﻿1
00:01:20,704 --> 00:01:25,459
‫يعيد رجال شرطة "إيرفاين" "جون" مجدداً‬
‫بسبب الحريق المتعمد.‬

2
00:01:26,501 --> 00:01:28,170
‫هل اكتشفوا موقعه؟‬

3
00:01:29,379 --> 00:01:30,714
‫لقد تركوا له بريداً صوتياً.‬

4
00:01:40,015 --> 00:01:41,016
‫لن يزجوا به أبداً.‬

5
00:01:46,730 --> 00:01:50,901
‫حسناً، سأذهب إلى "لوس أنجلوس" لعدة أيام.‬

6
00:01:50,984 --> 00:01:53,445
‫أنا أستأجر شقة في "وليشير كوريدور".‬

7
00:01:53,528 --> 00:01:54,446
‫هل ستذهبين وحدك؟‬

8
00:01:54,988 --> 00:01:58,658
‫أجل، لأنني اتخذت قراراً بأنني...‬

9
00:01:59,242 --> 00:02:02,120
‫سأواصل التقدّم وأمضي قدماً في حياتي.‬

10
00:02:03,914 --> 00:02:07,709
‫ولن أقف مكتوفة الأيدي في انتظار ‬
‫الخطوة الجنونية التالية التي سيتخذها.‬

11
00:02:08,585 --> 00:02:10,587
‫أن يحرق سيارتي الأخرى.‬

12
00:02:11,421 --> 00:02:13,298
‫أن يحرقها وأنا بداخلها.‬

13
00:02:15,926 --> 00:02:17,844
‫إن ما يفعله حقاً غير معهود منه.‬

14
00:02:17,928 --> 00:02:21,139
‫حرقه للسيارة، ما زلت ‬
‫لا أفهم غرضه من فعل ذلك.‬

15
00:02:22,474 --> 00:02:23,308
‫لكن...‬

16
00:02:23,600 --> 00:02:26,436
‫ذكرني ذلك بسابق عهدي...‬

17
00:02:26,520 --> 00:02:28,814
‫متى ما واجهتني قضية صعبة،‬

18
00:02:29,231 --> 00:02:31,650
‫كنت ألكم وأضرب أكياس المران.‬

19
00:02:31,733 --> 00:02:33,693
‫حسبت أن ذلك سيخفف توتري،‬

20
00:02:33,777 --> 00:02:35,278
‫لكنه طوال الوقت حقاً...‬

21
00:02:35,362 --> 00:02:36,738
‫زاد من سوئي سوءاً.‬

22
00:02:37,239 --> 00:02:39,116
‫وفكرت، "لم لا يفلح هذا؟"‬

23
00:02:39,199 --> 00:02:42,035
‫وطلبت مشورة صديق لي، طبيب نفسي، فأخبرني...‬

24
00:02:42,536 --> 00:02:45,789
‫التنفيس عن غضبك بضربك للأشياء‬

25
00:02:45,872 --> 00:02:50,794
‫سيكون بمثابة الشرارة التي تطلق العنان‬
‫لما بداخلك من سلوك عدواني."‬

26
00:02:50,877 --> 00:02:51,795
‫لذا، بالطبع،‬

27
00:02:51,878 --> 00:02:52,921
‫لم يساعد.‬

28
00:02:53,505 --> 00:02:54,589
‫إنها مجرد...‬

29
00:02:55,382 --> 00:02:58,093
‫حلقة مغلقة.‬

30
00:03:01,096 --> 00:03:02,180
‫أأفهم من مغزى كلامك...‬

31
00:03:03,265 --> 00:03:04,808
‫أن "جون" يستشيط غضباً؟‬

32
00:03:06,935 --> 00:03:08,520
‫هذا ما أخشاه.‬

33
00:03:11,022 --> 00:03:12,732
‫هذا ما أخشاه أنا أيضاً.‬

34
00:03:21,825 --> 00:03:23,410
‫ليتني أستطيع الشعور بالأمان.‬

35
00:03:24,744 --> 00:03:27,122
‫أتمنى لو أنني شعرت ‬
‫بأن هذا سينتهي يوماً ما.‬

36
00:03:29,958 --> 00:03:30,876
‫لكنني لم أفعل.‬

37
00:04:05,311 --> 00:04:07,730
‫- مرحباً يا "نانس".‬
‫- "ديبرا"، أنا مغادرة، أتريدين لاتيه؟‬

38
00:04:07,813 --> 00:04:09,189
‫لا بأس.‬

39
00:04:09,690 --> 00:04:12,526
‫لا، سأجلب لنفسي بأية حال.‬
‫ملعقتين سكر تحلية، صحيح؟‬

40
00:04:12,735 --> 00:04:13,819
‫أجل. شكراً.‬

41
00:04:14,528 --> 00:04:17,072
‫حسناً، سأصل إلى هناك خلال 20 دقيقة.‬

42
00:04:17,615 --> 00:04:19,908
‫طالما لن يعدّها صانع القهوة ذاك ‬
‫البطيء للغاية.‬

43
00:04:30,919 --> 00:04:32,254
‫"(كارلايل)"‬

44
00:04:32,338 --> 00:04:34,131
‫ما دام ليس لديهم أية أدلة جديدة،‬

45
00:04:34,214 --> 00:04:35,799
‫فما المغزى من التحدث مع "جون" ثانية؟‬

46
00:04:35,883 --> 00:04:38,677
‫يقول السيد "أونيل" إنه...‬

47
00:04:39,094 --> 00:04:41,430
‫إذا كانت الشرطة تحقق معه،‬

48
00:04:41,513 --> 00:04:44,975
‫فمن الوارد أننا نستطيع ‬
‫إصدار إنذاراً قضائياً دائماً.‬

49
00:04:45,225 --> 00:04:48,646
‫وهل يظن أن القاضي قد يُصدره هذه المرة؟‬

50
00:04:49,146 --> 00:04:50,564
‫لا أدري.‬

51
00:04:50,648 --> 00:04:52,066
‫إنه يقول فحسب...‬

52
00:04:52,149 --> 00:04:54,360
‫أن هذا يعزز القضية أو في صالحها.‬

53
00:04:54,818 --> 00:04:57,112
‫حتى لو لم يُلق القبض عليه.‬
‫لذا، هذا جيد.‬

54
00:04:58,238 --> 00:04:59,615
‫أما زلت ستذهبين إلى "لوس أنجلوس"؟‬

55
00:05:01,408 --> 00:05:02,701
‫أتعارضين ذهابي؟‬

56
00:05:02,785 --> 00:05:06,997
‫لا أعارضك،  لكنني اشتريت تذاكر دخول‬
‫لمهرجان "ديزرت باريل" الموسيقي.‬

57
00:05:07,081 --> 00:05:07,998
‫لذا...‬

58
00:05:08,123 --> 00:05:09,375
‫عودي ليلة الاثنين فحسب.‬

59
00:05:10,000 --> 00:05:11,168
‫أتعرفين ما أفكر فيه؟‬

60
00:05:11,251 --> 00:05:15,005
‫أرى أنه يجدر بك إخبار القاضي‬
‫بشأن كل حسابات "جون" النشطة للمواعدة.‬

61
00:05:15,089 --> 00:05:16,340
‫كنت أستقصي عن الشخص‬

62
00:05:16,423 --> 00:05:18,342
‫- الذي سيُقدم الإنذار القضائي التالي.‬
‫- ماذا؟‬

63
00:05:18,425 --> 00:05:19,968
‫أيقوم بالمواعدة عبر الإنترنت؟‬

64
00:05:20,052 --> 00:05:21,095
‫- يا إلهي، أجل.‬
‫- الآن؟‬

65
00:05:21,178 --> 00:05:23,180
‫"(كارلايل)"‬

66
00:05:36,151 --> 00:05:38,862
‫إنه مستفحل على مواقع المواعدة.‬

67
00:05:38,946 --> 00:05:40,197
‫العديد منها.‬

68
00:05:40,280 --> 00:05:41,615
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- لا.‬

69
00:05:41,699 --> 00:05:42,700
‫لا.‬

70
00:05:43,033 --> 00:05:43,951
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

71
00:05:44,034 --> 00:05:47,913
‫سجّلت "روني" في عدة مواقع مختلفة للمواعدة ‬
‫حتى تتمكن من معرفة أحواله.‬

