1
00:00:25,520 --> 00:00:28,800
‫"جيمزتاون"

2
00:00:49,760 --> 00:00:51,080
‫"ماسينجر".

3
00:00:52,480 --> 00:00:54,600
‫لقد ذبحت رقبة الحيوان الوحيد الذي أملكه.
‫أليس كذلك؟

4
00:00:55,960 --> 00:00:57,520
‫كم ينسى المرء سريعاً

5
00:00:57,600 --> 00:01:00,000
‫- قدره في هذا العالم.
‫- أجبني.

6
00:01:00,080 --> 00:01:02,360
‫ليس عليّ إجابة أمثالك يا "شارو".

7
00:01:03,320 --> 00:01:04,160
‫لا.

8
00:01:12,360 --> 00:01:14,160
‫- هيا.
‫- "سايلس".

9
00:01:15,240 --> 00:01:16,960
‫- هل تجرؤ؟
‫- "سايلس".

10
00:01:17,040 --> 00:01:18,200
‫هل تجرؤ؟

11
00:01:20,520 --> 00:01:21,800
‫هيا بنا.

12
00:01:24,360 --> 00:01:27,520
‫ماذا يجعلك موقناً أنني من قتلت حيوانك؟

13
00:01:27,600 --> 00:01:30,840
‫ألا يوجد رجال آخرون هنا
‫يريدون لك المعاناة؟

14
00:01:32,400 --> 00:01:35,960
‫"(فرجينيا) 1619"

15
00:01:36,040 --> 00:01:39,280
‫أيها الحاكم، أعلم أنه ليس من شأني
‫مناقشة مثل هذه الأمور،

16
00:01:39,360 --> 00:01:43,320
‫لكن يشغلني ما يمكن أن يكون قد حل بالخريطة.
‫خريطة الذهب.

17
00:01:43,400 --> 00:01:45,600
‫أدرك تماماً أي خريطة
‫تتحدثين عنها يا سيدة "كاستيل".

18
00:01:45,680 --> 00:01:48,720
‫لدي فكرة خيالية جداً
‫عما يمكن أن يكون قد حل بها.

19
00:01:49,760 --> 00:01:51,720
‫إن سمحت لنا يا سيدة "كاستيل".

20
00:01:55,560 --> 00:01:58,960
‫ألا يستغل الحاكم "ياردلي" عادةً
‫فرصة ارتياد الكنيسة

21
00:01:59,040 --> 00:02:00,600
‫لإلقاء التحية على أهالي البلدة؟

22
00:02:00,680 --> 00:02:03,400
‫أجل يا سيدتي. ألقى عليّ التحية ذات مرة.

23
00:02:03,480 --> 00:02:07,040
‫أرى ذلك بوضوح،
‫هنا أمامي، وكأنه حدث بالأمس.

24
00:02:08,600 --> 00:02:10,760
‫لقد كان بالأمس بالفعل.

25
00:02:10,840 --> 00:02:12,840
‫بدا لي مُشتتاً.

26
00:02:12,920 --> 00:02:15,120
‫كيفية اقتياد زوجته له بعيداً على عجل.

27
00:02:15,200 --> 00:02:17,240
‫أجل، لقد فعلت ذلك. وكأنه يتألم.

28
00:02:18,480 --> 00:02:19,920
‫هل كان يتألم يا سيدتي؟

29
00:02:24,760 --> 00:02:25,960
‫سيدة "كاستيل".

30
00:02:27,920 --> 00:02:32,400
‫رأيت زوجك يتعثر وغلبتني مشاعري الرقيقة.

31
00:02:32,480 --> 00:02:37,120
‫من المؤسف أن تعبير وجهك
‫لا يُظهر قط مشاعر قلبك الرقيقة.

32
00:02:37,200 --> 00:02:38,600
‫"جوسلين"،

33
00:02:38,680 --> 00:02:40,840
‫أُصبت بوعكة عابرة وحسب.

34
00:02:40,920 --> 00:02:44,640
‫لكن ليس من الجيد أن يراني جيراني
‫في حالة من الضعف أو المرض.

35
00:02:45,720 --> 00:02:46,760
‫نعم، بالطبع.

36
00:02:47,640 --> 00:02:51,240
‫أعدت زوجتي البسكويت. هلا تنضمين إلينا؟

37
00:02:53,120 --> 00:02:55,240
‫بسكويت السيدة "ياردلي"!

38
00:02:55,320 --> 00:02:57,840
‫هذا سبب كافي
‫للعوة سريعاً إلى المنزل من الكنيسة.

39
00:03:08,760 --> 00:03:10,240
‫سيدة "شارو".

40
00:03:15,840 --> 00:03:17,520
‫أود أن أبدي لك بالغ أسفي.

41
00:03:18,560 --> 00:03:20,840
‫إن كنت تقبلين سماع اعتذاري

42
00:03:20,920 --> 00:03:23,120
‫عما سببته لك ولـ"سايلس" من أذى.

43
00:03:23,200 --> 00:03:24,480
‫آسف.

44
00:03:24,560 --> 00:03:25,480
‫لما فعلته.

45
00:03:28,280 --> 00:03:29,640
‫"جيمز".

46
00:03:29,720 --> 00:03:32,320
‫هل أنت من قتلت بقرتنا؟

47
00:03:32,400 --> 00:03:34,560
‫هل تظنين أنني كنت لأفعل شيئاً كهذا؟

48
00:03:35,880 --> 00:03:39,120
‫- ألم تخبرني للتو...
‫- كنت أقصد شجاري مع "سايلس".

49
00:03:40,280 --> 00:03:42,560
‫لمطاردتي لك بإصرار رغم اعتراضك على ذلك.

50
00:03:42,640 --> 00:03:44,240
‫فهمت، فهمت.

51
00:03:44,320 --> 00:03:46,760
‫اعتقدت أنني الفاعل،

52
00:03:46,840 --> 00:03:48,000
‫أليس كذلك؟

53
00:03:48,080 --> 00:03:49,760
‫قبل الآن.

54
00:03:49,840 --> 00:03:51,560
‫في مخيلتك، أنا من فعلت ذلك.

55
00:03:53,800 --> 00:03:57,120
‫من القسوة أن تحكمي على الرجل بأنه شرير
‫في حين أن جريمته الوحيدة

56
00:03:57,200 --> 00:03:58,960
‫- هي قلبه المفطور.
‫- "جيمز"، أنا آسفة.

57
00:03:59,040 --> 00:04:00,720
‫- أنا آسفة.
‫- ماذا يجب علي فعله لأقنعك

58
00:04:00,800 --> 00:04:02,120
‫أنني لست العدو الحقيقي؟

59
00:04:03,400 --> 00:04:04,440
‫سأبرهن لك.

60
00:04:06,080 --> 00:04:08,520
‫سأجد وسيلة وسترين.

61
00:04:11,280 --> 00:04:12,720
‫لم ألحظ أي خطب به.

62
00:04:12,800 --> 00:04:15,680
‫لأنه يحاول إخفاء مرضه.

63
00:04:15,760 --> 00:04:19,560
‫بدا لي أنه يتألم بشدة.
‫"ساميول"، إن أصيب الحاكم

64
00:04:19,640 --> 00:04:22,760
‫بمرض ما، فماذا سيحل بالمستعمرة؟

65
00:04:22,840 --> 00:04:24,680
‫يجب أن يتقدم أحد ليحكمها.

66
00:04:24,760 --> 00:04:27,480
‫هناك أيام يا "جوسلين"،
‫أعجز فيها عن ملاحقة أفكارك.

67
00:04:27,560 --> 00:04:29,880
‫بل يحدث ذلك أغلب الأيام.

68
00:04:29,960 --> 00:04:32,320
‫لا نعلم حتى ماذا يمكن أن تكون علته.

69
00:04:33,560 --> 00:04:38,320
‫"من الذي دفاعاً عن ملكه
‫سيقاتل للحفاظ على حق وطنه

70
00:04:38,400 --> 00:04:40,960
‫داعياً أقرانه

71
00:04:41,040 --> 00:04:44,760
‫للتقدم بالتطوع بأنفسهم."

72
00:04:44,840 --> 00:04:45,800
‫"بايلي".

