﻿1
00:01:21,684 --> 00:01:25,980
{\pos(90,230)}‫"قبل 6 أشهر"‬

2
00:01:35,156 --> 00:01:36,449
‫أهذا منزل متنقل؟‬

3
00:01:36,950 --> 00:01:38,993
‫- تم احتجازه لـ16 شهراً.‬
‫- أجل.‬

4
00:01:40,119 --> 00:01:42,372
‫تُرى ماذا كنت تفعل طوال هذه المدة.‬

5
00:01:42,455 --> 00:01:44,499
‫دعني أخمن، لقد كنت مسجوناً؟‬

6
00:01:45,917 --> 00:01:49,212
‫تُرى ماذا فعلت لتمتهن مهنة رائعة مثل هذه؟‬

7
00:01:49,295 --> 00:01:51,172
‫هل أرديت دافع ضرائب في ظهره؟‬

8
00:01:52,715 --> 00:01:56,094
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأجد موقع شاحنتك القبيحة الآن.‬

9
00:01:56,511 --> 00:01:57,512
‫تفضّل بالجلوس يا سيد.‬

10
00:02:15,071 --> 00:02:18,199
{\pos(110,230)}‫"(كاثيدرال سيتي)، (كاليفورنيا)"‬

11
00:02:18,908 --> 00:02:21,327
‫"(كارولين كانيغام)"‬

12
00:02:26,457 --> 00:02:28,459
‫"كنت أفكر في أن آخذ‬
‫يوم إجازة الأسبوع المقبل‬

13
00:02:28,543 --> 00:02:30,461
‫حقاً؟‬

14
00:02:30,545 --> 00:02:32,505
‫ما رأيك في يوم الثلاثاء؟‬

15
00:02:32,589 --> 00:02:34,299
‫أم أنك ستُجري عمليات جراحية ذلك اليوم؟‬

16
00:02:34,382 --> 00:02:35,592
‫سأحرص ألا يشغلني شيئاً"‬

17
00:02:39,846 --> 00:02:43,266
‫- مرحباً يا "جيليان"، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، أين كنت؟‬

18
00:02:43,349 --> 00:02:44,225
‫في الواقع...‬

19
00:02:44,309 --> 00:02:47,604
‫أنا في "سان خوسيه" الآن برفقة أخي وأختي.‬

20
00:02:49,022 --> 00:02:49,856
‫أجل، حسناً...‬

21
00:02:50,940 --> 00:02:52,066
‫لقد تُوفيّ والدي.‬

22
00:02:52,859 --> 00:02:54,068
‫أنا آسفة جداً.‬

23
00:02:54,569 --> 00:02:56,279
‫لا بأس، شكراً لك.‬

24
00:02:57,697 --> 00:03:00,241
‫أجل، مرّ بفترة مرض، وقد حان أجله.‬

25
00:03:02,035 --> 00:03:04,120
‫أجل، أمامنا الكثير من الأشياء‬

26
00:03:04,203 --> 00:03:06,414
‫التي يجب علينا تبيّنها قبل أن أعود.‬

27
00:03:09,542 --> 00:03:13,796
‫لقد اشترى والدي عقارات كثيرة‬
‫في منطقة الخليج في التسعينيات‬

28
00:03:14,213 --> 00:03:19,093
‫ولم يكن لديه أدنى فكرة‬
‫أن الأسعار سترتفع بهذا الشكل.‬

29
00:03:20,053 --> 00:03:22,680
‫بالضبط. مشاكل تشرح القلب.‬

30
00:03:23,056 --> 00:03:24,349
‫لقد كان جامع أموال.‬

31
00:03:24,724 --> 00:03:26,059
‫أجل. اسمعي...‬

32
00:03:27,143 --> 00:03:29,979
‫متى أستطيع رؤيتك؟ أعتذر عن مغادرتي فجأة.‬

33
00:03:30,063 --> 00:03:32,440
‫حسناً، أود أن ألقاك عندما ترجع.‬

34
00:03:32,523 --> 00:03:34,275
‫سأخصص لك يوم الجمعة كله.‬

35
00:03:35,401 --> 00:03:36,819
‫حسناً يا "جيليان".‬

36
00:03:37,487 --> 00:03:38,321
‫إلى اللقاء.‬

37
00:03:38,404 --> 00:03:40,114
‫"(جيليان) - 31"‬

38
00:03:45,912 --> 00:03:49,499
‫هل أصبحت عالمة جيولوجيا‬
‫لأن أستاذاً وسيماً درّس لك؟‬

39
00:03:49,582 --> 00:03:51,834
‫لقد أصبحت جيولوجي بترول‬

40
00:03:51,918 --> 00:03:54,504
‫لأننا بحاجة إلى أشخاص يستطيعون تحديد‬

41
00:03:54,587 --> 00:03:58,049
‫مصادر مختلفة للطاقة وإلا سيموت كوكبنا.‬

42
00:03:58,132 --> 00:04:01,302
‫تتكلمين مثل شخص عليه أن يبرر‬
‫سبب اختياره الوظيفي كثيراً.‬

43
00:04:01,386 --> 00:04:04,389
‫طوال الوقت. فلديّ شقيقان توأم،‬

44
00:04:04,472 --> 00:04:07,183
‫ولا يكفّان عن الاستهزاء بي.‬

45
00:04:07,266 --> 00:04:08,142
‫ماذا هي وظيفتهما؟‬

46
00:04:09,310 --> 00:04:10,228
‫إنهما شرطيان.‬

47
00:04:21,864 --> 00:04:23,032
‫أجل.‬

48
00:04:27,745 --> 00:04:28,579
‫أجل.‬

49
00:04:28,663 --> 00:04:29,831
‫مرحباً يا "جون"، أنا "كاري".‬

50
00:04:29,914 --> 00:04:31,791
‫أما زلت متاحاً لنحتسي القهوة معاً؟‬

51
00:04:35,920 --> 00:04:37,922
‫لماذاً إذاً...‬

52
00:04:38,006 --> 00:04:40,341
‫لماذا اخترت التخدير وليس...‬

53
00:04:40,758 --> 00:04:42,552
‫جراحة العظام أو القلب أو...‬

54
00:04:42,635 --> 00:04:43,678
‫بصدق؟‬

55
00:04:44,429 --> 00:04:47,348
‫خضع شقيقي لعمليات جراحية كثيرة في نشأته.‬

56
00:04:47,432 --> 00:04:48,725
‫مشكلة منذ الولادة.‬

57
00:04:48,808 --> 00:04:51,144
‫- لا أود أن أضجرك بالتفاصيل.‬
‫- أنت لا تضجرنني.‬

58
00:04:51,978 --> 00:04:53,021
‫حسناً إذاً...‬

59
00:04:53,521 --> 00:04:55,815
‫كنت صغيراً جداً في بادئ الأمر.‬

60
00:04:56,024 --> 00:04:58,901
‫وحسبت أنه سيفيق عندما يشقّونه.‬

61
00:04:59,444 --> 00:05:03,031
‫فأخبرتني أمي أن "دونالد" سوف ينام...‬

62
00:05:03,114 --> 00:05:06,075
‫وسوف يوقظونه عندما ينتهون.‬

63
00:05:06,617 --> 00:05:07,660
‫ورحت أفكر...‬

64
00:05:08,161 --> 00:05:10,413
‫"إن هذا سحر."‬

65
00:05:16,461 --> 00:05:19,172
‫عزيزي السيد "غريفن"، أنت لا تعرفني...‬

66
00:05:19,714 --> 00:05:23,676
‫لكنني أعرف زوجتك "ناتالي".‬

67
00:05:23,760 --> 00:05:27,180
‫في الواقع، أعرفها حق المعرفة.‬

68
00:05:27,263 --> 00:05:29,223
‫ولقد كانت...‬

69
00:05:29,766 --> 00:05:33,352
‫تسمح لي أن أقوم بأمور جنونية‬

70
00:05:33,895 --> 00:05:35,563
‫منحرفة.‬

71
00:05:45,698 --> 00:05:48,451
‫"(إليزابيث)‬
‫مرحباً أيتها الجميلة! كيف حالك؟"‬

72
00:05:58,127 --> 00:05:59,170
‫مرحباً.‬

73
00:05:59,253 --> 00:06:02,423
‫- مرحباً، أنا "جون ميهان". كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

74
00:06:02,507 --> 00:06:03,883
‫جيد. اسمعي...‬

75
00:06:04,425 --> 00:06:07,220
‫أتصل لكي أبلغك بأن جدولي‬
‫ليوم الثلاثاء أصبح خالياً...‬

76
00:06:07,303 --> 00:06:08,888
‫فلو كنت ما زلت متفرّغة...‬

77
00:06:08,971 --> 00:06:11,599
‫رائع، أجل! لنلتقي يوم الثلاثاء.‬

78
00:06:12,183 --> 00:06:13,017
‫رائع.‬

79
00:06:13,518 --> 00:06:14,644
‫حسناً...‬

80
00:06:14,727 --> 00:06:16,395
‫يمكننا أن نتقابل هناك أو...‬

81
00:06:17,063 --> 00:06:19,774
‫لو أحببت، يمكنني القدوم‬
‫إلى منزلك ونذهب معاً.‬