72
00:05:47,996 --> 00:05:49,873
‫يجدر على كل من لديه ‬
‫حساب مواعدة أن يوظفني‬

73
00:05:49,957 --> 00:05:52,835
‫لأهذّب حساباتهم الشخصية ‬
‫لأنها إما مملة أو فظّة للغاية.‬

74
00:05:53,502 --> 00:05:58,382
‫فثمة حسابات مكتوب بها، "جميلة جنوبية‬
‫تبحث عن فتى أحلامها راعي البقر."‬

75
00:05:59,425 --> 00:06:02,344
‫أو "كلبي يراني فاتنة."‬

76
00:06:02,428 --> 00:06:04,722
‫أو "يا إلهي، لابتغيت أن أواعد نفسي."‬

77
00:06:05,556 --> 00:06:07,558
‫- الأخيرة هذه جيدة.‬
‫- لا، ليست جيدة.‬

78
00:06:08,475 --> 00:06:10,978
‫لا يسعني تصديق أنه يواعد مجدداً ‬
‫عبر الإنترنت.‬

79
00:06:17,234 --> 00:06:18,110
‫أتدرين أمراً؟‬

80
00:06:18,527 --> 00:06:20,279
‫- لنطلب بيتزا من مطعم "أنجلينا".‬
‫- أجل.‬

81
00:06:20,612 --> 00:06:23,782
‫أريد "فيزوفيا" كبيرة مع سجق إضافي من فضلك.‬

82
00:06:23,866 --> 00:06:26,827
‫- أعرف طلبك.‬
‫- أيمكننا أن نطلب بيتزا البندق‬

83
00:06:26,910 --> 00:06:28,203
‫- مع...‬
‫- "تيرا"...‬

84
00:06:28,287 --> 00:06:30,873
‫- أجل! إنها لذيذة جداً.‬
‫- أجل يا أمي! أرجوك. إنها لذيذة.‬

85
00:06:37,629 --> 00:06:39,089
‫- أجل؟‬
‫- هذا أنا.‬

86
00:06:39,173 --> 00:06:40,507
‫مرحباً! اصعدي.‬

87
00:07:04,907 --> 00:07:08,994
‫"موقف سيارات الزوار والمقيمين"‬

88
00:07:25,385 --> 00:07:30,432
‫"خدمة صف السيارات‬
‫تقدّم إلى الأمام رجاءً"‬

89
00:07:34,269 --> 00:07:35,479
‫- هل أنت "ماكس"؟‬
‫- "فيرونيكا"؟‬

90
00:07:35,562 --> 00:07:36,438
‫أجل.‬

91
00:07:39,775 --> 00:07:43,612
‫إذن، أنت "ماكس" الذي يحب ‬
‫تسلق الصخور والموسيقى الشعبية؟‬

92
00:07:43,862 --> 00:07:44,696
‫عجباً.‬

93
00:07:45,113 --> 00:07:46,824
‫كما أنك من أروع مدينة في العالم؟‬

94
00:07:46,907 --> 00:07:48,742
‫"نيويورك"، أجل.‬

95
00:07:49,743 --> 00:07:52,454
‫"ماكس" الذي يحب اللغو ‬
‫مع الركّاب، أليس كذلك؟‬

96
00:07:52,538 --> 00:07:53,413
‫أجل.‬

97
00:07:53,497 --> 00:07:56,875
‫أجل، إلا لو أبى الراكب أن يلغو معه، صحيح؟‬

98
00:07:58,544 --> 00:07:59,378
‫أجل.‬

99
00:08:00,629 --> 00:08:02,381
‫امض في جادّة "ساند كانيون".‬

100
00:08:03,006 --> 00:08:05,425
‫لا، كنت سأذهب عبر "إيرفاين سنتر" ‬
‫إلى "جيفري"...‬

101
00:08:07,553 --> 00:08:09,638
‫جادّة "ساند كانيون". أمرك.‬

102
00:08:09,721 --> 00:08:11,723
‫"(كارلايل)"‬

103
00:08:15,686 --> 00:08:18,230
‫أتمنى أن تكون هذه الجولة ‬
‫الصامتة قد نالت رضاك.‬

104
00:08:18,981 --> 00:08:21,191
‫عليك أن تنتظر هنا حتى أدخل، اتفقنا؟‬

105
00:08:21,275 --> 00:08:24,194
‫وليس بعد أن أعبر الردهة فحسب،‬
‫بل حتى أدخل إلى المصعد.‬

106
00:08:24,820 --> 00:08:26,029
‫سوف أراقبك‬

107
00:08:26,113 --> 00:08:27,990
‫حتى أحرص أنك تراقبني.‬

108
00:08:28,240 --> 00:08:29,908
‫تذكّر أنني لم أقيّمك بعد.‬

109
00:08:30,200 --> 00:08:32,661
‫- لم أقيّمك بعد أيضاً.‬
‫- سمعت ذلك.‬

110
00:08:40,002 --> 00:08:40,919
‫يا إلهي!‬

111
00:08:41,545 --> 00:08:42,421
‫أنت!‬

112
00:08:43,380 --> 00:08:44,631
‫- يا إلهي، أنت!‬
‫- ماذا؟‬

113
00:08:46,008 --> 00:08:47,676
‫أنت! اتبع هذه السيارة.‬

114
00:08:47,759 --> 00:08:49,261
‫- اتبع هذه السيارة!‬
‫- لا. من هذا؟‬

115
00:08:49,344 --> 00:08:52,806
‫إنه رجل يترصدني أنا وأمي.‬
‫أرجوك! اتبعه!‬

116
00:08:52,890 --> 00:08:54,016
‫لا أحد يعرف أين كان!‬

117
00:08:54,099 --> 00:08:55,434
‫أرجوك! أتوسل إليك.‬

118
00:08:55,517 --> 00:08:56,351
‫أرجوك.‬

119
00:08:57,185 --> 00:08:58,520
‫لم أفعل هذا؟‬

120
00:08:58,604 --> 00:08:59,771
‫- انطلق!‬
‫- لا يمكنني...‬

121
00:08:59,855 --> 00:09:02,190
‫- سوف تفقده! أرجوك!‬
‫- ها أنا منطلق.‬

122
00:09:02,274 --> 00:09:04,484
‫أنا منطلق، اهدئي. هلا هدأت من فضلك؟‬

123
00:09:04,568 --> 00:09:05,694
‫هذا جنون.‬

124
00:09:07,905 --> 00:09:10,490
‫- لم لا يضيء أضواء مكابحه؟‬
‫- لا يريد أن يراه أحداً.‬

125
00:09:10,741 --> 00:09:11,742
‫هذا واضح.‬

126
00:09:13,577 --> 00:09:14,536
‫انطلق!‬

127
00:09:14,620 --> 00:09:16,204
‫- لا، لا تتوقف. انطلق!‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

128
00:09:16,288 --> 00:09:17,748
‫- انطلق أرجوك.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

129
00:09:17,831 --> 00:09:20,626
‫يمكنك فعل هذا! ‬
‫أعرف أنه بمقدورك ذلك. يا إلهي!‬

130
00:09:22,836 --> 00:09:23,754
‫أنت بخير.‬

131
00:09:25,881 --> 00:09:27,174
‫كان ذلك تصرفاً شجاعاً.‬

132
00:09:32,012 --> 00:09:32,846
‫واصل السير.‬

133
00:09:35,807 --> 00:09:37,184
‫ماذا يفعل؟‬

134
00:09:40,145 --> 00:09:41,146
‫لا!‬

135
00:09:41,438 --> 00:09:44,107
‫- حسناً. ماذا نفعل؟‬
‫- بئساً!‬

136
00:09:44,191 --> 00:09:45,776
‫يا إلهي، هذا سيئ!‬

137
00:09:45,859 --> 00:09:47,402
‫- أترغبين في الالتفاف؟‬
‫- لا!‬

138
00:09:47,486 --> 00:09:48,362
‫- مهلاً، لا.‬
‫- حسناً.‬

139
00:09:50,113 --> 00:09:53,116
‫اذهب إلى طريق "كامبوس"، حسناً.‬
‫وبعدها سأرشدك فور ما نصل هناك.‬

140
00:09:53,200 --> 00:09:55,827
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سنذهب إلى منزل أختي.‬

141
00:09:57,829 --> 00:09:59,665
‫- إذن؟‬
‫- لا، إنه...‬

142
00:09:59,915 --> 00:10:00,958
‫إنها ليست سيارته...‬

143
00:10:01,375 --> 00:10:02,334
‫غطاء المحرك بارد.‬

144
00:10:03,460 --> 00:10:04,294
‫حسناً.‬

145
00:10:05,379 --> 00:10:08,131
‫حسناً، أعتقد أنه علينا تفقد‬
‫مبنى وقوف السيارات أيضاً.‬

