1
00:00:25,520 --> 00:00:28,920
‫"جيمزتاون"

2
00:00:45,080 --> 00:00:46,720
‫كنت موقناً أنك لن تتركنا.

3
00:00:52,760 --> 00:00:54,160
‫تم القيام بعمل كثير.

4
00:00:55,440 --> 00:00:56,800
‫قام به "سايلس".

5
00:00:56,880 --> 00:00:57,960
‫وأنا كذلك.

6
00:00:59,080 --> 00:01:00,080
‫و"أليس".

7
00:01:01,720 --> 00:01:03,200
‫لقد تزوّجت "سايلس".

8
00:01:04,160 --> 00:01:05,680
‫هذا ما ظننت.

9
00:01:07,240 --> 00:01:09,360
‫لكننا سنعمل جميعاً معاً،
‫أليس كذلك يا "هنري"؟

10
00:01:10,520 --> 00:01:12,800
‫سيحظى آل "شارو" بأفضل مزرعة
‫في "فرجينيا" كلها.

11
00:01:14,440 --> 00:01:15,320
‫أليس كذلك؟

12
00:01:17,320 --> 00:01:19,240
‫كل شيء على وشك أن يتغير يا "بيبر".

13
00:01:20,720 --> 00:01:21,600
‫كل شيء.

14
00:01:23,320 --> 00:01:26,920
‫"(فرجينيا) 1619"

15
00:01:49,880 --> 00:01:50,920
‫فضة.

16
00:01:52,480 --> 00:01:54,040
‫هناك الكثير حيث وجدتها.

17
00:01:55,560 --> 00:01:58,440
‫تم إنشاء هذه المستعمرة باسم ملكنا.

18
00:01:58,520 --> 00:02:01,040
‫ما يتم العثور عليه هنا من ثروات
‫تنتمي إلى الملك.

19
00:02:01,120 --> 00:02:04,160
‫فليذهب الملك إذاً إلى الجبال البعيدة

20
00:02:04,240 --> 00:02:06,160
‫وينقب عنها بنفسه. إن أمكنه العثور عليها.

21
00:02:07,160 --> 00:02:10,400
‫"إن أمكنه العثور عليها!" لطالما قلت
‫إن "هنري شارو" يتمتع بشجاعة فائقة.

22
00:02:10,480 --> 00:02:11,560
‫"راتر"!

23
00:02:11,640 --> 00:02:16,760
‫"هنري"، دعنا نتذكر أننا جميعاً هنا
‫في خدمة "شركة فرجينيا".

24
00:02:16,840 --> 00:02:20,240
‫بإمكاننا، كما أثق، أن نخصص لك مكافأة
‫عادلة لمجهوداتك الباسلة.

25
00:02:20,320 --> 00:02:24,840
‫لكن يجب أن تدرك أن هذا الكشف
‫يندرج تحت تصرف...

26
00:02:24,920 --> 00:02:27,320
‫القانون يا "شارو".

27
00:02:27,400 --> 00:02:30,120
‫القانون يا سادة،

28
00:02:30,200 --> 00:02:31,960
‫كما تعرفون مثلما أعرف أنا،

29
00:02:32,040 --> 00:02:34,400
‫يخضع لسلطان من لديه الثروة.

30
00:02:37,280 --> 00:02:41,040
‫لنسأل حاكمنا ماذا نفعل.

31
00:02:43,080 --> 00:02:46,120
‫سنتحقق من محتويات الجوال أولاً.

32
00:02:46,200 --> 00:02:49,800
‫سنرسلها إلى "إنجلترا"
‫على متن أول سفينة لنتحقق منها.

33
00:02:49,880 --> 00:02:51,760
‫لن يوضع الجوال على سفينة قط.

34
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
‫شجاعة فائقة! شجاعة لا مثيل لها!

35
00:02:55,000 --> 00:02:58,240
‫كيف تقترح إذاً القيام
‫بتنقية الفضة يا "شارو"؟

36
00:03:02,920 --> 00:03:06,520
‫أمسكت بأحجار في يدي،

37
00:03:06,600 --> 00:03:11,080
‫مرقطة، مليئة ومزركشة بالفضة.

38
00:03:12,680 --> 00:03:13,720
‫الفضة!

39
00:03:14,640 --> 00:03:16,880
‫صخور أكثر مما يمكنني استخراجها خلال شهر.

40
00:03:16,960 --> 00:03:18,480
‫بل ستة أشهر.

41
00:03:18,560 --> 00:03:21,000
‫وقد شهدت ما هناك

42
00:03:21,080 --> 00:03:24,840
‫وأعرف قدره بالنسبة لـ"جيمزتاون"،

43
00:03:24,920 --> 00:03:25,880
‫بالنسبة لـ"فرجينيا"،

44
00:03:27,080 --> 00:03:29,000
‫ولكم أيها السادة،

45
00:03:29,760 --> 00:03:30,960
‫ولنا جميعاً!

46
00:03:32,800 --> 00:03:35,240
‫- جميعنا.
‫- جميعنا، نعم.

47
00:03:37,200 --> 00:03:39,360
‫أنا وحدي أعرف مكان الكنز.

48
00:03:39,440 --> 00:03:43,880
‫لذا أنا من سيقرر ما هو صواب وما هو خطأ.

49
00:03:48,320 --> 00:03:52,520
‫أحسنت قولاً يا "هنري شارو".
‫هلا نشرب نخب حظك الطيب يا "هنري"؟

50
00:03:52,600 --> 00:03:55,440
‫لا بد أنك تشعر بظمأ شديد.

51
00:03:55,520 --> 00:03:57,280
‫لن أشرب قط يا "ميريديث".

52
00:04:30,160 --> 00:04:33,760
‫لا تستحق الدماء التي تسري في عروقك.

53
00:04:41,480 --> 00:04:43,240
‫لا تلقي بالاً لزوجتي يا "هنري".

54
00:04:45,160 --> 00:04:48,440
‫إنها ساقطة حمقاء.

55
00:04:49,760 --> 00:04:52,160
‫هلا تشاركني الشراب، يا صديقي الوفي؟

56
00:04:53,600 --> 00:04:56,880
‫لا أطيق أنه حر ليروعني.

57
00:04:56,960 --> 00:04:59,360
‫سنحرص إذاً أن يُسجن نظير جرائمه.

58
00:05:08,080 --> 00:05:12,640
‫لا بد وأنه كان حريقاً هائلاً
‫ما منعك من إنقاذ شقيقك؟

59
00:05:12,720 --> 00:05:14,320
‫لم أقتل "هنري".