73
00:04:46,880 --> 00:04:48,160
‫أين اختفت ابتسامتك؟

74
00:04:49,320 --> 00:04:51,000
‫كانت تلك الأغنية.

75
00:04:51,080 --> 00:04:52,480
‫سمعتها في الطرقات.

76
00:04:53,920 --> 00:04:55,440
‫أسرتني بتخيلات المجد.

77
00:04:56,600 --> 00:04:58,360
‫قبل أن أدرك، كنت قد انضممت.

78
00:04:59,240 --> 00:05:01,360
‫أصبحت جندياً. تم ترحيلي إلى هنا.

79
00:05:01,440 --> 00:05:02,920
‫أي رجل هذا؟

80
00:05:03,000 --> 00:05:05,240
‫من يهدر حياته من أجل أغنية؟

81
00:05:05,320 --> 00:05:07,320
‫- رجل تعوزه لقمة العيش.
‫- نعم!

82
00:05:09,200 --> 00:05:10,480
‫أخبرني،

83
00:05:10,560 --> 00:05:14,080
‫هل أنشدتها فتاة جميلة،

84
00:05:14,160 --> 00:05:17,160
‫من ترغب في إبهارها
‫بشجاعتك لتصبح جندياً محارباً؟

85
00:05:18,280 --> 00:05:20,440
‫لست بحاجة إلى القتال
‫لتحصل على فتاة يا "بايلي".

86
00:05:20,520 --> 00:05:22,400
‫وجهك الوسيم سيفعل ذلك من أجلك.

87
00:05:42,040 --> 00:05:43,800
‫أن تأتي إلى البرية كما فعلت،

88
00:05:43,880 --> 00:05:47,200
‫بمفردك، مخاطرة يجب ألا يقدم عليها أحد.

89
00:05:47,280 --> 00:05:50,000
‫ليس حين يكون لديه شقيق يمكنه مرافقته.

90
00:05:50,080 --> 00:05:53,000
‫لا أفهم، ماذا دفعك لعدم اصطحاب "سايلس"؟

91
00:05:53,080 --> 00:05:54,960
‫منذ تسعة أعوام

92
00:05:55,040 --> 00:05:59,120
‫غادر "ياردلي" الأراضي المرتفعة التي تقع
‫بعد الشلالات بدون العثور على ذهب.

93
00:05:59,200 --> 00:06:00,600
‫والآن ها قد عاد.

94
00:06:01,640 --> 00:06:02,920
‫لماذا؟

95
00:06:03,000 --> 00:06:05,160
‫لأنه يعرف أين يجب أن يبحث.

96
00:06:05,240 --> 00:06:06,760
‫بحوزته خريطة.

97
00:06:06,840 --> 00:06:08,680
‫لهذا يجب عليّ الذهاب الآن.

98
00:06:08,760 --> 00:06:11,240
‫لو كان "سايلس" معك، لربما تمكن من إنقاذك.

99
00:06:12,640 --> 00:06:14,360
‫سنبدأ التسلق غداً.

100
00:06:15,440 --> 00:06:18,640
‫قد يكون الهنود على حق،
‫قد يكون هناك شياطين بأعلى.

101
00:06:18,720 --> 00:06:20,080
‫هل أنت مستعد لذلك؟

102
00:06:20,160 --> 00:06:24,200
‫ما يجعلك تخشى الأرواح الشريرة في حين
‫أن الرجال هم من لا يتورعون عن إحراقك حياً؟

103
00:06:24,280 --> 00:06:25,760
‫كنت خادماً أكثر مما ينبغي.

104
00:06:26,680 --> 00:06:27,560
‫الذهب!

105
00:06:28,920 --> 00:06:32,080
‫نعم، الذهب هو ما سيجعلني
‫رجلاً يخشاه الجميع.

106
00:06:33,040 --> 00:06:35,000
‫يكن لي السيد "ماسينجر" ضغينة

107
00:06:35,080 --> 00:06:37,560
‫ضدي منذ مُنحت أرض خاصة بي.

108
00:06:37,640 --> 00:06:40,360
‫يريد هلاكنا، وقد أبدى ذلك بوضوح.

109
00:06:42,120 --> 00:06:44,880
‫أن يحظى "سايلس شارو" بماشية تخصه

110
00:06:44,960 --> 00:06:47,480
‫من مظاهر التقدم، لذا قام بقتل الحيوان.

111
00:06:47,560 --> 00:06:49,320
‫إنه اتهام خطير تلصق برجل

112
00:06:49,400 --> 00:06:51,600
‫- ذي سمعة طيبة يا "شارو".
‫- أجل.

113
00:06:52,480 --> 00:06:54,720
‫جئت طلباً للعدالة.

114
00:06:54,800 --> 00:06:57,440
‫هل ستستجوب السيد "ماسينجر" بهذا الصدد؟

115
00:06:57,520 --> 00:06:59,560
‫هل رأيت السيد "ماسينجر" وهو يقتل الحيوان؟

116
00:07:01,120 --> 00:07:02,600
‫تم فعل ذلك ليلاً يا سيدي،

117
00:07:02,680 --> 00:07:04,120
‫- وحين استيقظنا...
‫- مهلاً...

118
00:07:04,200 --> 00:07:05,440
‫هل رأيته حتى في أرضك؟

119
00:07:05,520 --> 00:07:08,560
‫- كما قلت يا سيدي...
‫- الاتهام مرفوض.

120
00:07:08,640 --> 00:07:10,880
‫- سيدي، أود...
‫- الاتهام مرفوض!

121
00:07:34,080 --> 00:07:37,400
‫يخشى زوجي أنه إن علمت "الشركة" بمرضه،

122
00:07:37,480 --> 00:07:39,000
‫فقد يستدعونه من منصبه.

123
00:07:39,080 --> 00:07:40,720
‫هل أصيب بغثيان؟

124
00:07:41,920 --> 00:07:45,240
‫- ألم حين يتبول؟
‫- إنه يتبول دماً كل يوم.

125
00:07:45,320 --> 00:07:50,080
‫يمنعني الألم من التفكير بوضوح.
‫أعجز عن العمل. بالكاد يمكنني التحدث...

126
00:07:54,800 --> 00:07:55,760
‫إذا سمحتم.

127
00:07:57,040 --> 00:08:02,440
‫أثق بأنكم تشاركونني جميعاً القلق
‫بشأن صحة حاكمنا.

128
00:08:02,520 --> 00:08:06,560
‫تأكدوا أنه بينما هو طريح الفراش

129
00:08:06,640 --> 00:08:10,720
‫سأعرض خدماتي بتولي زمام حكم المستعمرة.

130
00:08:10,800 --> 00:08:13,200
‫لا يمكننا أن نظل بدون سلطة،

131
00:08:14,280 --> 00:08:15,440
‫ولو ليوم واحد.

132
00:08:20,880 --> 00:08:22,600
‫لديك حصاة.

133
00:08:22,680 --> 00:08:24,280
‫في كلوتك.

134
00:08:24,360 --> 00:08:25,680
‫سيكون عليّ إزالتها.

135
00:08:25,760 --> 00:08:26,600
‫أتعني أنك ستجري جراحة؟

136
00:08:27,920 --> 00:08:29,680
‫- أجل.
‫- هل سبق لك القيام بذلك؟

137
00:08:29,760 --> 00:08:31,520
‫أنا طبيب.

138
00:08:31,600 --> 00:08:33,960
‫لست جراحاً يا سيدي. لست متمرساً.

139
00:08:34,040 --> 00:08:37,040
‫ماذا سيحدث إن لم تزل الحصاة؟

140
00:08:37,120 --> 00:08:38,400
‫تمر أحياناً.

141
00:08:39,520 --> 00:08:43,240
‫لكن أعرف بمن أصيبوا
‫بحمى وألم يؤدي ذلك إلى هلاكهم.

142
00:08:43,320 --> 00:08:45,160
‫لذا في كلتا الحالتين يمكنني أن...

143
00:08:47,640 --> 00:08:50,960
‫لم أحضر إلى هنا لأحتضر.

144
00:08:52,720 --> 00:08:55,080
‫سأخبرك بقراري غداً، د."بريستلي".