82
00:06:19,857 --> 00:06:21,025
‫حسناً...‬

83
00:06:21,109 --> 00:06:23,569
‫أعرف أن الناس ينهون عن فعل ذلك‬
‫في عصر الإنترنت،‬

84
00:06:23,653 --> 00:06:25,238
‫لكنني أريد أن أكون مهذباً...‬

85
00:06:25,530 --> 00:06:27,115
‫وأترك لك الاختيار.‬

86
00:06:29,575 --> 00:06:30,409
‫رائع.‬

87
00:06:30,493 --> 00:06:32,703
‫حسناً، أرسلي لي العنوان...‬

88
00:06:32,787 --> 00:06:35,206
‫- وسألقاك عما قريب.‬
‫- حسناً.‬

89
00:06:35,498 --> 00:06:36,457
‫هذا رائع.‬

90
00:06:40,044 --> 00:06:42,338
‫أتطلع حقاً إلى مقابلتك يا "ديبرا".‬

91
00:06:43,381 --> 00:06:45,633
‫حسناً، رائع. إلى اللقاء.‬

92
00:07:35,992 --> 00:07:37,452
‫هذا الفراش مذهل.‬

93
00:07:37,869 --> 00:07:39,788
‫أعتقد أنه علينا الاكتفاء الليلة.‬

94
00:07:54,427 --> 00:07:55,386
‫تباً.‬

95
00:07:58,014 --> 00:07:58,932
‫بئساً.‬

96
00:08:15,415 --> 00:08:16,666
‫مرحباً يا "كاري".‬

97
00:08:16,750 --> 00:08:19,461
‫آسف على اتصالي في وقت متأخر.‬
‫رأيت أنه ربما يمكننا...‬

98
00:08:20,211 --> 00:08:22,922
‫الالتقاء. نحتسي شراباً أو نفعل شيئاً.‬

99
00:08:23,673 --> 00:08:25,425
‫أنت لا تعمل في "لاغونا ميد".‬

100
00:08:27,218 --> 00:08:28,887
‫مهلاً، ماذا؟‬

101
00:08:28,970 --> 00:08:31,306
‫لم تجر أية عمليات جراحية هناك اليوم.‬

102
00:08:31,931 --> 00:08:33,391
‫إنهم يجهلون من تكون.‬

103
00:08:34,726 --> 00:08:35,685
‫حسناً.‬

104
00:08:36,061 --> 00:08:39,397
‫- إلى من تحدثت؟‬
‫- اتصلت بـ15 مستشفى بعد ذلك.‬

105
00:08:39,981 --> 00:08:43,735
‫"سانت ستيفن"، "كوست تروما"،‬
‫"بريسبيتريان".‬

106
00:08:43,818 --> 00:08:46,363
‫لا وجود لأخصائي تخدير يُسمى "جون ميهان"‬

107
00:08:46,446 --> 00:08:48,698
‫- يتمتع بأية امتيازات في أي منها!‬
‫- حسناً...‬

108
00:08:49,324 --> 00:08:52,285
‫لعلني سأتصل بمقر عملك‬
‫وأسألهم لو كانوا يعرفون من أنت.‬

109
00:08:52,369 --> 00:08:54,663
‫افعل ذلك وستندم أيها الوغد.‬

110
00:08:55,121 --> 00:08:55,955
‫تباً.‬

111
00:08:59,626 --> 00:09:02,796
‫"قسم شرطة (إرفين)"‬

112
00:09:05,674 --> 00:09:06,591
‫أعني...‬

113
00:09:06,675 --> 00:09:08,677
‫لقد قضينا أمسية لطيفة.‬

114
00:09:08,760 --> 00:09:10,053
‫و...‬

115
00:09:10,136 --> 00:09:11,221
‫تستحقين أفضل من تلك.‬

116
00:09:12,222 --> 00:09:14,933
‫تستحقين معاملة أفضل من التي عاملتك بها.‬

117
00:09:15,600 --> 00:09:17,185
‫لقد قضينا أمسية لطيفة.‬

118
00:09:17,811 --> 00:09:18,937
‫وتستحقين أفضل من ذلك.‬

119
00:09:22,315 --> 00:09:23,483
‫عليّ أن أتبوّل.‬

120
00:09:23,566 --> 00:09:26,528
‫لست بحاجة إلى أن تسألني.‬
‫هذه خدمة اجتماعية وليست سجناً. أتذكر؟‬

121
00:09:28,780 --> 00:09:31,908
‫لطالما تساءلت ما الذي سأفعله‬
‫لو قابلت المرأة المنشودة.‬

122
00:09:32,701 --> 00:09:33,660
‫وبتّ أعرف الآن.‬

123
00:09:34,619 --> 00:09:35,870
‫سأفسد كل شيء.‬

124
00:09:37,831 --> 00:09:38,915
‫على كل،‬

125
00:09:38,998 --> 00:09:41,042
‫لم أرغب في الرحيل فجأة هكذا.‬

126
00:09:41,126 --> 00:09:44,087
‫شكراً لك يا "ديبرا" لإصغائك ليّ.‬

127
00:09:47,340 --> 00:09:48,883
‫أود أن تمنحيني فرصة أخرى.‬

128
00:09:49,175 --> 00:09:50,009
‫أود ذلك.‬

129
00:09:51,386 --> 00:09:52,595
‫لكن لو كنت تودين ذلك.‬

130
00:10:19,330 --> 00:10:20,623
‫قذيفة صاروخية.‬

131
00:10:22,417 --> 00:10:24,669
‫لقيّ الجندي الذي كان يجلس‬
‫جواري في المدرعة حتفه.‬

132
00:10:25,378 --> 00:10:26,504
‫لذا، أعتقد...‬

133
00:10:26,588 --> 00:10:28,923
‫مقارنة به، أشعر أنني محظوظ.‬

134
00:10:32,677 --> 00:10:34,053
{\pos(210,230)}‫"قبل عامين"‬

135
00:10:34,137 --> 00:10:37,223
‫لا، إن "روندا سيمونز" هي الشرطية{\pos(190,230)}‬

136
00:10:37,307 --> 00:10:40,268
‫التي طبّقت مذكرة تفتيش منزلي وسرقت نقودي.‬

137
00:10:40,351 --> 00:10:43,229
‫أما "جانيت بيمن" فهي المحققة‬
‫التي أدارت القضية برمتها...‬

138
00:10:43,313 --> 00:10:45,774
‫- وسرقت نقودي. فهمت.‬
‫- وسرقت نقودك. أجل.‬

139
00:10:45,857 --> 00:10:48,026
‫حسناً، تريد اغتيالهما مع زوجتك السابقة؟‬

140
00:10:48,610 --> 00:10:49,444
‫أجل.‬

141
00:10:50,612 --> 00:10:51,571
‫زوجتك السابقة...‬

142
00:10:52,530 --> 00:10:53,615
‫هل تعيش في "أوهايو"؟‬

143
00:10:56,618 --> 00:10:57,535
‫لا أدري يا رجل.‬

144
00:10:57,619 --> 00:10:59,913
‫لن يكون من السهل أن أعثر‬
‫على أحد يود العبث مع "أوهايو".‬

145
00:10:59,996 --> 00:11:01,623
‫ومتى تريد إنجاز ذلك؟‬

146
00:11:01,706 --> 00:11:04,209
‫عليّ أن أرجع إلى المحكمة في الـ17.‬

147
00:11:04,292 --> 00:11:07,337
‫لذا، لو كانت الشرطيتان لا تزالا حيّتين‬
‫لتشهدا في المحكمة يوم 17،‬

148
00:11:07,420 --> 00:11:09,339
‫- كيف سيساعدني ذلك؟‬
‫- حسناً، اسمع.‬

149
00:11:09,422 --> 00:11:10,632
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

150
00:11:15,970 --> 00:11:18,681
‫- أرجو أن تكون عالماً بما تفعل.‬
‫- اصمت. أنا طبيب.‬

151
00:11:24,062 --> 00:11:27,023
‫أريد طبيباً! لقد طعنني أحدهم!‬

152
00:11:33,321 --> 00:11:34,489
‫ماذا أعطيتني؟‬

153
00:11:35,698 --> 00:11:37,992
‫قرص وريدي. جرعة من الأوكسجين.‬

154
00:11:38,618 --> 00:11:39,744
‫مليغرامين.‬

155
00:11:42,163 --> 00:11:45,041
‫إن هذا...‬

156
00:11:54,801 --> 00:11:55,844
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

