1
00:00:25,520 --> 00:00:28,720
‫"جيمزتاون"

2
00:00:44,200 --> 00:00:46,480
‫"سايلس"، "سايلس".

3
00:00:49,520 --> 00:00:50,800
‫يجب أن أذهب للبحث عنه يا "أليس".

4
00:00:52,040 --> 00:00:55,040
‫يجب أن أكون له الآن
‫الأخ الذي أخفقت أن أكون...

5
00:00:55,120 --> 00:00:56,880
‫سترين أنني على حق.

6
00:00:56,960 --> 00:00:58,280
‫أحبك. سأعود.

7
00:01:13,760 --> 00:01:15,240
‫لقد مات الفتى يا "فيريتي".

8
00:01:17,040 --> 00:01:22,000
‫سبب ذلك هو سبب جميع ما نعاني منه هنا،
‫من يتولون السلطة.

9
00:01:22,080 --> 00:01:23,840
‫لذا دعي الأمر وشأنه وحسب.

10
00:01:25,240 --> 00:01:29,760
‫وأنا مستعد لتناول الإفطار. هيا...

11
00:01:41,480 --> 00:01:44,680
‫"(فرجينيا) 1619"

12
00:01:52,120 --> 00:01:53,080
‫التقطيها.

13
00:01:55,600 --> 00:01:59,840
‫ترينها محلها. أريد منك التقاطها.

14
00:02:11,000 --> 00:02:14,800
‫تأخّر الطاعة بنفس وقاحة التمرد.

15
00:02:14,880 --> 00:02:16,240
‫سأتغاضى عن الأمر،

16
00:02:17,200 --> 00:02:18,040
‫...هذه المرة.

17
00:03:34,520 --> 00:03:36,680
‫كان "هنري" هناك،

18
00:03:36,760 --> 00:03:39,480
‫سواء اكتشفت ذلك الخبر أم لا.

19
00:03:39,560 --> 00:03:42,560
‫أليس من الأفضل لك أن تعرفي؟
‫ألم أقدّم لك خدمة بهذا؟

20
00:03:42,640 --> 00:03:44,920
‫أهذا ما تقنع به نفسك؟

21
00:03:45,000 --> 00:03:47,040
‫أهذا ما يساعدك على النوم ليلاً
‫يا "جيمز ريد"؟

22
00:03:47,120 --> 00:03:50,840
‫أنام ملء جفوني.
‫لست من تركت أخي في العراء معتقداً أنه مات.

23
00:03:52,320 --> 00:03:56,800
‫إن كنت تظن أن هناك من يراك
‫كرجل يسعى لتحقيق العدالة،

24
00:03:56,880 --> 00:03:58,640
‫فأنت مخطئ.

25
00:03:58,720 --> 00:04:03,400
‫غيرتك ظاهرة موسومة على وجهك كندبة،
‫يراها العالم أجمع.

26
00:04:03,480 --> 00:04:07,760
‫ألا تعرفين الإخلاص الحق
‫رغم أنه يقف أمامك ينظر إليك؟

27
00:04:07,840 --> 00:04:09,320
‫لماذا لا ترينه؟

28
00:04:09,400 --> 00:04:14,040
‫لا أريد سوى أن تعترفي لمرة واحدة

29
00:04:14,120 --> 00:04:17,760
‫أنني أقف أمامك كرجل جدير بالاحترام.

30
00:04:20,200 --> 00:04:23,960
‫ألم يفضّل "سايلس" أخاه عليك؟

31
00:05:21,520 --> 00:05:22,360
‫سيدة "راتر".

32
00:05:24,600 --> 00:05:25,680
‫سيدة "ياردلي".

33
00:05:25,760 --> 00:05:28,440
‫شهدت لقاءك بالمدير.

34
00:05:28,520 --> 00:05:30,840
‫يقف الرب معنا متى تصرفنا بتواضع،

35
00:05:30,920 --> 00:05:32,880
‫لهذا يحمل لنا هذا القدر من السكينة.

36
00:05:32,960 --> 00:05:36,280
‫لقد انتفعت حقًا
‫من لقائي بالسيد "فارلو" يا سيدتي.

37
00:05:36,360 --> 00:05:39,440
‫"فيريتي"، هذا أفضل أوقات العام.

38
00:05:39,520 --> 00:05:43,400
‫بحسب التقويم المسيحي،
‫ليلة القديس "يوحنا" يوم للاحتفال

39
00:05:43,480 --> 00:05:47,680
‫وفرصة لنرى أن أبانا السماوي
‫لا يرغب لنا إلا البهجة.

40
00:05:47,760 --> 00:05:49,840
‫أتعنين، عيد منتصف الصيف يا سيدتي؟

41
00:05:49,920 --> 00:05:52,960
‫هذا عيد وثني يا "فيريتي"،
‫بينما عيدنا رباني.

42
00:05:53,040 --> 00:05:56,280
‫نيران مشتعلة واحتفالات وبهجة.

43
00:05:56,360 --> 00:05:58,000
‫أتحبين الرقص الريفي يا "فيريتي"؟

44
00:05:58,080 --> 00:06:01,080
‫أنا أحبه يا سيدتي.

45
00:06:01,160 --> 00:06:05,920
‫لم يسبق أن رقصت، لكنني أحبه حباً جماً.
‫أحبه بشدة!

46
00:06:06,000 --> 00:06:08,480
‫أقدر حقاً منافع الدنيا غير المُتوقعة.

47
00:06:08,560 --> 00:06:12,000
‫أتودين مساعدتي في التجهيزات؟

48
00:06:12,080 --> 00:06:15,880
‫شكراً لك. سيشرفني ذلك.

49
00:06:15,960 --> 00:06:19,360
‫لم أشعر بمثل هذه السعادة قط.
‫مطلقاً. الرقص.

50
00:06:19,440 --> 00:06:22,640
‫الاحتفال. كم هو عالم بالغ الكرم!

51
00:06:31,640 --> 00:06:34,800
‫إن اليوم أكثر الأيام بهجةً على الإطلاق.

52
00:06:34,880 --> 00:06:37,960
‫الخبز والجعة، ووثب الجبن فوق النيران.

53
00:06:38,040 --> 00:06:39,760
‫"ميرسي"، بم تثرثرين؟

54
00:06:39,840 --> 00:06:43,120
‫الفتية يا سيدتي؟
‫كنت أقصد قول، الفتية يثبون فوق النيران.

55
00:06:43,200 --> 00:06:45,440
‫أنا متحمسة للغاية. الجبن يؤكل.

56
00:06:45,520 --> 00:06:46,360
‫"ميرسي"...

57
00:06:46,440 --> 00:06:49,040
‫ليلة عيد منتصف الصيف
‫للقديس "يوحنا" يا سيدتي.

58
00:06:49,120 --> 00:06:52,600
‫أهناك ما يبعث على الملل أكثر
‫من وثب فتية من أصول وضيعة فوق النيران؟

59
00:06:52,680 --> 00:06:54,680
‫تعد السيدة "ياردلي" تجهيزات لذلك.