145
00:08:59,160 --> 00:09:01,080
‫كنت أتأمل مدى رحابة هذا المكان،

146
00:09:02,280 --> 00:09:04,440
‫عجائب على مدى رؤية بصري.

147
00:09:05,480 --> 00:09:07,800
‫لطالما رؤيته أصلحت من حالي.

148
00:09:07,880 --> 00:09:11,000
‫ومعرفة ما يعنيه بناء عالم جديد.

149
00:09:14,400 --> 00:09:15,720
‫أنا وأنت يا "أليس"،

150
00:09:17,480 --> 00:09:18,760
‫سنُرزق بأطفال،

151
00:09:21,840 --> 00:09:23,480
‫الكثير من الأطفال.

152
00:09:26,400 --> 00:09:27,800
‫وسيُرزقون هم بأطفال،

153
00:09:29,320 --> 00:09:30,760
‫وسيتبدل العالم.

154
00:09:41,040 --> 00:09:42,120
‫إلى أين تذهب يا "جيمز"؟

155
00:09:44,000 --> 00:09:46,440
‫سيكون على أحد معرفة ماذا حل بشقيقك.

156
00:09:52,960 --> 00:09:55,560
‫لا يبدو وصف رجال الميليشيا
‫بنفس رونق وصف الجنود،

157
00:09:55,640 --> 00:09:57,160
‫لكنهما متماثلان تماماً.

158
00:09:57,240 --> 00:09:58,880
‫لم يعد لدينا زي موحد،

159
00:09:58,960 --> 00:10:00,840
‫نعمل كمزارعين،

160
00:10:00,920 --> 00:10:02,600
‫لكن متى تم استدعاؤنا،

161
00:10:02,680 --> 00:10:03,720
‫نصبح نحن الجيش.

162
00:10:03,800 --> 00:10:05,880
‫أنت. كف عن ذلك!

163
00:10:05,960 --> 00:10:09,360
‫"فليتشر"، أنت كالكلب الرديء المثار جنسياً.

164
00:10:09,440 --> 00:10:11,120
‫سيكون علينا ترويضك يا فتى.

165
00:10:12,720 --> 00:10:14,680
‫أما "بايلي"،

166
00:10:14,760 --> 00:10:17,960
‫فإنه فتى لا يحتاج
‫إلا لإظهار ابتسامته المعسولة.

167
00:10:18,920 --> 00:10:21,720
‫يجب أن تستعد بحافظة البارود.
‫اسكبه في الفوهة.

168
00:10:26,200 --> 00:10:27,400
‫ارحلوا.

169
00:10:29,640 --> 00:10:31,880
‫لماذا لمست وجهك؟

170
00:10:31,960 --> 00:10:33,360
‫أتحسب نفسك باسلاً؟

171
00:10:33,440 --> 00:10:37,040
‫أنت كلب رديء مُثار جنسياً يا "فليتشر".
‫رديء.

172
00:11:33,680 --> 00:11:35,760
‫سأخبر المأمور أنه كان حادثاً مؤسفاً.

173
00:11:44,320 --> 00:11:46,520
‫شهدت كل شيء يا مأمور.

174
00:11:46,600 --> 00:11:49,120
‫لم يكن أكثر من تدافع شابين.

175
00:11:49,200 --> 00:11:53,680
‫دفع "فليتشر" "بايلي"، فانطلق المسدس.
‫لم يكن ينوي إيذاءه قط.

176
00:11:53,760 --> 00:11:55,040
‫شكراً لك يا سيدة "راتر".

177
00:12:00,400 --> 00:12:02,160
‫صديقي،

178
00:12:02,240 --> 00:12:05,200
‫واثق أنك تتفهم لماذا تقدمت بنفسي
‫لتولي زمام

179
00:12:05,280 --> 00:12:08,240
‫الأمور بأسلوب لعله بدا متسرعاً.

180
00:12:08,320 --> 00:12:11,080
‫لم يبد متسرعاً يا "نيكولاس". بل متلهفاً.

181
00:12:12,640 --> 00:12:14,720
‫فعلت ذلك لأمنحنا،

182
00:12:14,800 --> 00:12:17,280
‫كلانا معاً، الأفضلية.

183
00:12:17,360 --> 00:12:19,680
‫سبق لـ"الشركة" رفض التماسك من قبل.

184
00:12:19,760 --> 00:12:21,800
‫يجب ألا نرتكب نفس الخطأ.

185
00:12:21,880 --> 00:12:24,680
‫ما يرغبون فيه الآن هو الحكم المدني.

186
00:12:24,760 --> 00:12:27,320
‫مرض "ياردلي" أمام أعيننا.

187
00:12:28,440 --> 00:12:31,040
‫دعنا نستغل هذه اللحظة بعناية.

188
00:12:31,120 --> 00:12:33,800
‫نحن في هذا الأمر معاً يا "توماس".

189
00:12:33,880 --> 00:12:34,840
‫معاً.

190
00:12:42,320 --> 00:12:45,240
‫"بايلي"، تعلم يقيناً
‫ما مصير من يقتل رجلاً آخر.

191
00:12:46,720 --> 00:12:50,640
‫بافتراض أن هناك وسيلة تجنبك حبل المشنقة،

192
00:12:50,720 --> 00:12:51,920
‫فما رأيك بهذا؟

193
00:13:10,040 --> 00:13:13,520
‫لن يعثر "جيمز ريد" على شيء.
‫ماذا يمكنه اكتشافه؟

194
00:13:13,600 --> 00:13:16,560
‫لا يفتش "جيمز ريد" أعلى النهر يا "أليس"،

195
00:13:16,640 --> 00:13:18,080
‫إنه يفتش بأمري.

196
00:13:18,160 --> 00:13:20,160
‫إنه يراني يا "أليس".

197
00:13:20,240 --> 00:13:21,280
‫يرى إخفاقي.

198
00:13:23,120 --> 00:13:25,360
‫تكون أكثر وسامةً وأنت منزعج.

199
00:13:33,680 --> 00:13:35,560
‫نحن هنا، الآن،

200
00:13:36,640 --> 00:13:39,120
‫فليطاردنا "جيمز ريد" قدر ما يحلو له.

201
00:13:40,200 --> 00:13:41,480
‫لا أعرف سوى هذا.

202
00:13:42,400 --> 00:13:43,640
‫نحن.

203
00:13:43,720 --> 00:13:45,600
‫لا أعرف سوى الحب.

204
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
‫قال الهنود إن هناك نساء.

205
00:14:10,680 --> 00:14:13,640
‫جاءت سفينة مُحملة بهن إلى "جيمزتاون".

206
00:14:13,720 --> 00:14:16,880
‫ألم تحصل لنفسك
‫على زوجة من بينهن يا "هنري"؟

207
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
‫أيجب أن تتحدث طيلة اليوم؟

208
00:14:18,640 --> 00:14:22,040
‫لو أنني من رجال "جيمزتاون"،
‫بعد كل هذه السنوات، لرغبت في فتاة.

209
00:14:22,120 --> 00:14:23,920
‫أي رجل لن يرغب في ذلك؟

210
00:14:24,000 --> 00:14:26,520
‫ماذا عن "سايلس"، هل حصل لنفسه على زوجة؟

211
00:14:27,520 --> 00:14:31,240
‫طلبت منك بأدب أن تكف عن الحديث.
‫فلتكف الآن.

212
00:14:32,280 --> 00:14:33,840
‫التفكير في جسد امرأة،

213
00:14:33,920 --> 00:14:35,320
‫مذاق اللحم.

214
00:14:39,600 --> 00:14:41,520
‫لدي زوجة.

215
00:14:41,600 --> 00:14:43,320
‫لم أتزوجها بعد.

216
00:14:43,400 --> 00:14:45,240
‫- لكنها لي.
‫- ما اسمها؟

217
00:14:47,040 --> 00:14:48,600
‫- "أليس".
‫- أهي جميلة؟

218
00:14:49,600 --> 00:14:50,520
‫أجل.

219
00:14:50,600 --> 00:14:53,160
‫سيعتني بها شقيقك الطيب إذاً لحين عودتك.