60
00:05:16,200 --> 00:05:17,760
‫لكنك تخشاه.

61
00:05:18,720 --> 00:05:20,200
‫أتبين ذلك.

62
00:05:21,320 --> 00:05:24,920
‫لماذا تبحث عنه إن كنت تخشى العثور عليه؟

63
00:05:25,000 --> 00:05:26,840
‫أنقذني العديد من المرات.

64
00:05:27,760 --> 00:05:29,480
‫أريد معرفة إن كان بحاجة إلى مساعدتي.

65
00:05:30,840 --> 00:05:33,320
‫هل تحب شقيقك يا "سايلس"؟

66
00:05:36,240 --> 00:05:37,280
‫إنه شقيقي.

67
00:05:44,040 --> 00:05:45,040
‫الفضة.

68
00:05:46,760 --> 00:05:49,040
‫كان الـ"ساكسون" يسمونه "سيولفور".

69
00:05:49,120 --> 00:05:53,400
‫اكتشف الإسبان مناجم تزخر بالفضة
‫في "بوتوسي"، في أعالي الأراضي المرتفعة.

70
00:05:53,480 --> 00:05:55,160
‫ثم في "زاكاتيكاس".

71
00:05:55,240 --> 00:05:57,360
‫يُقال إن هناك ألف منجم.

72
00:05:57,440 --> 00:05:58,960
‫هذا ما سمعته أيضاً يا سيدي.

73
00:05:59,040 --> 00:06:00,880
‫جبال بأكملها من الفضة.

74
00:06:06,480 --> 00:06:10,960
‫ماذا عن ترابي الثمين يا سيدي،
‫لعدم وجود محلل معادن هنا؟

75
00:06:11,040 --> 00:06:13,840
‫ستحتاج إلى نيران حامية لتزيل الشوائب.

76
00:06:15,600 --> 00:06:17,360
‫يمكنك استخدام بوتقتي.

77
00:06:18,520 --> 00:06:19,600
‫تعرف من يمكنه القيام بذلك.

78
00:06:19,680 --> 00:06:21,280
‫لا يوجد من هو أكثر قدرةً

79
00:06:21,360 --> 00:06:23,040
‫على ترويض النيران من "جيمز ريد".

80
00:06:23,120 --> 00:06:24,800
‫رجل طيب. وصديق لي.

81
00:06:24,880 --> 00:06:26,360
‫سأطلب منه فعل ذلك يا "هنري"، من أجلك.

82
00:06:26,440 --> 00:06:27,880
‫سأتحدث أنا مع "ريد".

83
00:06:27,960 --> 00:06:30,720
‫سنطلب منه معاً.

84
00:06:30,800 --> 00:06:33,120
‫يجب أن تجعله يسحق المادة الخام
‫إلى قطع أصغر حجماً،

85
00:06:33,200 --> 00:06:34,680
‫ليجعل المادة مسامية.

86
00:06:34,760 --> 00:06:36,800
‫استخدم الرصاص كمحفز
‫ليترابط المعدن في المادة الخام،

87
00:06:36,880 --> 00:06:38,720
‫ولتحويل الخام إلى ركام.

88
00:06:38,800 --> 00:06:40,360
‫كم هذا مشوق للغاية.

89
00:06:43,680 --> 00:06:46,040
‫لدي عقاقير يا "هنري".

90
00:06:46,120 --> 00:06:47,880
‫قد تساعد على شفاء وجهك.

91
00:06:50,080 --> 00:06:53,360
‫أنا ممتن لاهتمامك د."بريستلي"،

92
00:06:53,440 --> 00:06:55,400
‫- لكن وجهي شُفي بما يكفي.
‫- دعني أضع على الأقل

93
00:06:55,480 --> 00:06:58,360
‫بعض دهان نبات "يارو" لتهدئة الألم.

94
00:06:58,440 --> 00:06:59,520
‫شكراً لك يا سيدي،

95
00:07:00,840 --> 00:07:02,360
‫لكنه ألمي لأتحمله.

96
00:07:16,800 --> 00:07:17,920
‫هل أنت الشيطان؟

97
00:07:19,080 --> 00:07:20,560
‫هل ستلتهمني؟

98
00:07:22,920 --> 00:07:24,120
‫انهضي يا فتاة.

99
00:07:26,120 --> 00:07:28,000
‫سيد "شارو"، أيمكنني التحدث معك؟

100
00:07:31,120 --> 00:07:33,560
‫سيشتهر اسمك في القريب العاجل.

101
00:07:33,640 --> 00:07:35,600
‫ستعرف "لندن" بأسرها أن "هنري شارو"

102
00:07:35,680 --> 00:07:38,280
‫هو من قدم أكبر ثروة
‫عرفها أحد المستوطنين على الإطلاق.

103
00:07:39,560 --> 00:07:40,920
‫إلى رجل إنجليزي.

104
00:07:42,920 --> 00:07:46,320
‫ستُبتلى بدون شك بأصدقاء ورفقاء زائفين.

105
00:07:46,400 --> 00:07:48,680
‫لعلك ستكون بحاجة إلى مشورة حكيمة.

106
00:07:50,960 --> 00:07:55,040
‫يشتهر زوجك بأنه رجل نزيه.

107
00:07:55,120 --> 00:07:56,040
‫إنه كذلك.

108
00:08:02,560 --> 00:08:04,520
‫كدحت بيدي هاتين مدة ثمانية أعوام.

109
00:08:06,520 --> 00:08:09,400
‫كل يوم، كنت ملك شخص آخر.

110
00:08:11,280 --> 00:08:13,960
‫كنت أدعوه بسيدي متى خاطبته،

111
00:08:14,040 --> 00:08:15,400
‫كنت أصر على ذلك،

112
00:08:16,840 --> 00:08:20,480
‫لمعرفتي أن اليوم سيأتي ليحين دوري.

113
00:08:23,280 --> 00:08:25,880
‫أخبري زوجك، متى رأيته،

114
00:08:25,960 --> 00:08:27,720
‫أنه يجب أن يدعوني بسيدي

115
00:08:28,760 --> 00:08:30,680
‫وأن عليه أن ينحني أمامي.

116
00:08:32,000 --> 00:08:36,880
‫عندها سأفكر ما إذا كان هو وكل أمثاله،

117
00:08:36,960 --> 00:08:38,200
‫سينتمون إلي.

