﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:04,922
‫ "متجر (كلاود 9)"

2
00:00:05,131 --> 00:00:09,593
‫سنتنافس مع كل فروع
‫ "كلاود 9"  في المقاطعة

3
00:00:09,677 --> 00:00:12,763
‫والفرع صاحب أكبر مجموع خطوات
‫في نهاية الأسبوع يفوز.

4
00:00:12,847 --> 00:00:14,265
‫يا للهول! أهذه ساعات "آبل"؟

5
00:00:14,390 --> 00:00:16,892
‫اقتربت. إنها عدادات خطى "سوبركلاود".

6
00:00:17,143 --> 00:00:20,980
‫رائع، كنت آمل الحصول على شيء
‫أسوأ من ساعة "آبل". شكرًا.

7
00:00:21,313 --> 00:00:23,899
‫كنت أنوي في الحقيقة شراء
‫عداد خطى للجري الصباحي.

8
00:00:24,066 --> 00:00:27,361
‫أتعني عندما تسير إلى نهاية
‫الشارع لشراء كعكة؟

9
00:00:27,695 --> 00:00:30,990
‫- إنها مسافة نصف كيلومتر على الأقل.
‫- ستبقى معكم هذا الأسبوع.

10
00:00:31,073 --> 00:00:34,118
‫عليكم ارتداءها طوال اليوم
‫وهي ليست مقاومة للماء،

11
00:00:34,285 --> 00:00:37,580
‫ولا يمكنكم تركها تسخن أو تبرد بشدة
‫وإلا ستحترق جلودكم.

12
00:00:37,747 --> 00:00:38,789
‫حسنًا، سأرفض هذا.

13
00:00:38,873 --> 00:00:39,999
‫لا تقلق، ستُعد للكرسي.

14
00:00:40,082 --> 00:00:40,958
‫لست قلقًا.

15
00:00:41,083 --> 00:00:44,336
‫- يبدو ذلك مريعًا فحسب.
‫- ربما سيغير هذا رأيكم.

16
00:00:44,712 --> 00:00:46,756
‫سيفوز المتجر الأول...

17
00:00:47,757 --> 00:00:49,800
‫- ماذا؟
‫- قلتِ إنك ستفعلين ذلك.

18
00:00:50,843 --> 00:00:52,845
‫- ما ذلك؟
‫- الشيء الذي

19
00:00:53,053 --> 00:00:55,681
‫تحدثنا عنه في المكتب هذا الصباح.

20
00:00:55,973 --> 00:00:57,391
‫ماذا؟ تتحدث عن طرد "هانا"؟

21
00:00:57,558 --> 00:00:59,143
‫ظننت أننا سنكلمها بعد الاجتماع.

22
00:01:00,561 --> 00:01:03,105
‫المتجر صاحب أكبر مجموع خطوات

23
00:01:03,230 --> 00:01:05,483
‫في نهاية الأسبوع سيفوز

24
00:01:06,025 --> 00:01:08,527
‫بغداء مع نائب الرئيس الإقليمي.

25
00:01:09,487 --> 00:01:12,990
‫هيا يا متجر 1217! لنبدأ بالمشي!

26
00:01:13,115 --> 00:01:15,159
‫يا للهول!

27
00:01:15,451 --> 00:01:18,829
‫كاحلي تأذى، أجل.

28
00:01:19,288 --> 00:01:23,417
‫تأذيت! يا للهول. تبًا!

29
00:01:23,626 --> 00:01:25,836
‫ "هانا" ، أيمكنني التحدث معك وحدك قليلًا؟

30
00:01:26,504 --> 00:01:31,175
‫ "(سوبرستور)"

31
00:01:31,258 --> 00:01:32,176
‫ "رسائل"

32
00:01:32,426 --> 00:01:33,677
‫ما هدف نافذة المحادثة؟

33
00:01:33,803 --> 00:01:37,181
‫أظن أنها كي نرسل رسائل تحفيزية لبعضنا.