157
00:11:56,886 --> 00:11:57,720
‫لا أدري.‬

158
00:11:59,305 --> 00:12:01,850
‫رأيتك هنا بآخر مرة كنت أقوم بعملي أيضاً.‬

159
00:12:01,933 --> 00:12:03,017
‫أحب سندويشات التاكو.‬

160
00:12:03,768 --> 00:12:06,813
‫قد يكون هذا هو الطريف بالأمر‬
‫لأن التاكو هنا مقزز.‬

161
00:12:06,896 --> 00:12:08,731
‫لعلني أحب الأطعمة المقززة.‬

162
00:12:10,942 --> 00:12:13,027
‫ربما عليّ أن أجلب لك‬
‫المزيد من التاكو إذاً.‬

163
00:12:14,529 --> 00:12:17,156
‫أتعلمين؟ أنا متأخر بالفعل، لذا...‬

164
00:12:17,615 --> 00:12:18,491
‫لم لا؟‬

165
00:12:23,079 --> 00:12:24,163
‫أنا آسف.‬

166
00:12:27,083 --> 00:12:28,418
‫أنا آسف جداً.‬

167
00:12:56,154 --> 00:12:58,239
‫"تفاصيل البنك الرئيسية"‬

168
00:13:02,660 --> 00:13:03,828
‫"(فيرونيكا)‬
‫إشعار جديد"‬

169
00:13:04,662 --> 00:13:05,830
‫أيتها الساقطة الحمقاء.‬

170
00:13:21,512 --> 00:13:22,513
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

171
00:13:31,898 --> 00:13:33,107
‫هذه هي المعركة التي أخوضها.‬

172
00:13:33,191 --> 00:13:35,401
‫صراع بين ما هو صالح لي وما أريده.‬

173
00:13:36,027 --> 00:13:37,111
‫و...‬

174
00:13:37,195 --> 00:13:38,112
‫أحتاج إلى المعونة الآن.‬

175
00:13:38,613 --> 00:13:42,075
‫عليّ أن أناضل. لا يمكنني‬
‫أن أهب نفسي إلى من بالأعلى...‬

176
00:13:42,158 --> 00:13:43,034
‫تفهمون قصدي...‬

177
00:13:43,618 --> 00:13:45,954
‫إلى كائن من يكون. هذه حماقة. أنا آسف.‬

178
00:13:46,579 --> 00:13:47,789
‫بالطبع إنها كذلك. لأنك...‬

179
00:13:48,247 --> 00:13:50,291
‫ما زلت تظن أنك تعرف الأفضل لك.‬

180
00:13:50,375 --> 00:13:53,294
‫صحيح. وماذا يكون ذلك، تفكير سيئ؟‬

181
00:13:53,378 --> 00:13:54,963
‫أجل، لعل الأمر برمته خاطئ.‬

182
00:13:55,630 --> 00:13:58,424
‫لعلّهم أمسكوا بالشخص الخطأ‬
‫كما يقولون في السجن.‬

183
00:13:58,508 --> 00:13:59,676
‫مثلما قلت في السجن.‬

184
00:14:02,345 --> 00:14:03,721
‫كنت في موعد غرامي مؤخراً،‬

185
00:14:03,805 --> 00:14:06,474
‫وغاب عن ذهني كل ما تعلمته داخل هذه الغرفة.‬

186
00:14:06,975 --> 00:14:09,394
‫ورجعت إلى إنساني الأحمق.‬

187
00:14:10,436 --> 00:14:11,938
‫وقالت، "لا، شكراً."‬

188
00:14:12,313 --> 00:14:13,439
‫فاتصلت بها...‬

189
00:14:13,940 --> 00:14:14,941
‫وقُمت بتصحيح الأمور.‬

190
00:14:19,320 --> 00:14:20,697
‫وأصبحنا متزوجين الآن.‬

191
00:14:23,533 --> 00:14:25,910
‫كل قطعة من الأحجية‬
‫وكل خطوة من الخطة...‬

192
00:14:25,994 --> 00:14:28,079
‫مطوّقة بحضور روحه.‬

193
00:14:31,958 --> 00:14:32,792
‫أنت.‬

194
00:14:33,626 --> 00:14:36,212
‫لا ترحل قبل أن تحدث المعجزة فحسب يا رجل.‬

195
00:14:43,302 --> 00:14:44,137
‫مرحباً.‬

196
00:14:44,429 --> 00:14:46,014
‫أريدك أن توقّع بطاقة المحكمة.‬

197
00:14:48,850 --> 00:14:50,977
‫بدوت شارد الذهن قليلاً اليوم يا رجل.‬

198
00:14:51,936 --> 00:14:55,148
‫عليك أن تفحص ضغط دمك.‬
‫بجدية، أنا قلق عليك.‬

199
00:14:58,026 --> 00:14:58,860
‫أنت مخبول.‬

200
00:15:00,236 --> 00:15:01,070
‫حسناً...‬

201
00:15:01,404 --> 00:15:03,823
‫أنت مخوّل لتعتني بأمثالي...‬

202
00:15:04,073 --> 00:15:05,158
‫لا أن تفعل هذا بهم.‬

203
00:15:08,119 --> 00:15:11,122
‫لعلك تتساءل، كيف التقطت كل هذه الصور؟‬

204
00:15:11,372 --> 00:15:13,374
‫فقد كان هناك نشاطاً مفرطاً.‬
‫لكنني تدبرت ذلك.‬

205
00:15:14,459 --> 00:15:16,544
‫لا يروق ليّ عادة فعل ذلك مع الرجال...‬

206
00:15:16,836 --> 00:15:18,171
‫لكن، يا للهول!‬

207
00:15:19,130 --> 00:15:22,133
‫هل علّمتك زوجتك هذه الحركات،‬
‫أم أنها فطرية عندك؟‬

208
00:15:22,508 --> 00:15:23,676
‫اخرج من هنا بحق الجحيم.‬

209
00:15:25,136 --> 00:15:25,970
‫اخرج!‬

210
00:15:27,138 --> 00:15:28,639
‫أعطني عينة بول أولاً.‬

211
00:15:36,264 --> 00:15:38,349
‫لا أعرف أين وضعت غليوني. لقد...‬

212
00:15:39,892 --> 00:15:42,103
‫وضعته في حقيبتي الحمراء‬
‫وبعدها بدّلت الحقائب في...‬

213
00:15:44,814 --> 00:15:46,232
‫يمكننا استخدام هذا لندخّن منه.‬

214
00:15:47,608 --> 00:15:49,277
‫أجل، لن أفعل ذلك.‬

215
00:15:49,360 --> 00:15:51,737
‫- لكن تفضّلي أنت.‬
‫- سأحظى بمقدار مضاعف إذاً.‬

216
00:15:53,823 --> 00:15:55,283
‫ليس الآن، نحن نتحدث.‬

217
00:15:56,242 --> 00:15:57,076
‫أنصتي ليّ.‬

218
00:15:58,327 --> 00:16:00,162
‫ستكون بوابة الممر مفتوحة.‬

219
00:16:00,830 --> 00:16:02,415
‫هذا هو مفتاح الباب الجانبي.‬

220
00:16:02,540 --> 00:16:04,500
‫سوف تدخلين وتغلقينه خلفك.‬

221
00:16:04,583 --> 00:16:07,336
‫وتذهبين نحو المكتب وتحطّمي النافذة،‬
‫باعتبارها مكان دخولك.‬

222
00:16:07,420 --> 00:16:08,504
‫- حسناً.‬
‫- على كل،‬

223
00:16:08,587 --> 00:16:09,922
‫غرفة النوم بالطابق العلوي. ستصعدين‬

224
00:16:10,006 --> 00:16:11,966
‫وترتدين شيئاً من ملابسها،‬

225
00:16:12,049 --> 00:16:14,176
‫- وشاح مثلاً أو ما شابه.‬
‫- أجل، يعجبني ذلك.‬

226
00:16:14,260 --> 00:16:17,638
‫وبعدها تنزلين إلى الطابق السلفي‬
‫وتجلسين على الأريكة وتنتظرين عودتنا.‬

227
00:16:17,722 --> 00:16:19,056
‫- حسناً.‬
‫- لا تحرّكي ساكناً.‬

228
00:16:19,932 --> 00:16:21,517
‫- لا تنطقي بكلمة.‬
‫- كنت أفكر.‬

229
00:16:21,600 --> 00:16:23,019
‫- ألا تعتقد أن ذلك...‬
‫- لا.‬

230
00:16:23,102 --> 00:16:24,228
‫سيكون مخيفاً...‬

231
00:16:24,312 --> 00:16:27,565
‫لو صعدت ببطء شديد...‬

232
00:16:28,065 --> 00:16:31,902
‫مثل فتاة مهووسة‬
‫وتقدمت ببطء تجاهها بينما أهمس...‬