118
00:08:45,080 --> 00:08:46,040
‫"ميرسي".

119
00:08:53,280 --> 00:08:55,360
‫كان ذلك ليلة وصولي.

120
00:08:57,720 --> 00:09:01,760
‫تبعني "هنري شارو"
‫إلى حافة الماء، واغتصبني.

121
00:09:06,280 --> 00:09:07,760
‫لماذا تتوجهين إليه بالاتهام الآن؟

122
00:09:09,480 --> 00:09:11,560
‫رحل "هنري" عن "جيمزتاون"،

123
00:09:11,640 --> 00:09:15,080
‫واعتُبر ميتاً.
‫لم يكن هناك ما يدعو للإبلاغ عن الأمر.

124
00:09:15,160 --> 00:09:17,640
‫الآن وقد عاد، أطالب بتحقيق العدالة.

125
00:09:17,720 --> 00:09:20,680
‫ألا تفعلين ذلك،

126
00:09:20,760 --> 00:09:23,160
‫لأن "شارو" أصبح ثرياً؟

127
00:09:25,880 --> 00:09:27,560
‫لا أريد ما لديه من فضة.

128
00:09:27,640 --> 00:09:30,800
‫أريده أن يواجه العدالة لما فعله بي.

129
00:09:30,880 --> 00:09:31,880
‫لقد اشتراك.

130
00:09:33,120 --> 00:09:35,040
‫لكنك تزوجت من شقيقه رغم ذلك.

131
00:09:36,440 --> 00:09:39,480
‫هل يحتمل أنك تتقدمين بهذا الادعاء
‫لتسيئي إلى سمعة "هنري"

132
00:09:39,560 --> 00:09:44,000
‫لتبرري هجرك له
‫رغم أنه من أحضرك إلى هنا بكرمه.

133
00:09:44,080 --> 00:09:45,840
‫ألن تستجوبا الرجل على الأقل؟

134
00:09:45,920 --> 00:09:48,080
‫نحن نستجوب السيدة "شارو".

135
00:09:49,520 --> 00:09:52,600
‫عار على أرواحكم مرتادة الكنائس،

136
00:09:52,680 --> 00:09:56,080
‫الجبانة المتظاهرة بالورع.

137
00:09:56,160 --> 00:10:00,640
‫وُعدنا معشر النساء بأن نحظى بحماية
‫القوانين الإنجليزية في حال جئنا إلى هنا.

138
00:10:00,720 --> 00:10:04,080
‫لكن هنا، يبدو وكأن الشر من الفضائل.

139
00:10:05,840 --> 00:10:06,920
‫هيا يا "فيريتي"، لنذهب.

140
00:10:11,760 --> 00:10:16,600
‫يمكن لـ"هنري شارو"
‫ملاحقتي مجدداً متى رغب في ذلك.

141
00:10:16,680 --> 00:10:18,320
‫كيف يمكنني العيش هنا بمعرفتي ذلك؟

142
00:10:21,840 --> 00:10:24,360
‫قد يصب هذا الأمر في صالحنا.

143
00:10:24,440 --> 00:10:27,720
‫قد يجعل حبل المشنقة "شارو" طيّعاً.

144
00:10:27,800 --> 00:10:31,480
‫"هنري شارو" ليس طيّعاً. إنه بالكاد بشر.

145
00:10:56,760 --> 00:11:02,400
‫سيتطلب فرناً، قوامه من الآجر والصلصال
‫للحصول على حرارة كافية.

146
00:11:02,480 --> 00:11:04,120
‫سنساعد جميعاً في بنائه.

147
00:11:05,360 --> 00:11:07,160
‫لم أقل إنني سأقبل بالمهمة.

148
00:11:07,960 --> 00:11:10,240
‫ستقبل بها بالطبع يا "جيمز ريد".

149
00:11:10,320 --> 00:11:13,240
‫سيقبل بها بالطبع يا "هنري".
‫ماذا يدعوك لقول شيء كهذا؟

150
00:11:14,240 --> 00:11:15,840
‫"جيمز"،

151
00:11:15,920 --> 00:11:19,000
‫دعني أقول لك كلمة واحدة فقط.

152
00:11:19,080 --> 00:11:21,120
‫تذكرها جيداً.

153
00:11:21,200 --> 00:11:22,800
‫الثروات.

154
00:11:22,880 --> 00:11:23,960
‫هاك.

155
00:11:24,040 --> 00:11:27,400
‫الثروات والمال وكنوز كثيرة.

156
00:11:27,480 --> 00:11:30,360
‫أليست تلك سبباً كافياً
‫لنتعاون جميعاً معاً؟

157
00:11:31,720 --> 00:11:33,880
‫يعرف "هنري"
‫ما قد يجعلني لا أرغب في مساعدته.

158
00:11:37,200 --> 00:11:39,840
‫أنت الرجل الوحيد هنا الذي يمكنه مساعدتي.

159
00:11:39,920 --> 00:11:41,720
‫سأعدك بمكافأة مجزية.

160
00:11:42,760 --> 00:11:43,600
‫هلا تجري تجارة معي؟

161
00:11:45,400 --> 00:11:46,920
‫لك ما شئت.

162
00:11:47,000 --> 00:11:50,280
‫سأبني فرناً الآن. سأصهر خام المعدن.

163
00:11:52,000 --> 00:11:53,320
‫سأعطيك فضتك.

164
00:11:55,040 --> 00:11:58,160
‫ولن تقترب من "أليس كيت".

165
00:12:09,920 --> 00:12:13,000
‫لم تعد تُلقب بـ"كيت".
‫لقد أصبحت من آل "شارو".

166
00:12:14,400 --> 00:12:15,440
‫قم ببناء الفرن.

167
00:12:24,520 --> 00:12:27,040
‫يجب أن يرى أنك لا تخشينه.

168
00:12:28,760 --> 00:12:30,360
‫لكنني أرتعد منه خوفاً.

169
00:12:35,800 --> 00:12:39,440
‫لا تعترضي طريق "هنري" حتى يعود "سايلس".

170
00:12:39,520 --> 00:12:41,800
‫وماذا إن لم يعد "سايلس" قط؟

171
00:13:04,920 --> 00:13:06,440
‫ربما كان بوسعي إنقاذ "هنري"،

172
00:13:09,480 --> 00:13:11,040
‫لكن شجاعتي خانتني.

