1
00:00:26,080 --> 00:00:28,640
‫"جيمزتاون"

2
00:00:49,640 --> 00:00:53,240
‫انظروا ماذا بعثوا لنا،
‫قلة من الرجال الضعفاء.

3
00:00:54,360 --> 00:00:56,520
‫أغلبهم لا يتعدون محض فتية صغار.

4
00:00:56,600 --> 00:00:59,120
‫ما نحتاج إليه هو سواعد قوية لتكدح.

5
00:00:59,200 --> 00:01:01,880
‫المزرعة ليست سوى ثرى حتى يتم العمل بها.

6
00:01:02,800 --> 00:01:04,680
‫العمل هو مصدر الثروات.

7
00:01:05,880 --> 00:01:08,440
‫"(فرجينيا) 1619"

8
00:01:11,760 --> 00:01:14,000
‫أيها القبطان، مرحباً بك في "جيمزتاون".

9
00:01:43,840 --> 00:01:47,200
‫"جمعية عمومية"
‫لجميع ممثلي "فرجينيا" بأسرها،

10
00:01:47,280 --> 00:01:49,160
‫تهدف إلى إصدار القوانين.

11
00:01:50,000 --> 00:01:52,120
‫سيتم انتقاء المزارعين.

12
00:01:52,200 --> 00:01:54,760
‫وسيكون كل منهم "نائباً" عن دائرته

13
00:01:54,840 --> 00:01:56,280
‫ليتحدث بالنيابة عن العامة.

14
00:01:56,360 --> 00:01:59,640
‫"نوّاب"؟ منتخبون؟
‫ما سبب منح السلطة بهذه البساطة؟

15
00:01:59,720 --> 00:02:02,240
‫إنها رغبة "الشركة" وتعليماتها الصارمة.

16
00:02:02,320 --> 00:02:04,360
‫إظهار الاستياء لا يلائمك يا سيدي.

17
00:02:04,440 --> 00:02:07,000
‫هلا تشرح لنا النفع، أيها الحاكم

18
00:02:07,080 --> 00:02:10,120
‫الذي سيعود من دعوة المزارعين
‫لوضع أيديهم المتسخة على السلطة؟

19
00:02:10,200 --> 00:02:12,960
‫أقنع سير "إدوين ساند" "الشركة"

20
00:02:13,040 --> 00:02:15,000
‫أن الطريقة المثلى
‫لاجتذاب المزيد من المستثمرين

21
00:02:15,080 --> 00:02:18,120
‫هي بطمأنتهم بأن حقوقهم لن تُغتصب.

22
00:02:18,200 --> 00:02:20,480
‫يبدو أن المساءلة
‫هي الكلمة التي يتشدق بها الجميع.

23
00:02:20,560 --> 00:02:22,600
‫إنه رأي يمكن تفهمه ويستحق الإعجاب

24
00:02:22,680 --> 00:02:26,720
‫ولكن ماذا سيحل بنا إن كنا سنخضع
‫لسلطة مزارعين من أصول متواضعة؟

25
00:02:26,800 --> 00:02:29,200
‫هذا يا سادة، ما سنكتشفه.

26
00:02:55,560 --> 00:02:58,000
‫إياك والتفكير أن بوسعك
‫الرحيل على متن هذه السفينة يا امرأة.

27
00:02:59,200 --> 00:03:01,800
‫لقد تزوجت الآن. هذا يعني أنك متزوجة.

28
00:03:06,280 --> 00:03:08,200
‫لم نتزوج أيها الأحمق.

29
00:03:09,720 --> 00:03:11,880
‫تثمل بشدة منذ استيقاظك حتى نومك،

30
00:03:11,960 --> 00:03:14,320
‫لدرجة تجعلك لا تدرك ماذا حدث وما لم يحدث.

31
00:03:15,880 --> 00:03:17,600
‫أخبرتك فقط أننا تزوجنا.

32
00:03:19,560 --> 00:03:20,640
‫ألسنا متزوجين؟

33
00:03:21,920 --> 00:03:25,960
‫"فيريتي"! "فيريتي"! ألم نتزوج؟

34
00:03:41,440 --> 00:03:42,280
‫هيا.

35
00:03:57,320 --> 00:04:00,920
‫ربما إن توسلت إلى رحمة السيدة "ياردلي"

36
00:04:01,000 --> 00:04:02,520
‫وشرحت لها طبيعة مشكلتك في ذلك الوقت.

37
00:04:02,600 --> 00:04:05,800
‫إنها تمقت كل ما يتعلق بي. من عساه يلومها؟

38
00:04:05,880 --> 00:04:07,320
‫لقد سخرت من ورعها.

39
00:04:07,400 --> 00:04:11,400
‫أنا خبيرة في اكتساب الأعداء.
‫وهي تملك الآن السبيل لدماري.

40
00:04:11,480 --> 00:04:12,680
‫سيدة "كاستيل".

41
00:04:13,800 --> 00:04:17,400
‫بدا عليك قلق بالغ أثناء وقوفك في المرفأ.

42
00:04:17,480 --> 00:04:20,000
‫إلى حد أنك تقفين هنا،

43
00:04:20,080 --> 00:04:22,120
‫تلتمسين السلوان من الطبيب الطيب.

44
00:04:22,200 --> 00:04:24,400
‫كرم بالغ منك أن تلاحظ ذلك
‫أيها المدير "فارلو".

45
00:04:24,480 --> 00:04:27,120
‫لا أشك أنك تقدر الراحة التي يمكن نيلها

46
00:04:27,200 --> 00:04:28,320
‫من مواساة الرجال.

47
00:04:37,920 --> 00:04:39,560
‫أنا على بعد لحظات من خرابي.

48
00:04:40,800 --> 00:04:42,400
‫أكاد أعجز عن التنفس.

49
00:05:07,480 --> 00:05:10,240
‫أيها القس، سيدي، نيافتك،

50
00:05:10,320 --> 00:05:14,960
‫بافتراض وجود امرأة
‫عازمة على ركوب تلك السفينة،

51
00:05:15,040 --> 00:05:18,160
‫وبافتراض أن زوج تلك المرأة
‫قال إنهما متزوجان، لكن

52
00:05:18,240 --> 00:05:20,920
‫قالت الزوجة إنها ليست زوجة.

53
00:05:21,800 --> 00:05:25,320
‫أيمكن أن يلقيا بنذورهما على عجالة
‫إن لم يكونا قد تزوجا مسبقاً؟

54
00:05:25,400 --> 00:05:26,760
‫"إنجلترا".

55
00:05:26,840 --> 00:05:30,560
‫هذا مقصدي يا سيدي، لمنعها من العودة.

56
00:05:30,640 --> 00:05:31,760
‫سأعود إلى دياري.

57
00:05:33,000 --> 00:05:34,400
‫سأرحل عن هذا المكان.

58
00:05:35,560 --> 00:05:37,640
‫يمكنني التنفس مرة أخرى.

59
00:05:38,680 --> 00:05:40,640
‫هل عقدت قراني أنا وزوجتي؟

60
00:05:42,400 --> 00:05:44,080
‫أنت لست متزوجاً مثلي تماماً يا "راتر".

61
00:05:48,040 --> 00:05:49,560
‫هل أنت متزوج أيها القس؟

62
00:05:54,240 --> 00:05:55,760
‫"سايلس".

63
00:05:55,840 --> 00:05:57,240
‫هل سيقيم في منزلنا؟

64
00:06:01,400 --> 00:06:02,360
‫إنه شقيقي.