34
00:01:37,264 --> 00:01:38,766
‫لا أظن أن موظفينا فهموا ذلك.

35
00:01:39,058 --> 00:01:42,311
‫"بريت1217" كتب وسم "ذا ووكينغ ديد".

36
00:01:42,520 --> 00:01:45,731
‫نحن في المركز الأخير
‫و "بيل ريدج"  في المركز الأول.

37
00:01:45,815 --> 00:01:48,943
‫ذلك فرع "كولين".
‫الأغلب أنها تعتقد أنها رائعة للغاية

38
00:01:49,026 --> 00:01:51,403
‫وهي تمشي على ساقيها،
‫باليسرى ثم اليمنى.

39
00:01:51,529 --> 00:01:52,655
‫فهمنا يا "كولين".

40
00:01:52,863 --> 00:01:54,865
‫- ما مشكلتك مع "كولين" ؟
‫- ما مشكلتك أنت؟

41
00:01:55,324 --> 00:01:56,200
‫حسنًا.

42
00:01:56,325 --> 00:01:58,160
‫من المؤسف أنه لا فرصة لنا للفوز.

43
00:01:58,536 --> 00:02:00,621
‫غداء مع نائب الرئيس الإقليمي؟

44
00:02:00,830 --> 00:02:02,498
‫كان ذلك سيفيد عملي الإداري.

45
00:02:02,581 --> 00:02:04,792
‫- تتحمسين بالفعل وقت الغداء.
‫- بالفعل.

46
00:02:05,251 --> 00:02:07,628
‫تبًا لذلك. لنحفّز هؤلاء
‫ولنعمل من أجل الفوز.

47
00:02:07,753 --> 00:02:10,506
‫لن يحدث ذلك. لسنا أهلًا لهذا التحدي

48
00:02:10,631 --> 00:02:12,424
‫بهذا المتجر. أتذكران تدريب الحرائق؟

49
00:02:12,508 --> 00:02:14,218
‫تعب نصف الناس وفشلوا في الخروج.

50
00:02:14,385 --> 00:02:15,469
‫أتعلمين؟ أؤيد "دينا".

51
00:02:15,678 --> 00:02:18,806
‫نحن مستضعفون
‫ولكن كثيرًا ما يفوز المستضعفون.

52
00:02:18,931 --> 00:02:21,684
‫هذا ليس صحيحًا.
‫يصنعون أفلامًا عن ذلك وحسب.

53
00:02:21,809 --> 00:02:24,353
‫مقابل كل مستضعف ناجح
‫هناك 10 آلاف رجل قصير

54
00:02:24,603 --> 00:02:25,855
‫يفشل في الانضمام للفريق.

55
00:02:25,938 --> 00:02:28,065
‫أقول فقط إن أردت الغداء مع نائب الرئيس.

56
00:02:30,192 --> 00:02:33,529
‫- حسنًا، سنرى ما نستطيع فعله.
‫- انظرا إلى هذا.

57
00:02:33,696 --> 00:02:36,866
‫"كولين 1420". أحب هذه المنافسة!
‫هيا يا "بيل ريدج"!

58
00:02:37,074 --> 00:02:39,785
‫يا للهول. وصلتنا الرسالة
‫أيتها الخسيسة المتفاخرة.

59
00:02:40,119 --> 00:02:41,328
‫إنها وحش حقيقي، صحيح؟

60
00:02:41,495 --> 00:02:44,081
‫أجل. لو اضطررت إلى الاختيار
‫بين "كولين" و"ساندرا"،

61
00:02:44,206 --> 00:02:45,624
‫في الواقع سأقتل كلتيهما.

62
00:02:53,757 --> 00:02:59,471
‫حسنًا يا متجر 1217، فلتهمّوا في المشي!

63
00:02:59,722 --> 00:03:01,974
‫ها هي! "سارة" السريعة!