173
00:13:17,120 --> 00:13:18,840
‫تركته يهلك لأن،

174
00:13:21,120 --> 00:13:22,120
‫لأنه اغتصب امرأة.

175
00:13:25,800 --> 00:13:27,720
‫الامرأة التي كان سيتزوجها.

176
00:13:30,240 --> 00:13:31,880
‫هل يتعلق الأمر إذاً بالمرأة؟

177
00:13:32,920 --> 00:13:33,760
‫أجل.

178
00:13:36,080 --> 00:13:37,840
‫أتريد قتل شقيقك الآن؟

179
00:13:37,920 --> 00:13:40,280
‫كلا. أريد العثور عليه. أريد مساعدته.

180
00:13:41,640 --> 00:13:43,360
‫لا أريد قتله. ماذا سيجعلني أريد قتله؟

181
00:13:45,800 --> 00:13:48,400
‫لعلك لا تعرف نفسك حق المعرفة.

182
00:13:52,800 --> 00:13:55,240
‫الرجل الذي في قرية
‫قبيلة "أبوماتوك"، "دايفي"،

183
00:13:56,560 --> 00:13:57,880
‫كذب علينا.

184
00:13:57,960 --> 00:13:59,280
‫ماذا يجعلك تقول ذلك؟

185
00:13:59,360 --> 00:14:01,920
‫تبينت ذلك في وجه زوجته.

186
00:14:05,320 --> 00:14:07,240
‫لماذا تخبرني بهذا الآن يا "تشاكرو"؟

187
00:14:08,200 --> 00:14:10,880
‫لأنني أعتقد أنك الآن أصبحت مستعداً لتعرف.

188
00:14:14,960 --> 00:14:17,040
‫عاد أخي إلى "جيمزتاون".

189
00:14:54,360 --> 00:14:58,200
‫"هنري". أرى أنك تحظى
‫بكل ما يتمنى المرء من صحبة.

190
00:14:58,280 --> 00:15:00,560
‫وهذا كما يحق لك. أنتم معشر الرجال العاملين

191
00:15:00,640 --> 00:15:04,840
‫جئتم إلى هنا بوعود واهية، بتعهدات بحصولكم
‫على أراضي خاصة بكم. وزوجات.

192
00:15:04,920 --> 00:15:09,280
‫"هنري". هلا تشاركني الشراب
‫احتفالاً بحظك الطيب المذهل؟

193
00:15:09,360 --> 00:15:11,880
‫لمَ لا تتناول هذا الشراب
‫بدلاً مني يا "ميريديث"؟

194
00:15:11,960 --> 00:15:13,120
‫سأفعل بلا شك.

195
00:15:16,560 --> 00:15:17,400
‫أرجوك.

196
00:15:24,200 --> 00:15:25,720
‫ماذا تريد أيها المدير؟

197
00:15:27,480 --> 00:15:30,560
‫تقدمت السيدة "أليس" بشكوى ضدك يا "هنري".

198
00:15:30,640 --> 00:15:35,480
‫لا نرغب في النظر في مثل هذا الطعن.
‫في الواقع، نعرف حق المعرفة،

199
00:15:36,720 --> 00:15:41,280
‫أنك رجل، بنية طيبة، دفعتَ ثمن زوجة لنفسك.

200
00:15:41,360 --> 00:15:44,400
‫لكنها تزوجت الآن من شقيقك.

201
00:15:45,520 --> 00:15:49,200
‫أما زلت ترغب في أن تكون زوجتك يا "هنري"؟

202
00:15:49,280 --> 00:15:50,480
‫يمكن تحقيق ذلك.

203
00:15:52,480 --> 00:15:55,160
‫ماذا تريد نظير ذلك، مدير "فارلو"؟

204
00:15:55,240 --> 00:15:58,040
‫دعنا لا نتسرع بسوء الظن.

205
00:15:58,120 --> 00:16:01,560
‫متى أقدم المرء ليصبح صاحب ثراء،

206
00:16:01,640 --> 00:16:06,160
‫فإنه يدخل إلى عالم من السياسة.
‫هل تتخيل أن القائمين على الحكم هنا،

207
00:16:06,240 --> 00:16:09,760
‫وفي الديار في "إنجلترا"،
‫سيسمحون لك بالتفوق عليهم؟

208
00:16:11,000 --> 00:16:12,320
‫تحتاج إلى من يحميك.

209
00:16:13,400 --> 00:16:16,160
‫شخص واسع الحيلة في مكائد الحكم.

210
00:16:23,480 --> 00:16:28,040
‫جميع الرجال هنا الليلة على استعداد
‫للثمالة حتى يفقدوا رشدهم.

211
00:16:28,120 --> 00:16:32,440
‫لماذا؟ ربما كان لديهم حاجة لفعل ذلك.

212
00:16:35,880 --> 00:16:38,200
‫تخليت عن رشدي ذات مرة.

213
00:16:40,080 --> 00:16:41,160
‫لا بسبب الخمر.

214
00:16:47,800 --> 00:16:49,840
‫أنا سجين أفعالي.

215
00:16:51,280 --> 00:16:52,680
‫أريد منك إجابتك.

216
00:16:53,640 --> 00:16:54,840
‫لقد حصلت على إجابتي.

217
00:17:39,400 --> 00:17:41,240
‫متى سيستيقظ زوجك؟

218
00:17:45,320 --> 00:17:46,240
‫بعد ساعة.

219
00:18:07,080 --> 00:18:09,960
‫أهذا هو نفس المكان
‫الذي عثر فيه "هنري شارو" على الفضة؟

220
00:18:10,040 --> 00:18:11,320
‫لا أعلم.

221
00:18:12,560 --> 00:18:15,320
‫أخذ الحاكم هذه الخريطة من نعش رجل ميت.

222
00:18:16,840 --> 00:18:19,040
‫ماذا سيحل به إن تم اكتشاف ذلك؟

223
00:18:20,920 --> 00:18:23,520
‫وهكذا، عزيزتي السيدة "ياردلي"،

224
00:18:24,680 --> 00:18:28,680
‫لن أتحدث أبداً بما أعرفه
‫في حال التزمت بتعليماتي.

225
00:18:30,080 --> 00:18:33,720
‫أخبرني "ساميول" بوصول السفينة
‫بعد أسبوع أو نحو ذلك.

226
00:18:33,800 --> 00:18:37,360
‫ومتى وصلك الخطاب من قريبتك
‫ستعطيني إياه بدون فتحه.