146
00:10:09,508 --> 00:10:11,718
‫- حسناً، ألديك بطاقة الـ...‬
‫- لا.‬

147
00:10:11,802 --> 00:10:14,096
‫لا، إنه مكسور.‬
‫يمكنك أن تفتحه بيديك.‬

148
00:10:14,179 --> 00:10:15,097
‫هل تريدينني أن...‬

149
00:10:15,180 --> 00:10:17,516
‫سأتفقد "تيرا" وافعل أنت ذلك، اتفقنا؟‬

150
00:10:17,599 --> 00:10:18,558
‫أمسكيه.‬

151
00:10:18,642 --> 00:10:20,060
‫شكراً لك.‬

152
00:10:40,831 --> 00:10:42,040
‫يا "كاش".‬

153
00:10:42,124 --> 00:10:43,583
‫لا بأس، هذه أنا.‬

154
00:10:54,136 --> 00:10:56,054
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. لم يكن هناك أيضاً.‬

155
00:10:56,138 --> 00:10:58,348
‫- هل شاهدت سيارة "برياس"؟‬
‫- هل شاهدت...‬

156
00:10:58,682 --> 00:11:00,767
‫"برياس"؟ أجل، شاهدت الكثير منها.‬

157
00:11:01,143 --> 00:11:02,185
‫أهذه ما تقودها أختك؟‬

158
00:11:02,269 --> 00:11:03,103
‫أجل.‬

159
00:11:03,228 --> 00:11:04,521
‫هل تحدثت إليها؟‬

160
00:11:05,230 --> 00:11:06,064
‫لا.‬

161
00:11:06,940 --> 00:11:08,984
‫لكنني سمعت صوت الكلب،‬
‫لذا، أعرف أنها بالمنزل.‬

162
00:11:09,776 --> 00:11:11,528
‫- حسناً، رائع.‬
‫- هل أفقد صوابي؟‬

163
00:11:12,070 --> 00:11:13,530
‫لا، صحيح؟ أنا لا أفقد صوابي.‬

164
00:11:13,822 --> 00:11:14,781
‫لست كذلك.‬

165
00:11:15,365 --> 00:11:17,075
‫اسمعي، أنا لا أعرفك حقاً.‬

166
00:11:18,201 --> 00:11:19,828
‫أريد الانتظار هنا وأستمر بالمراقبة.‬

167
00:11:20,328 --> 00:11:21,747
‫تريدين الاستمرار بالمراقبة؟‬

168
00:11:21,830 --> 00:11:23,040
‫حسناً. حتى متى؟‬

169
00:11:23,415 --> 00:11:24,624
‫حتى يبزغ الفجر...‬

170
00:11:25,167 --> 00:11:26,043
‫بالطبع.‬

171
00:11:26,293 --> 00:11:28,420
‫لن يغمض ليّ جفن إطلاقاً.‬

172
00:11:28,503 --> 00:11:31,173
‫ولا أود أن أوقظ "تيرا"وأفزعها ‬
‫طالما "جون" ليس هنا.‬

173
00:11:32,007 --> 00:11:35,677
‫إنها أضعف مني بكثير.‬
‫ومن المفترض عليّ أن أحميها.‬

174
00:11:37,471 --> 00:11:38,889
‫أجل، أريد الانتظار.‬

175
00:11:40,640 --> 00:11:41,475
‫أنت.‬

176
00:11:42,350 --> 00:11:43,226
‫اسمع.‬

177
00:11:45,228 --> 00:11:47,355
‫لو لم تتصرف بحماقة بينما تنتظر معي...‬

178
00:11:48,023 --> 00:11:50,525
‫فسأسمح لك...‬

179
00:11:51,276 --> 00:11:54,404
‫بأن تخبرني عن أفضل 5 ألبومات لديك‬
‫من الموسيقى الشعبية.‬

180
00:11:56,156 --> 00:11:56,990
‫و...‬

181
00:11:57,407 --> 00:12:01,369
‫يمكنك أن تخبرني‬
‫سبب حبك لكل ألبوم على حدة.‬

182
00:12:06,041 --> 00:12:08,126
‫ألبوماتي الـ10 المفضلة...‬

183
00:12:08,960 --> 00:12:11,755
‫وسأشغل لك أغاني‬
‫توضح سبب حبّي لها.‬

184
00:12:14,341 --> 00:12:15,300
‫حسناً. أغنية واحدة.‬

185
00:12:15,383 --> 00:12:16,843
‫- إنها ليست...‬
‫- من كل ألبوم.‬

186
00:12:16,927 --> 00:12:17,886
‫ليست سيئة إلى هذا الحد.‬

187
00:12:18,220 --> 00:12:19,054
‫بالطبع.‬

188
00:12:24,476 --> 00:12:25,435
‫أجل.‬

189
00:12:27,687 --> 00:12:29,940
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

190
00:12:30,023 --> 00:12:32,275
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

191
00:12:32,609 --> 00:12:34,653
‫- بالكاد أشرقت الشمس.‬
‫- أجل، أعرف.‬

192
00:12:34,986 --> 00:12:37,114
‫- تعالي واجلسي معي. هيا.‬
‫- حسناً.‬

193
00:12:38,573 --> 00:12:39,991
‫- "تيرا".‬
‫- أجل؟‬

194
00:12:41,326 --> 00:12:43,203
‫كان "جون" خارج شقّتي الليلة الماضية.‬

195
00:12:45,330 --> 00:12:46,623
‫كيف عرفت أنه هو؟‬

196
00:12:46,706 --> 00:12:49,251
‫لأنني رأيت وجهه يا "تيرا". كان هو.‬

197
00:12:49,334 --> 00:12:53,046
‫كان يتحدث عبر الهاتف داخل سيارته،‬
‫ومن ثم انطلق كشخص مجنون.‬

198
00:12:53,255 --> 00:12:54,756
‫لذا، قمنا بمطاردته حتى الطريق السريع،‬

199
00:12:54,840 --> 00:12:57,509
‫وبعدها جئنا إلى هنا وسهرنا الليل‬
‫بأكمله بالخارج نراقب لو ظهر.‬

200
00:12:58,593 --> 00:13:03,223
‫- مهلاً. "طاردناه." من أنتم؟‬
‫- أريدك أن تتوخي حذرك.‬

201
00:13:03,974 --> 00:13:06,059
‫الليلة الماضية كانت أشبه ‬
‫ببدء تنفيذه لخططه، اتفقنا؟‬

202
00:13:06,143 --> 00:13:08,145
‫حسناً، فهمت. لقد...‬

203
00:13:08,228 --> 00:13:09,437
‫- فهمت.‬
‫- لا.‬

204
00:13:09,521 --> 00:13:12,440
‫لا يمكنك أن تخبرينني بأنك فهمت فحسب.‬
‫أريدك أن تكوني واعية.‬

205
00:13:13,650 --> 00:13:18,363
‫لقد كان يقود سيارة "سيدان" سوداء‬
‫بأربعة أبواب...‬

206
00:13:18,446 --> 00:13:19,823
‫لا أعرف طراز السيارة بالضبط،‬

207
00:13:19,906 --> 00:13:22,242
‫لكنها كانت سوداء ‬
‫وأضواء مكابحها الخلفية معطوبة.‬

208
00:13:22,325 --> 00:13:25,078
‫"روني"، لن أكون متواجدة في الجوار حتى.‬

209
00:13:25,162 --> 00:13:26,913
‫سأقل "إيفا" بعد العمل‬

210
00:13:26,997 --> 00:13:29,916
‫وسنذهب إلى "ديزرت بايرل" ‬
‫حتى يوم الاثنين، أتذكرين؟‬

211
00:13:30,125 --> 00:13:31,710
‫- تذاكر المهرجان؟‬
‫- "تيرا".‬

212
00:13:32,002 --> 00:13:33,044
‫حسناً.‬

213
00:13:33,712 --> 00:13:34,588
‫فهمت ذلك.‬

214
00:13:35,839 --> 00:13:36,673
‫"سيدان"،‬

215
00:13:37,090 --> 00:13:38,550
‫سوداء بأربعة أبواب...‬

216
00:13:39,926 --> 00:13:42,345
‫وأضواء مكابحها الخلفية معطوبة.‬

217
00:13:42,596 --> 00:13:43,471
‫صحيح؟‬

218
00:13:44,055 --> 00:13:45,223
‫أجل.‬

219
00:13:45,432 --> 00:13:46,600
‫كان ذلك مخيفاً بحق.‬

220
00:13:52,590 --> 00:13:57,678
‫"(فيكتوريا) للمشويات وسندويشات التاكو"‬

221
00:14:02,516 --> 00:14:06,687
‫واقي شمس، شاحن الهاتف، ‬
‫محوّل كهربائي، مناديل ورقية،‬