65
00:06:07,320 --> 00:06:08,160
‫هيا.

66
00:06:16,840 --> 00:06:18,400
‫"هنري"، أصبحت تمتلك أرضاً تخصك الآن.

67
00:06:19,640 --> 00:06:20,840
‫لماذا لا يكفيك هذا؟

68
00:06:23,200 --> 00:06:27,880
‫فور أن تبدأ، فور أن تبدأ أرضك في النمو،
‫ستعيد لك حياتك.

69
00:06:29,960 --> 00:06:35,160
‫"هنري"! لدينا محصول علينا حصاده.
‫نحتاج إلى قوتك. أليس هذا صحيح يا "بيبر"؟

70
00:06:37,560 --> 00:06:38,880
‫ألن تساعدنا يا "هنري"؟

71
00:06:42,800 --> 00:06:45,920
‫لقد أحال عزيمته العنيفة تلك ضد نفسه.

72
00:06:46,000 --> 00:06:47,480
‫من أجل الفضة.

73
00:06:47,560 --> 00:06:50,320
‫ليست الفضة ما حطمته يا "سايلس".

74
00:06:50,400 --> 00:06:54,080
‫بل الإذلال المهين الذي تعرض له
‫أمام جميع من في "جيمزتاون".

75
00:06:58,040 --> 00:07:00,400
‫من الواجب أن ترعى شقيقك.

76
00:07:02,240 --> 00:07:04,840
‫لكن كيف سيمكنني النوم في وجوده،
‫على مقربة هكذا؟

77
00:07:06,720 --> 00:07:08,760
‫أتظنين أنه قد يحاول إيذاءك مجدداً؟

78
00:07:09,800 --> 00:07:10,680
‫ليس هذا هو السبب.

79
00:07:12,400 --> 00:07:13,480
‫بل ذكرى ما حدث.

80
00:07:23,640 --> 00:07:26,760
‫سيكون حصادك طيباً يا "شارو".

81
00:07:28,680 --> 00:07:30,400
‫ما زال هناك عمل يا سيد "ماسينجر".

82
00:07:31,760 --> 00:07:33,400
‫هل فكرت في ما تريد أن تجني من ربح؟

83
00:07:35,120 --> 00:07:37,040
‫أجزم بأنك على دراية بذلك أفضل مني.

84
00:07:37,120 --> 00:07:39,520
‫نعم. أياً ما تتوقعه... دعك منه.

85
00:07:39,600 --> 00:07:40,800
‫ما سبب ذلك يا سيدي؟

86
00:07:40,880 --> 00:07:44,200
‫سأحصد 40 ضعف ما ستحصده أنت.

87
00:07:44,280 --> 00:07:48,320
‫أفضل انواع التبغ وأنوي بيعه بسعر زهيد

88
00:07:48,400 --> 00:07:52,120
‫يجعل جميع التجار
‫يمتنعون عن دفع أكثر مما أطلب منهم.

89
00:07:52,960 --> 00:07:56,240
‫سأحرص ألا تنال ربحاً
‫حتى من ورقة تبغ واحدة.

90
00:07:57,760 --> 00:08:01,680
‫يمكنني تحمل تكلفة قيامي بذلك
‫عاماً تلو الآخر حتى خرابك.

91
00:08:04,480 --> 00:08:06,280
‫أعطيتك فرصة للتجارة،

92
00:08:07,640 --> 00:08:09,680
‫لكنك قررت أن تتحداني بدلاً من ذلك.

93
00:08:10,840 --> 00:08:12,920
‫ستدرك الآن كم سيكلفك ذلك حقاً.

94
00:08:16,320 --> 00:08:19,200
‫إن لم تكن الحياة هنا تروق لك،
‫ماذا سيحدث حين تعودين إلى ديارك؟

95
00:08:19,280 --> 00:08:21,400
‫السجن. هذا ما سيحدث.

96
00:08:22,960 --> 00:08:24,000
‫ماذا كان سببها إذاً؟

97
00:08:25,200 --> 00:08:26,160
‫دموعك.

98
00:08:27,400 --> 00:08:29,200
‫طيلة حياتي، لم أشعر أنني أنتمي قط.

99
00:08:30,160 --> 00:08:31,000
‫لكن هنا،

100
00:08:31,920 --> 00:08:33,600
‫في هذه البلدة المجنونة،

101
00:08:33,680 --> 00:08:35,800
‫المزرية،

102
00:08:35,880 --> 00:08:36,720
‫أشعر بالانتماء.

103
00:08:39,840 --> 00:08:43,720
‫لدى رؤيتي تلك السيدات يترجلن عن تلك
‫السفينة أدركت أنني لن أبرح هذا المكان قط،

104
00:08:45,560 --> 00:08:46,760
‫لأنه موطني.

105
00:08:50,640 --> 00:08:51,840
‫هذا يغير كل شيء.

106
00:08:54,040 --> 00:08:57,160
‫لدي أفكار ورغبات
‫لم يسبق لها أن راودتني من قبل.

107
00:08:58,560 --> 00:08:59,720
‫ألن تعودي إذاً؟

108
00:09:02,440 --> 00:09:03,280
‫كلا.

109
00:09:07,400 --> 00:09:08,720
‫فلتحضري لي الجعة إذاً.

110
00:09:12,680 --> 00:09:15,760
‫"ميرسي"، هل سبق أن شهدت من يموت شنقاً؟

111
00:09:15,840 --> 00:09:16,760
‫أجل يا سيدتي.

112
00:09:17,720 --> 00:09:19,960
‫إنه مشهد مخيف ومروع.

113
00:09:21,000 --> 00:09:23,880
‫هل يبدو المذنبون مستعدين للقاء خالقهم

114
00:09:23,960 --> 00:09:25,880
‫أم هل يتوسلون من أجل حياتهم؟

115
00:09:25,960 --> 00:09:28,640
‫يصرخون في طلب العفو يا سيدتي.

116
00:09:28,720 --> 00:09:31,480
‫صرخات تبدو وكأنها جاءت من الجحيم ذاته.

117
00:09:31,560 --> 00:09:34,560
‫نعم. هذا وصف كافي.

118
00:09:34,640 --> 00:09:37,240
‫يلعن بعضهم أنفسهم بمقت شديد،

119
00:09:37,320 --> 00:09:39,200
‫فكأنك تنظرين في عينيّ الشيطان.

120
00:09:49,280 --> 00:09:54,080
‫أقف أمامكم لأدعو إلى انعقاد "جمعية عامة"

121
00:09:54,160 --> 00:09:56,880
‫والتي ستتشكل غالبيتها من "نوّاب".

122
00:09:56,960 --> 00:10:02,160
‫رجال يتم انتخابهم ليسنوا القوانين
‫التي ستحكم حيواتنا.

123
00:10:03,040 --> 00:10:05,720
‫سيشكل رجلان من كل مزرعة محددة

124
00:10:05,800 --> 00:10:09,360
‫مجلساً لإصدار القوانين.

125
00:10:09,440 --> 00:10:13,360
‫إياكم والخطأ بشأن غايتنا هنا.

126
00:10:13,440 --> 00:10:16,120
‫إنها لصنع عالم جديد...

127
00:10:16,200 --> 00:10:20,520
‫عالم يزخر بالفرص والتناغم.

128
00:10:20,600 --> 00:10:25,200
‫منحنا الرب السبل
‫للسعي لتحقيق أرباح بطولية.

129
00:10:25,280 --> 00:10:26,760
‫دعونا نفعل ذلك متحدين

130
00:10:27,840 --> 00:10:30,920
‫ولندعو رجالاً صالحين ليتولوا السلطة.