60
00:06:54,760 --> 00:06:56,400
‫وهي تجمع المتطوعات.

61
00:06:57,360 --> 00:06:58,200
‫حقاً.

62
00:06:58,280 --> 00:07:01,320
‫سأرقص رقصة ريفية حتى تسقط ساقاي.

63
00:07:09,600 --> 00:07:11,080
‫لدي هدية من أجلك.

64
00:07:18,960 --> 00:07:21,160
‫طوق مزركش ومكواة له؟

65
00:07:21,240 --> 00:07:23,080
‫من أين لك بهما؟

66
00:07:23,160 --> 00:07:24,040
‫هل يروقان لك؟

67
00:07:25,480 --> 00:07:27,920
‫إنها من أغراض السادة.

68
00:07:28,000 --> 00:07:30,440
‫لا يوجد سادة كثيرون هنا. من أين لك بهما؟

69
00:07:32,040 --> 00:07:32,920
‫هل سرقتهما؟

70
00:07:39,960 --> 00:07:42,640
‫ألا تبدو كالجبن الفاخر
‫وأنت ترتدي ملابس فاخرة،

71
00:07:42,720 --> 00:07:44,800
‫"ميريديث راتر"!

72
00:07:44,880 --> 00:07:47,640
‫لماذا تقتصر مظاهر الزينة على علية القوم؟

73
00:07:47,720 --> 00:07:50,520
‫إن أظهرت وجهي في الخارج
‫مرتدياً طوقاً مزركشاً مسروقاً

74
00:07:50,600 --> 00:07:52,880
‫فسأُشنق في ذات اليوم.

75
00:07:57,440 --> 00:07:58,520
‫إنها للمدير "فارلو".

76
00:08:00,120 --> 00:08:04,720
‫اقتربي، أصغيّ إلي، كفي عن السرقة.

77
00:08:04,800 --> 00:08:08,560
‫أتسمعينني؟ كفي عنها. كفي عن السرقة.

78
00:08:10,240 --> 00:08:11,080
‫سمعتك.

79
00:08:43,160 --> 00:08:47,120
‫"فيريتي". ماذا إن جاء "هنري"
‫عبر النهر بدلاً من "سايلس"؟

80
00:08:47,200 --> 00:08:48,960
‫هذه فكرة جديرة بحرمانك من النوم.

81
00:08:49,040 --> 00:08:50,360
‫إنها لا تبارحني طوال اليوم،

82
00:08:51,560 --> 00:08:53,240
‫قد أرفع رأسي فأجده أمامي...

83
00:08:54,880 --> 00:08:55,840
‫أنت بحاجة إلى سلاح.

84
00:08:58,160 --> 00:08:59,200
‫ماذا تعنين؟

85
00:09:00,040 --> 00:09:04,520
‫أعني، إن اقترب منك قط، عليك قتله.

86
00:09:53,360 --> 00:09:59,200
‫لا! أرجوك! دعني أعود إلى زورقي.

87
00:10:02,000 --> 00:10:05,240
‫سيدة "ياردلي" العزيزة،
‫هلا تسمحين لي بمساعدتك؟

88
00:10:05,320 --> 00:10:08,080
‫كم أحب بهجة ليلة القديس "يوحنا"...

89
00:10:08,160 --> 00:10:11,200
‫وثب الفتية فوق النيران. هذا مذهل.

90
00:10:14,160 --> 00:10:18,320
‫هاك. دعيني أستخدم مهارتي
‫التي اكتسبتها حديثاً في التطريز.

91
00:10:18,400 --> 00:10:19,560
‫يا للبهجة!

92
00:10:19,640 --> 00:10:22,240
‫أشعر بروح الحنين بشدة اليوم.

93
00:10:22,320 --> 00:10:25,800
‫أعتقد أن شعوري
‫بالوحدة الشديدة هنا قد أثر على طبيعتي.

94
00:10:25,880 --> 00:10:29,040
‫زوجي معجب جداً بـ"ساميول".

95
00:10:29,120 --> 00:10:31,280
‫نعم، هذا يسعدني جداً.

96
00:10:32,960 --> 00:10:37,840
‫أكثر ما كنا نأمله هو أن تبعثي
‫في رجل بمثل جدارته المحببة

97
00:10:37,920 --> 00:10:40,400
‫الرضا الذي يستحقه.

98
00:10:40,480 --> 00:10:42,480
‫هذه رغبتي أنا كذلك.

99
00:10:42,560 --> 00:10:45,760
‫لأنك زوجة يافعة هكذا، سيدة "كاستيل"،

100
00:10:45,840 --> 00:10:50,240
‫لعلك تسمحين لي أن أقدم
‫لك بعض النصح بهذا الصدد؟

101
00:10:50,320 --> 00:10:51,800
‫سأكون ممتنة لك جداً.

102
00:10:51,880 --> 00:10:56,520
‫الطاعة والإذعان هما أهم هبتان
‫يمنحهما الرب للسيدات.

103
00:10:57,800 --> 00:10:58,680
‫نعم.

104
00:10:58,760 --> 00:11:02,440
‫إن كنا قد اتفقنا فلمَ لا نستهل الصباح
‫بقراءة "الكتاب المقدس"؟

105
00:11:03,840 --> 00:11:05,240
‫سيروق لي ذلك.

106
00:11:05,320 --> 00:11:07,440
‫أبدأ بذلك في الخامسة صباحاً.

107
00:11:07,520 --> 00:11:10,800
‫لا أعرف متعة أكبر
‫من مشاهدة الشروق من صنع الرب.

108
00:11:12,000 --> 00:11:12,880
‫نعم.

109
00:12:06,240 --> 00:12:07,120
‫فضة.

110
00:12:11,800 --> 00:12:14,440
‫كنت موقناً. بحق السماء، لطالما كنت موقناً!

111
00:12:18,040 --> 00:12:20,480
‫علينا نبش ما يمكننا أخذه معنا عائدين.

112
00:12:20,560 --> 00:12:23,400
‫- نحن ثريّان.
‫- ما زال هناك عمل لنقوم به يا "دايفي".

113
00:12:30,880 --> 00:12:34,160
‫تعلم ماذا سيحدث لي إن عاد "هنري شارو".

114
00:12:34,240 --> 00:12:35,600
‫أنت من فعل هذا بي.

115
00:12:37,880 --> 00:12:40,560
‫لا أخشى "هنري شارو".

116
00:12:40,640 --> 00:12:42,320
‫وماذا سيحدث حين أكون بمفردي ليلاً؟

117
00:12:43,920 --> 00:12:46,920
‫تدين لي بدين يا "جيمز ريد".

118
00:12:48,360 --> 00:12:49,200
‫اصنع لي خنجراً.

119
00:12:53,040 --> 00:12:56,160
‫لا يمكنني فعل ذلك. إن صنعت لك سلاحاً،

120
00:12:56,240 --> 00:12:59,400
‫فقد تقتلين "هنري شارو"
‫فور اجتيازه تلك البوابة.