227
00:18:39,760 --> 00:18:40,880
‫هل هذا مفهوم؟

228
00:18:56,160 --> 00:18:57,840
‫سيدتي، يجب ألا نتجول
‫في أرجاء البلدة من دون

229
00:18:57,920 --> 00:19:01,160
‫وضع رمز "مريم العذراء" أمامنا.

230
00:19:01,240 --> 00:19:05,520
‫سيدتي، قد نلقى الشيطان في الطرقات.
‫يجب أن نصرفه عنّا.

231
00:20:05,480 --> 00:20:07,040
‫هيا. افعلي ذلك.

232
00:20:08,360 --> 00:20:09,840
‫لن أمنعك.

233
00:20:35,920 --> 00:20:37,560
‫انظري إليّ يا "أليس".

234
00:20:39,080 --> 00:20:40,080
‫أرجوك.

235
00:20:42,080 --> 00:20:43,480
‫انظري إلى وجهي.

236
00:20:53,440 --> 00:20:54,800
‫لقد وسمني القدر،

237
00:20:55,880 --> 00:20:58,240
‫حتى لا أنسى قط ما فعلته كرجل.

238
00:21:00,680 --> 00:21:02,840
‫لا أطلب منك أن تغفري لي.

239
00:21:04,160 --> 00:21:05,240
‫كيف يمكنني ذلك؟

240
00:21:07,000 --> 00:21:08,680
‫أطلب منك الرحمة،

241
00:21:10,720 --> 00:21:13,000
‫وإن لم يكن بوسعك منحي إياها،

242
00:21:13,080 --> 00:21:14,000
‫فإذاً...

243
00:21:21,880 --> 00:21:22,960
‫أرجوك...

244
00:21:53,880 --> 00:21:55,440
‫أنا رجل يفي بوعده.

245
00:22:00,360 --> 00:22:02,080
‫سأدفع لك ثمن الخنجر.

246
00:22:03,440 --> 00:22:05,240
‫متى سيكون جاهزاً؟

247
00:22:05,320 --> 00:22:08,600
‫ربما اليوم. ربما غداً.

248
00:22:12,360 --> 00:22:13,280
‫اليوم.

249
00:22:18,600 --> 00:22:21,800
‫هل ارتحل معك أحد لاكتشاف الكنز؟

250
00:22:21,880 --> 00:22:23,200
‫كلا. ذهبت بمفردي.

251
00:22:23,280 --> 00:22:24,880
‫ألم يرافقك مرشد من الهنود؟

252
00:22:24,960 --> 00:22:26,720
‫لا أحد.

253
00:22:26,800 --> 00:22:29,120
‫خريطة "دي لا وار"، هل كنت تتبع إرشاداتها؟

254
00:22:29,200 --> 00:22:30,720
‫لم أكن بحاجة لذلك.

255
00:22:31,760 --> 00:22:33,120
‫لديك احتمال واحد،

256
00:22:34,200 --> 00:22:36,680
‫للعودة لتستخرج الفضة من الأرض.

257
00:22:36,760 --> 00:22:39,680
‫هذه عملية أضخم
‫من أن يقوم بها رجل بمفرده. كما تعلم.

258
00:22:39,760 --> 00:22:44,800
‫سأعرض مالاً وفيراً لكل من يتبعني.

259
00:22:44,880 --> 00:22:48,480
‫أي رجل يخونني، أو يسرقني،

260
00:22:48,560 --> 00:22:52,640
‫أو يكذب علي،
‫سيتمنى لو أنه لم ير وجهي البائس قط.

261
00:22:55,960 --> 00:22:57,080
‫"هنري"!

262
00:22:58,200 --> 00:22:59,880
‫يا له من احتمال لهذا اليوم.

263
00:22:59,960 --> 00:23:01,920
‫يوم مشهود.

264
00:23:02,000 --> 00:23:04,400
‫يوم ليس كمثله من الأيام.

265
00:23:04,480 --> 00:23:05,680
‫هلا نحتفل به بشرب كوب من الجعة؟

266
00:23:05,760 --> 00:23:06,600
‫"راتر"!

267
00:23:07,760 --> 00:23:12,080
‫يا لك من رجل مخادع ووضيع.

268
00:23:12,160 --> 00:23:15,560
‫هل ستتملق رجلاً دنيئاً مثل "هنري شارو"

269
00:23:15,640 --> 00:23:17,800
‫على أمل أن تحصل على بعض من التراب الثمين؟

270
00:23:17,880 --> 00:23:19,840
‫أمسكي عليك لسانك الغليظ يا امرأة.

271
00:23:20,960 --> 00:23:24,000
‫ألا يمر يوم من دون أن تؤذي العالم
‫بأقوالك المقذعة؟

272
00:23:24,080 --> 00:23:25,840
‫أنا وفية لصديقتي.

273
00:23:25,920 --> 00:23:30,160
‫إلام تدين بالولاء يا "راتر"؟ أهذا هو
‫الشخص البغيض الذي تقيدني إليه الأغلال؟

274
00:23:30,240 --> 00:23:33,080
‫لا أرى أغلال تقيدك يا امرأة.

275
00:23:35,320 --> 00:23:39,360
‫سأخبركم بالخطأ الذي ارتكبته.
‫بقيت مع امرأة يوماً أطول مما ينبغي.

276
00:23:41,960 --> 00:23:42,840
‫"شارو"،

277
00:23:44,040 --> 00:23:47,560
‫أنت متهم بالفرار من الخدمة العسكرية،
‫منذ رافقت الهنود.

278
00:23:47,640 --> 00:23:50,520
‫ستوجه إليك الاتهامات وتُحاكم.

279
00:23:50,600 --> 00:23:51,960
‫ما شعورك تجاه حبل المشنقة؟

280
00:23:53,720 --> 00:23:58,240
‫إن تأدبت، وبحت بموقع الفضة

281
00:23:58,320 --> 00:24:00,120
‫ستنال العفو.

282
00:24:00,200 --> 00:24:03,520
‫إن مت شنقاً، فسيموت ما أعرفه معي.

283
00:24:03,600 --> 00:24:06,840
‫أتظن أن الرجال هنا
‫سيسمحون بحدوث ذلك أيها المأمور؟

284
00:24:16,160 --> 00:24:17,880
‫هل عاد شقيقي إلى "جيمزتاون"؟

285
00:24:22,880 --> 00:24:25,560
‫عاودوا العمل أيها الكلاب!

286
00:24:27,760 --> 00:24:31,280
‫لقد ألهمت العديد من الرجال وقد انتشر ذلك.