222
00:14:06,770 --> 00:14:07,896
‫كرسي قابل للطي.‬

223
00:14:07,980 --> 00:14:09,940
‫لا أعرف أين كرسيّ.‬

224
00:14:10,024 --> 00:14:11,609
‫لأنك تركته في سيارتي.‬

225
00:14:11,692 --> 00:14:13,068
‫أيمكنك أن تحضريه؟‬

226
00:14:13,611 --> 00:14:14,445
‫أجل.‬

227
00:14:14,528 --> 00:14:18,324
‫سراويل جينز قصيرة، تنورة قصيرة،‬
‫أقمصة، ملابس داخلية، أحذية، قبعة، معطف،‬

228
00:14:18,574 --> 00:14:20,367
‫انتهى توضيب أمتعة ‬
‫المهرجان الموسيقي باحترافية.‬

229
00:14:20,451 --> 00:14:23,454
‫وهل حجزت خزانة؟‬

230
00:14:23,787 --> 00:14:24,705
‫أجل.‬

231
00:14:24,788 --> 00:14:29,001
‫هل حجزت خزانة رقمية‬
‫حتى لا تفقد إحدانا مفاتيحها؟‬

232
00:14:29,251 --> 00:14:30,252
‫أجل أيتها السافلة.‬

233
00:14:30,961 --> 00:14:34,173
‫حسناً. سآتي لأقلك عند الساعة الـ5، اتفقنا؟‬

234
00:14:34,590 --> 00:14:36,300
‫مرحى! سأكون جاهزة عند الـ5:01.‬

235
00:14:36,800 --> 00:14:38,636
‫- حسناً، ألقاك لاحقاً.‬
‫- أحبك أيتها الرائعة.‬

236
00:14:50,898 --> 00:14:52,316
‫أترين أنه عليّ الاتصال بالشرطة؟‬

237
00:14:52,399 --> 00:14:55,194
‫لا أدري يا حبيبتي.‬
‫هل ترغبين في الاتصال بهم؟‬

238
00:14:55,277 --> 00:14:56,153
‫لا أعرف.‬

239
00:14:57,029 --> 00:14:58,238
‫أجل، نوعاً ما.‬

240
00:14:59,156 --> 00:15:00,032
‫حسناً...‬

241
00:15:01,241 --> 00:15:05,621
‫لقد سرق سيارتي وأضرم بها النيران‬
‫ولم يحركوا ساكناً.‬

242
00:15:11,502 --> 00:15:12,670
‫هل أنت متأكدة حقاً...‬

243
00:15:12,753 --> 00:15:16,173
‫مما تقولينه بأنك رأيته‬
‫في سيارته بجوار شقّتك...‬

244
00:15:16,256 --> 00:15:18,008
‫لقد رأيته. اتفقنا؟‬

245
00:15:18,092 --> 00:15:21,470
‫ولم يحدث شيئاً لأنني رأيته‬
‫قبل أن يقع أي شيء.‬

246
00:15:24,139 --> 00:15:25,349
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

247
00:15:25,432 --> 00:15:28,727
‫أشعر أنك ستعجزين عن توليّ الورديات ‬
‫بنهاية هذا الأسبوع، لكنني لا أذكر السبب.‬

248
00:15:28,811 --> 00:15:30,979
‫- لا، أنا ذاهبة إلى "ديزرت باريل".‬
‫- صحيح.‬

249
00:15:31,063 --> 00:15:35,025
‫لا أظن أنهم سيفعلون شيئاً‬
‫إلا عندما يقع شيء ما.‬

250
00:15:35,359 --> 00:15:38,487
‫لذا، سيتعين علينا أن نحمي أنفسنا.‬

251
00:15:43,909 --> 00:15:45,577
‫متى ستغادرين مجدداً؟ ومتى سترجعين؟‬

252
00:15:45,661 --> 00:15:48,038
‫سأذهب من هنا وأقلّ صديقتي وبعدها...‬

253
00:15:49,248 --> 00:15:50,124
‫- تباً.‬
‫- ما الأمر؟‬

254
00:15:50,207 --> 00:15:51,250
‫لقد نسيت حقيبتي.‬

255
00:15:51,333 --> 00:15:52,876
‫هل سترجعين يوم الأحد أم لا؟‬

256
00:15:52,960 --> 00:15:54,420
‫لا.‬

257
00:15:54,753 --> 00:15:55,587
‫حسناً...‬

258
00:15:56,588 --> 00:15:58,257
‫لا أعتقد أنه سيرجع إلى هنا.‬

259
00:15:59,133 --> 00:16:00,634
‫أتمنى أن يفعل ذلك...‬

260
00:16:01,343 --> 00:16:03,345
‫حتى نصوّر هذا المخبول بالكاميرا.‬

261
00:16:07,224 --> 00:16:08,267
‫عزيزتي،‬

262
00:16:08,350 --> 00:16:10,728
‫نحن نجهل ما يخطط له.‬

263
00:16:13,105 --> 00:16:14,898
‫لذا، علينا أن نتوخى الحذر.‬

264
00:16:18,569 --> 00:16:20,654
‫لا يحتاج إلا أن يحالفه الحظ مرّة.‬

265
00:16:50,851 --> 00:16:52,186
‫هيا.‬

266
00:16:57,065 --> 00:16:57,900
‫مرحباً.‬

267
00:17:00,861 --> 00:17:01,820
‫هل تتذكريني؟‬

268
00:19:09,114 --> 00:19:10,866
‫- هل أنت بخير؟ أنت تنزفين.‬
‫- لكن...‬

269
00:19:13,911 --> 00:19:16,204
‫- أريد...‬
‫- حسناً.‬

270
00:19:16,538 --> 00:19:18,332
‫هلا تنفّست بعمق من أجلي؟‬

271
00:19:19,082 --> 00:19:20,584
‫خذي نفساً وأطلقيه، اتفقنا؟‬

272
00:19:20,792 --> 00:19:22,377
‫- هل تفقدّته؟ هل يتنفس؟‬
‫- لا أدري.‬

273
00:19:22,461 --> 00:19:23,879
‫- اقلبه.‬
‫- اتصل بـ911.‬

274
00:19:24,379 --> 00:19:25,339
‫أيمكنك أن تتنفسي؟‬

275
00:19:25,422 --> 00:19:27,758
‫تنفّسي فحسب. خذي نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬

276
00:19:27,841 --> 00:19:29,301
‫شهيق وزفير. لا بأس.‬

277
00:19:31,053 --> 00:19:32,387
‫مرحباً، هل أنت في طريقك؟‬

278
00:19:32,471 --> 00:19:33,347
‫أمي!‬

279
00:19:35,098 --> 00:19:37,100
‫"تيرا"، ما الخطب يا عزيزتي؟‬

280
00:19:40,771 --> 00:19:41,772
‫ما الأمر؟‬

281
00:19:42,689 --> 00:19:43,523
‫أمي...‬

282
00:19:44,191 --> 00:19:45,025
‫أمي...‬

283
00:19:45,734 --> 00:19:47,027
‫أظنني...‬

284
00:19:47,110 --> 00:19:48,528
‫أظنني قتلت زوجك.‬

285
00:19:48,987 --> 00:19:50,572
‫- ماذا؟‬
‫- أنا في غاية...‬

286
00:19:50,656 --> 00:19:52,658
‫- أنا آسفة.‬
‫- أين أنت يا "تيرا"؟‬

287
00:19:52,824 --> 00:19:53,951
‫ماذا حصل؟‬

288
00:19:54,034 --> 00:19:56,328
‫عند شقّتي.‬

289
00:19:57,621 --> 00:19:59,873
‫أنا قادمة يا "تيرا". أنا قادمة.‬

290
00:20:00,457 --> 00:20:01,458
‫أنا قادمة.‬

291
00:20:03,126 --> 00:20:05,504
‫- توليت أمره.‬
‫- 1، 2، 3.‬

292
00:20:11,385 --> 00:20:12,260
‫آنستي...‬

293
00:20:12,344 --> 00:20:13,637
‫هلا أخبرتني بما حدث؟‬

294
00:20:14,930 --> 00:20:15,889
‫هل...‬

295
00:20:16,598 --> 00:20:18,767
‫هل هو ميت؟‬

296
00:20:18,850 --> 00:20:23,021
‫هل... لقد قتلته، هل هو ميت؟‬

297
00:20:25,107 --> 00:20:26,191
‫لقد قتلته.‬

298
00:20:26,900 --> 00:20:28,026
‫هل هو ميت؟‬

299
00:20:47,880 --> 00:20:49,006
‫أين أمي؟‬

300
00:20:49,089 --> 00:20:50,090
‫هل وصلت؟‬

301
00:20:50,174 --> 00:20:51,967
‫- لقد تحققت للتو.‬
‫- أود التحدث إليها فحسب.‬

302
00:20:52,051 --> 00:20:54,470
‫- إنها قادمة، فور ما تصل هنا...‬
‫- هل مات؟‬

303
00:20:55,554 --> 00:20:56,722
‫هل "جون"...‬

304
00:21:00,309 --> 00:21:01,602
‫كيف تعرفينه؟‬

305
00:21:03,312 --> 00:21:05,189
‫إنه متزوّج من أمي.‬

306
00:21:05,940 --> 00:21:07,066
‫هل هو زوج والدتك؟‬

307
00:21:07,274 --> 00:21:08,275
‫لا.‬

308
00:21:11,153 --> 00:21:12,196
‫ماذا تقصدين؟‬

309
00:21:15,407 --> 00:21:17,159
‫كانا سيتطلقا.‬

310
00:21:18,410 --> 00:21:20,412
‫ما هي علاقتك به إذن؟‬

311
00:21:22,498 --> 00:21:23,624
‫أنا أكرهه.‬

312
00:21:26,085 --> 00:21:27,086
‫لقد كان...‬

313
00:21:27,711 --> 00:21:29,630
‫يحاول أن يسلبنا أمي.‬

314
00:21:32,591 --> 00:21:33,425
‫حسناً.‬

315
00:21:34,426 --> 00:21:38,514
‫حسناً، بينما ننتظر قدوم والدتك،‬
‫أيمكنك أن تحاولي إخباري بما جرى؟‬

316
00:22:05,207 --> 00:22:07,418
‫- سيدتي، أنا المحقق "لايتون".‬
‫- أين ابنتي؟‬

317
00:22:07,501 --> 00:22:10,129
‫علمت أنها بخير. لا تحتاج إلى تدخل جراحي.‬

318
00:22:10,212 --> 00:22:11,880
‫- إنها في حالة صدمة.‬
‫- أيمكنني رؤيتها أرجوك؟‬

319
00:22:11,964 --> 00:22:14,925
‫فور أن يسمح لنا الأطباء، سآخذك إليها.‬

320
00:22:15,509 --> 00:22:16,594
‫لكن بينما ننتظر ذلك،‬

321
00:22:16,677 --> 00:22:18,929
‫يوجد شيء أريدك أن تفعليه من أجلنا.‬

322
00:22:19,805 --> 00:22:21,223
‫- هلا رافقتني من فضلك؟‬
‫- حسناً.‬

323
00:22:26,270 --> 00:22:28,856
‫"الطوارئ - الأشعة السينية ‬
‫التصوير بالرنين المغناطيسي"‬

324
00:22:30,649 --> 00:22:32,651
‫"توقف‬
‫ممنوع الدخول"‬

325
00:23:11,315 --> 00:23:13,150
‫طلقة في الرأس أو...‬

326
00:23:13,609 --> 00:23:15,778
‫طعنة في الرأس.‬

327
00:23:17,237 --> 00:23:18,656
‫تمكّنك من قتل زومبي.‬

328
00:23:22,826 --> 00:23:25,120
‫لكنك ما كنت تظنين أن "جون" زومبي؟‬

329
00:23:26,413 --> 00:23:27,247
‫لا. ‬

330
00:23:29,458 --> 00:23:30,376
‫لقد...‬

331
00:23:30,918 --> 00:23:32,628
‫راودتني أحلاماً...‬

332
00:23:33,337 --> 00:23:34,630
‫عن هذه اللحظة.‬

333
00:23:36,215 --> 00:23:38,884
‫لكنني لم أعتقد قط بأنها...‬

334
00:23:40,219 --> 00:23:42,221
‫قد تحدث حقاً.‬

335
00:23:44,848 --> 00:23:45,974
‫حسبت فقط...‬

336
00:23:46,475 --> 00:23:48,227
‫أنه لو حصل يوماً...‬

337
00:23:48,894 --> 00:23:50,938
‫واجتاح الموتى السائرون العالم...‬

338
00:23:51,605 --> 00:23:52,981
‫فسأعرف ما يتعيّن عليّ فعله.‬

339
00:23:55,067 --> 00:23:56,652
‫يبدو من كلامك إذن، أنك...‬

340
00:23:56,735 --> 00:24:00,531
‫اكتسبت هذا الفكر‬
‫من مسلسل تلفزيوني‬

341
00:24:00,698 --> 00:24:04,827
‫أكثر من أي طريقة أخرى بعينها.‬

342
00:24:05,911 --> 00:24:09,748
‫إذن، كيف تصفين هذا الفكر؟‬

343
00:24:13,961 --> 00:24:14,837
‫اقتل...‬

344
00:24:16,422 --> 00:24:17,506
‫وإلا قُتلت.‬

345
00:24:20,968 --> 00:24:23,762
‫يختلف موت الدماغ ‬
‫عن كونه في حالة غيبوبة.‬

346
00:24:24,221 --> 00:24:27,599
‫لا يوجد دليل على أي نشاط ‬
‫في الدماغ أو في جذع الدماغ.‬

347
00:24:30,686 --> 00:24:31,854
‫ماذا يعني ذلك؟‬

348
00:24:32,438 --> 00:24:36,191
‫أنه لن يتمكن من السعال أو البلع ‬
‫أو التنفس من تلقاء نفسه.‬

349
00:24:39,111 --> 00:24:42,364
‫إذن، لو قلت أن نفصل الأجهزة...‬

350
00:24:44,491 --> 00:24:47,327
‫هل سيعجز عن التنفس؟‬
‫سوف ينقطع نفسه؟‬

351
00:24:47,745 --> 00:24:48,620
‫أجل.‬

352
00:25:00,632 --> 00:25:02,134
‫أتعرفين سبب وجوده هنا؟‬

353
00:25:02,718 --> 00:25:04,720
‫هل أخبرك أحد بما فعله؟‬

354
00:25:18,901 --> 00:25:20,861
‫التكفّل به؟‬

355
00:25:21,779 --> 00:25:22,988
‫لا أريده.‬

356
00:25:25,616 --> 00:25:27,284
‫عليك أن تجدي شخصاً آخر.‬

357
00:25:38,086 --> 00:25:40,756
‫أنت! معذرة.‬
‫أهذه غرفة "تيرا نيويل"؟‬

358
00:25:40,839 --> 00:25:43,383
‫- يا إلهي!‬
‫- يتم استجواب الآنسة "نيويل".‬

359
00:25:43,467 --> 00:25:45,385
‫- أريد أن أرى أختي، أرجوك. دعني...‬
‫- لا أستطيع.‬

360
00:25:45,469 --> 00:25:47,971
‫أين أمي؟ قالت إنها في المستشفى.‬

361
00:25:48,055 --> 00:25:50,682
‫- إنها هنا.‬
‫- أين؟ ينبغي أن تكون هنا مع...‬

362
00:25:50,766 --> 00:25:53,060
‫طلبنا منها أن تعرّف لنا هويّة "جون ميهان"‬

363
00:25:53,143 --> 00:25:55,395
‫- بينما نطرح على شقيقتك بعض الأسئلة.‬
‫- لماذا؟‬

364
00:25:55,479 --> 00:25:58,482
‫عم تستجوبونها؟ ‬
‫عليكم أن تمنحونها ميدالية لعينة.‬

365
00:25:58,941 --> 00:25:59,858
‫مرحباً!‬

366
00:26:05,447 --> 00:26:06,281
‫"تيرا".‬

367
00:26:27,370 --> 00:26:28,287
‫في آخر هذا الرواق.‬

368
00:26:34,293 --> 00:26:37,046
‫الفحوصات، فحوصات الدماغ...‬

369
00:26:37,421 --> 00:26:40,591
‫حُسم الأمر، أليس كذلك؟‬
‫إنهم لا ينتظرون أي شيء آخر؟‬