121
00:13:00,520 --> 00:13:02,720
‫سيشنقونك وسأكون سبب حدوث ذلك.

122
00:13:02,800 --> 00:13:06,120
‫لن أتحدث معك مجدداً إذاً

123
00:13:06,200 --> 00:13:10,680
‫حتى تصنع لي أكثر سلاح حاد
‫صنعته يداك من قبل.

124
00:13:43,920 --> 00:13:44,760
‫كان هذا ملك المأمور.

125
00:13:46,200 --> 00:13:49,560
‫يا امرأة، لماذا تخاطرين بحياتك بالسرقة؟

126
00:13:49,640 --> 00:13:50,720
‫لماذا؟

127
00:14:01,520 --> 00:14:02,360
‫سيدتي.

128
00:14:11,200 --> 00:14:12,680
‫الوقت مبكر جداً...

129
00:14:17,880 --> 00:14:21,840
‫لا يصح لامرأة أن تشهد أي ساعة تسبق الشروق.

130
00:14:21,920 --> 00:14:24,120
‫مثل هذه الساعات لا تصلح
‫إلا لرعاة الأغنام المساكين

131
00:14:24,200 --> 00:14:26,040
‫وطيور البوم اللعينة.

132
00:14:29,000 --> 00:14:33,400
‫"وكذلك، أن النساء
‫يزينّ ذواتهن بلباس الحشمة،

133
00:14:33,480 --> 00:14:36,120
‫مع ورع وتعقل

134
00:14:36,200 --> 00:14:40,440
‫لا بضفائر أو ذهب
‫أو لآلئ أو ملابس كثيرة الثمن.

135
00:14:40,520 --> 00:14:45,880
‫بل كما يليق بنساء
‫متعاهدات بتقوى الله بأعمال صالحة.

136
00:14:45,960 --> 00:14:49,080
‫لتتعلم المرأة بسكوت في كل خضوع."

137
00:14:49,160 --> 00:14:51,280
‫"السكوت والخضوع..."

138
00:14:51,360 --> 00:14:53,400
‫سيدة "كاستيل"، دعيني أسألك

139
00:14:54,360 --> 00:14:57,960
‫- كيف ستمضين هذا اليوم الذي وهبه لك الرب؟
‫- كيف سأمضي...؟

140
00:14:58,040 --> 00:15:02,920
‫ستسعين لاستغلال كل فرصة
‫لخدمة وطاعة زوجك العزيز.

141
00:15:03,000 --> 00:15:07,040
‫ستلبين جميع رغباته،
‫ستخضعين لجميع مطالبه. أليس كذلك؟

142
00:15:08,240 --> 00:15:09,080
‫هذا ما سيحدث.

143
00:15:09,160 --> 00:15:12,120
‫أشعر بأن الرب ساقك إليّ في هذا الوقت

144
00:15:12,200 --> 00:15:15,480
‫حتى تهتدي إلى السبيل
‫الذي يجب عليك اتباعه في حياتك.

145
00:15:18,800 --> 00:15:20,400
‫أن تسرقي مرة محض جنون.

146
00:15:20,480 --> 00:15:23,080
‫لكن أن تسرقي أكثر من مرة فهذا يفوق الجنون.

147
00:15:24,400 --> 00:15:26,840
‫لا يمكن أن يفقد الرجل طوقاً مزركشاً.

148
00:15:26,920 --> 00:15:30,800
‫نعم. جلدت خادمي، لكنه أقسم إنه لم يضيعه.

149
00:15:30,880 --> 00:15:34,200
‫نعم، لدي دبوس زينة ووشاح، كلاهما مفقودان.

150
00:15:34,280 --> 00:15:35,560
‫لا يجرؤ أحد على السرقة هنا.

151
00:15:43,360 --> 00:15:46,040
‫حين جئت إلى هنا أول مرة أنذرتك،

152
00:15:46,120 --> 00:15:48,200
‫إن أخذت ما ليس لك

153
00:15:49,200 --> 00:15:50,960
‫سأبلغ المأمور عنك.

154
00:15:53,040 --> 00:15:54,520
‫أنا آسفة يا حبيبي.

155
00:15:54,600 --> 00:15:57,240
‫أن تسرقي أشياءً لا نريدها،

156
00:15:57,320 --> 00:16:00,600
‫لا يمكننا بيعها، لا حاجة لنا بها،

157
00:16:00,680 --> 00:16:01,640
‫ما هذا؟

158
00:16:05,240 --> 00:16:06,480
‫حين

159
00:16:06,560 --> 00:16:08,360
‫كان يعود أبي إلى المنزل

160
00:16:09,680 --> 00:16:10,680
‫وهو يحمل

161
00:16:10,760 --> 00:16:12,680
‫ما يحظى به من قسوة بالغة،

162
00:16:14,320 --> 00:16:17,320
‫كنت أتسلل إلى خارج المنزل
‫بأسرع ما يمكن لقدمي أن تحملاني...

163
00:16:18,360 --> 00:16:19,760
‫ولو تمكنت

164
00:16:19,840 --> 00:16:21,480
‫من سرقة جيوب أحدهم،

165
00:16:21,560 --> 00:16:22,920
‫أو سرقة نصف فلس،

166
00:16:23,000 --> 00:16:25,440
‫أو ربع فلس أو اثنين من حانة ما

167
00:16:29,000 --> 00:16:30,760
‫بدا العالم أقل ترويعاً لي حينها.

168
00:16:34,680 --> 00:16:37,720
‫تعالي معي.

169
00:17:04,360 --> 00:17:06,360
‫سيدة "شارو".

170
00:17:06,440 --> 00:17:07,840
‫إن ما قلته صحيح.

171
00:17:08,640 --> 00:17:11,240
‫أنا من تسببت لك بهذا العبء.

172
00:17:12,720 --> 00:17:14,480
‫لكن حتى لو لم يشنقوك،

173
00:17:15,520 --> 00:17:17,200
‫لقتلك رجل ما،

174
00:17:17,280 --> 00:17:19,480
‫لطعنك إياه بخنجر،

175
00:17:19,560 --> 00:17:22,440
‫فهذا فعل مروع سيؤرقك.

176
00:17:25,440 --> 00:17:28,600
‫تحدثي مع المأمور بشأن "هنري".

177
00:17:28,680 --> 00:17:30,200
‫تحدثي إلى الحاكم، أخبريه بما حدث...

178
00:17:30,280 --> 00:17:32,240
‫أرجوك... أنا... أفعل هذا من أجلك...

179
00:17:32,320 --> 00:17:36,720
‫سأواجه "هنري شارو" وسأخبره...

180
00:17:38,560 --> 00:17:39,840
‫أرجوك...

181
00:17:39,920 --> 00:17:43,280
‫أنت أكثر من عرفت من النساء نقاءً.

182
00:17:43,360 --> 00:17:45,280
‫لا تدعي هذا المكان

183
00:17:45,360 --> 00:17:47,920
‫يفعل بك ما فعله بنا معشر الرجال.

184
00:17:49,320 --> 00:17:50,240
‫أرجوك...