233
00:16:31,986 --> 00:16:34,196
‫- "أنت، انظري"؟‬
‫- أنصتي لي يا "روث".‬

234
00:16:34,572 --> 00:16:36,657
‫لو فعلت أي شيء بطريقة مغايرة عن خطتنا،‬

235
00:16:36,741 --> 00:16:38,409
‫ولو نبست بكلمة إلى "ديبرا"،‬

236
00:16:38,492 --> 00:16:40,328
‫ستشهدين بنفسك كيف يكون الخوف حقاً.‬

237
00:16:40,411 --> 00:16:41,412
‫هل فهمت؟‬

238
00:16:41,871 --> 00:16:44,957
‫يمكنك استكمال التدخين الآن‬
‫من مصباحك السخيف.‬

239
00:17:03,585 --> 00:17:05,545
‫"تيرا"؟‬

240
00:17:07,005 --> 00:17:07,839
‫"جون"...‬

241
00:17:11,009 --> 00:17:11,843
‫أنا آسف.‬

242
00:17:12,927 --> 00:17:14,596
‫لم تأسف يا عزيزي؟ ما ذنبك؟‬

243
00:17:15,221 --> 00:17:17,849
‫كنت سبباً في تفاقم الأمور بمنزلك الجميل.‬

244
00:17:18,975 --> 00:17:21,186
‫لقد أخبرت نفسي أنه بعد انقضاء عيد الشكر...‬

245
00:17:21,644 --> 00:17:25,940
‫لعله لا يزال أمامي وقتاً‬
‫لأصبح موضع ترحيب بين أفراد عائلة "ديبي"،‬

246
00:17:26,024 --> 00:17:28,860
‫- وكان ينبغي أن أنصاع لحدسي.‬
‫- لا، لا بأس.‬

247
00:17:28,943 --> 00:17:31,571
‫- لا خطب بك. أجل، أعدك.‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

248
00:17:34,115 --> 00:17:35,658
‫لأنني لا أرغب في المغادرة.‬

249
00:17:37,243 --> 00:17:40,914
‫لقد مر وقت طويل‬
‫منذ أن كنت وسط تجمع عائلي مبهج.‬

250
00:17:41,539 --> 00:17:42,957
‫زوجتي...‬

251
00:17:43,917 --> 00:17:46,628
‫حرمتني من قضاء‬
‫عيد الميلاد برفقة الأطفال...‬

252
00:17:47,420 --> 00:17:48,254
‫لسنوات.‬

253
00:17:49,422 --> 00:17:51,549
‫أنا سعيدة لأنك تشاركنا الاحتفال.‬

254
00:17:54,344 --> 00:17:56,930
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً لا يعنيني؟‬

255
00:17:57,305 --> 00:17:59,182
‫لا أدري. حسناً.‬

256
00:18:00,225 --> 00:18:01,226
‫في الكنيسة قبل أيام...‬

257
00:18:02,227 --> 00:18:03,686
‫الرجل الذي كنت تتحدثين إليه؟‬

258
00:18:05,480 --> 00:18:07,190
‫أخبرتني "ديب" بأمر شقيقتها‬

259
00:18:07,273 --> 00:18:09,067
‫وما حدث.‬

260
00:18:10,235 --> 00:18:12,487
‫وكان رد فعلها فور ما وقعت عينها عليه...‬

261
00:18:12,570 --> 00:18:14,823
‫كان... أعلم أنه لا دخل لي بذلك...‬

262
00:18:15,156 --> 00:18:17,283
‫لكنني لا أريد أن أقول شيئاً...‬

263
00:18:17,367 --> 00:18:19,077
‫قد يتسبب في مضايقتها. لا أدري.‬

264
00:18:19,160 --> 00:18:23,206
‫بالطبع. إن هذا مراع للشعور حقاً.‬
‫هذا لطف شديد منك يا "جون".‬

265
00:18:24,374 --> 00:18:27,001
‫أجل، كان ذلك "بوبي"، صهري.‬

266
00:18:27,085 --> 00:18:29,963
‫- زوج شقيقة "ديبي" ووالد "توبي".‬
‫- حسناً.‬

267
00:18:30,672 --> 00:18:31,506
‫أجل. لقد...‬

268
00:18:31,923 --> 00:18:33,341
‫اجتزنا وقتاً في غاية‬

269
00:18:33,842 --> 00:18:36,803
‫الكآبة والصعوبة‬

270
00:18:36,886 --> 00:18:39,055
‫جميعنا، جراء ما فعله "بوبي".‬

271
00:18:40,056 --> 00:18:43,351
‫لكن بمعونة الرب،‬
‫جعلنا ذلك أكثر قرباً من بعضنا البعض.‬

272
00:18:43,434 --> 00:18:45,144
‫هذا شيء قد ينجم من المأساة.‬

273
00:18:45,228 --> 00:18:47,897
‫لو تكللت بالغفران أيضاً.‬

274
00:18:48,356 --> 00:18:49,357
‫معاً يمكنهما...‬

275
00:18:49,941 --> 00:18:52,485
‫أن يجعلانك أقوى مما كنت عليه من قبل.‬

276
00:18:52,569 --> 00:18:54,195
‫لشعرت بالخزي لكوني سفيهاً مثلك.‬

277
00:18:54,279 --> 00:18:56,322
‫يجب عليك أن تسعد لأن أبيك قتل أمك‬

278
00:18:56,406 --> 00:18:59,492
‫حتى لا تراك على هذه الشاكلة.‬
‫استمتع بيومك يا "توبي".‬

279
00:19:03,621 --> 00:19:04,581
‫إن هذا جميل.‬

280
00:19:09,586 --> 00:19:10,503
‫مرحباً.‬

281
00:19:10,587 --> 00:19:11,963
‫مرحباً أيها الطبيب "ميهان".‬

282
00:19:12,046 --> 00:19:13,548
‫ادخل إليه مباشرة. إنه ينتظرك.‬

283
00:19:13,631 --> 00:19:14,591
‫شكراً.‬

284
00:19:18,219 --> 00:19:19,220
‫كيف الحال يا "دوايت"؟‬

285
00:19:19,304 --> 00:19:22,098
‫الحال أنك متأخر، وأيضاً كفاك تعجرفاً.‬

286
00:19:23,141 --> 00:19:24,893
‫هل مزاجك متعكر هذا الصباح؟‬

287
00:19:24,976 --> 00:19:26,477
‫يتعيّن على أحدنا العمل اليوم.‬

288
00:19:26,561 --> 00:19:28,563
‫لننه هذا سريعاً. هيا.‬

289
00:19:30,106 --> 00:19:31,774
‫أهذه مصدرها فني الصيدلة؟‬

290
00:19:32,191 --> 00:19:33,902
‫لا، بل الممرضة المساعدة.‬

291
00:19:33,985 --> 00:19:36,154
‫أرى أنها عقاقير كثيرة تخص كبار السن.‬

292
00:19:37,822 --> 00:19:38,948
‫لا يمكنني أن أبيع هذه.‬

293
00:19:40,617 --> 00:19:41,826
‫لكن، عجباً!‬

294
00:19:42,619 --> 00:19:44,871
‫أي ضوء ينفذ من هذه النافذة هنالك؟‬

295
00:19:46,372 --> 00:19:49,709
‫"باليبيريدون"؟ أيعمل لديهم عُجز‬
‫مصابون بداء الانفصام بذلك المكان؟‬

296
00:19:49,792 --> 00:19:51,711
‫أجل. بالإضافة إلى بعض المضطربين عقلياً.‬

297
00:19:53,379 --> 00:19:55,298
‫يمكننا أن نجني 3 آلاف دولار لكل علبة.‬

298
00:19:59,469 --> 00:20:02,889
‫سيترات الفنتانيل التي يتم تناولها‬
‫عبر أجهزة التوصيل؟‬

299
00:20:04,307 --> 00:20:08,811
‫مهلاً! إنها لمرضى السرطان‬
‫الذين يتكبدون معاناة شديدة.‬

300
00:20:12,190 --> 00:20:14,776
‫أخبرني ثانية باسم هذه الممرضة؟‬
‫إنها المفضلة لدي. "ماندي"؟‬

301
00:20:14,859 --> 00:20:16,903
‫- "ميندي".‬
‫- اقتربت جداً. "شيفون".‬

302
00:20:17,445 --> 00:20:19,322
‫وهذا مزر لأنها استقالت من العمل غالباً.‬

303
00:20:22,283 --> 00:20:26,204
‫ما زال لدينا "باربرا"، فنية الصيدلة‬
‫والسياسة الفيدرالية العتيقة‬

304
00:20:26,746 --> 00:20:29,082
‫المتعلقة بتواريخ انتهاء العقاقير.‬
‫لذا، نحن في أمان حالياً.‬

305
00:20:31,125 --> 00:20:33,503
‫ربما عليك أن تبتعد‬
‫عن تعاطي هذه العقاقير لفترة.‬