220
00:14:53,240 --> 00:14:54,120
‫"دايفي"،

221
00:14:55,880 --> 00:14:57,680
‫لم ير أحد قط أسوأ

222
00:14:58,720 --> 00:14:59,920
‫ما في داخلي.

223
00:15:10,240 --> 00:15:11,800
‫ليس الموت ما يجب أن تخشاه،

224
00:15:12,920 --> 00:15:13,920
‫يا صديقي.

225
00:15:15,720 --> 00:15:17,840
‫لذا دعنا نتحدث عن الهنود،

226
00:15:17,920 --> 00:15:19,240
‫نتحدث عن الذهب،

227
00:15:20,520 --> 00:15:22,440
‫عن الشياطين في الكهوف.

228
00:15:24,800 --> 00:15:27,000
‫لكن لا تتحدث بعد الآن عن شقيقي.

229
00:15:28,320 --> 00:15:29,400
‫أو عن "أليس".

230
00:15:39,560 --> 00:15:41,200
‫سيدة "راتر"،

231
00:15:41,280 --> 00:15:42,840
‫ظلت تخبرنا،

232
00:15:42,920 --> 00:15:44,320
‫هيا يا شباب،

233
00:15:44,400 --> 00:15:45,360
‫احتسوا الخمر،

234
00:15:45,440 --> 00:15:46,400
‫احتسوا المزيد.

235
00:15:47,440 --> 00:15:50,200
‫وكانت تقول لي كلاماً معسولاً يا مأمور.

236
00:15:51,280 --> 00:15:52,560
‫جلست فوق ركبتي.

237
00:15:52,640 --> 00:15:53,720
‫هذا غير صحيح.

238
00:15:53,800 --> 00:15:55,840
‫- "راتر"!
‫- لم تجلس على ركبتي أحد قط.

239
00:15:55,920 --> 00:15:57,040
‫أمسك لسانك!

240
00:15:58,200 --> 00:16:00,120
‫ظل "فليتش" يحاول جذب السيدة "راتر" نحوه،

241
00:16:01,200 --> 00:16:02,960
‫وكانت تمرر يدها على وجهه،

242
00:16:04,280 --> 00:16:05,680
‫وتضع إصبعها على شفتيه،

243
00:16:06,920 --> 00:16:08,240
‫ثم تهرول بعيداً يا سيدي.

244
00:16:12,760 --> 00:16:15,080
‫نسيت أن أذكر يا مأمور،

245
00:16:17,640 --> 00:16:20,200
‫قبلتني. على مرأى من الجميع.

246
00:16:21,360 --> 00:16:22,880
‫حتى زوجها.

247
00:16:22,960 --> 00:16:25,480
‫تلك أكاذيب خسيسة ووضيعة.

248
00:16:25,560 --> 00:16:26,440
‫"راتر"!

249
00:16:26,520 --> 00:16:27,840
‫أنت حقير وضيع يا "بايلي"!

250
00:16:27,920 --> 00:16:28,880
‫حين تأخر الوقت،

251
00:16:30,000 --> 00:16:33,560
‫همست إليّ السيدة "راتر"
‫أن ألقاها في الخارج يا سيدي.

252
00:16:33,640 --> 00:16:34,880
‫حين غادرنا الحانة،

253
00:16:34,960 --> 00:16:37,160
‫لاحظت أن "فليتشر" يقف متحفزاً يا سيدي.

254
00:16:37,240 --> 00:16:40,440
‫فأخبرته أنني ذاهب للقاء زوجة صاحب الحانة.

255
00:16:42,240 --> 00:16:44,360
‫ثار غضبه يا سيدي،

256
00:16:44,440 --> 00:16:45,520
‫كان كلانا ثملين بشدة.

257
00:16:46,920 --> 00:16:48,200
‫قال "فليتشر" إنها،

258
00:16:50,480 --> 00:16:54,000
‫السيدة "راتر"، قد أوعزت له بلقائه،
‫كما أوعزت لي.

259
00:16:54,080 --> 00:16:56,040
‫ألم أواسيك؟

260
00:16:57,480 --> 00:16:59,080
‫استمر يا "بايلي".

261
00:16:59,160 --> 00:17:02,200
‫دفعتنا ليقاتل أحدنا الآخر، بحسب ما أرى.

262
00:17:02,280 --> 00:17:05,440
‫"بايلي"، تم خداعك بالخمر
‫حتى ثملت لتقوم بأفعال حمقاء

263
00:17:05,520 --> 00:17:07,600
‫بيد زوجة صاحب الحانة.

264
00:17:08,800 --> 00:17:10,040
‫أنت حر طليق.

265
00:17:16,680 --> 00:17:18,000
‫"بايلي"!

266
00:17:18,080 --> 00:17:20,680
‫أنت من الوضاعة لدرجة
‫تمنع وطواطاً نافقاً من التبرز عليك.

267
00:17:20,760 --> 00:17:24,360
‫لست أهلاً حتى لتجذب
‫تنورة امرأة في عفة زوجتي.

268
00:17:24,440 --> 00:17:26,000
‫ابتعد عنه يا حبيبي.

269
00:17:26,080 --> 00:17:27,040
‫"بايلي".

270
00:17:28,320 --> 00:17:30,200
‫أتفهّم إلقاءك باللوم علي،
‫إن كان هذا قد أنقذ حياتك.

271
00:17:31,400 --> 00:17:33,400
‫لكن يمكنك قول الحقيقة الآن، أليس كذلك؟

272
00:17:33,480 --> 00:17:34,880
‫يمكنك أن تعتذر لي.

273
00:17:43,800 --> 00:17:45,560
‫لم أدرك أنك قادر على ذلك.

274
00:17:45,640 --> 00:17:48,160
‫لماذا لم يتوجه المأمور باتهامات ضدك؟

275
00:17:57,360 --> 00:18:01,240
‫كان الباب مفتوحاً. كان علي الاطمئنان
‫إن كان حاكمنا العزيز طريح الفراش.

276
00:18:02,360 --> 00:18:03,320
‫إنه كما كنت أخشى.

277
00:18:03,400 --> 00:18:06,040
‫نقدّر لك تعاطفك يا سيدة "كاستيل".

278
00:18:06,120 --> 00:18:08,800
‫- لكن زوجي بحاجة إلى النوم.
‫- نعم، بالطبع.

279
00:18:08,880 --> 00:18:10,200
‫أتسمحين لي؟

280
00:18:10,280 --> 00:18:12,680
‫أيها الحاكم، تولّى "فارلو" زمام الحكم.

281
00:18:12,760 --> 00:18:15,040
‫- سيدة "كاستيل".
‫- سيدي، إن لم تتعافَ من مرضك،

282
00:18:15,120 --> 00:18:18,040
‫اغفر لي قولي هذا، أدعو بشدة ألا يحدث هذا،

283
00:18:18,120 --> 00:18:20,960
‫أتوسل إليك أن تفكر فيما سيحدث...

284
00:18:21,040 --> 00:18:22,720
‫فكر في الذي سيهيمن بسيطرته
‫على هذا المكان...

285
00:18:22,800 --> 00:18:24,640
‫سيدة "كاستيل"، هذا ليس بالوقت المناسب.

286
00:18:24,720 --> 00:18:26,680
‫بل هو كذلك.

287
00:18:26,760 --> 00:18:29,800
‫سيدي، إن لم ترشح رجلاً تثق به

288
00:18:29,880 --> 00:18:33,840
‫ليمثل آراءك، أهدافك...
‫رجل نزيه، مثل "ساميول".

289
00:18:33,920 --> 00:18:38,120
‫زوجي يعاني. أتعجزين عن رؤية
‫أي شيء في ذلك بخلاف منفعتك الشخصية؟

290
00:18:41,560 --> 00:18:43,440
‫ما أراه يا سيدة "ياردلي"،

291
00:18:43,520 --> 00:18:47,560
‫هو أن مسحك لجبين الحاكم بخرقة غير ذات نفع
‫قد يجعلك تشعرين كسيدة بالرضا،

292
00:18:47,640 --> 00:18:50,240
‫لكنه سيجعل من المستعمرة
‫لقمة سائغة لأعداء زوجك.