185
00:18:04,240 --> 00:18:05,520
‫"تشاكرو".

186
00:18:05,600 --> 00:18:08,640
‫تسرني رؤيتك.

187
00:18:08,720 --> 00:18:10,200
‫ماذا يقولون؟

188
00:18:10,280 --> 00:18:14,920
‫يريدون معرفة ما إذا كنت رجلاً أم سمكة؟

189
00:18:15,000 --> 00:18:17,400
‫"تشاكرو"، يجب أن أذهب.
‫يجب أن أعثر على أخي.

190
00:18:19,680 --> 00:18:20,520
‫تناول الطعام.

191
00:18:23,920 --> 00:18:25,200
‫ألا يعجبك طعامنا؟

192
00:18:31,120 --> 00:18:34,480
‫في يوم كهذا، يخالجني شعور بمجتمعنا،

193
00:18:34,560 --> 00:18:36,560
‫ما يمكن تحقيقه هنا.

194
00:18:36,640 --> 00:18:38,200
‫أناس أخيار يعيشون معاً...

195
00:18:39,760 --> 00:18:42,160
‫يا لها من نعمة، ألا ترين ذلك يا محبوبتي؟

196
00:18:42,240 --> 00:18:43,200
‫أجل.

197
00:18:45,320 --> 00:18:46,600
‫إنها لحظة كهذه التي...

198
00:18:48,680 --> 00:18:51,080
‫تجعلني أرغب في إنجاب طفل لنا...

199
00:18:53,840 --> 00:18:54,800
‫أجل.

200
00:19:02,800 --> 00:19:05,480
‫إنها مختلفة، هذا هو الأمر.

201
00:19:05,560 --> 00:19:08,000
‫إن كنت سأصف دواءً لزوجتك يا "راتر"،

202
00:19:08,080 --> 00:19:11,440
‫فيجب أن أعرف ما الذي تغير بها.

203
00:19:11,520 --> 00:19:12,520
‫تفكيرها.

204
00:19:14,960 --> 00:19:17,560
‫ما زلت لا أفهم مما تعاني.

205
00:19:17,640 --> 00:19:20,680
‫اسمع، إنها تبتسم
‫حين لا يكون هناك داعي لذلك.

206
00:19:20,760 --> 00:19:22,040
‫تتسم بالصمت.

207
00:19:22,120 --> 00:19:24,040
‫لا يروق لي متى لزمت الصمت.

208
00:19:24,120 --> 00:19:27,000
‫أليس هناك مزيج ما، يعيدها إلى سابق عهدها؟

209
00:19:27,080 --> 00:19:29,240
‫يجعلها تصيح بي، تركلني، أي شيء خلاف هذا.

210
00:19:29,320 --> 00:19:32,640
‫أخشى أن هناك ما لم تخبرني به يا "راتر".

211
00:19:32,720 --> 00:19:34,520
‫أيمكنك تفسير الأمر يا "فيريتي"؟

212
00:19:34,600 --> 00:19:38,840
‫ألا يعج هذا المكان بالأغراض الثمينة؟

213
00:19:38,920 --> 00:19:42,000
‫زجاجات وغيرها من أشياء.

214
00:19:42,080 --> 00:19:44,200
‫معايير من فضة وغيرها من أشياء.

215
00:19:45,480 --> 00:19:46,480
‫علينا الرحيل الآن يا سيدي.

216
00:19:54,520 --> 00:19:56,360
‫"جيمز ريد".

217
00:19:56,440 --> 00:19:57,320
‫أيها الحاكم!

218
00:19:58,800 --> 00:20:00,680
‫لماذا ذهبت للبحث عن "هنري شارو"

219
00:20:00,760 --> 00:20:02,240
‫رغم إبلاغ شقيقه بموته؟

220
00:20:04,200 --> 00:20:05,920
‫أردت معرفة كيف مات.

221
00:20:06,000 --> 00:20:06,880
‫هل تحدث عن الذهب قط؟

222
00:20:06,960 --> 00:20:08,160
‫- أجل.
‫- ماذا قال؟

223
00:20:08,240 --> 00:20:09,800
‫لم يتحدث معي بهذا الشأن،

224
00:20:11,120 --> 00:20:13,880
‫لدى "ميريديث راتر"، حجر ما.

225
00:20:13,960 --> 00:20:17,480
‫كانا يجلسان معاً أحياناً

226
00:20:17,560 --> 00:20:18,400
‫وينظران إليه وحسب.

227
00:20:23,840 --> 00:20:25,480
‫"ميريديث راتر".

228
00:20:37,440 --> 00:20:39,680
‫كيف يُعقل هذا؟

229
00:20:39,760 --> 00:20:41,280
‫كنا معك في نفس الغرفة.

230
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
‫ألا تعجبك؟

231
00:20:44,480 --> 00:20:45,480
‫يا إلهي!

232
00:20:48,160 --> 00:20:49,640
‫استمتعت بما يكفي.

233
00:20:49,720 --> 00:20:51,320
‫عليك أن تتوقفي الآن.

234
00:20:51,400 --> 00:20:53,680
‫أتسمعينني؟ يجب أن ينتهي الأمر.

235
00:20:53,760 --> 00:20:55,760
‫ألا نحظى بحياة طيبة؟

236
00:20:55,840 --> 00:20:58,480
‫ألم أمنحك الفرصة لتتجاوزي كل تلك المتاعب؟

237
00:20:58,560 --> 00:20:59,400
‫ألم أفعل؟

238
00:21:00,640 --> 00:21:01,480
‫هيا،

239
00:21:02,720 --> 00:21:03,840
‫هيا، عدي زوجك.

240
00:21:07,160 --> 00:21:08,360
‫لا يمكنني ذلك...

241
00:21:16,760 --> 00:21:18,880
‫لن أدعك تخرجين إذاً

242
00:21:20,080 --> 00:21:21,640
‫حتى تعودي إلى رشدك.

243
00:21:27,640 --> 00:21:31,200
‫لن ترغب في العيش
‫في قرية للهنود بعد أن أصبحت ثرياً.

244
00:21:33,200 --> 00:21:34,360
‫لدي زوجة.

245
00:21:41,040 --> 00:21:42,960
‫هل ستعود إلى "جيمزتاون"؟

246
00:21:54,800 --> 00:21:57,080
‫كان نائماً في الزورق.

247
00:21:57,160 --> 00:21:58,200
‫وقع حريق.

248
00:21:59,320 --> 00:22:00,440
‫شاهدته يموت.

249
00:22:00,520 --> 00:22:03,160
‫لكن علمت مؤخراً أنه لم يبرح هذا العالم.

250
00:22:04,760 --> 00:22:07,440
‫ماذا كنت تفعل على النهر يا "سايلس"؟

251
00:22:08,880 --> 00:22:10,080
‫أخي

252
00:22:10,160 --> 00:22:13,480
‫أراد البحث عن المعدن اللامع.

253
00:22:13,560 --> 00:22:15,080
‫"واساواس".

254
00:22:15,160 --> 00:22:16,800
‫في الجبال البعيدة.