370
00:26:41,425 --> 00:26:42,385
‫إنه...‬

371
00:26:43,135 --> 00:26:44,303
‫لن يفيق أبداً؟‬

372
00:26:44,929 --> 00:26:45,972
‫لا، لن يفيق.‬

373
00:26:46,555 --> 00:26:47,723
‫لقد ذهب شقيقك بلا رجعة.‬

374
00:26:48,599 --> 00:26:50,643
‫صدقيني، كان قد انتهى ‬
‫عندما جلبوه إلى هنا.‬

375
00:26:53,521 --> 00:26:54,438
‫حسناً.‬

376
00:26:56,607 --> 00:26:58,317
‫ينبغي أن يُفصل عن الأجهزة.‬

377
00:27:00,152 --> 00:27:01,195
‫افصليها عنه.‬

378
00:27:02,154 --> 00:27:05,366
‫هلا منحتك بضعة دقائق معه أولاً؟‬
‫لكي تودعينه؟‬

379
00:27:05,449 --> 00:27:06,617
‫لقد ودّعته بالفعل.‬

380
00:27:17,295 --> 00:27:18,587
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

381
00:27:19,255 --> 00:27:21,048
‫هل أنت شقيقة "جون"؟‬

382
00:27:21,382 --> 00:27:23,551
‫- "دينيس". أجل.‬
‫- "دينيس"، أجل. أنا...‬

383
00:27:23,634 --> 00:27:25,303
‫- لا بد وأنك "ديبرا".‬
‫- "ديبرا"، أجل.‬

384
00:27:26,762 --> 00:27:28,222
‫حسناً، تُسعدني مقابلتك.‬

385
00:27:28,556 --> 00:27:29,640
‫تُسعدني مقابلتك أيضاً.‬

386
00:27:30,057 --> 00:27:31,267
‫آسفة، أنا...‬

387
00:27:31,934 --> 00:27:34,270
‫لقد أخبرني بشأنك، لكن...‬

388
00:27:34,937 --> 00:27:37,398
‫كذب حول أمور كثيرة. لذا، أنا...‬

389
00:27:37,481 --> 00:27:38,983
‫تسعدني مقابلتك شخصياً.‬

390
00:27:39,191 --> 00:27:42,611
‫أجل. ولم أكن أعرف حتى بوجودك‬
‫إلا منذ فترة قصيرة.‬

391
00:27:42,945 --> 00:27:43,904
‫أجل، حسناً...‬

392
00:27:45,906 --> 00:27:47,658
‫أنا من انطلت عليها حيله.‬

393
00:27:49,035 --> 00:27:50,453
‫لا تلومي نفسك أرجوك.‬

394
00:27:51,245 --> 00:27:52,330
‫فهذا ما فعله ليّ أيضاً.‬

395
00:27:52,413 --> 00:27:54,081
‫لقد خدعني وكذب عليّ.‬

396
00:27:54,707 --> 00:27:56,792
‫وأعلم أنك خضت صعاباً جمّة.‬

397
00:27:59,712 --> 00:28:01,213
‫أتعرفين، عندما فكّرت‬

398
00:28:01,297 --> 00:28:02,173
‫في موته...‬

399
00:28:03,215 --> 00:28:05,968
‫حسبته لن يموت بصورة طبيعية تقريباً.‬

400
00:28:06,218 --> 00:28:07,595
‫لكن بسبب جرعة زائدة أو...‬

401
00:28:08,304 --> 00:28:11,140
‫سيتعقبه شخص ما لجُرم اقترفه.‬

402
00:28:12,224 --> 00:28:13,100
‫رباه!‬

403
00:28:13,809 --> 00:28:14,852
‫لكن ليس هكذا.‬

404
00:28:16,103 --> 00:28:18,022
‫لم أتخيل هذا قط.‬

405
00:28:20,649 --> 00:28:21,484
‫وأنا...‬

406
00:28:23,736 --> 00:28:24,737
‫ما اسمها؟‬

407
00:28:25,738 --> 00:28:27,156
‫لم يخبرونني باسمها.‬

408
00:28:27,615 --> 00:28:28,657
‫ابنتي؟‬

409
00:28:29,533 --> 00:28:30,701
‫"تيرا".‬

410
00:28:31,160 --> 00:28:32,119
‫"تيرا".‬

411
00:28:34,872 --> 00:28:37,708
‫إنها تريد أن تقابلك.‬
‫ألا تمانعين ذلك؟‬

412
00:28:38,959 --> 00:28:40,628
‫أجل، بالطبع.‬

413
00:28:41,420 --> 00:28:42,880
‫حسناً. لنذهب.‬

414
00:28:45,633 --> 00:28:47,343
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- مرحباً.‬

415
00:28:49,387 --> 00:28:51,430
‫معي شخص أريدك أن تلتقي به.‬

416
00:28:53,224 --> 00:28:56,102
‫هذه "دينيس"، شقيقة "جون".‬

417
00:29:03,692 --> 00:29:04,527
‫لا عليك.‬

418
00:29:10,741 --> 00:29:12,284
‫لقد كان شقيقك.‬

419
00:29:14,745 --> 00:29:16,831
‫كان لديه أطفال...‬

420
00:29:17,540 --> 00:29:19,208
‫كان والداً لطفل ما...‬

421
00:29:21,752 --> 00:29:24,672
‫ولقد سلبته منكم جميعاً.‬

422
00:29:27,341 --> 00:29:28,259
‫لقد قتلته.‬

423
00:29:34,849 --> 00:29:36,308
‫أعتقد أن هذا يوضح الكثير...‬

424
00:29:37,476 --> 00:29:40,688
‫بعد كل ما مررت به،‬
‫هذا ما تفكّرين فيه.‬

425
00:29:42,565 --> 00:29:43,983
‫"جون" كان لديه بنات‬

426
00:29:44,066 --> 00:29:45,901
‫وشقيقة وابنة أخت....‬

427
00:29:46,694 --> 00:29:50,531
‫لأن هذه هي الألقاب التي تُطلق‬
‫على الأشخاص الذين لهم صلة بالدم.‬

428
00:29:51,991 --> 00:29:55,619
‫لكنه كان كمن هو مقطوع من شجرة،‬

429
00:29:55,703 --> 00:29:57,621
‫وكان هكذا لأن هذا ما ابتغاه.‬

430
00:29:58,789 --> 00:30:00,791
‫أنت لم تسلبينه منّا.‬

431
00:30:05,754 --> 00:30:09,800
‫كم أنا ممتنة حقاً لأنك ما زلت ‬
‫على قيد الحياة حتى أخبرك بذلك.‬

432
00:30:15,347 --> 00:30:16,515
‫"موقف المرضى"‬

433
00:30:16,599 --> 00:30:17,892
‫حسناً، تفضّلي يا حبيبتي.‬

434
00:30:17,975 --> 00:30:19,059
‫"مستشفى (سانتا آنا)"‬

435
00:30:19,143 --> 00:30:20,561
‫هل يؤلمك؟‬

436
00:30:20,644 --> 00:30:22,688
‫- لا، لا بأس.‬
‫- أتريدينني أن آخذ "كاش"؟‬

437
00:30:22,771 --> 00:30:24,064
‫سأمسك به. لا بأس.‬

438
00:30:27,526 --> 00:30:29,778
‫- أتحتاجين إلى المساعدة مع حزامك؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

439
00:30:29,862 --> 00:30:30,696
‫حسناً.‬

440
00:30:37,286 --> 00:30:38,787
‫- "تيرا"؟‬
‫- أجل؟‬

441
00:30:40,706 --> 00:30:41,999
‫أنا آسفة جداً.‬

442
00:30:42,833 --> 00:30:44,418
‫أنا آسفة جداً.‬

443
00:30:45,503 --> 00:30:47,671
‫- أمي...‬
‫- لأنني فعلت هذا بك.‬

444
00:30:47,755 --> 00:30:49,507
‫أنا من أدخلته إلى حياتنا.‬

445
00:30:51,008 --> 00:30:52,551
‫لقد عرّضتك للخطر.‬

446
00:30:52,635 --> 00:30:54,970
‫أمي، لسنا في حاجة إلى التحدث عن ذلك...‬

447
00:30:55,513 --> 00:30:56,388
‫حالياً.‬

448
00:30:57,806 --> 00:31:00,017
‫أعلم. أنت مرهقة جداً يا حبيبتي.‬

449
00:31:03,437 --> 00:31:05,147
‫لنُرجع هذه الفتاة إلى المنزل يا "كاش".‬

450
00:31:22,414 --> 00:31:25,125
‫"بريد صوتي جديد"‬

451
00:31:28,587 --> 00:31:32,466
‫مرحباً يا سيدة "نيويل". معك "كريس غوفارد" ‬
‫من صحيفة "إل إيه  تايمز".‬