293
00:18:51,960 --> 00:18:54,640
‫أنت من "بانبري"، ألست كذلك، سيدة "كاستيل"؟

294
00:18:54,720 --> 00:18:56,080
‫في "أكسفوردشير"؟

295
00:18:57,280 --> 00:18:58,880
‫موطني ليس ببعيد عن "بانبري".

296
00:18:58,960 --> 00:19:02,520
‫لا بد وأنك تعرفين قريبتي إذاً،
‫"إليزابيث مارغم".

297
00:19:02,600 --> 00:19:04,920
‫"مارغم". نعم، بالطبع.

298
00:19:05,000 --> 00:19:08,480
‫أثق بأن "إليزابيث" ستعرف من تكونين.

299
00:19:08,560 --> 00:19:11,520
‫في الواقع، لقد بعثت لها برسالة
‫أستفسر فيها عنك.

300
00:20:08,960 --> 00:20:11,000
‫مَن الذي يرعاكم جميعاً أيها الرجال؟

301
00:20:11,080 --> 00:20:13,280
‫افعلوا ما أطلبه منكم وسنستفيد جميعاً.

302
00:20:13,360 --> 00:20:16,440
‫"أمضيتها في رفقة طيبة"

303
00:20:18,840 --> 00:20:23,280
‫كنت أعلم بما أنني الطبيب الوحيد هنا،
‫سيكون عليّ القيام بجراحة.

304
00:20:23,360 --> 00:20:24,640
‫لكنه رغم ذلك...

305
00:20:27,360 --> 00:20:29,640
‫لم أتمكن من إنقاذ حياة أحد حتى الآن.

306
00:20:31,440 --> 00:20:33,960
‫كلما أخفقت، ألوم نفسي.

307
00:20:34,040 --> 00:20:36,120
‫أصاب "بايلي" الرجل بمسدس.

308
00:20:37,080 --> 00:20:37,920
‫ليس ذنبك...

309
00:20:58,280 --> 00:21:00,920
‫توقفوا، ماذا تحسبون أنفسكم فاعلون؟
‫أتسمعونني؟

310
00:21:02,920 --> 00:21:07,160
‫"بايلي"، "بايلي"، لماذا تفعل هذا بنا؟

311
00:21:07,240 --> 00:21:09,520
‫جئنا لأنك السبب في موت "فليتشر".

312
00:21:44,200 --> 00:21:46,440
‫لا يا "تمبرانس". إنه من أجلك.

313
00:21:47,520 --> 00:21:49,480
‫لقد قررت السماح للطبيب بإزالة الحصاة.

314
00:21:51,120 --> 00:21:52,560
‫إن أماتني الرب...

315
00:21:52,640 --> 00:21:55,160
‫- لن يفعل ذلك.
‫- أعطي الصندوق لـ"ساميول".

316
00:21:56,120 --> 00:21:59,240
‫لا تنظري بداخله. فقد يكلفك ذلك حياتك.

317
00:22:00,880 --> 00:22:03,400
‫سأعيده لك حين تتعافى.

318
00:22:37,720 --> 00:22:39,880
‫أُمر ذلك الفتى أن يلقي باللوم علي.

319
00:22:40,880 --> 00:22:44,080
‫ما السبب في دخولهم إلى هنا في حشد جامح؟

320
00:22:49,400 --> 00:22:53,400
‫الحاكم مريض لذا يقوم المأمور
‫بتدبير مكيدة ما.

321
00:22:53,480 --> 00:22:56,160
‫إن كنت سأتقلد سلطة شرعية هنا،

322
00:22:56,240 --> 00:23:00,080
‫"توماس"، فليس في صالحي
‫أن يعيث شباب جامح فساداً.

323
00:23:00,160 --> 00:23:01,920
‫هؤلاء الرجال أيها المدير،

324
00:23:02,000 --> 00:23:04,480
‫كانوا جنوداً ذات يوم. جنود فخورون.

325
00:23:04,560 --> 00:23:07,000
‫خاطروا بحيواتهم لنحصل على ما لدينا الآن.

326
00:23:07,080 --> 00:23:10,400
‫لكن هلا تتحدث إليهم يا "توماس"؟
‫أخبرهم، أنه بالأخص في هذا الوقت،

327
00:23:10,480 --> 00:23:13,560
‫نحتاج أن يسود الهدوء والسلام المستوطنة.

328
00:23:13,640 --> 00:23:17,400
‫هنا تكمن مشكلتنا أيها المدير،

329
00:23:17,480 --> 00:23:20,040
‫إنهم رجال يفرضون النظام.

330
00:23:20,120 --> 00:23:23,800
‫لن تسود السياسة أبداً

331
00:23:23,880 --> 00:23:26,280
‫إلا بمنح الجنود لها الإذن بذلك.

332
00:23:35,840 --> 00:23:37,720
‫"كريستوفر".

333
00:23:37,800 --> 00:23:39,360
‫جمعت بعض نبات "ست الحسن"

334
00:23:39,440 --> 00:23:41,720
‫حتى توفرها لي لدى عودتك.

335
00:23:44,880 --> 00:23:47,160
‫أخبريني بما يزعجك يا "جوسلين".

336
00:23:47,240 --> 00:23:49,560
‫أعاني من التهاب في أطراف أصابعي.

337
00:23:58,800 --> 00:24:00,960
‫لن أعطيك من عقار "ست الحسن" اليوم،

338
00:24:02,600 --> 00:24:04,120
‫أو في أي يوم آخر.

339
00:24:07,040 --> 00:24:07,920
‫أرجوك.

340
00:24:11,120 --> 00:24:12,760
‫أخبريني مما تخشين.

341
00:24:14,920 --> 00:24:16,720
‫أعاني من ألم في أصابعي،

342
00:24:16,800 --> 00:24:18,800
‫إنه يؤرقني منذ صغري.

343
00:24:21,200 --> 00:24:23,440
‫كنت أراقبك يا "جوسلين"، منذ جئت إلى هنا.

344
00:24:24,880 --> 00:24:30,400
‫أنت أكثر سيدة
‫تألّقاً وروعة رأيتها في حياتي.

345
00:24:30,480 --> 00:24:32,200
‫لكن هناك ما يؤرقك.

346
00:24:37,120 --> 00:24:38,480
‫ستكرهني لو أخبرتك.

347
00:24:39,880 --> 00:24:41,680
‫كيف لي أن أكرهك قط؟

348
00:24:47,520 --> 00:24:49,560
‫لم أكن دوماً المرأة التي تراها الآن.

349
00:24:51,080 --> 00:24:52,200
‫كنت فتاة...

350
00:24:54,040 --> 00:24:55,920
‫تتوق إلى الشعور بالرومانسية.

351
00:24:59,760 --> 00:25:01,840
‫لم أرغب إلا في حب وإسعاد رجل ما.

352
00:25:03,800 --> 00:25:06,240
‫زوج لي، وإذ به يأتي.

353
00:25:07,720 --> 00:25:12,120
‫يكبرني بـ15 عاماً. تودد إليّ بوعد رقيق،

354
00:25:12,200 --> 00:25:14,040
‫مرهف وثمين.

355
00:25:15,840 --> 00:25:18,160
‫كنت أتوق إلى الزواج منه
‫لدرجة منعتني من النوم.

356
00:25:22,080 --> 00:25:23,800
‫ولذا، سمحت له ذات يوم

357
00:25:25,200 --> 00:25:27,400
‫بالتنزه معي في الغابة بدون مرافق.

358
00:25:29,320 --> 00:25:32,880
‫ومنذ ذلك اليوم
‫أصبحت أتوق إلى تحين الفرصة لأختلي به.

359
00:25:34,160 --> 00:25:35,880
‫أخبرتني شقيقتي،

360
00:25:36,840 --> 00:25:39,840
‫لا أطيق ذكر اسمه، لكنه كان سيتزوج.

361
00:25:42,160 --> 00:25:43,280
‫لكن ليس بي.

362
00:25:44,440 --> 00:25:46,120
‫لم أكن إلا رهان

363
00:25:46,200 --> 00:25:48,120
‫اشترك به،

364
00:25:48,200 --> 00:25:49,720
‫أن بإمكانه إغوائي.