255
00:22:27,120 --> 00:22:31,800
‫هل هناك نساء كثيرات الآن في المستوطنة؟

256
00:22:31,880 --> 00:22:33,640
‫أجل.

257
00:22:33,720 --> 00:22:35,800
‫زوجات للرجال.

258
00:22:35,880 --> 00:22:39,280
‫هل من مزارع جديدة؟

259
00:22:39,360 --> 00:22:42,000
‫أجل. مزارع جديدة.

260
00:22:42,080 --> 00:22:45,800
‫هل أصبح لديك مزرعة الآن؟

261
00:22:45,880 --> 00:22:48,880
‫لدي بعض الأرض...

262
00:22:48,960 --> 00:22:54,000
‫أعطيت هذه الأرض منذ زمن ليس ببعيد
‫إلى "الشركة"، إلى "ياردلي".

263
00:22:54,080 --> 00:22:56,880
‫والآن يقطعها أجزاءً

264
00:22:56,960 --> 00:23:00,600
‫ليعطيها إلى أبنائه الجائعين.

265
00:23:00,680 --> 00:23:05,360
‫منحني إياها حاكمنا، ملكنا.

266
00:23:09,600 --> 00:23:14,280
‫كان هناك رجل إنجليزي
‫آوته قبيلة "أبوماتوك".

267
00:23:14,360 --> 00:23:16,080
‫سمعنا بذلك.

268
00:23:16,160 --> 00:23:18,720
‫يجب عليّ الذهاب إلى هناك إذاً.

269
00:23:18,800 --> 00:23:22,120
‫سيصحبك "تشاكرو" إلى هناك.

270
00:23:22,200 --> 00:23:24,760
‫سيتحدث إلى قبيلة "أبوماتوك".

271
00:23:24,840 --> 00:23:26,120
‫شكراً لك.

272
00:23:29,680 --> 00:23:30,680
‫أترى...

273
00:23:31,760 --> 00:23:32,920
‫كيف نساعدك،

274
00:23:33,000 --> 00:23:35,640
‫متى كنت بحاجة إلينا؟

275
00:23:35,720 --> 00:23:38,880
‫لعلك تظهر نحونا الكرم؟

276
00:23:38,960 --> 00:23:42,400
‫أجل. بالطبع.

277
00:23:42,480 --> 00:23:43,760
‫لا أعلم كيف يمكنني ذلك.

278
00:23:43,840 --> 00:23:47,160
‫يمكنك أن تكون صديقنا في المستوطنة.

279
00:23:47,240 --> 00:23:51,400
‫من يمكننا التحدث معه.

280
00:23:52,480 --> 00:23:54,480
‫سيدي، أدين بالولاء إلى قومي.

281
00:23:54,560 --> 00:23:56,080
‫نعم. أنت رجل شريف.

282
00:23:56,160 --> 00:24:01,560
‫لكنك ترغب أيضاً في العثور على شقيقك.

283
00:24:02,720 --> 00:24:03,640
‫هذه طبيعة الأمور.

284
00:24:12,640 --> 00:24:13,840
‫نم...

285
00:24:13,920 --> 00:24:15,840
‫غداً...

286
00:24:17,280 --> 00:24:21,240
‫سأصحبك غداً إلى قبيلة "أبوماتوك".

287
00:24:21,320 --> 00:24:22,720
‫سأصحبك...

288
00:24:26,720 --> 00:24:28,000
‫حانتك مغلقة يا "راتر".

289
00:24:28,080 --> 00:24:29,640
‫نعم، سيدي. بل، لا سيدي.

290
00:24:32,160 --> 00:24:33,840
‫هل تعرف "هنري شارو" جيداً؟

291
00:24:35,160 --> 00:24:37,280
‫أعرفه من قبل أن يصبح "هنري شارو".

292
00:24:37,360 --> 00:24:39,320
‫أعرفه منذ كان رجلاً كمثله من الرجال.

293
00:24:39,400 --> 00:24:42,440
‫كان يتاجر مع الهنود،...
‫الذهب، بحسب ما سمعت.

294
00:24:42,520 --> 00:24:44,920
‫ليس أكثر من حلي صغيرة يا سيدي.

295
00:24:45,000 --> 00:24:47,440
‫ألم يسأل "هنري" قط
‫ما قد يكون الهنود أخبروك به؟

296
00:24:47,520 --> 00:24:50,400
‫فيما يتعلق بالذهب،
‫كانوا يفضلون قطع ألسنتهم

297
00:24:50,480 --> 00:24:53,560
‫عن أن يخبروا أمثالنا
‫بمثل هذه المعلومات القيمة...

298
00:24:53,640 --> 00:24:54,960
‫لم يحصل منك "شارو" على شيء إذاً؟

299
00:24:57,960 --> 00:25:00,960
‫الجعة فقط يا سيدي. وحديث معسول.

300
00:25:11,400 --> 00:25:12,880
‫ستكون هذه علامتنا.

301
00:25:12,960 --> 00:25:14,720
‫يجب أن نتعاهد يا "هنري".

302
00:25:14,800 --> 00:25:16,720
‫لن نخبر أحداً قط بمكان الفضة.

303
00:25:16,800 --> 00:25:18,440
‫مَن عساي أخبره،

304
00:25:18,520 --> 00:25:21,760
‫حتى يسلبونني الثروات
‫التي انتظرت أعواماً لأحصل عليها؟

305
00:25:23,240 --> 00:25:25,840
‫ألا يعود أحدنا إلى هنا من دون الآخر.

306
00:25:25,920 --> 00:25:28,720
‫ألا تكمن بهجة اكتشاف كهذا في مشاركته؟

307
00:25:59,120 --> 00:26:00,080
‫"بيبر"؟

308
00:26:05,040 --> 00:26:06,200
‫"ديدان ذات قرون".

309
00:26:19,080 --> 00:26:22,160
‫وباء مثلها يمكنه تدمير محصول خلال أسبوع.

310
00:26:22,240 --> 00:26:24,200
‫ماذا سنفعل؟ هناك كثير جداً منها.

311
00:26:26,840 --> 00:26:29,760
‫"بيبر"، اذهب إلى البلدة وأحضر من يساعدنا.

312
00:26:50,000 --> 00:26:50,960
‫"فيريتي"!

313
00:26:56,040 --> 00:26:56,880
‫"فيريتي"!

314
00:27:05,320 --> 00:27:06,160
‫"فيريتي"!

315
00:27:08,560 --> 00:27:10,160
‫- "ساميول".
‫- سيدة "ياردلي".

316
00:27:10,240 --> 00:27:12,280
‫لا يسعني إلا الشعور بالتعجب

317
00:27:12,360 --> 00:27:14,560
‫متى رأيت زوجات في طرقات "جيمزتاون".

318
00:27:14,640 --> 00:27:16,000
‫ألا توافقني الرأي يا عزيزي" ساميول"؟

319
00:27:16,080 --> 00:27:19,200
‫إنه كما أملت، سيدة "ياردلي"،
‫بداية حقة لمستعمرتنا.