131
00:10:32,360 --> 00:10:35,480
‫يمكنك أن تكون "نائب"
‫مدينة "أرغايل" يا "سايلس". و"هنري" كذلك.

132
00:10:35,560 --> 00:10:39,840
‫لوجود رجال الأقاليم الأخرى
‫في المدينة لاستقبال السفينة،

133
00:10:40,960 --> 00:10:44,280
‫سأدعو لعقد أول اجتماعات
‫"الجمعية العمومية" هذا الأسبوع.

134
00:10:46,880 --> 00:10:49,520
‫نحن صنّاع

135
00:10:49,600 --> 00:10:52,400
‫أعظم مشروع سياسي،

136
00:10:52,480 --> 00:10:53,880
‫أرض

137
00:10:53,960 --> 00:10:56,000
‫حيث الرجال الأحرار

138
00:10:56,080 --> 00:11:00,760
‫يحترمون معاً حقوق وضمائر

139
00:11:00,840 --> 00:11:02,240
‫جميع الذين يمكنهم التكلم.

140
00:11:04,200 --> 00:11:05,120
‫شكراً لكم.

141
00:11:08,880 --> 00:11:13,760
‫أتمنى مخلصاً أن يخدم "النوّاب"
‫مستعمرتنا بإخلاص

142
00:11:13,840 --> 00:11:17,600
‫لكنني سأقوم بتعيين "مجلس ولاية"
‫للإشراف على أعمالنا

143
00:11:17,680 --> 00:11:21,440
‫وبالطبع، سأحتفظ بحق النقد لنفسي
‫للاعتراض على أي،

144
00:11:21,520 --> 00:11:25,280
‫ما يمكننا تسميته، اقتراحات غير لائقة.

145
00:11:27,520 --> 00:11:29,120
‫هذا خبر سار.

146
00:11:30,280 --> 00:11:31,640
‫سيدة "شارو".

147
00:11:32,840 --> 00:11:33,920
‫لنذهب.

148
00:11:34,000 --> 00:11:35,400
‫أريد أن أريك شيئاً ما.

149
00:11:46,280 --> 00:11:49,640
‫شكراً لك يا "جيمز".
‫ماذا جعلك تتخذ هذا القرار؟

150
00:11:49,720 --> 00:11:51,200
‫أرى وصول مزيد من النساء.

151
00:11:53,880 --> 00:11:56,800
‫سأشتري لنفسي زوجة

152
00:11:58,080 --> 00:11:59,680
‫لتأتي على متن السفينة التالية.

153
00:12:03,400 --> 00:12:06,800
‫هل يقيم "هنري" معكم الآن، في المزرعة؟

154
00:12:08,280 --> 00:12:09,120
‫أجل.

155
00:12:11,760 --> 00:12:15,640
‫إن أردت رحيله قط...

156
00:12:15,720 --> 00:12:18,880
‫أعني، إن احتجت أنت أو زوجك مساعدة ما...

157
00:12:24,920 --> 00:12:26,960
‫"جيمز"،

158
00:12:29,600 --> 00:12:30,880
‫يا لك من رجل!

159
00:12:48,840 --> 00:12:50,440
‫أيمكنني تناول شراب معك يا سيد "راتر"؟

160
00:13:00,720 --> 00:13:01,760
‫هل لي بآخر؟

161
00:13:02,800 --> 00:13:04,840
‫"ميرسي"، دعينا نعيش في بهجة.

162
00:13:04,920 --> 00:13:07,280
‫لأننا لا نعلم كم تبقى لنا من حياة.

163
00:13:07,360 --> 00:13:11,640
‫هل من رفيق أفضل في هذا العالم
‫من قريب حق مُحب للشراب؟

164
00:13:50,000 --> 00:13:54,800
‫متى تجرعت عدداً من كؤوس الجعة
‫تصبح قدماي فائقتي السرعة.

165
00:13:56,080 --> 00:13:56,920
‫نعم.

166
00:13:57,000 --> 00:13:58,760
‫هلا أريك يا سيدتي؟

167
00:14:06,120 --> 00:14:07,120
‫لقد قتلت رجلاً.

168
00:14:11,440 --> 00:14:13,440
‫سلبت رجلاً حياته لأنني أحببته.

169
00:14:14,520 --> 00:14:18,960
‫أحببته ولهذا جئت إلى هنا.

170
00:14:21,280 --> 00:14:22,800
‫دسست السم في نبيذه.

171
00:14:22,880 --> 00:14:23,920
‫تشبثن جيداً.

172
00:14:25,800 --> 00:14:27,080
‫هيا. هيا بنا!

173
00:14:27,160 --> 00:14:29,000
‫- "ميرسي". ساعديني.
‫- لقد قتلت رجلاً!

174
00:14:29,080 --> 00:14:30,000
‫دسست له السم.

175
00:14:31,280 --> 00:14:33,720
‫"راتر"! إياك وقول شيء عمن لدينا هنا!

176
00:14:33,800 --> 00:14:35,200
‫يا امرأة.

177
00:14:35,280 --> 00:14:37,000
‫هيا. أسرعا، إلى الداخل.

178
00:14:37,080 --> 00:14:38,120
‫نعم!

179
00:14:43,720 --> 00:14:45,640
‫هل تحتفل وحدك يا "راتر"؟

180
00:14:48,400 --> 00:14:52,920
‫كلا أيها المأمور.
‫هناك عدد منا، السيدات و...

181
00:14:56,600 --> 00:15:00,120
‫لعلك تخيلت حرملك خاص بك
‫من الخادمات بسبب ثمالتك؟

182
00:15:00,200 --> 00:15:01,400
‫لا يا سيدي...

183
00:15:01,480 --> 00:15:03,560
‫- السيدة...
‫- ما أهمية ذلك؟ أحضر لنا الجعة!

184
00:15:05,920 --> 00:15:07,080
‫تفضل بالجلوس أيها القبطان.

185
00:15:07,160 --> 00:15:08,720
‫شاهدت ذلك الرجل يموت.

186
00:15:10,440 --> 00:15:15,480
‫"سمعته يقول، (ديدل، ديدل) منذ جئت إلى هنا،

187
00:15:15,560 --> 00:15:17,000
‫أنني وأنت

188
00:15:17,080 --> 00:15:19,040
‫- يجب أن نرقد سوياً!"
‫- المأمور في الحانة.

189
00:15:19,120 --> 00:15:21,120
‫يجب أن تصمتي!

190
00:15:22,320 --> 00:15:24,720
‫لدي معلومات تتطلب منك الحصافة.

191
00:15:28,840 --> 00:15:33,040
‫يصر السيد "ماسينجر" على أن الأرض
‫غير ذات قيمة بدون عمالة.

192
00:15:33,120 --> 00:15:34,160
‫فهمت ما تقصده.

193
00:15:34,240 --> 00:15:36,400
‫سيدي، عدد كبير
‫من الرجال الذين تم إرسالهم إلى هنا

194
00:15:36,480 --> 00:15:39,520
‫والذين كان يُفترض أن يعملوا
‫في أراضي "الشركة" تم منحهم لـ"ماسينجر".

195
00:15:40,480 --> 00:15:41,960
‫من قبل "ريديك" و"فارلو".

196
00:15:45,160 --> 00:15:47,080
‫إنه فساد إداري صارخ.

197
00:15:48,080 --> 00:15:49,160
‫أحسنت يا "ساميول".