287
00:24:31,360 --> 00:24:34,760
‫يدفع الرجل إلى الشعور بالظمأ. شكراً لك!

288
00:24:35,360 --> 00:24:36,200
‫"هنري".

289
00:24:39,480 --> 00:24:40,520
‫"هنري".

290
00:24:44,600 --> 00:24:46,400
‫أنا ممتن جداً لرؤيتك على قيد الحياة.

291
00:24:47,800 --> 00:24:49,240
‫كنت أبحث عنك.

292
00:24:50,440 --> 00:24:54,360
‫تحدثت مع قبيلة "أبوماتوك".
‫أخبروني أنهم آووك...

293
00:24:57,160 --> 00:25:00,400
‫لم أتمكن من إنقاذك بداخل الحريق...
‫لم أتمكن من الوصول إليك.

294
00:25:01,520 --> 00:25:03,240
‫خذلتني شجاعتي.

295
00:25:05,680 --> 00:25:08,040
‫كنت بحاجة إلى شقيقك و...

296
00:25:08,120 --> 00:25:09,680
‫في تلك اللحظة المروعة،

297
00:25:11,360 --> 00:25:12,680
‫عجزت عن الحركة.

298
00:25:16,720 --> 00:25:18,040
‫أريد أن أسدد لك الدين.

299
00:25:20,760 --> 00:25:22,160
‫أريد أن أكون أخاً حقاً لك.

300
00:25:24,120 --> 00:25:25,120
‫هلا تسمح لي بذلك؟

301
00:25:27,760 --> 00:25:29,040
‫هلا تعطيني تلك الفرصة؟

302
00:26:05,520 --> 00:26:08,360
‫ألم أتوسل إليك ألا تذهب؟

303
00:26:08,440 --> 00:26:12,880
‫تملكتني الرغبة في العثور على أخي.

304
00:26:12,960 --> 00:26:14,960
‫طوال مدة وجودي بمفردي في البرية، أنت،

305
00:26:15,040 --> 00:26:16,120
‫لم تبرحي مخيلتي.

306
00:26:16,200 --> 00:26:19,520
‫هل تدرك كم عانيت من خوف؟

307
00:26:19,600 --> 00:26:22,480
‫يوم زفافنا وعدت بحمايتي.

308
00:26:22,560 --> 00:26:24,600
‫وأنت تعلم، تعلم ما فعله بي "هنري"،

309
00:26:24,680 --> 00:26:26,680
‫ورغم ذلك تركتني هنا وحيدة.

310
00:26:26,760 --> 00:26:29,240
‫كيف يمكنني أن أثق بك الآن؟

311
00:26:29,320 --> 00:26:32,520
‫كان علي... كان علي الدفاع عن نفسي.

312
00:26:32,600 --> 00:26:35,920
‫لا! أطلب منك أن تنام في الخارج.

313
00:27:02,080 --> 00:27:07,400
‫أيمكنني السؤال،
‫من أين لك بهذه الوثيقة يا "جورج"؟

314
00:27:07,480 --> 00:27:10,000
‫من الأفضل أن تتركي لي
‫مثل هذه الأمور يا "تمبرانس".

315
00:27:10,080 --> 00:27:12,720
‫نعم. بالطبع.

316
00:27:16,200 --> 00:27:21,080
‫ألا يستحق زوجك ولاءك واحترامك له.

317
00:27:22,520 --> 00:27:26,000
‫لا بأفعالك وكلماتك فقط،

318
00:27:26,080 --> 00:27:31,120
‫أعني بعقلك وأفكارك ومعتقداتك.

319
00:27:33,240 --> 00:27:35,240
‫- أليس هذا صحيح؟
‫- إنه صحيح.

320
00:27:44,520 --> 00:27:48,560
‫ستعم الفوضى يا "هنري"،
‫إن تخلى الرجال عن أعمالهم.

321
00:27:48,640 --> 00:27:49,720
‫بدون سبب وجيه.

322
00:27:49,800 --> 00:27:52,760
‫سيفر الأغبياء، وهؤلاء سيموتون.

323
00:27:52,840 --> 00:27:55,040
‫ستعاني المزارع.

324
00:27:55,120 --> 00:27:57,240
‫نريدك أن تخبرهم أنه لا طائل

325
00:27:57,320 --> 00:28:00,960
‫من البحث في الجبال
‫من دون ما يرشدهم سوى الأمل.

326
00:28:01,040 --> 00:28:02,280
‫أخبرهم أنه كان معك خريطة،

327
00:28:04,320 --> 00:28:06,960
‫كان معك خريطة يا "هنري"، أليس كذلك؟

328
00:28:09,360 --> 00:28:13,360
‫هناك سبب يدفعهم للبحث والهلاك.

329
00:28:13,440 --> 00:28:15,080
‫وما هو؟

330
00:28:15,160 --> 00:28:17,720
‫كلما ازداد عدد من يهلكون، سيتيقن من يظلون

331
00:28:17,800 --> 00:28:19,480
‫أنهم بحاجة إليّ بالقطع.

332
00:28:21,520 --> 00:28:23,720
‫سأخبر من يعملون لديك ألا يبحثوا،

333
00:28:23,800 --> 00:28:25,160
‫سيد "ماسينجر".

334
00:28:26,200 --> 00:28:28,320
‫إن وافقت على بيع مزرعتك لي.

335
00:28:34,080 --> 00:28:35,520
‫أرى أنك...

336
00:28:36,560 --> 00:28:40,240
‫تحمل خنجراً في حزامك هذه الأيام يا "شارو".

337
00:28:40,320 --> 00:28:42,760
‫فلتحرص ألا يأتي اليوم

338
00:28:44,520 --> 00:28:45,760
‫الذي تكون بحاجة إلى استخدامه.

339
00:29:01,400 --> 00:29:04,480
‫ستكون سعيداً الآن يا "جيمز ريد"،

340
00:29:04,560 --> 00:29:06,640
‫لأن المدينة بأسرها تعتقد ما تعتقده أنت،

341
00:29:06,720 --> 00:29:09,280
‫"سايلس شارو" لا يستحق أقل قدر من الاحترام.

342
00:29:09,880 --> 00:29:13,760
‫لا أستمتع قط بمعاناة أي رجل أو بخرابه.

343
00:29:17,160 --> 00:29:19,120
‫أخي كالبطل الذي عاد.