320
00:27:19,280 --> 00:27:21,320
‫هذا ما أعتقده تماماً.

321
00:27:21,400 --> 00:27:24,640
‫رغم ذلك، أشعر بأن غاية الرب لم تتحقق بعد،

322
00:27:24,720 --> 00:27:27,400
‫ليس حتى نسمع نعمة
‫صوت الأطفال في مستوطنتنا.

323
00:27:27,480 --> 00:27:28,800
‫ألا تتفقان معي في الرأي؟

324
00:27:28,880 --> 00:27:30,080
‫أجل. بالطبع... نعم.

325
00:27:30,160 --> 00:27:32,400
‫لهذا منُح الرجال زوجات، أليس كذلك؟

326
00:27:32,480 --> 00:27:34,320
‫سيدة "كاستيل"،

327
00:27:34,400 --> 00:27:37,320
‫أثق أنك تتوقين إلى رؤية الامتنان
‫في عينيّ زوجك

328
00:27:37,400 --> 00:27:40,800
‫حين تخبرينه أنك ستقومين بواجبك نحوه

329
00:27:40,880 --> 00:27:42,560
‫وتحملين له أول أبنائه؟

330
00:27:45,160 --> 00:27:48,560
‫تصادف أننا كنا نناقش
‫هذا الموضوع ذاته بالأمس فقط.

331
00:27:48,640 --> 00:27:52,040
‫زوجتي متحمسة مثلي تماماً
‫لاحتمال أن نُرزق بأطفال.

332
00:27:52,120 --> 00:27:54,160
‫أشعر بالثقة إذاً
‫أنكما ستحملان لنا أنباء في القريب.

333
00:27:54,240 --> 00:27:55,640
‫أليس كذلك يا "جوسلين"؟

334
00:27:57,720 --> 00:28:01,280
‫أثق أننا سنتبين
‫ما هي ثروات "فرجينيا" الحقة.

335
00:28:01,360 --> 00:28:04,320
‫لا الذهب أو التبغ، بل الجيل التالي.

336
00:28:04,400 --> 00:28:07,240
‫يسميها الهنود السلالة.
‫يعرفون أهميتها الحقة.

337
00:28:07,320 --> 00:28:08,880
‫"جوسلين"؟

338
00:28:08,960 --> 00:28:12,160
‫حين أراسل قريبتي مجدداً في "أكسفوردشير"،

339
00:28:12,240 --> 00:28:14,920
‫سأبعث إليها بأنباء عن الحمل والولادة.

340
00:28:15,000 --> 00:28:16,800
‫لأنها تعرفك قليلاً يا "جوسلين"،

341
00:28:16,880 --> 00:28:20,360
‫ستسر بشدة لمعرفتها
‫أنك قريرة العين في عالمنا البعيد

342
00:28:20,440 --> 00:28:23,680
‫لدرجة أنك لم تعودي ترغبين
‫في العودة إلى "إنجلترا".

343
00:28:23,760 --> 00:28:26,440
‫أجل. أعتقد أنك على حق يا سيدة "ياردلي".

344
00:28:26,520 --> 00:28:28,480
‫أليس الأمر بأكمله رائع للغاية؟

345
00:28:38,680 --> 00:28:39,920
‫المعذرة.

346
00:28:41,560 --> 00:28:44,040
‫إنه هنا. وأنت هنا.

347
00:28:44,120 --> 00:28:45,800
‫منزل السيد. لا مكان آخر.

348
00:28:45,880 --> 00:28:47,640
‫هل أردت رؤية السيدة "كاستيل"؟

349
00:28:47,720 --> 00:28:48,560
‫كلا.

350
00:28:48,640 --> 00:28:49,480
‫السيد إذاً؟

351
00:28:49,560 --> 00:28:52,960
‫كلا، وإياك وإخبارهما أنني كنت في منزلهما.

352
00:28:53,040 --> 00:28:54,120
‫هل تفهمين؟

353
00:28:57,280 --> 00:28:59,800
‫- لماذا أنت إذاً...؟
‫- لأن...

354
00:29:04,520 --> 00:29:08,760
‫أريني ماذا تحظين به
‫ولم يكن عليك أخذه بنفسك.

355
00:29:08,840 --> 00:29:11,720
‫كل شيء. مثل...

356
00:29:13,600 --> 00:29:14,840
‫مثل... القفز.

357
00:29:16,480 --> 00:29:18,640
‫- القفز؟
‫- القفز.

358
00:29:18,720 --> 00:29:20,520
‫هذا ليس...

359
00:29:20,600 --> 00:29:25,520
‫القفز ليس كالذهب أو الثروات أو الغنائم.
‫أليس كذلك؟

360
00:29:25,600 --> 00:29:26,440
‫كلا.

361
00:29:27,560 --> 00:29:30,040
‫حين أستيقظ أشعر بالذهول.

362
00:29:30,120 --> 00:29:33,240
‫لأنه أثناء نومي، صنع الرب يوماً آخراً.

363
00:29:40,720 --> 00:29:42,800
‫"فيريتي".

364
00:29:44,320 --> 00:29:46,680
‫حسناً. أريني.

365
00:29:46,760 --> 00:29:47,640
‫أريني ماذا أخذت.

366
00:29:47,720 --> 00:29:50,480
‫هيا، ماذا أخذت هذه المرة؟

367
00:29:50,560 --> 00:29:51,520
‫القفز.

368
00:29:53,040 --> 00:29:53,880
‫ماذا؟

369
00:30:04,800 --> 00:30:09,000
‫يجب أن نبدأ من آخر الحقل ونعمل حتى أوله.

370
00:30:09,080 --> 00:30:10,520
‫لا تفوتوا نبتة واحدة.

371
00:30:10,600 --> 00:30:12,880
‫لا تفوتوا ورقة تبغ واحدة.

372
00:32:07,640 --> 00:32:10,760
‫ستكون هناك نيران احتفالية.
‫سيثب الفتية من فوقها.

373
00:32:10,840 --> 00:32:12,120
‫هل ستثب؟

374
00:32:13,520 --> 00:32:14,480
‫سأفعل.

375
00:32:15,760 --> 00:32:17,280
‫أحسبك ستكون الأفضل في الوثب.

376
00:32:33,320 --> 00:32:36,720
‫أشكرك يا "جيمز ريد" من أعماق قلبي.

377
00:32:38,080 --> 00:32:39,560
‫يسرني سماع صوتك مجدداً.

378
00:32:41,280 --> 00:32:43,000
‫قررت أن أصنع لك ذلك الخنجر.

379
00:32:44,720 --> 00:32:46,040
‫شكراً لك.

380
00:32:46,120 --> 00:32:47,600
‫فهمت الآن.

381
00:32:47,680 --> 00:32:49,040
‫يجب ألا

382
00:32:49,120 --> 00:32:51,160
‫تعيش أي امرأة في خوف من أي رجل.

383
00:32:57,440 --> 00:32:58,920
‫هل ستتحدثين إليّ إذاً؟

384
00:33:01,520 --> 00:33:02,360
‫سأفعل ذلك.