64
00:03:02,057 --> 00:03:05,728
‫أرينا انطلاقك أيتها الفتاة!
‫ "هيذر"  الرشيقة؟

65
00:03:06,145 --> 00:03:07,730
‫ "هيذر"  ذات الخطى الرشيقة؟

66
00:03:07,938 --> 00:03:11,692
‫"فريدي"! "فريدي الناري"!

67
00:03:12,234 --> 00:03:15,613
‫يمكنني رؤيتك يا "ماتيو".
‫دعنا نرى بعض النشاط.

68
00:03:15,738 --> 00:03:20,534
‫حسنًا، لا أعلم ماذا ترتدين
‫ولكن هذا من قماش الكشمير.

69
00:03:20,910 --> 00:03:24,330
‫- لذا لن أتعرق اليوم.
‫- اخلع كنزتك وحسب!

70
00:03:24,914 --> 00:03:26,165
‫لا يا سيدي، ليس أنت.

71
00:03:26,540 --> 00:03:29,668
‫كنت أتحدث مع زميلي. رجاء لا تخلع ملابسك.

72
00:03:31,503 --> 00:03:34,882
‫وسير 10 آلاف خطوة في اليوم يخفف التوتر،

73
00:03:35,007 --> 00:03:38,761
‫ويخفّض ضغط دمك ويطيل حياتك.

74
00:03:38,844 --> 00:03:41,138
‫لست مهتمًا. لا أخطط للعيش
‫لبعد سن الـ30.

75
00:03:42,389 --> 00:03:46,477
‫- 30؟ عمرك أقل من 30؟
‫- ماذا؟

76
00:03:47,811 --> 00:03:50,064
‫لا شيء. رائع. تبدو بمظهر جيد.

77
00:03:50,606 --> 00:03:52,691
‫بحقك، عليك أخذ هذه المنافسة
‫على محمل الجد.

78
00:03:53,108 --> 00:03:54,902
‫- لا أعتقد.
‫- كم أنت كسول.

79
00:03:55,194 --> 00:03:57,446
‫لمَ لا يمكنك أن تكون
‫مثل المقعدين الملهمين؟

80
00:03:58,864 --> 00:03:59,823
‫حسنًا.

81
00:04:01,450 --> 00:04:02,910
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

82
00:04:03,702 --> 00:04:06,288
‫أنت لا تفترض جديًا

83
00:04:06,372 --> 00:04:08,374
‫أن السير إلى الوراء
‫قد ينقص عدد الخطوات.

84
00:04:08,457 --> 00:04:09,917
‫بالطبع لا. لمَ قد يحدث ذلك؟

85
00:04:10,542 --> 00:04:13,337
‫توقف. حسنًا، أعلم أن ذلك لن يحدث

86
00:04:13,420 --> 00:04:16,215
‫ولكن ذلك مجرد
‫موضوع سلامة في هذه المرحلة.

87
00:04:17,508 --> 00:04:19,134
‫أقسم إن الرقم كان أكبر سابقًا.

88
00:04:19,969 --> 00:04:23,013
‫لا بأس. سأضاعف خطواتي وحسب
‫لأعوض عن ذلك.

89
00:04:24,807 --> 00:04:25,683
‫تحرك!

90
00:04:28,018 --> 00:04:31,563
‫- أتحتاج إلى مساعدة يا "غلين" ؟
‫- لا، أنا بخير.

91
00:04:32,856 --> 00:04:35,067
‫إنه مجرد التواء بسيط، لكن عليّ استخدام

92
00:04:35,150 --> 00:04:36,860
‫هذا الشيء طوال الأسبوع.

93
00:04:37,444 --> 00:04:41,991
‫ولكنه رائع نوعًا ما، صحيح؟
‫أبدو كسائق دراجات نارية.

94
00:04:42,199 --> 00:04:43,075
‫أجل.

95
00:04:45,869 --> 00:04:47,079
‫- رائع للغاية.
‫- أجل.

96
00:04:47,621 --> 00:04:49,832
‫- متأكد أنك لا تريد العون؟
‫- هذا سهل.