365
00:25:54,200 --> 00:25:55,760
‫لم نكن وحدنا في الغابة.

366
00:25:59,320 --> 00:26:01,160
‫كان أصدقاؤه يراقبوننا.

367
00:26:04,320 --> 00:26:07,240
‫لأسبوع بعد معرفتي بذلك،
‫كنت عاجزة عن التنفس.

368
00:26:08,520 --> 00:26:11,400
‫وتملكتني فكرة واحدة فقط،

369
00:26:11,480 --> 00:26:12,440
‫حاجة واحدة فقط،

370
00:26:16,000 --> 00:26:17,400
‫أن يكف هو عن التنفس.

371
00:26:20,280 --> 00:26:22,400
‫فقمت بسكب السم في نبيذه

372
00:26:24,280 --> 00:26:25,440
‫وانتظرت،

373
00:26:26,680 --> 00:26:28,120
‫وأنا أحدق في عينيه،

374
00:26:29,160 --> 00:26:30,840
‫حتى أدرك ما فعلته به.

375
00:26:35,960 --> 00:26:37,520
‫وشاهدته يموت.

376
00:26:44,440 --> 00:26:45,840
‫هل تكرهني الآن؟

377
00:26:47,360 --> 00:26:49,680
‫أنا لا أكرهك يا "جوسلين".

378
00:26:54,840 --> 00:26:56,120
‫أنا أحبك.

379
00:27:03,240 --> 00:27:04,640
‫أخبري زوجك يا سيدة "كاستيل"،

380
00:27:04,720 --> 00:27:06,440
‫أنه سيسعدني الانضمام إليكما على العشاء.

381
00:27:16,160 --> 00:27:18,200
‫لماذا تساعدني؟

382
00:27:23,720 --> 00:27:25,720
‫إن هلكت بسبب زلة قدم،

383
00:27:27,080 --> 00:27:28,240
‫حادث مؤسف،

384
00:27:29,520 --> 00:27:30,880
‫وكان في إمكاني الحيلولة دون حدوث ذلك،

385
00:27:31,880 --> 00:27:33,480
‫سأشعر بأنني هُزمت.

386
00:27:35,040 --> 00:27:36,960
‫لا يروق لي الشعور بالهزيمة.

387
00:27:42,800 --> 00:27:46,800
‫أليس من الحماقة أن تنفرد
‫بزوجة رجل آخر أيها الطبيب؟

388
00:27:47,720 --> 00:27:50,800
‫تعاني من ألم في أصابعها. جاءت في طلب علاج.

389
00:27:50,880 --> 00:27:53,120
‫أصابعها...

390
00:27:53,200 --> 00:27:57,560
‫أجل، أتفهم سبب اهتمامك لتوليها اهتمامك.

391
00:27:57,640 --> 00:28:01,120
‫إن مات الحاكم
‫من جراء العملية الجراحية، د."بريستلي"،

392
00:28:01,200 --> 00:28:02,560
‫فلن يلقي أحد عليك باللوم.

393
00:28:02,640 --> 00:28:05,680
‫بل سيعرف من سيتولى حكم المستعمرة

394
00:28:05,760 --> 00:28:08,840
‫أنك كنت ترغب فقط في خدمة سادتك.

395
00:28:08,920 --> 00:28:10,680
‫أثق أنك ستؤدي واجبك.

396
00:28:34,600 --> 00:28:37,880
‫لا توجد سيدة أكثر جمالاً
‫في هذه المستعمرة بأسرها.

397
00:28:37,960 --> 00:28:40,640
‫بل في هذا البلد بأسره. أقسم على ذلك.

398
00:28:40,720 --> 00:28:43,720
‫لا توجد سيدة تتحلى بهذه البشرة الجميلة،
‫العينين الجميلتين،

399
00:28:43,800 --> 00:28:47,520
‫والشعر اللامع. لا توجد امرأة صالحة...

400
00:28:49,040 --> 00:28:49,880
‫"جوسلين".

401
00:28:52,720 --> 00:28:53,920
‫"ميرسي".

402
00:28:57,680 --> 00:28:59,080
‫اغفري لي. أرجوك.

403
00:29:03,280 --> 00:29:04,960
‫صفحت عنك يا سيدتي.

404
00:29:05,040 --> 00:29:06,200
‫صفحت عنك تماماً.

405
00:29:07,880 --> 00:29:10,920
‫لم يسبق لي أن عرفت سيدة أكثر رقةً منك.

406
00:29:11,000 --> 00:29:12,800
‫أو أكثر عطفاً أو حناناً.

407
00:29:45,720 --> 00:29:47,000
‫أمسِك به!

408
00:31:14,160 --> 00:31:15,200
‫الحانة مغلقة.

409
00:31:16,760 --> 00:31:19,400
‫أشعر بالندم الشديد
‫لإلقائي باللوم عليك لكل ما حدث.

410
00:31:21,600 --> 00:31:23,400
‫أشعر بالندم لما فعلت بهذا المكان.

411
00:31:25,000 --> 00:31:27,880
‫لا مغزى من تحطيم حانة.

412
00:31:29,560 --> 00:31:31,320
‫هل أمرك المأمور بذلك؟

413
00:31:31,400 --> 00:31:34,160
‫المأمور هو وحده من يعرف
‫معنى أن يكون المرء جندياً.

414
00:31:34,240 --> 00:31:35,840
‫إنه وحده من أعلى شأننا.

415
00:31:35,920 --> 00:31:39,800
‫بلا وجود جنود، لن يكون هناك قانون أو نظام.

416
00:31:39,880 --> 00:31:41,920
‫- حتى الحاكم.
‫- ماذا عن الحاكم؟

417
00:31:43,360 --> 00:31:44,400
‫ارحلي من هنا.

418
00:31:44,480 --> 00:31:47,640
‫سيقع تمرد. ستحل الفوضى بهذه البلدة.

419
00:31:47,720 --> 00:31:49,400
‫فوضى دموية.

420
00:31:49,480 --> 00:31:51,320
‫ماذا ستفعل يا "بايلي"؟

421
00:31:52,760 --> 00:31:54,000
‫لن تعود الأمور كسابق عهدها.

422
00:32:03,200 --> 00:32:04,880
‫هل سينجو الحاكم؟

423
00:32:08,200 --> 00:32:09,840
‫آمل ذلك يا سيدي.

424
00:32:12,280 --> 00:32:13,720
‫هذه نعمة إذاً.

425
00:32:14,960 --> 00:32:16,800
‫نعمة غير مُتوقعة.

426
00:32:20,240 --> 00:32:24,640
‫شهدت ذات مرة امرأة تتلقى العقاب
‫بسبب الزنا.

427
00:32:26,800 --> 00:32:28,120
‫كان مشهداً لا يُنسى.

428
00:32:29,200 --> 00:32:33,720
‫وقفت الجانية على مرأى من الجمع
‫خلال موعظة يوم الأحد،

429
00:32:33,800 --> 00:32:36,880
‫وكانت ترتدي ملاءة بيضاء كتمثيل للكفن،

430
00:32:36,960 --> 00:32:39,920
‫كانت عارية الرأس والقدمين،

431
00:32:40,000 --> 00:32:44,720
‫اعترفت بذنبها وأبدت ندمها الشديد.

432
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
‫لكن لم تُعتبر كفّارتها كافية،

433
00:32:49,120 --> 00:32:53,720
‫وتم حرمانها من التعامل
‫مع أي من أهالي البلدة.

434
00:32:55,600 --> 00:32:57,480
‫سيدي، أرفض الإيحاء بأن...

435
00:32:57,560 --> 00:33:01,560
‫أعتقد أنك مغرم بالسيدة "كاستيل".

436
00:33:01,640 --> 00:33:03,800
‫أرفض سماع مثل هذا الافتراء القاسي.

437
00:33:03,880 --> 00:33:06,600
‫أنت بالطبع، لن تتلقى لوماً أو إساءة

438
00:33:06,680 --> 00:33:08,160
‫قد تنجم عن التوبيخ أو العقاب.

439
00:33:08,240 --> 00:33:12,200
‫إما أن تلقي باتهامك يا سيدي،
‫بأي دليل يمكنك إظهاره،

440
00:33:12,280 --> 00:33:13,800
‫وإلا فلتتركني في سلام.