385
00:33:23,680 --> 00:33:25,440
‫"راتر"،

386
00:33:25,520 --> 00:33:26,880
‫متى رأيت الفجر آخر مرة؟

387
00:33:26,960 --> 00:33:30,480
‫سيدي المأمور. هل حل الفجر يا سيدي،
‫فخامتك، سيدي؟

388
00:33:30,560 --> 00:33:31,640
‫تحدثت إلى الحاكم.

389
00:33:31,720 --> 00:33:33,480
‫أجل، تحدثت إليه يا سيدي.

390
00:33:33,560 --> 00:33:35,400
‫هل سألك عن خريطة؟

391
00:33:37,440 --> 00:33:38,880
‫أتعني خريطة "دي لا وار" يا سيدي؟

392
00:33:39,840 --> 00:33:41,880
‫سأخبرك بما أعرفه بشأنها!

393
00:33:41,960 --> 00:33:44,480
‫لا وجود لرسم قط. كيف أعرف ذلك؟

394
00:33:44,560 --> 00:33:47,840
‫لأنه إن كان هناك رسم،
‫فكيف ظل مختفياً كل هذه الأعوام؟

395
00:33:47,920 --> 00:33:50,000
‫تلك الخريطة محض خرافة يا سيدي.

396
00:33:50,080 --> 00:33:51,680
‫هؤلاء الرجال يبدون أفضل من الخرافات.

397
00:33:51,760 --> 00:33:52,960
‫هل هذا ما قلته لـ"ياردلي" بالأمس؟

398
00:33:53,040 --> 00:33:54,880
‫- كلا يا سيدي.
‫- لمَ لا؟

399
00:33:54,960 --> 00:33:56,240
‫لأنه لم يسألني عن خريطة يا سيدي.

400
00:33:57,560 --> 00:34:00,000
‫ما الذي لا يعجبني بك يا "راتر"؟

401
00:34:01,360 --> 00:34:03,080
‫لعلها أنفاسي يا سيدي؟

402
00:34:03,160 --> 00:34:05,120
‫تقول زوجتي إن رائحته كوباء كريه الرائحة.

403
00:34:05,200 --> 00:34:08,840
‫أستطيع أن أمضي ساعات
‫في التفكير في سبل أتسبب بها بإيذائك.

404
00:34:15,440 --> 00:34:16,640
‫الوداع أيها المأمور.

405
00:34:30,160 --> 00:34:31,160
‫سيدتي،

406
00:34:31,240 --> 00:34:33,880
‫لماذا دخلت السيدة "راتر" إلى منزل السيد؟

407
00:34:33,960 --> 00:34:37,120
‫- هل دخلت منزلنا؟
‫- وجدتها به. طلبت مني ألا أخبرك.

408
00:34:37,200 --> 00:34:38,160
‫هل فعلت حقاً؟

409
00:34:38,240 --> 00:34:40,360
‫أسقطت ما كانت تحمل بيدها.

410
00:34:41,520 --> 00:34:42,480
‫هل فعلت حقاً؟

411
00:34:44,920 --> 00:34:46,920
‫راودني ذلك خلال صلاتي صباح اليوم...

412
00:34:48,320 --> 00:34:50,840
‫السفينة الآتية من "إنجلترا"
‫وبها خطاب قريبتي،

413
00:34:50,920 --> 00:34:52,800
‫خطاب يخصك،

414
00:34:52,880 --> 00:34:57,920
‫وهبنا القدير هذه الهدية
‫حتى أتمكن من التأثير عليك،

415
00:34:58,000 --> 00:35:00,720
‫أن أعلمك السعادة والنعمة

416
00:35:00,800 --> 00:35:03,040
‫اللتين تحظى بهما السيدة
‫من معرفة قدرها في العالم

417
00:35:03,960 --> 00:35:05,360
‫وبقبولها إياه.

418
00:35:22,600 --> 00:35:25,640
‫لندعو أن يصل "سايلس" إلى الديار أولاً

419
00:35:26,720 --> 00:35:28,160
‫وألا تضطري لاستخدامه قط.

420
00:35:30,760 --> 00:35:32,720
‫لندعو أن يعود "سايلس" إلى الديار.

421
00:35:54,480 --> 00:35:58,160
‫نأمل أن نراك ترقصين في الاحتفال،
‫سيدة "راتر".

422
00:35:58,240 --> 00:35:59,720
‫سأرقص بدون شك يا سيدي.

423
00:36:08,400 --> 00:36:12,920
‫أيها الحاكم، أعددت سرية من 10 رجال
‫من الميليشيا للبحث عن "هنري شارو".

424
00:36:13,000 --> 00:36:16,120
‫لو أردتك أن تذهب لأخبرتك أيها المأمور.

425
00:36:16,200 --> 00:36:19,360
‫لعله من الممكن
‫أن خريطة "دي لا وار" بحوزة "شارو"؟

426
00:36:20,360 --> 00:36:21,640
‫لعل هذا يقلقك؟

427
00:36:22,760 --> 00:36:23,600
‫ربما.

428
00:36:49,000 --> 00:36:50,360
‫ماذا تفعلين يا "فيريتي"؟

429
00:36:51,400 --> 00:36:55,360
‫إنه شيء جميل. أنا أنظر إليه.

430
00:36:55,440 --> 00:36:59,000
‫"فيريتي"، هل كنت تنوين أخذ هذا الصندوق؟

431
00:36:59,080 --> 00:37:00,840
‫وماذا سيدفعني لفعل شيء كهذا؟

432
00:37:00,920 --> 00:37:02,880
‫"فيريتي"، أرجوك أن تخبريني بالحقيقة.

433
00:37:02,960 --> 00:37:04,520
‫يشهد الرب علينا هنا اليوم...

434
00:37:06,160 --> 00:37:07,480
‫وهل

435
00:37:07,560 --> 00:37:08,600
‫كان

436
00:37:08,680 --> 00:37:11,160
‫الرب شاهدنا حين قام أبي

437
00:37:11,240 --> 00:37:15,400
‫بضرب أمي حتى الموت بقبضته المميتة؟

438
00:37:15,480 --> 00:37:17,200
‫لعل الرب أحضرني إلى هنا الآن،

439
00:37:17,280 --> 00:37:20,280
‫حتى أنقذك من حبل المشنقة.

440
00:37:20,360 --> 00:37:21,760
‫فكري في ذلك يا "فيريتي".

441
00:37:52,840 --> 00:37:53,800
‫"ريديك".

442
00:38:06,520 --> 00:38:07,640
‫سيدتي،

443
00:38:07,720 --> 00:38:11,040
‫هناك ألعاب "كويتس"
‫"لوغيتس" و"هوت كوكلز" و...

444
00:38:11,120 --> 00:38:12,400
‫وأرجوحة.