452
00:31:32,925 --> 00:31:37,096
‫أعرف أن صحيفة "دايلي بيلوت" ‬
‫قد نشرت قصة ابنتك و"جون ميهان"،‬

453
00:31:37,179 --> 00:31:40,224
‫وأود التحدث إليك بشأن تجربتك.‬

454
00:31:40,307 --> 00:31:41,892
‫عندي كم طائل من الأسئلة.‬

455
00:31:42,351 --> 00:31:46,689
‫أرجو أن تتصلي بي ‬
‫وسأنسّق ما يدور في ذهني. شكراً.‬

456
00:31:52,111 --> 00:31:54,738
‫سبق ومُشّط مسرح الجريمة بشكل شامل.‬

457
00:31:54,822 --> 00:31:56,740
‫لقد أخذوا كل ما اعتقدوا أنه ذو صلة،‬

458
00:31:56,824 --> 00:31:59,451
‫لكنني ما زلت أظن أنه من الجيد ‬
‫الإتيان بك إلى هنا.‬

459
00:31:59,535 --> 00:32:02,913
‫لتلقي نظرة فاحصة.‬
‫لعلك تلاحظين شيئاً تغافلوا عنه.‬

460
00:32:02,997 --> 00:32:05,165
‫يا إلهي!‬

461
00:32:07,042 --> 00:32:09,545
‫لم أملك أدنى فكرة‬

462
00:32:09,628 --> 00:32:13,757
‫أن هذه كانت موجودة أصلاً. ‬
‫أنه كان يعيش هكذا.‬

463
00:32:16,844 --> 00:32:19,972
‫ما الذي سأبحث عنه؟‬

464
00:32:21,223 --> 00:32:25,060
‫عن غرض كان يستعمله كل يوم مثلاً...‬

465
00:32:25,853 --> 00:32:29,189
‫له مدلول ما، لعله كان نافعاً له‬

466
00:32:30,107 --> 00:32:32,985
‫غرض قد تتعرفين عليه ‬
‫لأي سبب كان، غرض مهم.‬

467
00:32:33,736 --> 00:32:34,820
‫أو ربما لا شيء.‬

468
00:32:34,903 --> 00:32:36,071
‫لا بأس في كلا الحالتين.‬

469
00:32:36,947 --> 00:32:40,826
‫بالإضافة إلى أن كل شيء هنا ‬
‫ينتمي إليك بصفتك أقرب قريب له.‬

470
00:32:42,119 --> 00:32:43,370
‫يا لسعدي!‬

471
00:33:05,225 --> 00:33:06,393
‫ما هذا؟‬

472
00:33:07,561 --> 00:33:08,437
‫إنها...‬

473
00:33:10,439 --> 00:33:11,940
‫ألا يبدو سعيداً؟‬

474
00:33:14,610 --> 00:33:16,070
‫يبدو في غاية السعادة بالنسبة لي.‬

475
00:34:18,016 --> 00:34:18,891
‫إذن...‬

476
00:34:19,308 --> 00:34:20,727
‫أردتك أن تعرفي بأنه...‬

477
00:34:20,810 --> 00:34:21,811
‫وبشكل رسمي...‬

478
00:34:22,311 --> 00:34:24,897
‫التحقيق في أمر "ميهان" قد انتهى...‬

479
00:34:25,606 --> 00:34:27,942
‫وأن مكتبي قرر عدم توجيه اتهامات.‬

480
00:34:32,947 --> 00:34:34,490
‫حسناً، هذه أخبار رائعة.‬

481
00:34:34,782 --> 00:34:36,367
‫- شكراً لك.‬
‫- لا، شكراً لك.‬

482
00:34:36,784 --> 00:34:39,662
‫إن كان هناك أي شيء أستطيع فعله ‬
‫لأي منكما، فأعلماني رجاءً.‬

483
00:34:42,206 --> 00:34:44,792
‫هل توجد أي صور في ذلك الملف؟‬

484
00:34:46,544 --> 00:34:47,420
‫مثل...‬

485
00:34:48,796 --> 00:34:50,423
‫مثل صور التشريح أو ما شابه؟‬

486
00:34:52,759 --> 00:34:53,634
‫أجل.‬

487
00:34:56,012 --> 00:34:57,055
‫أود رؤيتها.‬

488
00:34:59,223 --> 00:35:00,058
‫عندما...‬

489
00:35:00,808 --> 00:35:02,477
‫عندما كانوا ينقلونه...‬

490
00:35:04,562 --> 00:35:05,813
‫أبى الجميع...‬

491
00:35:06,522 --> 00:35:08,107
‫أن يخبروني بأنه قد مات.‬

492
00:35:11,277 --> 00:35:12,945
‫أعرف أنه ميت الآن. أنا...‬

493
00:35:15,198 --> 00:35:16,574
‫أنا لا أعرف فحسب...‬

494
00:35:18,117 --> 00:35:20,495
‫ما هذا. ماذا فعلت.‬

495
00:35:22,622 --> 00:35:23,539
‫"تير" يا حبيبتي.‬

496
00:35:24,540 --> 00:35:26,125
‫تلك هي الصور التي...‬

497
00:35:26,834 --> 00:35:29,337
‫بمجرد أن تنظري إليها،‬
‫ستعلق بذاكرتك إلى الأبد.‬

498
00:35:29,587 --> 00:35:30,671
‫أمك محقة.‬

499
00:35:31,380 --> 00:35:32,298
‫إنها قاسية حقاً.‬

500
00:35:33,132 --> 00:35:34,509
‫سيصعب عليك تحمّل ذلك.‬

501
00:35:34,842 --> 00:35:37,678
‫حسناً. لا أدري ما إن كنت أستطيع ‬
‫تحملها أم لا.‬

502
00:35:37,762 --> 00:35:39,222
‫أعرف أنني بحاجة إلى رؤيتها فحسب.‬

503
00:35:53,277 --> 00:35:54,695
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

504
00:35:58,157 --> 00:35:59,492
‫أجل، أنا بخير.‬

505
00:36:24,016 --> 00:36:26,769
‫لقد كانوا في الطابق الثاني ‬
‫عندما خرجت من الغرفة.‬

506
00:36:26,853 --> 00:36:28,688
‫أجل، لقد رأيتهم مع "مورفي".‬

507
00:36:28,771 --> 00:36:31,607
‫- هل سيوجّه إليها تهمة؟ الفتاة؟‬
‫- كلا. إنه دفاع عن النفس.‬

508
00:36:31,691 --> 00:36:34,152
‫جيد. سأبدأ المحاكمة الأسبوع المقبل.‬

509
00:36:34,235 --> 00:36:36,612
‫بما أن "مورفي" لن يتهمها، ‬
‫فهذا سيفرّغ جدول لمساعدتي.‬

510
00:36:36,696 --> 00:36:38,156
‫أجل، على أي قضية تعملين الآن؟‬

511
00:36:38,239 --> 00:36:40,241
‫رجل متزوج لديه علاقة غرامية.‬

512
00:36:40,324 --> 00:36:42,243
‫أخبرته صديقته أن عليه الاختيار...‬

513
00:36:42,743 --> 00:36:44,537
‫- لذا، قتل زوجته.‬
‫- يا للسخافة!‬

514
00:36:44,829 --> 00:36:47,290
‫بالطبع، لقد تعرّف على الفتاة عبر الإنترنت.‬

515
00:36:47,790 --> 00:36:50,835
‫على ما يبدو، هكذا تعرّفت الأم ‬
‫على "جون ميهان" هذا.‬

516
00:36:50,918 --> 00:36:52,336
‫وتزوجته بعد شهر.‬

517
00:36:52,753 --> 00:36:55,381
‫لم يطيقا الانتظار.‬

518
00:36:55,631 --> 00:36:57,341
‫بذكر هؤلاء الفاسدين.‬

519
00:36:57,425 --> 00:37:00,845
‫هل سبق وسمعت عن متهم جنائي ‬
‫لديه إنذارات قضائية سارية‬

