35,720 --> 00:33:38,360
‫ألا يبدو الصباح جميلاً
‫وهو يشرق عبر الأشجار؟

407
00:33:40,960 --> 00:33:42,200
‫أدائماً ما يكون هكذا؟

408
00:33:44,640 --> 00:33:45,520
‫أجل.

409
00:33:59,920 --> 00:34:01,720
‫"ميرسي"،

410
00:34:01,800 --> 00:34:05,440
‫هل سألك الشاب
‫متى سألتقي بالطبيب "بريستلي"؟

411
00:34:05,520 --> 00:34:08,080
‫أجل يا سيدتي. لكنني لم أخبره.
‫لأنني لم أكن أعلم.

412
00:34:08,160 --> 00:34:10,680
‫وما زلت لا أعلم.
‫لا يمكنني لقاؤه بأية حال حتى لو كنت أعلم.

413
00:34:10,760 --> 00:34:12,640
‫أريد منك التنزه معه مرة أخيرة.

414
00:34:15,080 --> 00:34:17,000
‫لكنني مُنعت من ذلك.

415
00:34:17,080 --> 00:34:19,160
‫لكنني آمرك بلقائه.

416
00:34:20,520 --> 00:34:22,120
‫هذا ما أريد منك أن تخبريه...

417
00:34:31,960 --> 00:34:33,400
‫إنها مع الطبيب الآن...

418
00:34:33,480 --> 00:34:34,360
‫في منزلها...

419
00:34:34,440 --> 00:34:36,560
‫أحسنت يا فتى.
‫"فارلو"، لنسرع إلى منزل "كاستيل".

420
00:34:36,640 --> 00:34:39,360
‫ألن يكون من الأفضل لو صحبنا
‫حافظ السجلات معنا؟

421
00:34:39,440 --> 00:34:41,120
‫لا يسعنا إهدار الوقت في البحث عنه.

422
00:34:41,200 --> 00:34:42,880
‫فقد نتأخر، ونخسر جائزتنا.

423
00:34:42,960 --> 00:34:46,720
‫بما كان لدينا من الوقت ما يجعلنا
‫نمسك بالساقطة بين أحضان عاشقها.

424
00:34:50,640 --> 00:34:52,440
‫يمكنني تناول كوب صغير من الجعة.

425
00:34:52,520 --> 00:34:54,480
‫ماذا يمنعه من ذلك؟

426
00:34:54,560 --> 00:34:58,200
‫برهنت على عدم حاجتي إليه.
‫يعجبني مذاقه وحسب، هذا كل ما في الأمر.

427
00:34:58,280 --> 00:35:00,000
‫أعني أي عالم يخص النساء هذا

428
00:35:00,080 --> 00:35:02,600
‫إن لم يتمكن الرجل من تناول
‫كوب صغير من الجعة متى أراد؟

429
00:35:02,680 --> 00:35:04,720
‫نعم. جعة واحدة...

430
00:35:20,960 --> 00:35:22,840
‫أيها السيدان.

431
00:35:22,920 --> 00:35:24,520
‫أتودان الانضمام إلينا؟

432
00:35:24,600 --> 00:35:26,920
‫نصنع أروع بساط مزخرف.

433
00:35:27,000 --> 00:35:29,480
‫أول صليب يتم إرساؤه في مستعمرتنا.

434
00:35:48,560 --> 00:35:50,600
‫لماذا لا يسعى الهنود إلى الحصول على الذهب؟

435
00:35:52,920 --> 00:35:54,720
‫لديهم أسطورة، متوارثة.

436
00:35:54,800 --> 00:35:58,680
‫يعتقدون بوجود شياطين في الكهوف
‫ستلعن المرء بميتات سبع.

437
00:35:58,760 --> 00:36:01,640
‫كائنات ستجر المرء
‫إلى عالم من الجحيم الفوضوي.

438
00:36:04,440 --> 00:36:06,240
‫هذا في صالحنا إذاً.

439
00:36:06,320 --> 00:36:08,320
‫لسنا واثقين من ذلك بعد.

440
00:36:08,400 --> 00:36:10,160
‫أتصدق بوجود شياطين هناك؟

441
00:36:11,720 --> 00:36:13,120
‫لا يمكنني الجزم.

442
00:36:13,200 --> 00:36:16,080
‫لو عثرنا على الذهب،
‫فظهور الشياطين سيكون محتوماً.

443
00:36:20,880 --> 00:36:22,680
‫هل أخبروك بمكان الكهوف؟

444
00:36:26,080 --> 00:36:27,840
‫لمَ لا تخبرني إلى أين تتجه؟

445
00:36:38,000 --> 00:36:40,680
‫حين اتجه "نيوبورت" إلى الجبال،

446
00:36:40,760 --> 00:36:43,160
‫صحب معه صائغي ذهب،

447
00:36:43,240 --> 00:36:45,760
‫واثنين ممن ينقّون الذهب،
‫وصائغ أحجار كريمة.