344
00:29:20,440 --> 00:29:25,200
‫إن أردت معرفة ما يؤمن به الرجل،
‫فذلك ليس بأقواله،

345
00:29:25,280 --> 00:29:28,120
‫وليس بأفكاره، بل بأفعاله.

346
00:29:34,720 --> 00:29:37,600
‫لم يعد بإمكاني العيش هنا بعد الآن.

347
00:29:37,680 --> 00:29:39,680
‫هل ستصحب زوجتك إلى مكان ما إذاً؟

348
00:29:39,760 --> 00:29:41,520
‫إن قبلت مرافقتي.

349
00:29:43,880 --> 00:29:47,440
‫كنت أعرف صائغ فضة في "إنجلترا".

350
00:29:47,520 --> 00:29:50,600
‫في صغري. حين كان يستخلص الفضة،

351
00:29:52,400 --> 00:29:57,520
‫كان يحدق في النيران وكأنه ممسوس.

352
00:29:58,920 --> 00:30:01,320
‫عيناه مسلطتان،

353
00:30:02,720 --> 00:30:04,240
‫بدون أن تجفل قط.

354
00:30:05,760 --> 00:30:07,240
‫وهذا ما قاله لي،

355
00:30:09,520 --> 00:30:13,600
‫"تتعلق عملية الاستخلاص بالنقاء.

356
00:30:15,240 --> 00:30:16,280
‫لا شيء سوى ذلك.

357
00:30:18,800 --> 00:30:22,160
‫تزيل النيران الشوائب..."

358
00:30:23,440 --> 00:30:26,000
‫أترى ما تعلمت من ذلك يا "سايلس"؟

359
00:30:28,160 --> 00:30:30,040
‫أليس هذا هو عمل الرجل الحق؟

360
00:30:42,040 --> 00:30:47,560
‫تم غسل حجارة "هنري" وسحقها.
‫علينا الآن إحماؤها في حرارة الفرن.

361
00:30:50,280 --> 00:30:53,320
‫علينا إحماء الرصاص حتى ينصهر.

362
00:31:07,960 --> 00:31:13,040
‫وبعد خلطهما معاً، سيستخلص الرصاص الشوائب

363
00:31:13,120 --> 00:31:15,040
‫حتى لا يتبقى سوى الفضة.

364
00:31:42,600 --> 00:31:44,040
‫كم هو جميل.

365
00:31:45,120 --> 00:31:48,360
‫هلا تشرب الآن نخب المجد؟

366
00:32:12,880 --> 00:32:15,520
‫جبان! عار عليك يا "شارو".

367
00:32:15,600 --> 00:32:19,720
‫لو كان لدى أيكم نصف شجاعة "سايلس شارو"،

368
00:32:19,800 --> 00:32:23,560
‫لواجهتموه منفردين،
‫لا محتمين بجماعتكم المختالة.

369
00:32:23,640 --> 00:32:26,960
‫هل نسيتم "سايلس"
‫الذي عرفتموه طيلة هذه السنوات؟

370
00:32:27,040 --> 00:32:29,760
‫أم هل رفقتكم متقلبة إلى هذا الحد؟

371
00:32:33,760 --> 00:32:35,440
‫أنا آسفة يا "سايلس"،

372
00:32:36,640 --> 00:32:38,400
‫لأنني ازدريتك.

373
00:32:38,480 --> 00:32:40,920
‫تغلبت علي روحي الجريحة.

374
00:32:43,000 --> 00:32:44,160
‫أنا أحبك.

375
00:32:54,680 --> 00:32:57,360
‫لم يعد يمكننا البقاء هنا يا "أليس".

376
00:32:57,440 --> 00:33:01,680
‫تبدل العالم، ستصبح هذه البلدة بأسرها
‫رهن أمر أخي ليفعل بها ما يشاء.

377
00:33:09,160 --> 00:33:11,280
‫لنرَ كيف ستزدهر من دون امرأة يا "راتر"!

378
00:33:11,360 --> 00:33:14,720
‫تخلصت من الأغلال! تباً للأغلال!

379
00:33:32,800 --> 00:33:38,440
‫غامرت بمخاطرة كبيرة بذهابك
‫بعيداً في الجبال يا "هنري".

380
00:33:38,520 --> 00:33:44,200
‫من يتحلى بمثل هذه الشجاعة والعزيمة
‫يستحق أن ينال استحسان أقرانه،

381
00:33:46,200 --> 00:33:49,120
‫والانتفاع بثرواته.

382
00:33:51,240 --> 00:33:52,800
‫متى حل هذا اليوم.

383
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
‫رأيت الفضة أيها الحاكم.

384
00:33:59,400 --> 00:34:01,040
‫رأيت معدناً لامعاً كالفضة.

385
00:34:02,560 --> 00:34:03,600
‫هل تشكك بي؟

386
00:34:04,520 --> 00:34:09,360
‫خدعت الطبيعة من هم
‫أفضل مني ومنك يا "هنري شارو". أناشدك

387
00:34:09,440 --> 00:34:13,800
‫أن تتريث في احتفالك
‫حتى يتم التحقق من المعدن حقاً.

388
00:34:13,880 --> 00:34:15,160
‫من قبل د."بريستلي".

389
00:34:15,240 --> 00:34:17,160
‫فلتفعل ما شئت.

390
00:34:17,240 --> 00:34:20,840
‫حتى وإن تأخر الثراء، فسيظل ثروة.

391
00:34:29,120 --> 00:34:33,400
‫ما سعيت لفعله الليلة
‫لا لأشكك في "هنري شارو"، بل لتأخيره.

392
00:34:33,480 --> 00:34:37,760
‫لقد عثر على المصدر الحقيقي.
‫لذا فلتعد الرجال

393
00:34:37,840 --> 00:34:40,840
‫ومتى أكد الطبيب الكشف، سننطلق.

394
00:34:40,920 --> 00:34:42,880
‫تقول إن لديك خريطة أيها الحاكم.

395
00:34:42,960 --> 00:34:45,520
‫هل هو رسم "دي لا وار"؟

396
00:34:45,600 --> 00:34:49,160
‫وهلا تعطيني إياه حتى أتفحصه قبل رحيلي؟

397
00:34:49,240 --> 00:34:52,360
‫لن تكون هناك حاجة لذلك. فأنت سترافقني.

398
00:34:52,440 --> 00:34:54,480
‫سأقود هذه البعثة الاستكشافية بنفسي.

399
00:35:07,520 --> 00:35:11,680
‫أنت تتحالف مع الحاكم.