306
00:20:35,129 --> 00:20:36,631
‫سأضع هذا في الحسبان.‬

307
00:20:37,048 --> 00:20:38,049
‫لا أمزح.‬

308
00:20:40,343 --> 00:20:41,552
‫أنت لا تبدو بخير...‬

309
00:20:41,886 --> 00:20:42,720
‫بحق.‬

310
00:20:45,598 --> 00:20:46,975
‫عليك أن تخضع لفحص.‬

311
00:20:59,195 --> 00:21:01,322
‫"(ديبرا)‬
‫أين أنت؟‬

312
00:21:01,406 --> 00:21:02,448
‫أجيبي عليّ"‬

313
00:21:04,200 --> 00:21:05,326
‫"(جون)‬
‫911"‬

314
00:21:05,410 --> 00:21:06,577
‫"اتصلي بي في أسرع وقت"‬

315
00:21:06,661 --> 00:21:09,664
‫"قسم شرطة (نيوبورت)"‬

316
00:21:26,723 --> 00:21:27,890
‫تباً.‬

317
00:21:50,455 --> 00:21:52,874
‫عادةً ما أوصلك إلى المرآب ، لكن...‬

318
00:21:53,207 --> 00:21:54,292
‫الوقت متأخر كفاية الآن.‬

319
00:21:55,209 --> 00:21:57,628
‫أبلغت زوجتك أن تنتظر أمام منطقة التحميل.‬

320
00:21:59,380 --> 00:22:00,715
‫أمتأكد أنك لم تنس شيئاً؟‬

321
00:22:01,340 --> 00:22:03,551
‫- أجل، أنا واثق.‬
‫- حسناً.‬

322
00:22:05,053 --> 00:22:07,638
‫الحقيقية هي أنني أعجز عن المضي قدماً...‬

323
00:22:13,936 --> 00:22:14,854
‫دون أن أقلع.‬

324
00:22:16,647 --> 00:22:18,316
‫لا يمكنني التستر بالأعذار بعد الآن.‬

325
00:22:18,399 --> 00:22:20,818
‫لا يمكنني ذلك. أريد أن أغدو أفضل، لكن...‬

326
00:22:21,611 --> 00:22:22,445
‫من دونه.‬

327
00:22:24,238 --> 00:22:25,406
‫أريد تبرئة اسمي.‬

328
00:22:26,282 --> 00:22:28,659
‫وأن أنفذ كل الوعود التي قطعتها لك.‬

329
00:22:30,995 --> 00:22:31,954
‫هذه شهوة قلبي حقاً.‬

330
00:22:44,934 --> 00:22:46,769
‫لقد نسيت روعة رائحة هذا المكان.‬

331
00:22:46,978 --> 00:22:48,479
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

332
00:22:48,730 --> 00:22:49,981
‫كيف تبدو رائحته؟‬

333
00:22:51,399 --> 00:22:52,275
‫لا أدري...‬

334
00:22:53,109 --> 00:22:54,402
‫بهجة؟‬

335
00:22:54,819 --> 00:22:55,737
‫أمان.‬

336
00:22:56,613 --> 00:22:58,072
‫كعك المافين. هل...‬

337
00:22:58,156 --> 00:22:59,866
‫- هل أعددت بعض المافين؟‬
‫- أجل.‬

338
00:23:00,283 --> 00:23:03,494
‫- أعددت بعض الكعك لـ"تيرا".‬
‫- أستطيع تمييز الرائحة.‬

339
00:23:03,786 --> 00:23:04,662
‫أجل.‬

340
00:23:08,499 --> 00:23:09,500
‫مرحباً بعودتك.‬

341
00:23:21,446 --> 00:23:22,781
‫حسناً.‬

342
00:23:22,864 --> 00:23:24,449
‫عليّ أن أذهب.‬

343
00:23:26,368 --> 00:23:29,037
‫أتمانع أن تأخذ سترتي السويدية إلى المغسلة؟‬

344
00:23:29,120 --> 00:23:31,540
‫علّمت على مكان البقع بشريط لاصق.‬

345
00:23:31,623 --> 00:23:34,042
‫حسناً. لو طرأ بعقلك أي شيء آخر، اتصلي بي.‬

346
00:23:34,125 --> 00:23:36,628
‫أقصد، ابعثي ليّ رسالة. سأكون في الحمام.‬

347
00:23:36,711 --> 00:23:38,630
‫لو أردت أن تُعدّ الجامبالايا اليوم...‬

348
00:23:39,047 --> 00:23:40,757
‫نحتاج إلى كل عناصره...‬

349
00:23:41,508 --> 00:23:43,552
‫- فيما عدا الأرز.‬
‫- حسناً.‬

350
00:23:43,927 --> 00:23:44,844
‫أحبك.‬

351
00:23:46,304 --> 00:23:48,223
‫- ألقاك لاحقاً.‬
‫- وداعاً.‬

352
00:24:03,530 --> 00:24:05,865
‫"تسجيل الدخول إلى (آي كلاود)"‬

353
00:24:26,720 --> 00:24:29,014
‫ضاعف هرمون التستوستيرون،‬
‫وسيحل هذا المشكلة.‬

354
00:24:29,431 --> 00:24:30,932
‫لم تواجهني هذه المشكلة من قبل.‬

355
00:24:31,016 --> 00:24:34,144
‫كل مرة أجرب وأقوم برفع‬
‫بعض الأوزان الثقيلة، تخر قواي.‬

356
00:24:34,477 --> 00:24:36,479
‫لا تقلق. سنُجدد شبابك.‬

357
00:24:37,105 --> 00:24:38,773
‫ثمة الكثير من الرجال بمقتبل عمرك‬

358
00:24:38,857 --> 00:24:41,234
‫يبحثون عن القليل من العون مؤخراً.‬

359
00:24:41,568 --> 00:24:43,069
‫هذه ليست دورتك الأولى، صحيح؟‬

360
00:24:43,153 --> 00:24:45,405
‫- أتعرف كيف تعمل هذه الأشياء؟‬
‫- أنا طبيب.‬

361
00:24:45,905 --> 00:24:46,948
‫حسناً، رائع.‬

362
00:24:47,574 --> 00:24:50,327
‫ربما يمكنك أن تصفها لنفسك المرة المقبلة.‬

363
00:25:00,545 --> 00:25:02,047
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "لاري"،‬

364
00:25:02,130 --> 00:25:04,924
‫أنا "ديبرا". هل تبقى لدينا‬
‫أيّ من هذا الدهان‬

365
00:25:05,008 --> 00:25:07,844
‫الذي طلينا به المنزل في "سالت سيدار"...‬

366
00:25:07,927 --> 00:25:09,804
‫"(ديبرا نيويل)‬
‫تفاصيل الحساب الأساسية"‬

367
00:25:10,930 --> 00:25:12,557
‫"الرصيد الحالي:‬
‫492,145.12"‬

368
00:25:14,225 --> 00:25:16,561
‫مرحباً، صالون "توسكانو"، معك "نيكي".‬

369
00:25:17,354 --> 00:25:19,314
‫مرحباً يا "نيكي"، أود القدوم...‬

370
00:25:22,901 --> 00:25:24,277
‫"المواقع الأخيرة: (ديبرا نيويل)"‬

371
00:25:39,125 --> 00:25:41,628
‫"سحب نقدي: 30 ألف دولار"‬

372
00:25:50,136 --> 00:25:50,970
‫مرحباً.‬

373
00:25:53,765 --> 00:25:55,850
‫لماذا سحبت مبلغاً كبيراً اليوم؟‬

374
00:25:56,518 --> 00:25:57,769
‫إنها نقودي يا "جون".‬

375
00:25:58,019 --> 00:25:59,813
‫كل ما لك...‬

376
00:25:59,896 --> 00:26:00,814
‫هو لي.‬

377
00:26:02,732 --> 00:26:03,566
‫اضربيني.‬

378
00:26:04,859 --> 00:26:05,694
‫هيا.‬

379
00:26:07,696 --> 00:26:10,156
‫اضربيني وسأحرص ألا تنهضي ثانية.‬

380
00:26:10,949 --> 00:26:12,659
‫أنا مغادرة. أريد الطلاق.‬

381
00:26:17,622 --> 00:26:20,709
‫هل كنت موجودة عندما طردوه من الشقة؟‬

382
00:26:20,792 --> 00:26:23,128
‫لا ولا هو أيضاً.‬

383
00:26:24,462 --> 00:26:29,134
‫لقد حزموا كل الأشياء‬
‫التي لم يسرقها وبعدها...‬

384
00:26:29,217 --> 00:26:30,719
‫غيّروا الأقفال.‬

385
00:26:30,927 --> 00:26:32,762
‫هل هددك ولو مرة بالقتل؟‬

386
00:26:33,179 --> 00:26:34,139
‫لا.‬

387
00:26:34,639 --> 00:26:35,598
‫لكن...‬

388
00:26:35,974 --> 00:26:40,520
‫لكنه قال إن بمقدوره‬
‫أن يقتل ابنتي "فيرونيكا"‬