520
00:37:00,928 --> 00:37:03,139
‫من عدة سيدات ليس لهن علاقة ببعضهن،‬

521
00:37:03,222 --> 00:37:05,558
‫وقضاة متعددين وقّعوا عليها بشكل مستقل؟‬

522
00:37:05,850 --> 00:37:08,394
‫- أكانت الأم على علم بهذا؟‬
‫- لا بد وأنها عرفت شيئاً.‬

523
00:37:08,769 --> 00:37:11,898
‫بتاريخ مماثل لتاريخه،‬
‫دائماً ما يكون هناك إنذار خطر.‬

524
00:37:11,981 --> 00:37:14,483
‫أتعجب دوماً كيف يفلت أشخاص مثله من العقاب.‬

525
00:37:14,734 --> 00:37:16,861
‫ما يثير دهشتي أنها تركته يفلت بفعلته.‬

526
00:37:17,904 --> 00:37:19,739
‫أرجو أن تدرك كم أنها محظوظة.‬

527
00:37:20,072 --> 00:37:22,575
‫99 مرة من أصل 100 في هذا السيناريو،‬

528
00:37:22,658 --> 00:37:25,328
‫يلوذ الرجل بالفرار، وتكون الابنة ميتة ‬
‫على جانب الطريق السريع.‬

529
00:37:40,509 --> 00:37:41,594
‫مرحباً.‬

530
00:37:41,677 --> 00:37:43,304
‫- ها هم.‬
‫- رباه!‬

531
00:37:43,471 --> 00:37:45,973
‫- مرحباً! رحّبي بالأطفال.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي...‬

532
00:37:46,057 --> 00:37:48,100
‫ها هم الأطفال الأشقياء!‬

533
00:37:48,184 --> 00:37:49,518
‫- مرحباً.‬
‫- لست شقياً.‬

534
00:37:50,394 --> 00:37:51,854
‫أظنه أمراً مضحكاً.‬

535
00:37:52,438 --> 00:37:54,440
‫- بحقك.‬
‫- ليس كذلك.‬

536
00:37:54,523 --> 00:37:57,777
‫كل ذلك الوقت والمجهود‬
‫وكل موارد المستشفى...‬

537
00:37:57,860 --> 00:38:00,112
‫للمساعدة في إبقائه حياً ‬
‫ليتمكنوا من قطف أعضائه...‬

538
00:38:00,196 --> 00:38:01,197
‫"فيرونيكا"!‬

539
00:38:01,280 --> 00:38:02,615
‫وبعدها يشرحونه أخيراً،‬

540
00:38:02,949 --> 00:38:06,410
‫وإذ يجدون أن كل أعضائه ‬
‫مدمرة تماماً بسبب تلك العقاقير.‬

541
00:38:09,372 --> 00:38:11,165
‫أياً كان. الأمر مضحك حقاً. ‬

542
00:38:12,124 --> 00:38:13,668
‫حتى أعضائه سيئة.‬

543
00:38:17,588 --> 00:38:19,924
‫لا أعرف كيف يفترض أن يأكل المرء.‬

544
00:38:22,134 --> 00:38:23,219
‫"فيرونيكا" بشحمها ولحمها.‬

545
00:38:26,639 --> 00:38:27,556
‫كيف حال "تيرا"؟‬

546
00:38:27,890 --> 00:38:29,225
‫كيف تبلي حقاً؟‬

547
00:38:30,810 --> 00:38:31,727
‫حسناً...‬

548
00:38:32,603 --> 00:38:35,022
‫تقول إنها بخير.‬

549
00:38:37,483 --> 00:38:40,278
‫لا أعرف كيف يمكن أن يكون حالها‬
‫بعد خوضها أمر مماثل.‬

550
00:38:40,569 --> 00:38:41,487
‫أعرف.‬

551
00:38:43,030 --> 00:38:45,658
‫لكن كما تعرفين يا أمي، إنها قوية للغاية.‬

552
00:38:46,826 --> 00:38:50,371
‫لم أكن أملك أدنى فكرة عن مدى قوتها.‬

553
00:38:51,414 --> 00:38:52,665
‫ليتني لم أعرف.‬

554
00:39:00,589 --> 00:39:01,632
‫لا أعرف...‬

555
00:39:03,551 --> 00:39:04,719
‫لا أعرف كيف...‬

556
00:39:04,885 --> 00:39:05,761
‫كيف حصل ذلك.‬

557
00:39:05,845 --> 00:39:09,974
‫لا أعرف كيف فعلت هذا لها وللعائلة، ‬
‫وكيف كنت مغيّبة عنه.‬

558
00:39:11,517 --> 00:39:12,893
‫أنت لم تؤذي أحد.‬

559
00:39:13,561 --> 00:39:15,146
‫لا يا حبيبتي "ديبي"...‬

560
00:39:15,688 --> 00:39:17,189
‫كنت غارقة في الحب.‬

561
00:39:18,482 --> 00:39:20,026
‫عليك أن تغفري لنفسك.‬

562
00:39:20,818 --> 00:39:22,028
‫"ديبي"، عليك بذلك.‬

563
00:39:22,820 --> 00:39:25,323
‫لقد سامحتك "تيرا". أعلم ذلك.‬

564
00:39:25,906 --> 00:39:28,326
‫نحن نسامحك لأننا نحبّك كثيراً.‬

565
00:39:30,828 --> 00:39:32,455
‫فسبق وغُفرت أخطائك.‬

566
00:39:36,208 --> 00:39:37,126
‫هل سمعتني؟‬

567
00:39:38,169 --> 00:39:39,211
‫لقد غٌفر لك.‬

568
00:39:40,129 --> 00:39:41,047
‫شكراً يا أمي.‬

569
00:39:51,140 --> 00:39:52,475
‫حسناً، بالطبع.‬

570
00:39:53,351 --> 00:39:56,020
‫- هل اعتقدت أنه...‬
‫- بالطبع.‬

571
00:40:39,355 --> 00:40:41,607
‫معك "كريس غوفارد" ‬
‫من صحيفة "إل إيه تايمز".‬

572
00:40:41,690 --> 00:40:43,943
‫اترك رسالة من فضلك ‬
‫وسأعاود الاتصال بك.‬

573
00:40:44,777 --> 00:40:48,030
‫مرحباً يا سيد "غوفارد". "كريس".‬

574
00:40:48,572 --> 00:40:50,366
‫أنا "ديبرا نيويل".‬

575
00:40:50,449 --> 00:40:52,159
‫لقد تلقيت رسالتك.‬

576
00:40:53,619 --> 00:40:57,581
‫شكراً جزيلاً على اهتمامك بقصتنا...‬

577
00:40:58,207 --> 00:41:00,835
‫أعتقد أنني أود نشر القصة ‬

578
00:41:00,918 --> 00:41:02,378
‫من أجل أن يعرف الناس‬

579
00:41:03,254 --> 00:41:04,296
‫ما فعله،‬

580
00:41:05,047 --> 00:41:06,132
‫ما فعله "جون".‬

581
00:41:07,633 --> 00:41:10,553
‫أدرك أنها ستكون قصّة لن يسهل سردها.‬

582
00:41:11,053 --> 00:41:13,597
‫فعلى الأرجح لن تُظهرني بأفضل صورة...‬

583
00:41:14,014 --> 00:41:15,057
‫لكنني...‬

584
00:41:15,850 --> 00:41:18,811
‫أودها أن تساعد الآخرين، وربما...‬

585
00:41:19,228 --> 00:41:22,982
‫تساعد بعض السيدات ‬
‫على معرفة ضالتهن، وكيفية تجنب...‬

586
00:41:23,566 --> 00:41:25,609
‫وقوعهن في الفخ نفسه...‬

587
00:41:26,110 --> 00:41:28,988
‫ولو كان هذا ممكناً، فبالنسبة إليّ، ‬
‫سيستحق الأمر العناء.‬

588
00:41:29,321 --> 00:41:31,866
‫لذا، آمل أن تعاود الاتصال بي...‬

589
00:41:33,367 --> 00:41:35,119
‫أتطلع إلى التحدث إليك.‬

590
00:41:36,954 --> 00:41:38,080
‫"ديبرا نيويل".‬

591
00:41:38,831 --> 00:41:39,915
‫شكراً لك.‬

592
00:42:23,792 --> 00:42:25,419
‫"بالرغم من أن هذا البرنامج ‬
‫يعتمد على أحداث حقيقية، ‬

593
00:42:25,503 --> 00:42:27,796
‫إلا أن الشخصيات قد تم تمثيلها‬
‫بشكل دراماتيكي أو خيالي"‬

594
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