441
00:33:13,880 --> 00:33:15,560
‫السيدة التي أخبرتك بشأنها،

442
00:33:15,640 --> 00:33:17,040
‫كانت أمي.

443
00:33:18,040 --> 00:33:20,520
‫كنت من شهدت جرمها.

444
00:33:22,120 --> 00:33:23,560
‫كنت أبلغ 12 عاماً من العمر.

445
00:33:29,560 --> 00:33:31,040
‫ماذا تريد مني؟

446
00:33:35,320 --> 00:33:38,840
‫في الوقت الراهن،
‫يكفي أنك فقدت ما كان لديك من سكينة.

447
00:33:40,320 --> 00:33:42,840
‫سلبتك إياه الساقطة.

448
00:34:02,160 --> 00:34:03,840
‫ما زال "هنري شارو" حياً.

449
00:34:03,920 --> 00:34:05,280
‫لا. هذا مستحيل.

450
00:34:05,360 --> 00:34:07,040
‫رأيت أخي،

451
00:34:07,120 --> 00:34:09,440
‫كان اللهب يكتنفه،
‫لا يمكن لأحد النجاة من ذلك.

452
00:34:09,520 --> 00:34:12,480
‫تحدثت مع أفراد قبيلة "أبوماتوك".

453
00:34:12,560 --> 00:34:16,200
‫وقد عثروا عليه، وآووه حتى تعافى.

454
00:34:16,280 --> 00:34:18,080
‫لماذا لم يعد إلينا إذاً؟

455
00:34:19,240 --> 00:34:22,360
‫أخبرني الهنود أن "هنري"
‫ذهب إلى الأراضي المرتفعة ما وراء الشلالات.

456
00:34:22,440 --> 00:34:23,920
‫لماذا تطلّب الأمر مجهود الحداد

457
00:34:24,000 --> 00:34:26,080
‫ليتبين أن شقيقك ما زال حياً يا "شارو"؟

458
00:34:26,160 --> 00:34:27,680
‫رأيت رجلاً ميتاً.

459
00:34:27,760 --> 00:34:29,840
‫لكن ألم تحصل على أرضه؟

460
00:34:29,920 --> 00:34:31,920
‫حصل على أرضه

461
00:34:32,000 --> 00:34:33,800
‫وعلى امرأته.

462
00:34:33,880 --> 00:34:37,480
‫هل كان حادثاً حقاً يا "سايلس شارو"؟

463
00:34:37,560 --> 00:34:40,280
‫لو كان "هنري" هنا لأخبرك بذلك بنفسه.

464
00:34:40,360 --> 00:34:44,000
‫إذاً، إن كنت ترغب في تبرئة اسمك،
‫أليس من الأحرى بك أن تبحث عنه؟

465
00:34:44,080 --> 00:34:46,080
‫لو كان أخي، لفعلت ذلك.

466
00:34:46,160 --> 00:34:47,800
‫لا يا سايلس"، لا يمكنك الذهاب.

467
00:34:47,880 --> 00:34:49,720
‫"هنري شارو" في العراء، بمفرده.

468
00:34:49,800 --> 00:34:52,640
‫ألا تهتم لمعرفة ماذا حدث له؟

469
00:34:52,720 --> 00:34:58,120
‫آسفة. منذ متى
‫وأي منكم يهتم لأمر آل "شارو"؟

470
00:34:58,200 --> 00:35:01,480
‫لماذا أصبح يحق لكم إذ فجأةً
‫أن تملوا على زوجي ما يجب عليه فعله؟

471
00:35:01,560 --> 00:35:03,880
‫فلتتركونا وشأننا. جميعكم.

472
00:35:09,080 --> 00:35:11,560
‫ماذا يمكنهم اتهامك به؟ أيريدونك أن ترحل

473
00:35:11,640 --> 00:35:13,720
‫إلى البرية لتبحث في "فرجينيا" بأسرها؟

474
00:35:13,800 --> 00:35:15,640
‫لديك مزرعة عليك الاعتناء بها الآن.

475
00:35:15,720 --> 00:35:17,680
‫لديك زوجة عليك الاعتناء بها الآن وسيعرف

476
00:35:17,760 --> 00:35:20,480
‫الناس أنه أمر غير منطقي بالمرة.
‫عليك أن تدع الأمر وشأنه يا "سايلس".

477
00:35:20,560 --> 00:35:23,600
‫- عليك أن تدع الأمر وشأنه.
‫- توقفي. توقفي. توقفي.

478
00:35:25,600 --> 00:35:27,840
‫اتركيني وشأني وحسب!

479
00:35:27,920 --> 00:35:29,200
‫اتركيني وشأني وحسب!

480
00:35:47,200 --> 00:35:50,880
‫أنت متزوجة من "سايلس" الآن يا "أليس".
‫ماذا يمكن لـ"هنري" فعله؟

481
00:35:50,960 --> 00:35:54,720
‫أخشى مما سيفعله بـ"سايلس"
‫متى عرف أننا تزوجنا.

482
00:35:57,040 --> 00:35:58,200
‫سيدتي، ما الأمر؟

483
00:36:00,720 --> 00:36:02,360
‫"تمبرانس ياردلي" تعرف.

484
00:36:02,440 --> 00:36:03,680
‫ما الذي تعرفه؟

485
00:36:05,400 --> 00:36:06,440
‫أنني قتلت رجلاً بالسم.

486
00:36:07,760 --> 00:36:11,480
‫سيدتي، أقسم لك، لم أنطق بكلمة،
‫ما كنت لأفعل ذلك قط.

487
00:36:11,560 --> 00:36:13,880
‫راسلت قريبتها في "أكسفوردشير"،

488
00:36:13,960 --> 00:36:15,600
‫أخبرتني بقيامها بذلك،

489
00:36:15,680 --> 00:36:18,240
‫بهدف معرفة معلومات عن حياتي هناك.

490
00:36:18,320 --> 00:36:19,720
‫هذا يعني بلا شك، أنها لا تعرف.

491
00:36:19,800 --> 00:36:21,240
‫إنها تشك في شيء.

492
00:36:21,320 --> 00:36:23,880
‫حين تصل تلك السفينة،
‫يجب أن أحصل على ذلك الخطاب.

493
00:36:23,960 --> 00:36:26,320
‫وحتى ذلك الحين يجب أن أفعل شيئاً،
‫لا أعرف ما هو،

494
00:36:28,080 --> 00:36:31,400
‫شيء يجعل "تمبرانس ياردلي"
‫تشعر بشفقة تجاهي.

495
00:36:42,320 --> 00:36:45,000
‫سيدتي، رجال الميليشيا، أخشى ما قد يفعلونه.

496
00:36:45,080 --> 00:36:47,400
‫"فيريتي"؟ تعالي.

497
00:36:52,000 --> 00:36:53,520
‫من أخبرك بهذا؟

498
00:36:53,600 --> 00:36:56,040
‫سيدي، جئت لأحذركما فقط،

499
00:36:56,120 --> 00:36:58,000
‫كنتما غاية في الكرم تجاهي على متن السفينة.

500
00:36:58,080 --> 00:37:02,000
‫فوضى دموية، تنوي الميليشيا
‫القيام بتمرد بحسب ما أُخبرت به.

501
00:37:02,080 --> 00:37:03,520
‫هل كان "بايلي"،

502
00:37:03,600 --> 00:37:05,320
‫الرجل الذي أطلق مسدسه في البلدة؟

503
00:37:05,400 --> 00:37:07,160
‫سيدي، إنه ليس إلا صبي.

504
00:37:07,240 --> 00:37:08,400
‫شكراً لك يا "فيريتي".

505
00:37:08,960 --> 00:37:10,280
‫سيدي، أنا،

506
00:37:10,360 --> 00:37:12,840
‫أخشى أن تكون أنت من ينوون الانقلاب ضده.

507
00:37:24,600 --> 00:37:26,240
‫لست من الثوار يا "بايلي".

508
00:37:27,480 --> 00:37:29,160
‫هذا ليس من شيمك.