445
00:38:19,720 --> 00:38:20,840
‫سيدة "ياردلي"؟

446
00:38:22,720 --> 00:38:25,360
‫"أليس"، أتعرفين أين أجد السيدة "راتر"؟

447
00:38:25,440 --> 00:38:27,040
‫كلا يا سيدتي. ما الأمر يا سيدتي؟

448
00:38:29,520 --> 00:38:30,680
‫سيدة "ياردلي"؟

449
00:38:31,960 --> 00:38:33,600
‫هذا غير مقبول...

450
00:38:39,440 --> 00:38:41,560
‫أين زوجتك يا سيد "راتر"؟

451
00:38:59,280 --> 00:39:01,520
‫يعلم زوجي بفقدان الصندوق.

452
00:39:01,600 --> 00:39:04,360
‫سيدرك أنك من أخذته و...

453
00:39:04,440 --> 00:39:06,160
‫"فيريتي"،

454
00:39:06,240 --> 00:39:07,920
‫لن تصلي حتى حبل المشنقة،

455
00:39:08,000 --> 00:39:10,680
‫سيطعنك بسيفه
‫قبل أن تتمكني حتى من التحدث...

456
00:39:10,760 --> 00:39:15,160
‫أتوسل إليك، سأعيده أنا، أين هو؟

457
00:39:17,280 --> 00:39:19,440
‫يجب أن تخبريني أنك لم تنظري بداخل الصندوق.

458
00:39:20,920 --> 00:39:22,040
‫الصندوق مغلق.

459
00:39:22,960 --> 00:39:26,200
‫لكنني واثقة من قدرة "فيريتي" على فتحه.
‫هلا نفتحه؟

460
00:39:32,280 --> 00:39:34,440
‫أقترح أن تسأل شخصاً آخر...

461
00:39:34,520 --> 00:39:35,360
‫"فيريتي".

462
00:39:38,080 --> 00:39:40,880
‫حاكمنا، سير "جورج ياردلي"،
‫سيبارك الآن هذا الحدث

463
00:39:40,960 --> 00:39:44,240
‫ويذكرنا جميعاً بالمغزى المقدس لهذا اليوم.

464
00:39:53,640 --> 00:39:55,280
‫أشكرك أيها القس...

465
00:39:56,480 --> 00:39:59,000
‫- أيها القوم--
‫- وليمة القديس "يوحنا المعمدان"

466
00:39:59,080 --> 00:40:04,680
‫هو يوم احتفالنا بالرجل
‫الذي تنبأ بمجيء "السيد المسيح".

467
00:40:04,760 --> 00:40:08,320
‫الرجل الذي قام بتعميد "السيد المسيح".

468
00:40:08,400 --> 00:40:10,600
‫أعرف ما يوجد في الصندوق يا "تمبرانس"...

469
00:40:10,680 --> 00:40:12,160
‫وأعرف ماذا يعني.

470
00:40:12,240 --> 00:40:13,400
‫حين ينتهي الاحتفال،

471
00:40:13,480 --> 00:40:15,400
‫سأحظى أنا وإياك بحديث ودي للغاية

472
00:40:15,480 --> 00:40:19,000
‫بشأن السفينة التي ستصل من "إنجلترا".
‫أليس كذلك؟

473
00:40:19,080 --> 00:40:20,000
‫هذا ما سيحدث تماماً.

474
00:40:23,720 --> 00:40:25,120
‫أعيدي إليها الصندوق يا "فيريتي".

475
00:40:37,840 --> 00:40:39,880
‫نجعل هذا اليوم يوماً مقدساً...

476
00:40:39,960 --> 00:40:44,600
‫اجمعوا الأعشاب الليلة
‫حتى تزخر بالقدرة على الشفاء.

477
00:40:44,680 --> 00:40:47,520
‫أشعلوا النيران حتى نظهر

478
00:40:47,600 --> 00:40:51,560
‫للرب في السموات أننا هنا لعبادته.

479
00:40:51,640 --> 00:40:56,840
‫دعونا نبتهج بولائنا للرب، للملك،

480
00:40:56,920 --> 00:40:57,960
‫ولأحدنا الآخر...

481
00:41:01,200 --> 00:41:02,240
‫إذاً، سير "جورج"...

482
00:41:06,000 --> 00:41:06,840
‫احتفلوا.

483
00:41:08,880 --> 00:41:09,720
‫امرحوا.

484
00:41:11,680 --> 00:41:12,520
‫شكراً لكم.

485
00:41:20,040 --> 00:41:22,160
‫عزيزي، اغفر لي... كنت أنوي أن أخبرك...

486
00:41:22,240 --> 00:41:23,760
‫كان يوماً حافلاً للغاية...

487
00:41:23,840 --> 00:41:27,320
‫صندوقك، نقلته بهدف الحفاظ عليه.

488
00:41:47,160 --> 00:41:48,720
‫فور أن تعافى بما يكفي،

489
00:41:48,800 --> 00:41:50,600
‫اتجه "هنري" إلى الأراضي المرتفعة.

490
00:41:53,160 --> 00:41:55,840
‫"سايلس"، هل شقيقك رجل حكيم؟

491
00:41:55,920 --> 00:41:58,000
‫بأسلوبه الخاص، أجل.

492
00:41:58,080 --> 00:42:01,400
‫الأراضي المرتفعة
‫لا تخضع لسلطة قبيلة "بامونكي".

493
00:42:01,480 --> 00:42:04,760
‫من الممكن أن يمسك أعداؤنا برجل "إنجليزي".

494
00:42:04,840 --> 00:42:06,360
‫أتظن هذا سيمنع "هنري" من الذهاب؟

495
00:42:07,680 --> 00:42:09,200
‫كلا، لا أعتقد ذلك.

496
00:42:10,360 --> 00:42:12,240
‫أخبرونا أنك رافقته؟

497
00:42:12,320 --> 00:42:13,320
‫فعلت ذلك، نعم.

498
00:42:15,600 --> 00:42:16,560
‫لكنني عدت.

499
00:42:17,560 --> 00:42:19,880
‫تشاجرنا فتركته وحده في البرية.

500
00:42:19,960 --> 00:42:21,880
‫أيمكنك أن تخبرنا في أي اتجاه ذهب؟

501
00:42:21,960 --> 00:42:24,000
‫اتجه إلى أعالي الجبال.

502
00:42:26,320 --> 00:42:28,480
‫"دايفي"،

503
00:42:28,560 --> 00:42:31,680
‫لماذا لا تبدي الاحترام نحو هذين الرجلين؟

504
00:42:31,760 --> 00:42:35,880
‫إن آذيتهما، فأنت تؤذيني، تؤذينا جميعاً.

505
00:42:35,960 --> 00:42:37,960
‫سمعت قولك يا "ماتاتشانا".

506
00:42:42,160 --> 00:42:44,760
‫سأرافقك يا "سايلس".

507
00:42:44,840 --> 00:42:45,960
‫وماذا يدفعك لفعل ذلك؟

508
00:42:46,040 --> 00:42:50,640
‫أفضّل ألا تموت وحيداً في الجبال البعيدة

509
00:42:50,720 --> 00:42:52,280
‫أثناء بحثك عن شقيقك.

510
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
‫تـرجمة:
‫علي بدر