198
00:15:50,240 --> 00:15:54,280
‫يجب أن أمعن التفكير في أفضل وسيلة
‫للتحرك ضد المدير والمأمور

199
00:15:54,360 --> 00:15:57,200
‫لما قاموا به من سرقة ممتلكات "الشركة".

200
00:15:57,280 --> 00:15:58,960
‫افترضت أن تُوجه إليهما الاتهامات.

201
00:16:00,760 --> 00:16:02,200
‫يجب أن تستريح يا عزيزي "ساميول".

202
00:16:04,280 --> 00:16:05,200
‫دع هذا الأمر لي.

203
00:16:12,160 --> 00:16:13,800
‫طابت ليلتك يا سيدة "ياردلي".

204
00:16:24,800 --> 00:16:29,360
‫"لأنها أحبت (ديدل، ديدل)،..."

205
00:16:29,440 --> 00:16:33,680
‫متى كُشف عن الرسالة، ستجتمع البلدة بأسرها
‫لرؤيتي أتأرجح من حبل المشنقة.

206
00:16:33,760 --> 00:16:34,920
‫يا إلهي.

207
00:16:37,720 --> 00:16:41,600
‫"ميرسي"، عليك الذهاب
‫وإحضار "أليس شارو". هل تسمعينني؟

208
00:16:45,160 --> 00:16:48,440
‫غادري عبر الباب الخلفي.
‫يجب ألا تدعي المأمور يراك.

209
00:16:48,520 --> 00:16:51,400
‫وإياك والتحدث مع أحد قط!

210
00:16:51,480 --> 00:16:53,280
‫لا أحد.

211
00:16:53,360 --> 00:16:54,200
‫لا أحد.

212
00:16:58,080 --> 00:17:03,560
‫اهدأي...

213
00:17:06,760 --> 00:17:10,520
‫يجب أن نجد زوجتك قبل... قبل أن يحل الظلام.

214
00:17:29,400 --> 00:17:31,320
‫ما سبب خروجك في هذه الساعة يا فتاة؟

215
00:17:32,960 --> 00:17:34,320
‫هل كنت تشربين الخمر؟

216
00:17:40,520 --> 00:17:46,280
‫"الآن عزيزي (ديدل ديدل) أصبح بجواري،

217
00:17:46,360 --> 00:17:51,880
‫لأنني أقسم، (ديدل ديدل) ها قد أتيت."

218
00:18:05,800 --> 00:18:07,960
‫قمت بالجولة مرتين يا سيدي. لا أثر لها.

219
00:18:42,560 --> 00:18:44,720
‫ما الذي نبحث عنه أيها المدير؟

220
00:18:46,120 --> 00:18:47,480
‫هل زوجة حافظ السجلات هنا؟

221
00:18:51,640 --> 00:18:54,040
‫ماذا يدفع سيدة راقية كهذه

222
00:18:54,120 --> 00:18:57,720
‫لرفقة رجل كريه الرائحة ومحب للخمر مثلي؟

223
00:18:57,800 --> 00:19:01,360
‫"فارلو"، لدي أنباء نافعة جداً
‫من قبطان السفينة.

224
00:19:03,160 --> 00:19:05,120
‫أرأيت أحداً هنا خلافك
‫هذه الليلة أيها المأمور؟

225
00:19:05,200 --> 00:19:07,640
‫ألم تسمعني أخبرك أن لدي أنباء طيبة للغاية؟

226
00:19:16,760 --> 00:19:20,560
‫زوجتي، تغط بصوت مزعج للغاية.

227
00:19:20,640 --> 00:19:22,480
‫"فارلو"! يجب أن نتحدث مع "ماسينجر".

228
00:19:45,680 --> 00:19:46,520
‫"ميرسي"،

229
00:19:49,240 --> 00:19:50,200
‫ماذا تفعلين هنا؟

230
00:19:54,320 --> 00:19:55,600
‫لا أتذكر.

231
00:19:58,000 --> 00:19:59,480
‫لعلي جئت لرؤيتك.

232
00:20:01,440 --> 00:20:04,720
‫ماذا يدفعك للمجيء لزيارتي
‫في مثل هذه الساعة من الليل؟

233
00:20:06,280 --> 00:20:10,800
‫لأنك أكثر فتى وسامة مر في مخيلة أي فتاة.

234
00:20:10,880 --> 00:20:14,880
‫هذا هو السبب. وأريد أن أقبلك طوال الليل.

235
00:20:17,880 --> 00:20:19,240
‫هلا تقبلني يا "بيبر"؟

236
00:20:49,640 --> 00:20:54,240
‫بحسب قول القبطان، هناك ما يزيد عن 20 عبداً
‫من "أنغولا" على متن سفينة حربية هولندية

237
00:20:54,320 --> 00:20:55,480
‫على مسافة قريبة في البحر.

238
00:20:55,560 --> 00:20:58,080
‫يبدو أن القراصنة استولوا
‫على الحمولة من سفينة

239
00:20:58,160 --> 00:21:00,240
‫برتغالية لتجارة الرقيق
‫في طريقها إلى "فيرا كروز".

240
00:21:00,320 --> 00:21:02,360
‫يمكن إحضارهم إلى الشاطئ خلال أيام.

241
00:21:02,440 --> 00:21:03,760
‫كم ستكون تكلفتهم؟

242
00:21:04,120 --> 00:21:06,400
‫يكفي أن تمنح القراصنة
‫الطعام والمؤن ثمناً لشرائك إياهم.

243
00:21:08,000 --> 00:21:10,040
‫لا تفضل "إنجلترا" استخدام العبيد.

244
00:21:10,120 --> 00:21:12,680
‫لكن سيكون علينا الحصول
‫على موافقة "ياردلي" قبل

245
00:21:12,760 --> 00:21:14,640
‫إحضارهم إلى "جيمزتاون".

246
00:21:14,720 --> 00:21:16,440
‫ما رأيك إن كان بعد شرائهم،

247
00:21:16,520 --> 00:21:19,160
‫رتبنا لإنزال البضائع أسفل النهر

248
00:21:19,240 --> 00:21:20,240
‫في "بوينت كامفرت"

249
00:21:20,320 --> 00:21:22,640
‫ولا نناقش الأمر مع الحاكم إلا حينئذ؟

250
00:21:22,720 --> 00:21:23,680
‫عبيد.

251
00:21:24,960 --> 00:21:27,480
‫لن نكون مضطرين بعدها للاعتماد

252
00:21:27,560 --> 00:21:29,880
‫على ما ترسله لنا "إنجلترا" من حثالة.

253
00:21:31,360 --> 00:21:33,320
‫سأمتلك هؤلاء العبيد حتى مماتهم.

254
00:21:35,240 --> 00:21:37,360
‫التقدم يا سادة. التقدم.

255
00:21:50,600 --> 00:21:52,240
‫"سايلس".

256
00:21:52,320 --> 00:21:54,520
‫"الجمعية" التي تحدث عنها الحاكم.

257
00:21:54,600 --> 00:21:56,000
‫هل مهمتها سن القوانين؟

258
00:21:56,080 --> 00:21:57,040
‫هذا ما قاله.

259
00:21:58,920 --> 00:22:01,080
‫الرجال الآخرون الذين تم منحهم أراضي،
‫أتعرفهم جيداً؟

260
00:22:02,680 --> 00:22:03,520
‫ما الأمر؟

261
00:22:04,240 --> 00:22:08,120
‫لو أخبرت بقية المزارعين
‫بما يفعله بك "ماسينجر"...

262
00:22:08,200 --> 00:22:10,240
‫تحديد سعر تبغه بثمن بخس.