509
00:37:29,240 --> 00:37:31,600
‫ما سبب عزمك الشديد لفعل هذا إذاً؟

510
00:37:31,680 --> 00:37:33,120
‫سيُخلد اسمي،

511
00:37:34,440 --> 00:37:35,680
‫في هذه البلدة،

512
00:37:36,880 --> 00:37:37,800
‫في هذا العالم.

513
00:37:38,960 --> 00:37:41,160
‫أهذا ما تظن؟

514
00:37:41,240 --> 00:37:44,120
‫"نايثن بايلي"، شبه رجل،

515
00:37:45,280 --> 00:37:48,680
‫- ويحمل بندقية في يده.
‫- لا تكوني هنا بعد حلول الظلام.

516
00:37:50,720 --> 00:37:53,080
‫أنت مجرد صبي لطيف،

517
00:37:53,160 --> 00:37:55,840
‫وخجول.

518
00:37:58,200 --> 00:38:02,960
‫أمسح بيدي على رأسك برقة
‫كما تفعل الأخت لأخيها،

519
00:38:05,120 --> 00:38:06,520
‫فيحمر وجهك خجلاً.

520
00:38:08,280 --> 00:38:10,360
‫"بايلي"، هل سبق لك أن أُغرمت بفتاة؟

521
00:38:11,360 --> 00:38:16,480
‫قبلة العاشق الصادقة تستحق الحياة من أجلها.

522
00:38:16,560 --> 00:38:18,960
‫ستأتي نساء إلى هنا يا "بايلي".

523
00:38:19,040 --> 00:38:20,080
‫نساء كثيرات.

524
00:38:20,960 --> 00:38:23,960
‫فتيات جميلات ترغبن في قبلات

525
00:38:24,040 --> 00:38:25,760
‫من رجال وسيمين مثلك.

526
00:38:28,040 --> 00:38:29,120
‫فات الأوان.

527
00:38:31,560 --> 00:38:32,920
‫كيف ذلك؟

528
00:38:33,000 --> 00:38:33,960
‫"بايلي"!

529
00:38:37,160 --> 00:38:39,040
‫ماذا تعني بأن الأوان قد فات؟

530
00:38:39,120 --> 00:38:40,800
‫لأنني سمعت أغنية ذات يوم،

531
00:38:43,080 --> 00:38:44,480
‫وجعلت مني جندياً.

532
00:39:06,440 --> 00:39:08,920
‫لن أنتظر حتى يأتون للنيل مني.

533
00:39:09,000 --> 00:39:10,280
‫سأذهب للقائهم.

534
00:39:10,360 --> 00:39:13,800
‫سيدي، إن تعجلت ببذل الجهد
‫ستتسبب في فتح الجرح.

535
00:39:15,120 --> 00:39:16,920
‫جنود يحملون أسلحة.

536
00:39:17,000 --> 00:39:19,320
‫أعرف يقيناً ماذا سيسفر عنه هذا الأمر.

537
00:39:19,400 --> 00:39:22,040
‫سأستخدم ما يجدي نفعاً مع مثل هؤلاء الرجال.

538
00:39:22,320 --> 00:39:23,240
‫سيدي.

539
00:39:38,720 --> 00:39:42,600
‫أكثر ما يلقى احترام الجنود
‫هو الرجل العسكري.

540
00:39:50,000 --> 00:39:54,440
‫هل من وسيلة أفضل لموت رجل
‫من أن تكون بيد رفقته من الجنود؟

541
00:40:23,640 --> 00:40:26,800
‫أنا محارب مثلكم.

542
00:40:28,520 --> 00:40:32,360
‫شهدت الحرب ضد الإسبان
‫في "هولندا" كأحد جنود المشاة.

543
00:40:34,600 --> 00:40:36,280
‫إنه جرح منذ ذلك الزمن

544
00:40:36,360 --> 00:40:38,760
‫هو ما منعني دون التحدث معكم حتى الآن.

545
00:40:43,360 --> 00:40:47,040
‫لذا، نحن متشابهون، ألسنا كذلك؟

546
00:40:48,480 --> 00:40:50,600
‫أنا واحد منكم.

547
00:40:54,000 --> 00:40:57,920
‫ارتديت الزي العسكري لخدمة الرب والوطن.

548
00:40:59,480 --> 00:41:00,880
‫والآن

549
00:41:00,960 --> 00:41:04,160
‫أنا حاكم مستعمرة "فرجينيا"،

550
00:41:04,240 --> 00:41:07,920
‫منحني الملك لقب فارس وثقته

551
00:41:08,000 --> 00:41:12,200
‫وأحظى بهذا المنصب لما أبديت من طاعة وولاء.

552
00:41:13,960 --> 00:41:14,840
‫وأنتم.

553
00:41:18,440 --> 00:41:19,480
‫رجال أخيار،

554
00:41:20,720 --> 00:41:21,880
‫جميعكم.

555
00:41:23,200 --> 00:41:24,040
‫"جيفرز".

556
00:41:25,760 --> 00:41:26,680
‫"داير".

557
00:41:28,080 --> 00:41:28,920
‫"ستابز".

558
00:41:32,120 --> 00:41:33,040
‫"بايلي".

559
00:41:38,760 --> 00:41:40,040
‫كنت مثلكم.

560
00:41:41,280 --> 00:41:45,600
‫جندي شاب. في أرض غريبة.
‫لا أرى قط كيف يمكنني أن أزدهر.

561
00:41:45,680 --> 00:41:49,960
‫حتى توسم فيّ قائد طيب ما أراه بكم.

562
00:41:53,840 --> 00:41:57,160
‫ماذا لو أنني عرضت عليكم منصب سلطة ما؟

563
00:41:57,240 --> 00:41:59,840
‫حرس حاكم "فرجينيا" الخاص.

564
00:41:59,920 --> 00:42:01,680
‫زي جيد.

565
00:42:01,760 --> 00:42:04,040
‫تقدير. ازدهار.

566
00:42:05,080 --> 00:42:06,040
‫هل سيروق لكم ذلك؟

567
00:42:06,920 --> 00:42:08,160
‫أجل يا سيدي.

568
00:42:10,960 --> 00:42:11,880
‫اقترب.

569
00:42:27,280 --> 00:42:28,160
‫"بايلي".

570
00:42:29,720 --> 00:42:31,080
‫ماذا دفعكم لهذا الفعل؟

571
00:42:38,520 --> 00:42:40,320
‫هذا الرجل خائن.

572
00:42:41,480 --> 00:42:43,360
‫إنه قائد التمرد.

573
00:42:43,440 --> 00:42:45,760
‫حاول الاقتراب منك أيها الحاكم،

574
00:42:45,840 --> 00:42:47,840
‫حتى يقتلك.

575
00:42:47,920 --> 00:42:49,120
‫هذا صحيح.

576
00:42:51,000 --> 00:42:53,840
‫جميعكم، انتهى الأمر.

577
00:42:54,880 --> 00:42:56,440
‫عودوا إلى أعمالكم.

578
00:42:57,600 --> 00:43:00,600
‫سيحل النظام هنا.

579
00:43:12,800 --> 00:43:15,680
‫"بايلي"، أيها الفتى الطيب. ماذا فعلوا بك؟

580
00:43:18,600 --> 00:43:20,160
‫شكراً لك أيها المأمور.

581
00:43:54,080 --> 00:43:55,760
‫سأكون زوجة صالحة لك يا "ساميول".

582
00:43:57,120 --> 00:43:58,800
‫أنت زوجة صالحة لي.

583
00:44:02,880 --> 00:44:04,960
‫كلا. أنا أنانية

584
00:44:06,120 --> 00:44:07,320
‫ومشاغبة

585
00:44:08,480 --> 00:44:10,280
‫ويتملكني الطموح لمنصبك.

586
00:44:12,720 --> 00:44:13,840
‫هلا تغفر لي؟

587
00:44:14,640 --> 00:44:16,360
‫ليس هناك ما يستوجب ذلك.

588
00:44:31,080 --> 00:44:32,520
‫نجحنا في الوصول يا "دايفي".

589
00:44:35,280 --> 00:44:36,360
‫حان وقتنا الآن.

590
00:44:44,960 --> 00:44:46,960
‫تـرجمة:
‫علي بدر