448
00:36:47,280 --> 00:36:51,760
‫حين مرض صائغ الأحجار،
‫أبقيته على قيد الحياة تسعة أيام،

449
00:36:51,840 --> 00:36:54,920
‫أطعمته، حملته إلى خارج المستوطنة.

450
00:36:56,280 --> 00:36:59,720
‫رسم لي خريطة تشير
‫إلى حيث كانوا، في التراب.

451
00:36:59,800 --> 00:37:01,080
‫بحسب ما كان يتذكر.

452
00:37:03,000 --> 00:37:04,680
‫إنها عالقة في ذهني الآن.

453
00:37:08,680 --> 00:37:11,480
‫أنا وأنت يا صديقي إذاً،
‫في طريقنا لنلتقي بالشياطين.

454
00:37:31,760 --> 00:37:34,480
‫متى سيحل الظلام؟

455
00:37:34,560 --> 00:37:35,880
‫ليس بسرعة كافية...

456
00:37:37,720 --> 00:37:41,480
‫سيدتي،

457
00:37:41,560 --> 00:37:44,360
‫لم أكن أتوقع...

458
00:37:44,440 --> 00:37:46,640
‫يا لمظهري... دعيني أغسل وجهي على الأقل.

459
00:37:46,720 --> 00:37:48,200
‫لا. لا. عزيزتي "أليس".

460
00:37:48,280 --> 00:37:50,560
‫جئت فقط لأرى ما أحرزتما من تقدم.

461
00:37:50,640 --> 00:37:52,000
‫إنه جميل حقاً، أليس كذلك؟

462
00:37:52,080 --> 00:37:55,360
‫النباتات في صفوفها. والحقل.

463
00:37:55,440 --> 00:37:58,520
‫وبقرتكما. والمزروعات.

464
00:37:58,600 --> 00:38:01,200
‫يتطلب عملاً شاقاً من الفجر
‫حتى الغروب يا سيدتي.

465
00:38:01,280 --> 00:38:03,520
‫إن رؤيته مُلهمة يا "أليس"،

466
00:38:03,600 --> 00:38:06,840
‫فين حين أن أغلب من في البلدة تغلبهم
‫الحماسة لخريطة سخيفة وأقاويل عن ذهب.

467
00:38:06,920 --> 00:38:09,600
‫يبدو وكأنها قد أسرت فكر الناس.

468
00:38:09,680 --> 00:38:12,400
‫أرجو ألا تشغلي أنت و"سايلس"
‫نفسيكما بمثل هذه الترهات.

469
00:38:12,480 --> 00:38:17,800
‫لا يا سيدتي. لكن، كان شقيق "سايلس"
‫مأسوراً بنفس تلك الأقاويل.

470
00:38:17,880 --> 00:38:19,320
‫حقاً؟

471
00:38:19,400 --> 00:38:21,600
‫لهذا ذهب إلى أعلى النهر في عجلة من أمره.

472
00:38:21,680 --> 00:38:24,240
‫بسبب عودة الحاكم "ياردلي".

473
00:38:24,320 --> 00:38:27,400
‫لكن لماذا يدفعه حضور الحاكم إلى فعل كهذا؟

474
00:38:27,480 --> 00:38:29,760
‫كان مقتنعاً أن السير "جورج" قد عاد

475
00:38:29,840 --> 00:38:31,960
‫ليستحوذ على الذهب الذي يمكن العثور عليه.

476
00:38:32,040 --> 00:38:34,200
‫كان يعرفه، كما يبدو،
‫حين كان هنا منذ عدة سنوات...

477
00:38:34,280 --> 00:38:35,120
‫فهمت...

478
00:38:36,040 --> 00:38:37,200
‫الحاكم "ياردلي"...

479
00:38:39,720 --> 00:38:42,760
‫"طوبى للأموات
‫الذين يموتون في الرب منذ الآن،

480
00:38:42,840 --> 00:38:44,680
‫نعم يقول الروح،

481
00:38:44,760 --> 00:38:46,760
‫لكي يستريحوا من أتعابهم،

482
00:38:46,840 --> 00:38:48,520
‫وأعمالهم تتبعهم..."

483
00:38:57,800 --> 00:38:59,240
‫اقترفت خطأً فادحاً،

484
00:39:01,040 --> 00:39:03,240
‫كان يجب أن أخبر "ساميول"
‫بمجيئي للقائك ليلاً.

485
00:39:03,320 --> 00:39:05,560
‫إنهما يراقباننا. كف عن هذا.
‫لم نقترف إثماً.