263
00:22:10,320 --> 00:22:11,920
‫ماذا يدور في عقلك هذا يا "أليس"؟

264
00:22:12,000 --> 00:22:14,400
‫ماذا لو أنكم تكاتفتم معاً... جميعكم

265
00:22:14,480 --> 00:22:18,760
‫وقمتم بالتصويت
‫لتثبيت سعر التبغ في جميع المزارع؟

266
00:22:18,840 --> 00:22:21,040
‫حتى لا يتمكن "ماسينجر"
‫من استغلال وضعه ليسحقنا؟

267
00:22:25,560 --> 00:22:26,720
‫يا للهول.

268
00:22:28,000 --> 00:22:29,520
‫تذكرت الآن. سيدة "شارو"،

269
00:22:29,600 --> 00:22:33,040
‫عليك المجيء سريعاً.
‫زوجة صاحب الحانة تحتاج إلى مساعدتك.

270
00:22:47,920 --> 00:22:51,120
‫ما حاجتك إلى 22 كغم
‫من السلاسل أيها المأمور؟

271
00:22:51,200 --> 00:22:53,200
‫ما رغبتك في سؤالي مثل هذا السؤال؟

272
00:22:53,280 --> 00:22:55,200
‫أتريد سلاسل شديدة التحمل،
‫يمكنها تثبيت سفينة؟

273
00:22:57,920 --> 00:22:59,440
‫أم سلاسل تكفي لتقييد رجل؟

274
00:23:02,760 --> 00:23:04,400
‫سلاسل كهذه ستفي بالغرض.

275
00:23:06,120 --> 00:23:06,960
‫من أجل رجل إذاً.

276
00:23:08,160 --> 00:23:11,280
‫ما كنت ستقصدني يا سيدي،
‫لولا حاجتك إلى أغلال كهذه في عجالة.

277
00:23:11,360 --> 00:23:14,440
‫وقد لاحظت على مدار الأعوام يا "ريد"،

278
00:23:14,520 --> 00:23:18,080
‫أنك تعتز بالشرف
‫أكثر من اعتزازك بالحياة ذاتها.

279
00:23:18,160 --> 00:23:20,000
‫تشاجرت مع الحاكم بسبب أحد المبادئ.

280
00:23:20,080 --> 00:23:25,240
‫لذا، فأنت يا "ريد"، أخر من يمكنني
‫أن أخبره بالهدف من استخدام السلاسل.

281
00:23:25,880 --> 00:23:28,520
‫هناك سفينة في المرفأ،

282
00:23:28,600 --> 00:23:30,600
‫أتود أن يعيدك المدير إلى "إنجلترا"؟

283
00:23:52,760 --> 00:23:57,000
‫الخطاب بحوزة السيدة "ياردلي".
‫رأيته بين يديها.

284
00:23:57,080 --> 00:23:59,160
‫أمضت نصف الليل تخبرني أنها قتلت رجلاً.

285
00:24:00,960 --> 00:24:04,440
‫"فيريتي"، هل تثقين بي إن أخبرتك
‫أن علينا مساندة السيدة "كاستيل"؟

286
00:24:08,520 --> 00:24:11,120
‫بالطبع. فماذا لدي لأخسره بخلاف حياتي؟

287
00:24:12,640 --> 00:24:14,400
‫جئت إلى هنا هرباً من ماضيّ.

288
00:24:15,800 --> 00:24:17,640
‫يبدو أن ماضيّ يأبى تركي وشأني.

289
00:24:19,440 --> 00:24:20,480
‫أعطيني يدك.

290
00:24:32,480 --> 00:24:34,800
‫سألقي على مسامعك كلماتك أنت،

291
00:24:34,880 --> 00:24:37,680
‫تلك التي قلتها لي في أول يوم لنا هنا.

292
00:24:37,760 --> 00:24:41,000
‫بمعرفتنا أن هذا المكان الموحش
‫سيكون حياتنا الآن...

293
00:24:44,200 --> 00:24:46,720
‫فنحن شقيقات بطريقة ما.

294
00:24:48,080 --> 00:24:49,520
‫سأتحدث إلى السيدة "ياردلي".

295
00:24:50,440 --> 00:24:53,600
‫أعلم أن تلك السيدة
‫تحظى بتعاطف وورع في صدرها.

296
00:24:53,680 --> 00:24:55,760
‫دعيني أحاول مناشدته.

297
00:24:55,840 --> 00:24:57,800
‫يجب عليك العودة إلى منزلك وزوجك.

298
00:24:57,880 --> 00:24:58,760
‫كيف يمكنني ذلك؟

299
00:24:59,880 --> 00:25:01,920
‫كيف سأخبره أين أمضيت الليل بطوله؟

300
00:25:04,520 --> 00:25:06,000
‫هلا تتركينني أعيدك إليه؟

301
00:25:07,240 --> 00:25:10,120
‫أعرف الكلمات
‫التي يمكنها إسكات مساءلة أي رجل.

302
00:25:25,400 --> 00:25:28,040
‫أعرف يا سيدتي أنك راسلت قريبتك.

303
00:25:28,120 --> 00:25:31,400
‫وما شأنك بهذا الأمر يا عزيزتي "أليس"؟

304
00:25:31,480 --> 00:25:34,720
‫وأنها بعثت إليك برسالة رداً عليك.

305
00:25:34,800 --> 00:25:36,800
‫هل أسرت لك السيدة "كاستيل" بالأمر إذاً؟

306
00:25:36,880 --> 00:25:39,880
‫سيدتي، أنا جالسة على كرسي الحاكم،

307
00:25:39,960 --> 00:25:43,600
‫في منزل الحاكم، أمام زوجة الحاكم.

308
00:25:43,680 --> 00:25:46,840
‫ما كان ليمكنني فعل مثل هذا ما لم تدفعني

309
00:25:46,920 --> 00:25:49,280
‫أسباب وجيهة لأتقدم بالتماس العفو.

310
00:25:50,160 --> 00:25:51,760
‫لا جدوى من مجهوداتك يا "أليس".

311
00:25:51,840 --> 00:25:52,680
‫أرجوك،

312
00:25:53,720 --> 00:25:56,040
‫دعيني أخبرك بما أعرفه
‫قبل أن تتخذي هذا القرار.

313
00:25:59,200 --> 00:26:00,320
‫إنه صحيح.

314
00:26:01,760 --> 00:26:04,200
‫قتلت السيدة "كاستيل" رجلاً ما بالسم.

315
00:26:06,640 --> 00:26:10,240
‫دمر ذلك اللئيم سمعتها

316
00:26:11,400 --> 00:26:14,800
‫بدعوته أصدقاءه ليشهدوا إغواءه لها

317
00:26:14,880 --> 00:26:17,320
‫حتى أهينت أنوثتها إهانة مفجعة.

318
00:26:18,920 --> 00:26:23,320
‫سخر مما تعتز به المرأة دوناً عما سواه

319
00:26:24,360 --> 00:26:26,000
‫الحب

320
00:26:26,080 --> 00:26:27,560
‫والثقة و...

321
00:26:28,600 --> 00:26:30,280
‫الأمل

322
00:26:30,360 --> 00:26:31,200
‫والعفة.

323
00:26:35,120 --> 00:26:40,200
‫سيدتي، أعرف شعور عدم الحصول على العدالة

324
00:26:40,280 --> 00:26:44,000
‫حتى تغلب على المرء حاجة عارمة للثأر
‫تفوق كل ما يشعر به من مشاعر.