97
00:04:50,165 --> 00:04:53,544
‫هناك هضبة صغيرة هنا.

98
00:04:54,586 --> 00:04:56,797
‫- أسير إلى الوراء.
‫- ضع قدمك الأخرى أرضًا!

99
00:04:56,880 --> 00:04:58,257
‫- لا أتوقف!
‫- أنزل الأخرى!

100
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
‫لا أستطيع! أنا خائف جدًا!

101
00:05:00,676 --> 00:05:03,762
‫لم نحصل سوى على 148 خطوة
‫في الساعة الماضية؟

102
00:05:03,846 --> 00:05:06,682
‫- كيف يمكن ذلك حتى؟
‫- هذا خامل بشكل صادم.

103
00:05:07,266 --> 00:05:08,142
‫عادت.

104
00:05:08,267 --> 00:05:11,895
‫"كولين 1420". الجميع يبلون حسنًا!
‫فخر "كلاود 9"!

105
00:05:12,354 --> 00:05:13,480
‫إنها الشيطان.

106
00:05:13,814 --> 00:05:15,315
‫ليس لدينا أحد كـ "كولين"  للأسف.

107
00:05:15,399 --> 00:05:17,317
‫سأحرق وجهي إن شغلت وظيفتي.

108
00:05:17,443 --> 00:05:19,820
‫أقصد، لا أحد يحاول حتى لأن لا أحد يكترث

109
00:05:19,945 --> 00:05:23,032
‫بالتغلب على متاجر عشوائية
‫على لوحة نتائج.

110
00:05:23,157 --> 00:05:24,950
‫يحتاج الناس إلى خصم لدود لمنافسته.

111
00:05:25,117 --> 00:05:27,661
‫ماذا تقصد؟ إن بدأنا بالتكلم
‫بالسوء عن "بيل ريدج"،

112
00:05:27,786 --> 00:05:28,996
‫فسيلهم ذلك الناس؟

113
00:05:29,329 --> 00:05:31,832
‫ربما. كل الحروب العظيمة تُخاض ضد أحد ما.

114
00:05:31,915 --> 00:05:34,293
‫- يبدو ذلك عشوائيًا.
‫- كل الحروب تُخاض ضد أحد.

115
00:05:34,376 --> 00:05:36,545
‫- ذلك ما قلته.
‫- لا، أقول كل الحروب.

116
00:05:36,628 --> 00:05:39,465
‫- أجل، كل أفضل الحروب.
‫- ما هي أفضل الحروب؟

117
00:05:39,631 --> 00:05:42,801
‫حرب 1812 والحرب العالمية الأولى والثانية
‫والحرب الفرنسية الهندية.

118
00:05:43,052 --> 00:05:45,345
‫ولكن إن بدأوا بالتحدث عنا بالسوء أولًا...

119
00:05:45,429 --> 00:05:48,640
‫حسنًا، ما هي الحروب
‫التي لا تُخاض ضد أحد ما؟

120
00:05:48,724 --> 00:05:50,309
‫الحرب ضد الفقر والمخدرات.

121
00:05:50,559 --> 00:05:52,394
‫- لا يمكنك مواجهتي.
‫- بحقك.

122
00:05:58,567 --> 00:06:01,403
‫ "أوزارك هايلاندز" ؟
‫يمكننا أن ندعوهم بالبطيء الكسيح.

123
00:06:01,487 --> 00:06:02,362
‫ "تحدي الخطوات"

124
00:06:02,529 --> 00:06:05,657
‫مؤلم. أعني أن ذلك ذكي ولكنه لئيم.

125
00:06:06,033 --> 00:06:09,119
‫"بيل ريدج 1420"؟
‫لماذا يهاجموننا "بيل ريدج"؟

126
00:06:09,286 --> 00:06:12,873
‫لأن هؤلاء الناس أوغاد.
‫يعتقدون دومًا أنهم أفضل منّا.