389
00:26:40,603 --> 00:26:42,647
‫ببندقية قناص.‬

390
00:26:43,440 --> 00:26:44,315
‫و...‬

391
00:26:44,733 --> 00:26:47,110
‫- أنه سيُغرقها في المحيط...‬
‫- حسناً.‬

392
00:26:48,528 --> 00:26:53,366
‫وقال لي إن لديه عائلة من المافيا‬

393
00:26:53,450 --> 00:26:56,286
‫وبمقدوره أن يرسلهم في أثري‬

394
00:26:56,369 --> 00:26:57,495
‫ليلحقوا بي ضرراً.‬

395
00:26:57,787 --> 00:26:59,789
‫- يا إلهي!‬
‫- لكن...‬

396
00:26:59,873 --> 00:27:02,792
‫أرادني أن أكن على علم بذلك.‬
‫لا أعرف لو كان حقاً...‬

397
00:27:03,334 --> 00:27:04,961
‫قام بقتل أي شخص.‬

398
00:27:06,546 --> 00:27:09,090
‫لكن لا، كانت...‬

399
00:27:09,382 --> 00:27:10,216
‫مجرد تهديدات...‬

400
00:27:11,009 --> 00:27:12,552
‫وأكاذيب...‬

401
00:27:13,636 --> 00:27:16,306
‫- وترهيب.‬
‫- أجل.‬

402
00:27:16,973 --> 00:27:19,142
‫يعرف كيف لا يثبت عليه شيئاً،‬
‫كيف يتملّص من الإمساك عليه.‬

403
00:27:20,018 --> 00:27:23,188
‫ويعرف كلينا، أنه في نهاية الأمر،‬
‫سيجعل "جون" الأمر مسألة نقود.‬

404
00:27:23,980 --> 00:27:24,981
‫لكن في غضون ذلك...‬

405
00:27:25,482 --> 00:27:28,568
‫سنحاول أن نرسم صورة‬
‫من شأنها أن تجعل القاضي...‬

406
00:27:29,027 --> 00:27:30,069
‫يرى ما نراه.‬

407
00:27:32,822 --> 00:27:34,699
‫إعلان "ديبرا نويل".‬

408
00:27:35,450 --> 00:27:38,870
‫تم تقديم هذا الإعلان كدعامة لطلبي...‬

409
00:27:39,662 --> 00:27:41,748
‫لإصدار أمر قضائي للعنف الأسري.‬

410
00:27:42,582 --> 00:27:44,375
‫كما هو مبيّن هنا،‬

411
00:27:47,545 --> 00:27:49,672
‫أنا أخشى على حياتي.‬

412
00:28:17,976 --> 00:28:20,854
‫حسناً، هذه هي الجلسة الأولى المختصة...‬

413
00:28:21,438 --> 00:28:23,148
‫بطلب "ديبرا نيويل".‬

414
00:28:23,649 --> 00:28:24,983
‫تفضل يا حضرة المحامي.‬

415
00:28:25,067 --> 00:28:27,277
‫"مايكل أونيل" ممثل "ديبرا نيويل"، سيادتك.‬

416
00:28:27,736 --> 00:28:31,490
‫لقد تم إخطار السيد "ميهان"‬
‫بالدعوات المرفقة،‬

417
00:28:31,573 --> 00:28:35,577
‫وكما تلاحظين، إنه لم يأت.‬
‫لذا، قد نستكمل جلستنا من طرف واحد...‬

418
00:28:38,538 --> 00:28:39,915
‫أفترض أنك السيد "ميهان"؟‬

419
00:28:41,917 --> 00:28:43,752
‫تفضّل إذاً ما دامت طرفاً في القضية.‬

420
00:28:46,088 --> 00:28:47,839
‫هل سيمثلك محام؟‬

421
00:28:48,840 --> 00:28:49,675
‫لا، أنا...‬

422
00:28:50,634 --> 00:28:51,635
‫لا أستطيع تحمل نفقة محامي.‬

423
00:28:52,135 --> 00:28:53,345
‫سيادتك. أنا آسف.‬

424
00:28:53,428 --> 00:28:56,098
‫ولكنك هنا لأنك تعارض‬
‫على إصدار أمر الحماية.‬

425
00:28:56,848 --> 00:28:58,684
‫أجل، بالتأكيد.‬

426
00:29:00,227 --> 00:29:02,020
‫سيد "أونيل"، لقد قرأت أوراقك.‬

427
00:29:02,104 --> 00:29:04,773
‫أتفهم أن هذه حالة تخاصمية،‬

428
00:29:05,190 --> 00:29:08,527
‫وإن كانت لا تبدو بالضبط كحالة طارئة.‬

429
00:29:08,902 --> 00:29:11,697
‫لكن أي قاض عادل لن يكون مرتاحاً عندما...‬

430
00:29:12,406 --> 00:29:14,908
‫لا يوجد من يمثّل الطرفين في قاعة المحكمة.‬

431
00:29:15,284 --> 00:29:16,994
‫سيد "ميهان"، أنت بحاجة إلى محام.‬

432
00:29:17,369 --> 00:29:19,413
‫اذهب إلى خدمات محاماة‬
‫مقاطعة "أورانج" بآخر الرواق،‬

433
00:29:19,496 --> 00:29:20,998
‫وسوف يساعدونك.‬

434
00:29:21,373 --> 00:29:24,501
‫ارجعوا جميعاً في الجلسة القادمة وسنتجادل.‬

435
00:29:24,876 --> 00:29:27,838
‫ولن يكون هناك أي أطراف غير ممثلة هنا.‬

436
00:29:28,422 --> 00:29:29,840
‫أتفهمني يا سيد "ميهان"؟‬

437
00:29:30,382 --> 00:29:32,259
‫بالطبع، سيادتك. شكراً لك.‬

438
00:29:43,979 --> 00:29:45,188
‫اترك رسالة من فضلك.‬

439
00:29:45,814 --> 00:29:48,734
‫أيمكننا التحدث كزوجين راشدين‬
‫يا "ديب" من فضلك؟‬

440
00:29:49,318 --> 00:29:50,152
‫أعني...‬

441
00:29:50,819 --> 00:29:52,779
‫أعرف أنني إنسان فاسد، لكن...‬

442
00:29:53,613 --> 00:29:56,074
‫لم أحسب يوماً أن علاقتنا‬
‫قد تنتهي بهذه السهولة.‬

443
00:29:56,158 --> 00:29:57,534
‫لقد وقفت بجانبك يا "ديب".‬

444
00:29:57,617 --> 00:29:59,703
‫أعنتك على أن تتخذي لنفسك موقفاً.‬

445
00:30:00,245 --> 00:30:01,496
‫وأنت تريدين الطلاق.‬

446
00:30:01,788 --> 00:30:02,789
‫لا أريد هذا.‬

447
00:30:03,665 --> 00:30:05,751
‫أن يتدخل الناس في شؤوننا.‬

448
00:30:05,834 --> 00:30:07,711
‫أعتقد أن صمتك هو جواب.‬

449
00:30:10,005 --> 00:30:11,131
‫أنا أحبك.‬

450
00:30:11,423 --> 00:30:13,550
‫ليت علاقتنا لم تنته بهذه الطريقة.‬

451
00:30:14,718 --> 00:30:15,677
‫أنا آسف.‬

452
00:30:21,016 --> 00:30:24,561
‫لقد امتلأ صندوق البريد‬
‫ولا يسع أي رسائل في الوقت الحالي.‬

453
00:30:33,153 --> 00:30:34,154
‫مرحباً يا "نانسي".‬

454
00:30:34,613 --> 00:30:36,073
‫مرحباً، هل اتصل بك أحد؟‬

455
00:30:38,158 --> 00:30:40,202
‫هل اتصل بي أحد بخصوص ماذا؟‬

456
00:30:40,994 --> 00:30:42,662
‫أريدك أن تأتي إلى المكتب.‬

457
00:30:43,663 --> 00:30:44,498
‫لماذا؟‬

458
00:30:45,999 --> 00:30:47,709
‫البريد الإلكتروني. الصورة...‬

459
00:30:49,628 --> 00:30:51,129
‫أي بريد إلكتروني وأي صورة؟‬

460
00:30:51,922 --> 00:30:54,591
‫رباه! "ديبرا"، أنا آسفة جداً. كنت أحاول...‬

461
00:30:54,674 --> 00:30:56,718
‫كنت أحاول تدبر ذلك بنفسي.‬
‫لكن على حد علمي،‬

462
00:30:56,802 --> 00:30:59,805
‫لم تُرسل إلا لعملائنا الحاليين‬
‫الذين نُجهّز لهم طلباتهم. لكن...‬

463
00:31:01,223 --> 00:31:02,599
‫عن أي صورة تتحدثين يا "نانسي"؟‬

464
00:31:03,392 --> 00:31:04,351
‫إنها صورة لك.‬

465
00:31:05,519 --> 00:31:07,396
‫من أي بريد إلكتروني أُرسلت؟‬

466
00:31:07,479 --> 00:31:08,814
‫لم أعرفه.‬

467
00:31:09,356 --> 00:31:12,818
‫لكن لا أعرف ما إن كان بوسعنا‬
‫أن نقول إن هذا ليس أنت أم...‬