400
00:35:11,760 --> 00:35:16,240
‫وأنت تجري اتفاقات مع "هنري شارو".

401
00:35:16,320 --> 00:35:20,360
‫أنت تستقدم رجالاً
‫للقيام بحملة استكشافية، سراً.

402
00:35:20,440 --> 00:35:21,920
‫لدى "ياردلي" خريطة.

403
00:35:22,000 --> 00:35:27,360
‫لا بلاء يفوق أن يخدعك رجل تحاول أنت خداعه.

404
00:35:28,720 --> 00:35:32,400
‫علينا إذاً أن نقرر في صف من سنكون،

405
00:35:33,240 --> 00:35:35,400
‫"ياردلي" أم "شارو".

406
00:35:37,800 --> 00:35:40,040
‫ألن تتعلم أبداً يا "توماس"؟

407
00:35:41,360 --> 00:35:44,120
‫نحن في صف الجميع.

408
00:35:44,200 --> 00:35:48,320
‫يجب أن نقوم بخدمة كل من يحتاج إلينا،

409
00:35:48,400 --> 00:35:53,320
‫حتى يأتي اليوم
‫الذي يفرطون فيه في اتّكالهم علينا.

410
00:36:04,760 --> 00:36:05,880
‫"فيريتي"!

411
00:36:08,480 --> 00:36:09,760
‫"فيريتي"!

412
00:36:23,320 --> 00:36:25,320
‫ما هذا؟

413
00:36:25,400 --> 00:36:27,720
‫إنه صوت عدم وجود امرأة.

414
00:36:33,880 --> 00:36:35,680
‫يا لها من حياة رائعة!

415
00:36:55,440 --> 00:36:59,840
‫"ماتشكيون". هذا ما تسميه قبيلة "باواتان".
‫يستخدمونه لتزيين أنفسهم.

416
00:37:01,320 --> 00:37:03,120
‫إثمد.

417
00:37:03,200 --> 00:37:05,520
‫له درجة انصهار أقل كثيراً من الفضة.

418
00:37:05,600 --> 00:37:07,360
‫لنتحقق من أن معدن "هنري" هو الفضة...

419
00:37:07,440 --> 00:37:09,560
‫علينا استخدام بوتقتين.

420
00:37:09,640 --> 00:37:12,080
‫يجب وضع الإناءين في النار في ذات الوقت،

421
00:37:12,160 --> 00:37:15,000
‫وأن يتعرضا إلى نفس الحرارة.

422
00:37:15,080 --> 00:37:19,440
‫لو انصهر هذا قبل أن ينصهر معدن "هنري"،
‫فيمكننا تأكيد أن معدنه ثمين.

423
00:37:19,520 --> 00:37:23,200
‫لكن لو تسبب الفرن في انصهار
‫كلا المعدنين في ذات الوقت

424
00:37:23,280 --> 00:37:26,680
‫فكلاهما إذاً نفس المعدن،
‫لا فضة بل... إثمد.

425
00:37:31,280 --> 00:37:32,400
‫فلتصهرهما...

426
00:38:30,960 --> 00:38:32,000
‫النجدة!

427
00:38:34,760 --> 00:38:35,840
‫النجدة!

428
00:38:39,920 --> 00:38:41,040
‫النجدة!

429
00:38:42,760 --> 00:38:46,600
‫حريق!

430
00:38:47,640 --> 00:38:49,600
‫- حريق!
‫- هل "ميرسي" من تستغيث؟

431
00:38:49,680 --> 00:38:50,960
‫النجدة!

432
00:38:51,040 --> 00:38:52,680
‫"ميرسي"!

433
00:38:52,760 --> 00:38:53,600
‫"ميرسي"!

434
00:38:56,000 --> 00:38:57,720
‫- النجدة!
‫- النجدة!

435
00:38:57,800 --> 00:38:58,760
‫"ميرسي"!

436
00:39:00,240 --> 00:39:01,120
‫"ميرسي"!

437
00:39:20,880 --> 00:39:22,120
‫أطلقوا الإنذار!

438
00:39:27,400 --> 00:39:28,480
‫أحضروا الماء!

439
00:39:48,120 --> 00:39:49,760
‫ماء من البئر.

440
00:39:57,040 --> 00:39:57,960
‫رجال إطفاء الماء!

441
00:40:13,760 --> 00:40:15,040
‫"سايلس"!

442
00:40:19,120 --> 00:40:20,240
‫"سايلس"!

443
00:40:29,160 --> 00:40:30,120
‫"سايلس".

444
00:40:48,600 --> 00:40:50,120
‫ماء! ماء!

445
00:40:57,920 --> 00:40:58,760
‫سيدي.

446
00:41:03,760 --> 00:41:04,760
‫سيدي.

447
00:41:05,800 --> 00:41:06,880
‫أنا...

448
00:41:34,840 --> 00:41:37,320
‫إثمد. فضة "هنري".

449
00:42:07,360 --> 00:42:11,720
‫أنا آسف يا "هنري". يجب أن أعلن
‫أن هذين المعدنين متماثلين تماماً.

450
00:42:15,200 --> 00:42:18,320
‫يمكن أن نرسلهما إلى "إنجلترا"
‫ليتم اختبارهما، لكنني أؤكد لك يا سيدي،

451
00:42:18,400 --> 00:42:20,400
‫هذا اختبار بجدارة أي اختبار آخر.

452
00:42:21,600 --> 00:42:23,360
‫لا قيمة للمعدن.

453
00:42:25,240 --> 00:42:26,120
‫لا يمكن أن يكونا كذلك.

454
00:42:26,200 --> 00:42:30,680
‫ثروات الحمقى. لم تعد متفاخراً الآن،
‫أليس كذلك يا "هنري شارو"؟

455
00:42:48,360 --> 00:42:49,640
‫"هنري".

456
00:42:52,960 --> 00:42:54,160
‫ستظل شقيقي دوماً.

457
00:43:25,480 --> 00:43:29,800
‫أيها المأمور، لا تُعد الرجال،
‫لن نقوم بحملة استكشافية.

458
00:43:29,880 --> 00:43:33,080
‫لا قيمة للخريطة.

459
00:43:45,440 --> 00:43:46,800
‫لا قيمة للخريطة.

460
00:43:48,920 --> 00:43:50,440
‫أنا في قبضتها.

461
00:45:08,200 --> 00:45:10,880
‫تـرجمة: علي بدر