325
00:26:45,880 --> 00:26:51,840
‫إن أدنت السيدة "كاستيل" يا سيدتي،
‫فكأنك تدينينني.

326
00:26:54,160 --> 00:26:56,560
‫قريبتي يا "أليس"،

327
00:26:56,640 --> 00:26:59,440
‫راسلتني لتخبرني
‫أن كل ما تعرفه عن "جوسلين وودبريغ"

328
00:26:59,520 --> 00:27:01,680
‫هو أن أحد الأوغاد فطر قلبها.

329
00:27:05,080 --> 00:27:06,600
‫أهذا فقط ما أخبرتك به؟

330
00:27:08,120 --> 00:27:08,960
‫هذا فقط.

331
00:27:12,680 --> 00:27:15,720
‫ماذا فعلت؟

332
00:27:19,640 --> 00:27:21,280
‫"جوسلين"، ماذا حدث لك؟

333
00:27:22,040 --> 00:27:25,200
‫شعرت زوجتك بوهن شديد يا سيدي،

334
00:27:25,280 --> 00:27:27,960
‫فآويتها ليلاً.

335
00:27:28,040 --> 00:27:29,360
‫لماذا لم تستدعيني إليها؟

336
00:27:30,200 --> 00:27:33,920
‫بعثت لك برسالة مع زوجي. ألم يخبرك؟

337
00:27:37,040 --> 00:27:38,480
‫ما الذي يؤلمك يا "جوسلين"؟

338
00:27:39,720 --> 00:27:43,080
‫لعلكما تودان الجلوس يا سادة، وسوف...

339
00:27:43,160 --> 00:27:44,200
‫أحضر لكما الجعة.

340
00:27:45,560 --> 00:27:49,760
‫فهناك حاجة لكلا هذين الأمرين
‫لدى تلقي أنباء بانتظار مولود جديد.

341
00:27:51,760 --> 00:27:52,800
‫"جوسلين".

342
00:27:56,000 --> 00:27:57,120
‫"جوسلين".

343
00:28:07,440 --> 00:28:09,880
‫ما كل هذه السلاسل، "جيمز ريد"؟

344
00:28:09,960 --> 00:28:12,960
‫هذا مطلب المأمور يا سيدي.

345
00:28:13,040 --> 00:28:14,320
‫ماذا ينوي فعله بها؟

346
00:28:15,480 --> 00:28:17,680
‫ليس ممن يتحدثون بما ينوون فعله.

347
00:28:17,760 --> 00:28:20,480
‫لكنني رأيته يجالس قبطان السفينة.

348
00:28:23,120 --> 00:28:26,000
‫يمكن أن تهدأ ضمائرنا يا سيدي،

349
00:28:26,080 --> 00:28:28,560
‫لمعرفتنا أن أي وثنيين وحشيين يتم إحضارهم

350
00:28:28,640 --> 00:28:31,920
‫سيتم إنقاذهم لا محالة
‫بجعلهم يعتنقون الديانة المسيحية.

351
00:28:33,800 --> 00:28:37,120
‫يجب عدم السخرية من الرب يا "ريد".
‫انتبه لكلامك.

352
00:28:37,200 --> 00:28:39,920
‫هل طلب المأمور "ريديك" صنع أغلال؟

353
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
‫كلا، سيدي. لم يطلب أغلالاً بعد.

354
00:28:43,080 --> 00:28:47,000
‫من المحتمل إذاً أن تكون مخطئاً.
‫لا وجود لعبيد.

355
00:28:49,440 --> 00:28:52,080
‫سأتحدث مع القبطان. لأتبين الأمر.

356
00:28:55,800 --> 00:28:57,800
‫هل تخبرينها رجاء،

357
00:28:57,880 --> 00:29:01,000
‫أن لقائي بالسيدة "ياردلي"
‫لم يسر على نحو طيب كما كنت آمل.

358
00:29:02,360 --> 00:29:06,320
‫أخبريها أن تأتي للقائي إن أمكنها،
‫حتى أشرح لها.

359
00:29:10,760 --> 00:29:11,800
‫شكراً لك يا "ميرسي".

360
00:29:22,760 --> 00:29:27,080
‫هل أنا محق في اعتقادي يا "جوسلين"
‫أنه لا وجود لمولود جديد؟

361
00:29:32,920 --> 00:29:37,440
‫هلا تكون من الكرم يا "كريستوفر"؟
‫هلا تعطيني ما أتناوله

362
00:29:40,160 --> 00:29:42,400
‫حتى لا أضطر لمواجهة ما في الخارج قط؟

363
00:29:44,240 --> 00:29:49,680
‫وإن قمت بذلك سريعاً، فسيتجنب "ساميول"

364
00:29:49,760 --> 00:29:53,640
‫الألم والخراب الناجمين
‫عن إدانة زوجته بجريمة قتل.

365
00:29:55,480 --> 00:30:00,920
‫"جوسلين"، تصورين مطالبك
‫بأسلوب مغري للغاية.

366
00:30:03,360 --> 00:30:06,480
‫لكنني تعلمت مقاومة جميع توسلاتك.

367
00:30:11,000 --> 00:30:14,400
‫كنت أتساءل،
‫متى سيمكننا إخبار جيراننا بالنبأ السار.

368
00:30:15,760 --> 00:30:16,760
‫ربما، ليس بعد.

369
00:30:19,760 --> 00:30:21,120
‫أنا طبيبك يا "جوسلين".

370
00:30:22,400 --> 00:30:25,400
‫سأكون إلى جوارك ليلاً ونهاراً،

371
00:30:26,840 --> 00:30:27,720
‫متى كنت بحاجة إلي.

372
00:30:48,920 --> 00:30:52,280
‫لا يرى المزارعون جدوى تحديد سعر لمحاصيلنا.

373
00:30:52,360 --> 00:30:54,320
‫يريدون أن يحصلوا على أعلى سعر ممكن.

374
00:30:54,400 --> 00:30:56,400
‫هل أخبرتهم أنه بعد أن يتسبب في دمارنا،

375
00:30:56,480 --> 00:30:58,000
‫سيسعى "ماسينجر" للنيل منهم؟

376
00:30:58,080 --> 00:31:00,360
‫يعتقدون أنهم لبعدهم أعلى النهر...

377
00:31:00,440 --> 00:31:01,480
‫فهو لا يمثل خطراً عليهم.

378
00:31:18,360 --> 00:31:20,960
‫حين جلسنا على المرفأ

379
00:31:21,040 --> 00:31:24,760
‫في ذلك الصباح الدافئ
‫وأخبرتني عن زوجتك وطفلك اللذين ماتا.

380
00:31:28,040 --> 00:31:29,440
‫"ميريديث".

381
00:31:35,280 --> 00:31:36,480
‫"ميريديث" حبيبي.

382
00:31:39,120 --> 00:31:42,280
‫شهدت تواضعاً شديداً يعلو وجهك ذلك اليوم،

383
00:31:43,600 --> 00:31:44,880
‫وأحببتك بسببه.

384
00:31:48,080 --> 00:31:50,920
‫أحببتك بسببه كل يوم منذ حينها.

385
00:31:52,880 --> 00:31:56,680
‫انظر إلي. انظر إلى عيني حتى تراه.

386
00:32:00,440 --> 00:32:02,520
‫فقدت طفلاً ذات يوم.

387
00:32:06,360 --> 00:32:07,520
‫كنت أبلغ 14 عاماً.

388
00:32:14,720 --> 00:32:16,000
‫يمكننا إنجاب طفل.