468
00:31:12,901 --> 00:31:15,987
‫أنك قد أرسلتها عن طريق الخطأ،‬
‫لأن عليها بعض الكتابات التي...‬

469
00:31:16,071 --> 00:31:19,408
‫- تظهر مرفقة معها.‬
‫- مهلاً، أي كتابات؟‬

470
00:31:19,491 --> 00:31:20,575
‫ما فحواها؟‬

471
00:31:20,659 --> 00:31:23,578
‫أعرف فحوى الرسالة‬
‫التي حوّلها ليّ "جورج" فقط،‬

472
00:31:23,662 --> 00:31:26,957
‫لكنها تتعلق بأن يتعرفوا‬
‫على شخصيتك الحقيقية.‬

473
00:31:29,918 --> 00:31:30,794
‫يا للهول!‬

474
00:31:33,046 --> 00:31:37,426
‫وأيضاً كان هنالك شخص يكتب تعليقات‬
‫على جميع مواقع مراجعة الأعمال قائلاً‬

475
00:31:37,509 --> 00:31:39,386
‫إننا نقوم بأعمال دون المستوى المطلوب.‬

476
00:31:40,512 --> 00:31:42,264
‫وأنك تختزلين عملك وتكذبين على عملائك.‬

477
00:31:42,347 --> 00:31:43,390
‫لذا...‬

478
00:31:43,473 --> 00:31:46,601
‫لعلك قد تفكرين فيما يجب فعله‬
‫حيال هذه التعليقات قبلما تغادرين.‬

479
00:31:48,103 --> 00:31:48,937
‫حسناً.‬

480
00:31:50,522 --> 00:31:51,440
‫آسفة.‬

481
00:32:24,589 --> 00:32:25,965
‫آسف على تأخري.‬

482
00:32:27,175 --> 00:32:29,010
‫أصبحت حركتي بطيئة هذه الأيام.‬

483
00:32:30,095 --> 00:32:32,222
‫كل هذا الإجهاد يفاقم من تصلّبي اللويحي.‬

484
00:32:43,742 --> 00:32:44,993
‫ماذا أنت بفاعل يا "جون"؟‬

485
00:32:46,745 --> 00:32:47,579
‫أنا؟‬

486
00:32:49,080 --> 00:32:49,956
‫أصمد...‬

487
00:32:51,458 --> 00:32:52,292
‫بشق الأنفس.‬

488
00:32:54,461 --> 00:32:56,171
‫بالرغم من أنني وكّلت لنفسي محامياً.‬

489
00:32:56,546 --> 00:32:58,840
‫لحين نرجع إلى المحكمة وتسحقينني.‬

490
00:33:04,921 --> 00:33:06,214
‫لم تفعل هذا؟‬

491
00:33:08,049 --> 00:33:09,676
‫ما هو دافعك؟ ما هو؟‬

492
00:33:11,428 --> 00:33:12,595
‫هلا أخبرتني فحسب؟‬

493
00:33:13,146 --> 00:33:14,022
‫أهو المال؟‬

494
00:33:16,942 --> 00:33:19,694
‫أهذا هو الأمر؟‬
‫أتريد أن تقاسمني نقودي؟‬

495
00:33:21,154 --> 00:33:23,865
‫أهذا هو ثمن أن تتركنا وشأننا؟‬

496
00:33:29,237 --> 00:33:30,363
‫لا أظن ذلك.‬

497
00:33:39,289 --> 00:33:40,540
‫ماذا تريد إذاً؟‬

498
00:33:45,170 --> 00:33:46,254
‫لا أدري.‬

499
00:33:48,506 --> 00:33:50,049
‫لكنني أريد شيئاً.‬

500
00:34:21,940 --> 00:34:24,985
‫هل التقيت بـ"جون" في مقهى‬
‫وعرضت عليه نقوداً؟‬

501
00:34:27,029 --> 00:34:27,946
‫لماذا...‬

502
00:34:29,323 --> 00:34:31,033
‫فعلت ذلك يا "ديبرا"؟‬

503
00:34:32,409 --> 00:34:33,285
‫حسناً...‬

504
00:34:33,368 --> 00:34:36,371
‫أردته أن يدعنا وشأننا فحسب.‬

505
00:34:36,455 --> 00:34:39,082
‫إنني صالح وصادق بقدر ما يظنني القضاة.‬

506
00:34:39,458 --> 00:34:42,669
‫ووقفت في المحكمة وقلت إن (جون) يتوعد لك،‬

507
00:34:42,753 --> 00:34:45,923
‫- ويهددك وأنت تعيشين في خوف.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

508
00:34:46,006 --> 00:34:48,508
‫لقد جعلتك تقسمين على ذلك وتوقعين وثيقة.‬

509
00:34:49,343 --> 00:34:50,177
‫وبعدها...‬

510
00:34:50,844 --> 00:34:52,095
‫تتصلين به.‬

511
00:34:53,597 --> 00:34:55,224
‫وتذهبين لمقابلته.‬

512
00:34:55,307 --> 00:34:57,559
‫لأنني خائفة...‬

513
00:34:58,560 --> 00:35:02,231
‫وأردت أن أفهم ما يجري فحسب،‬

514
00:35:02,314 --> 00:35:05,984
‫لأنني لو تفهمت ذلك،‬
‫لعلني أتمكن من جعله يتوقف.‬

515
00:35:07,027 --> 00:35:08,695
‫وأنت قلت...‬

516
00:35:08,779 --> 00:35:11,281
‫إنه يحوم حول المال.‬
‫قلت إن هدفه الأقصى هو المال.‬

517
00:35:11,740 --> 00:35:13,992
‫ففكرت، "حسناً، سأعرض عليه المال."‬

518
00:35:14,743 --> 00:35:19,039
‫لأنك تعرف أن أمر حماية لن يعالج كل شيء.‬

519
00:35:19,122 --> 00:35:21,583
‫فما زالت بحاجة إلى أن أتطلق...‬

520
00:35:22,417 --> 00:35:24,294
‫وأعرف أين سأعيش...‬

521
00:35:24,753 --> 00:35:26,838
‫وكيف ستغدو حياتي. أطفالي.‬

522
00:35:27,339 --> 00:35:29,716
‫أحاول أن أخرجه من حياتي.‬

523
00:35:29,800 --> 00:35:31,093
‫أحاول أن أردعه.‬

524
00:35:31,176 --> 00:35:33,428
‫"ديبرا"، حتى لو نجح ذلك، فلن يوقفه.‬

525
00:35:33,512 --> 00:35:36,682
‫لو دفعت مرة، سيكشف ذلك‬
‫ما قد يفعله ليجعلك تدفعين له مراراً.‬

526
00:35:37,891 --> 00:35:40,185
‫لكنني أتفهم يا "ديبرا"، حقاً.‬

527
00:35:41,228 --> 00:35:43,772
‫لا أستطيع العودة إلى المحكمة‬
‫بعد حدوث ذلك. انعدمت فرصتنا.‬

528
00:35:43,855 --> 00:35:44,898
‫لذا، سوف...‬

529
00:35:45,065 --> 00:35:46,275
‫سيتعيّن عليّ إيجاد طريقة.‬

530
00:35:47,442 --> 00:35:49,569
‫لأنني لا أعلم ماذا أفعل في الوقت الحالي.‬

531
00:37:15,681 --> 00:37:16,598
‫هذا أنت، صحيح؟‬

532
00:37:16,932 --> 00:37:17,766
‫أجل.‬

533
00:37:18,225 --> 00:37:19,226
‫تتوارى خلف الشجيرات.‬

534
00:37:21,061 --> 00:37:22,229
‫أهكذا تصف الأمر قانونياً؟‬

535
00:37:22,980 --> 00:37:26,650
‫خارج مقر عمل زوجتك،‬
‫حتى تتمكن من سرقة سيارتها وبعدها...‬

536
00:37:26,733 --> 00:37:27,567
‫تضرم بها النيران؟‬

537
00:37:28,151 --> 00:37:30,654
‫- أجل، هذا أنت.‬
‫- أجل.‬

538
00:37:31,530 --> 00:37:34,449
‫هذا أنا خلف الشجيرات‬
‫وأنا من يرحل بالسيارة...‬

539
00:37:35,617 --> 00:37:36,660
‫لكن كان معي مفتاح السيارة.‬

540
00:37:37,744 --> 00:37:40,872
‫معي المفتاح الاحتياطي،‬
‫فكيف تُعد سرقة لو كان معي مفتاحاً؟‬