486
00:39:05,640 --> 00:39:06,680
‫في قلبي، اقترفت.

487
00:39:08,200 --> 00:39:11,240
‫أشعر في روحي أنني خنت "ساميول"
‫في أول يوم تحدثت معك فيه.

488
00:39:12,840 --> 00:39:13,920
‫لأنني أحبك.

489
00:39:20,280 --> 00:39:24,400
‫سيدة "كاستيل"،
‫يبدو أنك أسرت انتباه الطبيب.

490
00:39:24,480 --> 00:39:26,960
‫لو أنك لا تبذلين هذا القدر من الجهد،
‫سيدة "ياردلي"،

491
00:39:27,040 --> 00:39:30,720
‫لتبدي بهذا التواضع والخنوع،
‫فقد يلحظ الرجال وجودك.

492
00:39:30,800 --> 00:39:33,800
‫سيدة "كاستيل"، يشهد الرب علينا هنا اليوم.

493
00:39:33,880 --> 00:39:36,960
‫ونحن هنا للصلاة على جثة السيد "دي لا وار".

494
00:39:37,040 --> 00:39:39,840
‫أرجوك، اكبحي جماح أقوالك.

495
00:39:39,920 --> 00:39:42,280
‫يخبرنا "الكتاب المقدس"
‫أن السيدة هي "الجنس الأضعف".

496
00:39:42,360 --> 00:39:46,920
‫أقل شأناً جسدياً، عقلياً،
‫معنوياً وحتى روحانياً من الرجال.

497
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
‫لهذا منح الرب الرجال حق الهيمنة علينا.

498
00:39:49,760 --> 00:39:50,800
‫أنا واثقة إذاً

499
00:39:50,880 --> 00:39:54,680
‫أنك تمثلين أعظم أمثلة الرب
‫للسيدة الخنوعة، سيدة "ياردلي".

500
00:40:02,320 --> 00:40:05,280
‫أنا ممتنة لأن "يسوع"
‫يعظنا بالمغفرة أيها القس.

501
00:40:05,360 --> 00:40:07,400
‫هذا صحيح. ويجب علينا ذلك.

502
00:40:08,680 --> 00:40:10,560
‫أتساءل حقاً عن سبب مجيئها إلى هنا.

503
00:40:11,840 --> 00:40:16,720
‫عما يدفع امرأة مثلها
‫لتتخلى عن صخب "إنجلترا".

504
00:40:16,800 --> 00:40:19,320
‫ألا يمكننا التحري بهذا الشأن؟

505
00:40:19,400 --> 00:40:21,720
‫أحد أقربائي
‫له علاقات كثيرة في "أكسفوردشير"،

506
00:40:21,800 --> 00:40:24,400
‫على مقربة من مسقط رأس السيدة "كاستيل".

507
00:40:24,480 --> 00:40:26,320
‫هلا تكتبين رسالة له؟

508
00:40:26,400 --> 00:40:27,360
‫أجل.

509
00:40:28,880 --> 00:40:29,960
‫قمت بذلك بالفعل...

510
00:40:41,080 --> 00:40:43,800
‫أين اختفت ابتسامتك يا امرأة؟

511
00:40:43,880 --> 00:40:45,080
‫ألا يمكن لزوجك تناول الجعة

512
00:40:45,160 --> 00:40:49,680
‫بدون أن يعلو وجهك العبوس هكذا؟

513
00:40:49,760 --> 00:40:52,280
‫يبدو أنني تزوجت بمن بفضل الخمر على الحب.

514
00:40:53,800 --> 00:40:57,080
‫أتظنين أنني أعجز عن تناول الخمر
‫وإمتاعك رغم ذلك؟

515
00:40:57,160 --> 00:40:58,760
‫حقاً،

516
00:40:58,840 --> 00:41:03,160
‫لا توجد متعة في أنفاس كريهة كأنفاس الكلب
‫وقدرة ذكورية واهنة.

517
00:41:04,600 --> 00:41:07,080
‫سأريك الوهن...

518
00:41:15,280 --> 00:41:17,840
‫سأكون زوجة صالحة لك.

519
00:41:17,920 --> 00:41:21,160
‫ولكن عليك أن تكون زوجاً صالحاً لي.

520
00:42:21,880 --> 00:42:22,760
‫"سايلس".

521
00:42:24,440 --> 00:42:25,280
‫ماذا؟

522
00:42:42,520 --> 00:42:44,160
‫من فعل هذا؟

523
00:42:44,240 --> 00:42:45,760
‫من عساه يفعل هذا بنا؟

524
00:42:58,440 --> 00:43:00,440
‫تـرجمة:
‫علي بدر