389
00:32:18,320 --> 00:32:19,160
‫أرأيت؟

390
00:32:24,840 --> 00:32:28,160
‫يا امرأة، تعرفين كيف تظهرين حبك لزوجك.

391
00:32:36,400 --> 00:32:38,440
‫عمّال السيد "ماسينجر".

392
00:32:38,520 --> 00:32:41,440
‫منحتماه رجالاً كان يُفترض بهم
‫العمل في أراضي "الشركة".

393
00:32:43,600 --> 00:32:45,840
‫آمل ألا نتجادل بشأن الأدلة.

394
00:32:45,920 --> 00:32:48,160
‫ليس لدي رجال مسلحين بالخارج.

395
00:32:48,240 --> 00:32:52,800
‫أيمكنني سؤالك يا سيدي، ما الذي تريده منا؟

396
00:32:52,880 --> 00:32:54,400
‫اشترى "ماسينجر" بعض العبيد لنفسه.

397
00:32:56,440 --> 00:32:58,720
‫- كم عددهم؟
‫- ما يزيد عن 20 بقليل.

398
00:33:00,040 --> 00:33:01,840
‫ولماذا لم يتم عرض بعضهم علي؟

399
00:33:03,280 --> 00:33:08,000
‫توقعنا يا سيدي،
‫أن هذا قد لا ينال استحسانك.

400
00:33:08,080 --> 00:33:11,920
‫لم يتحدث "السيد المسيح" قط
‫ضد امتلاك رجل لآخر.

401
00:33:12,000 --> 00:33:15,840
‫اتخذ "إبراهيم" عبيداً.
‫لدينا حقول يجب زراعتها وحصادها.

402
00:33:15,920 --> 00:33:17,040
‫أريد نصفهم.

403
00:33:17,120 --> 00:33:22,280
‫أيها الحاكم، هل من الأمان التحدث
‫بمثل هذه الأمور على مسمع من زوجتك؟

404
00:33:22,360 --> 00:33:23,800
‫أنسى وجودها تماماً.

405
00:33:24,800 --> 00:33:27,560
‫إنها امرأة... لا وجود لها.

406
00:33:28,520 --> 00:33:30,400
‫سأحتفظ هذه في مأمن.

407
00:33:32,760 --> 00:33:33,880
‫أصبحتما ملكي الآن.

408
00:33:39,640 --> 00:33:40,480
‫يا سادة.

409
00:34:02,400 --> 00:34:03,760
‫كنت في انتظارك.

410
00:34:05,520 --> 00:34:07,600
‫أعرف أكثر مما تدركين.

411
00:34:07,680 --> 00:34:09,400
‫تعلمين ما يكفي

412
00:34:09,480 --> 00:34:10,840
‫وهذا ما يهم الآن.

413
00:34:14,120 --> 00:34:16,800
‫أعيش في خشية من الرب.

414
00:34:16,880 --> 00:34:20,040
‫أعيش في خوف من أشياء كثيرة.
‫لكن أكثر ما أعيش في خوف منه هم الرجال.

415
00:34:22,800 --> 00:34:26,600
‫أخشى ما سيصنعون من هذا العالم.

416
00:34:27,920 --> 00:34:30,120
‫وهبت حياتي للرجال، مثلما فعلت أنت.

417
00:34:32,920 --> 00:34:36,520
‫لكن لم أضطر إلى تحمل ما عانيت.

418
00:34:38,520 --> 00:34:40,120
‫هلا تغفرين لي يا "جوسلين"؟

419
00:34:48,800 --> 00:34:52,520
‫سيحل موعد الحصاد قريباً وسيكون هناك رقصات.

420
00:34:54,920 --> 00:34:58,120
‫أود رؤيتك ترقصين بشدة يا سيدة "كاستيل".

421
00:35:18,000 --> 00:35:18,840
‫"هنري".

422
00:35:24,720 --> 00:35:26,280
‫"هنري"، أعلم أن بوسعك سماعي.

423
00:35:28,000 --> 00:35:30,080
‫جعلت من شقيقيك رجلين قويين.

424
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
‫كنت بمنزلة الأب لهما.

425
00:35:35,400 --> 00:35:38,600
‫"ماسينجر" عازم على دمارنا.

426
00:35:38,680 --> 00:35:40,720
‫يجب أن يحصل "سايلس"
‫على دعم المزارعين الآخرين.

427
00:35:40,800 --> 00:35:43,360
‫لكن لو ساندته

428
00:35:43,440 --> 00:35:45,360
‫ستحذو البقية حذوك.

429
00:35:45,440 --> 00:35:47,320
‫كنت تتحدث مع المزارعين الآخرين!

430
00:35:47,400 --> 00:35:49,560
‫يعمل شقيقاك على جمع حصاد

431
00:35:49,640 --> 00:35:52,400
‫قد يكون غير ذي قيمة لهما.
‫إنهما بحاجة إليك.

432
00:35:58,800 --> 00:36:01,080
‫"هنري"، سأرزق بمولود.

433
00:36:03,520 --> 00:36:06,320
‫نحن عائلة.

434
00:36:09,200 --> 00:36:11,400
‫سأستخرج عقلك،

435
00:36:11,480 --> 00:36:13,400
‫وأضعه على يديّ حتى

436
00:36:13,480 --> 00:36:17,040
‫أبصق عليه. أيها الكلب.

437
00:36:21,720 --> 00:36:24,320
‫إن آذيت شقيقي

438
00:36:25,840 --> 00:36:27,800
‫فسيكون في ذلك آخر أنفاسك.

439
00:36:30,560 --> 00:36:33,880
‫هل تفهم ذلك يا سيد "ماسينجر"؟

440
00:36:38,480 --> 00:36:41,680
‫إن جئت على أرضنا مجدداً

441
00:36:41,760 --> 00:36:45,440
‫فسأقتلع عينيك من رأسك.

442
00:37:00,040 --> 00:37:02,320
‫لن يُقال قط

443
00:37:02,400 --> 00:37:05,240
‫إنني قتلت رجلاً أعزلاً.

444
00:37:23,720 --> 00:37:28,880
‫لقد أديت خدمة جليلة
‫لحاكمك ولـ"الشركة" والمستعمرة.

445
00:37:29,800 --> 00:37:31,560
‫كيف تنوي تنحيتهم يا سيدي؟

446
00:37:31,640 --> 00:37:34,120
‫انقلب جشعهم للربح عليهم بالفعل.

447
00:37:34,200 --> 00:37:37,000
‫يعرف هؤلاء الرجال أن حبل المشنقة بانتظارهم

448
00:37:37,080 --> 00:37:40,840
‫إن أخفقوا في خدمة صالح الحكم العام هنا.

449
00:37:40,920 --> 00:37:43,560
‫- ما اكتشفته هو ما أدى إلى ذلك.
‫- ألن تُوجه ضدهم اتهامات إذاً؟

450
00:37:44,960 --> 00:37:47,120
‫إن قامت "الشركة"
‫بتعيين مأمور ومدير جديدين،

451
00:37:47,200 --> 00:37:49,480
‫فما أدرانا أنهما سيكونان
‫أكثر نزاهةً من هذين الرجلين؟

452
00:37:50,840 --> 00:37:53,880
‫يعرف هذان الاثنان أنهما في موقف ضعف،
‫ماذا سيكون أفضل من ذلك؟

453
00:37:53,960 --> 00:37:56,440
‫اعتقدت أنك تنوي فضح جريمتهما؟

454
00:37:56,520 --> 00:37:58,840
‫وقد فعلنا ذلك يا عزيزي.
‫لكن السياسة يا "ساميول"،

455
00:37:58,920 --> 00:38:00,320
‫يجب أن تُمارس بحنكة.