541
00:37:41,915 --> 00:37:42,791
‫بالإضافة...‬

542
00:37:43,166 --> 00:37:45,836
‫ماذا يدفعني لإضرام النيران في سيارتي؟‬

543
00:37:46,753 --> 00:37:48,922
‫- لأنها سيارة زوجتك.‬
‫- صحيح.‬

544
00:37:49,381 --> 00:37:50,299
‫أنت محق.‬

545
00:37:50,757 --> 00:37:52,843
‫إنها زوجتي باعتبارنا ما زلنا متزوجين.‬

546
00:37:53,510 --> 00:37:57,139
‫وأن إجراءات طلاقنا معقّدة.‬
‫إذ تسير عجلة العدالة ببطء.‬

547
00:37:57,347 --> 00:37:58,307
‫كما أنه بيننا اتفاق‬

548
00:37:58,390 --> 00:38:01,101
‫يتعلق بمتى يمكنني أخذ السيارة.‬
‫اتفاق أصرت هي على إبرامه...‬

549
00:38:01,184 --> 00:38:03,854
‫اتفاق تحترمه عندما يكون‬
‫في صالحها، متى ما شاءت.‬

550
00:38:03,937 --> 00:38:06,231
‫حسناً، مهلاً. يتعذّر عليّ فهمك.‬

551
00:38:06,773 --> 00:38:07,941
‫عم تتحدث الآن؟‬

552
00:38:09,443 --> 00:38:12,696
‫إنها تحدد ليّ الأيام‬
‫التي أستطيع فيها قيادة السيارة.‬

553
00:38:13,655 --> 00:38:15,574
‫لذا، أرتّب جدولي بناءً عليها.‬

554
00:38:15,657 --> 00:38:18,285
‫وفي غالب الأحيان، أذهب لاستعارة السيارة...‬

555
00:38:18,452 --> 00:38:20,579
‫ولا أجدها. تكون قد أخذتها. لأنه يسعها ذلك.‬

556
00:38:20,662 --> 00:38:21,955
‫لأنها تعرف أنني تحت رحمتها.‬

557
00:38:23,498 --> 00:38:25,876
‫تذهب إلى مكتبها لتعرف ما إن كانت هناك.‬

558
00:38:26,752 --> 00:38:27,627
‫وكانت موجودة.‬

559
00:38:28,545 --> 00:38:30,756
‫لكنك لم تدخل لتتحدث معها بشأن ذلك؟‬

560
00:38:30,922 --> 00:38:32,257
‫لا، كان بوسعي ذلك.‬

561
00:38:32,341 --> 00:38:35,218
‫كان بوسعي أن أدخل إلى مكتبها‬
‫ويتحول الأمر إلى...‬

562
00:38:35,302 --> 00:38:36,345
‫مسألة علنية.‬

563
00:38:36,928 --> 00:38:39,264
‫هذا ما كان سيحدث لأنها...‬

564
00:38:41,183 --> 00:38:42,768
‫لأنها عاهرة مهووسة.‬

565
00:38:43,810 --> 00:38:46,688
‫ولست أنا فحسب.‬
‫لا يرغب أحد في التعامل معها.‬

566
00:38:47,147 --> 00:38:48,398
‫ولهذا أسبابه...‬

567
00:38:49,191 --> 00:38:51,109
‫فلقد أخذتني بالفعل إلى المحكمة...‬

568
00:38:52,027 --> 00:38:55,155
‫ولم تجر الجلسة بشكل جيد بالنسبة لها...‬

569
00:38:55,238 --> 00:38:57,032
‫لم تنطلي حيلها على القاضية.‬

570
00:38:57,115 --> 00:38:59,534
‫حسناً، أنت أخذت السيارة...‬

571
00:38:59,785 --> 00:39:02,871
‫- بالمفتاح. ورحلت بعيداً فحسب؟‬
‫- أجل.‬

572
00:39:03,997 --> 00:39:05,624
‫ذهبت لأنجز مهامي اليومية.‬

573
00:39:06,625 --> 00:39:09,086
‫- وعند نهاية اليوم، كانت قد اختفت.‬
‫- من أين؟‬

574
00:39:09,920 --> 00:39:12,422
‫اجتماع لمدمني المخدرات.‬
‫"تيرتل بريدج لوثرين".‬

575
00:39:15,217 --> 00:39:17,427
‫أتقول إنها سُرقت من موقف سيارات كنيسة؟‬

576
00:39:17,511 --> 00:39:20,305
‫لا، كان الموقف ممتلئاً عندما وصلت،‬
‫فأوقفتها في الشارع‬

577
00:39:20,389 --> 00:39:22,641
‫عند الزاوية. وسُرقت من هناك.‬

578
00:39:23,725 --> 00:39:25,727
‫ولا أدري لماذا يشعلونها بعد ذلك.‬

579
00:39:26,645 --> 00:39:30,440
‫لكن لاحقاً، ليس هنالك شيئاً قد يفعله‬
‫أي شخص يثير دهشتكما يا رفاق.‬

580
00:39:33,944 --> 00:39:36,196
‫لم يسرقها. كان لديه مفتاحاً، اتفقنا؟‬

581
00:39:36,279 --> 00:39:39,783
‫توجد بصمات أصابعه داخلها‬
‫لأنه مخوّل لقيادتها أحياناً.‬

582
00:39:39,866 --> 00:39:41,785
‫لقد تسلل وأخذها دون أن يخبرها‬

583
00:39:41,868 --> 00:39:43,787
‫لأنهما يمران بطلاق معقد.‬

584
00:39:43,870 --> 00:39:46,081
‫الآن، سنستقصى عن قصة "تورتل ريدج" برمتها.‬

585
00:39:46,164 --> 00:39:48,750
‫لنر لو كان هناك‬
‫كاميرات مراقبة بالشوارع المحيطة.‬

586
00:39:48,834 --> 00:39:50,168
‫لم يسرق أحد السيارة اللعينة‬

587
00:39:50,252 --> 00:39:51,962
‫- بعدما ركنها "جون".‬
‫- صحيح.‬

588
00:39:52,045 --> 00:39:53,547
‫لكن هذا ما قد توصلنا إليه...‬

589
00:39:54,381 --> 00:39:56,383
‫اتفقنا؟ سنعمل على هذا الأمر، نفعل ذلك.‬

590
00:39:56,466 --> 00:39:58,802
‫- سأطلعك بالمستجدات.‬
‫- لا، لن تضطر إلى ذلك...‬

591
00:39:59,261 --> 00:40:00,720
‫إذ ستجدني هائماً فوق رأسك.‬

592
00:40:22,159 --> 00:40:23,535
‫لقد أحب تلك السيارة...‬

593
00:40:24,911 --> 00:40:26,455
‫وكان يحب قيادتها.‬

594
00:40:30,459 --> 00:40:33,420
‫لقد جمعتنا لحظات رائعة...‬
‫ليّ ذكريات رائعة داخل هذه السيارة.‬

595
00:40:35,464 --> 00:40:36,965
‫لا أعرف لم قد...‬

596
00:40:39,593 --> 00:40:42,012
‫يأخذها ويحرقها.‬

597
00:40:46,266 --> 00:40:47,392
‫لا أعرف.‬

598
00:40:50,520 --> 00:40:52,606
‫هل يحاول أن يخبرني...‬

599
00:40:55,025 --> 00:40:56,651
‫بأن هذا ما سيفعله بي؟‬

600
00:40:57,611 --> 00:40:59,488
‫لا، لا أظن ذلك.‬

601
00:41:00,739 --> 00:41:01,656
‫نحن لا نعرف.‬

602
00:41:02,073 --> 00:41:03,658
‫لا، لا أعرف، هذا صحيح.‬

603
00:41:07,120 --> 00:41:09,956
‫لكنني لا أظن أن هناك أي شيء‬
‫يتعلق بهذا الرجل بهذه البساطة.‬

604
00:41:12,250 --> 00:41:13,084
‫ظننت...‬

605
00:41:15,128 --> 00:41:18,381
‫أننا كنا نبدد حيله.‬
‫حسبت أن هذه ردود فعل...‬

606
00:41:18,798 --> 00:41:21,468
‫لرجل يحاول أن يرهب‬
‫وينصب على هذه السيدة المحترمة.‬

607
00:41:21,551 --> 00:41:23,637
‫وأننا سنثبط همته، لكن...‬

608
00:41:25,263 --> 00:41:27,933
‫لم تُبدد حيله ولا أن الحظ‬
‫في جانبه، بل إنه...‬

609
00:41:28,850 --> 00:41:30,810
‫يلعب شطرنج ثلاثي الأبعاد.‬

610
00:41:33,188 --> 00:41:35,065
‫سبب أنه لم يضع يده عليك قط...‬

611
00:41:35,649 --> 00:41:37,776
‫ليس لأنه شخصاً ودوداً...‬

612
00:41:39,069 --> 00:41:40,612
‫بل لأنه يتبع خطة.‬

613
00:42:01,299 --> 00:42:03,218
‫"بالرغم من أن هذا البرنامج‬
‫يعتمد على أحداث حقيقية،‬

614
00:42:03,301 --> 00:42:05,220
‫إلا أن الشخصيات قد تم تمثيلها‬
‫بشكل دراماتيكي أو خيالي"‬

615
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