456
00:38:16,280 --> 00:38:18,160
‫عزيزي، ما سبب عبوسك؟

457
00:38:21,000 --> 00:38:23,840
‫أليس هناك ما يدعوني للابتهاج
‫ونحن على وشك أن نزرق بمولود؟

458
00:38:23,920 --> 00:38:26,960
‫هذا. كان ذلك خطأ.

459
00:38:27,040 --> 00:38:29,360
‫محبوبي، ستكون هناك "جمعية عامة".

460
00:38:29,440 --> 00:38:31,880
‫أليست تلك فرصة رائعة لارتقائك؟

461
00:38:31,960 --> 00:38:33,080
‫خطأ؟

462
00:38:33,160 --> 00:38:36,360
‫هناك الكثير لنفعله.
‫أشك أن تكفي ساعات النهار.

463
00:38:48,080 --> 00:38:49,720
‫أنا، "سايلس شارو"،

464
00:38:49,800 --> 00:38:53,680
‫أقسم على الولاء التام لجلالة الملك.

465
00:38:53,760 --> 00:38:57,560
‫كل منكم يدين بالولاء إلينا نحن، آل "شارو".

466
00:38:57,640 --> 00:39:00,160
‫من منكم يمكنه نكران ذلك؟

467
00:39:00,240 --> 00:39:02,480
‫حين كنا نعمل لدى "ماسينجر"،

468
00:39:02,560 --> 00:39:04,680
‫من الذي علمكم كيفية زراعة الأرض؟

469
00:39:04,760 --> 00:39:06,560
‫وزاد عنكم وقع سياطه على ظهوركم؟

470
00:39:06,640 --> 00:39:09,200
‫من الذي قام بعملكم نيابة عنكم أحياناً؟

471
00:39:09,280 --> 00:39:11,920
‫سأدافع بأقصى ما أوتيت من قوة

472
00:39:12,000 --> 00:39:13,920
‫ضد جميع المكائد.

473
00:39:14,000 --> 00:39:18,440
‫هل ستساندوننا
‫أم هل ستسمحون لجبنكم أن يلطخ سمعتكم؟

474
00:39:22,840 --> 00:39:25,120
‫يتضمن عرضي إلى "الجمعية" تثبيت سعر

475
00:39:25,200 --> 00:39:28,600
‫التبغ حتى لا يتمكن
‫مزارع واحد من رفع أو خفض

476
00:39:28,680 --> 00:39:30,880
‫الربح الذي قد يجنيه أحد جيرانه.

477
00:39:30,960 --> 00:39:33,040
‫كم تقترح أن يكون السعر يا "سايلس"؟

478
00:39:33,120 --> 00:39:35,520
‫ثلاث شلنات لكل 450 غم من أفضل أوراق التبغ

479
00:39:35,600 --> 00:39:37,400
‫و18 بنساً للمحصول الأقل شأناً.

480
00:39:38,320 --> 00:39:40,440
‫- إنها قيمة عادلة.
‫- كلا!

481
00:39:42,680 --> 00:39:44,000
‫فلتصغوا إلي الآن.

482
00:39:45,600 --> 00:39:49,560
‫لن أسمح لأحد قط أن يملي علي ثمن محصولي.

483
00:39:49,640 --> 00:39:52,000
‫ليس رجل من يملي عليك،

484
00:39:52,080 --> 00:39:53,960
‫بل حصيلة رأينا جميعاً.

485
00:39:54,040 --> 00:39:56,280
‫أليس هذا هو الهدف من عقد هذا المجلس؟

486
00:39:56,360 --> 00:39:59,560
‫أن يخدم المستعمرة بأكملها لا رجل بعينه؟

487
00:39:59,640 --> 00:40:03,600
‫ربما كان علينا التصويت على الأمر،
‫فهذا هو سبب اجتماعنا معاً.

488
00:40:06,760 --> 00:40:10,400
‫كل من يوافق على العرض الذي تقدم به
‫الأخوين "شارو"، فليقول "نعم".

489
00:40:10,480 --> 00:40:13,320
‫"نعم"!

490
00:40:13,400 --> 00:40:17,640
‫سيدي، أليست هذه من الحالات التي تستدعي
‫استخدام المجلس حق الاعتراض على قانون أرعن؟

491
00:40:17,720 --> 00:40:20,560
‫إن فعلت ذلك أيها الحاكم،

492
00:40:20,640 --> 00:40:24,480
‫فمن منّا هنا... أو ممن في الخارج...
‫سيصدق أن لهذا المجلس أي سلطة،

493
00:40:24,560 --> 00:40:26,640
‫أو أنه أداة من أدوات العدالة؟

494
00:40:32,680 --> 00:40:35,760
‫لن يتم العدول على ما تم التصويت عليه.

495
00:40:35,840 --> 00:40:38,920
‫سيتم العمل بالقانون. تم تثبيت سعر التبغ!

496
00:42:17,120 --> 00:42:18,800
‫أرضك التي تمتلكها يا "هنري".

497
00:42:21,320 --> 00:42:22,440
‫قد نصبح جيراناً.

498
00:42:25,080 --> 00:42:27,880
‫سددت لك ديني يا "هنري".
‫لن أسدد أكثر من ذلك.

499
00:42:29,480 --> 00:42:30,360
‫ازرع.

500
00:42:31,600 --> 00:42:33,440
‫اعمل بأرضك. مثلي.

501
00:43:04,320 --> 00:43:09,360
‫"فليكن يوماً مباركاً! فليكن يوماً مباركاً!
‫فليكن يوماً مباركاً!

502
00:43:09,440 --> 00:43:11,600
‫فليكن يوماً مباركاً!

503
00:43:11,680 --> 00:43:16,160
‫فليكن يوماً مباركاً! فليكن يوماً مباركاً!

504
00:43:16,240 --> 00:43:20,240
‫أيها الرجال حاملي المناجل
‫الذين لوحتهم شمس أغسطس مبكراً،

505
00:43:20,320 --> 00:43:23,160
‫فليكن يوماً مباركاً! فليكن يوماً مباركاً!

506
00:43:23,240 --> 00:43:25,880
‫فليكن يوماً مباركاً! فليكن يوماً مباركاً!

507
00:43:25,960 --> 00:43:28,120
‫فليكن يوماً مباركاً! فليكن يوماً مباركاً!

508
00:43:28,200 --> 00:43:32,080
‫تعالوا وارقصوا، تعالوا وانشدوا وسنمرح،

509
00:43:32,160 --> 00:43:37,480
‫فليكن يوماً مباركاً! فليكن يوماً مباركاً!

510
00:43:37,560 --> 00:43:40,600
‫فليكن يوماً مباركاً! فليكن يوماً مباركاً!

511
00:43:40,680 --> 00:43:44,640
‫فليكن يوماً مباركاً! فليكن يوماً مباركاً!

512
00:43:44,720 --> 00:43:47,560
‫فليكن يوماً مباركاً!

513
00:43:47,640 --> 00:43:52,520
‫ارتدوا قبعاتكم المصنوعة من قش الشعير،
‫فليلتقي الجميع بحورية جديدة،

514
00:43:52,600 --> 00:43:56,920
‫فليكن يوماً مباركاً! فليكن يوماً مباركاً!

515
00:43:57,000 --> 00:43:59,920
‫فليكن يوماً مباركاً!"

516
00:45:32,040 --> 00:45:34,080
‫تـرجمة: علي بدر