127
00:06:12,998 --> 00:06:14,833
‫بحقكم، لا تأخذوا ذلك على محمل شخصي.

128
00:06:14,958 --> 00:06:17,628
‫ذلك مجرد مزاح رياضي تقليدي مثل،

129
00:06:17,836 --> 00:06:19,546
‫ "أراك عند خط النهاية أيها البطيء!"

130
00:06:20,089 --> 00:06:21,632
‫- فهمتم؟
‫- ومديرهم إجاصي الشكل

131
00:06:21,757 --> 00:06:23,342
‫فاشيل حقيقي.

132
00:06:23,717 --> 00:06:28,388
‫ربما كانوا يقصدون كتابة "فاشل".
‫ربما كانوا على عجلة.

133
00:06:28,472 --> 00:06:32,351
‫- ربما عليهم التمهل قليلًا.
‫- ذلك شخصي ومؤلم.

134
00:06:33,143 --> 00:06:36,105
‫لا أصدق أن هؤلاء الناس
‫سيهزموننا في مسابقة المشي.

135
00:06:36,230 --> 00:06:39,149
‫ذلك يثبت وجهة نظرهم عن مدى بطئنا.

136
00:06:39,775 --> 00:06:40,943
‫أتعلمون ما علينا فعله؟

137
00:06:41,151 --> 00:06:43,237
‫علينا البدء ببذل جهد أكبر وهزيمتهم.

138
00:06:43,654 --> 00:06:45,739
‫- اسكتي يا "ساندرا".
‫- لا.

139
00:06:45,948 --> 00:06:48,450
‫لا تسكتي يا "ساندرا" ، تلك نقطة جيدة حقًا.

140
00:06:49,451 --> 00:06:51,620
‫أجل، آسفة، تلك نقطة جيدة يا "ساندرا".

141
00:06:51,954 --> 00:06:55,249
‫أجل، لنقف في وجه "بيل ريدج"
‫ولنفز بهذه المسابقة.

142
00:06:55,374 --> 00:06:56,250
‫- أجل!
‫- أجل!

143
00:06:56,750 --> 00:06:59,628
‫نستطيع فعلها! هيا! قولوا...

144
00:07:02,673 --> 00:07:05,342
‫لا. لا تساعده. عليه التعلم.

145
00:07:09,847 --> 00:07:12,683
‫- نشاط جيد يا "سعيد".
‫- أعطاني "ماركوس" 6 مشروبات طاقة.

146
00:07:12,933 --> 00:07:15,435
‫- أشعر بشكل رائع!
‫- عظيم! واصل الخطو.

147
00:07:15,519 --> 00:07:17,146
‫- لا أصدق نجاح الأمر.
‫- أعلم.

148
00:07:17,229 --> 00:07:19,189
‫لا أريد حسدنا، ولكني بدأت أفكر بطرائف

149
00:07:19,273 --> 00:07:20,524
‫لأرويها لنائب الرئيس.

150
00:07:20,649 --> 00:07:22,025
‫أستخبرينه أن "ليونيل ريتشي"

151
00:07:22,109 --> 00:07:23,819
‫- جاء إلى المتجر؟
‫- كيف يفيدني؟

152
00:07:23,944 --> 00:07:25,404
‫لا أعلم. تلك قصة رائعة وحسب.

153
00:07:25,487 --> 00:07:28,365
‫قلبي يخفق بسرعة يا رجل.
‫لم أتوقف طوال اليوم.

154
00:07:28,490 --> 00:07:30,325
‫حتى عندما دخلت الحمام. صحيح، نحتاج

155
00:07:30,450 --> 00:07:31,952
‫- إلى تنظيف الحمام.
‫- رائع.

156
00:07:32,077 --> 00:07:33,287
‫لنحافظ على الزخم.

157
00:07:33,412 --> 00:07:35,581
‫bbb- مفهوم.
‫- حاضر. "ساندرا"! نظفي الحمام!

158
00:07:36,665 --> 00:07:38,959
‫اعذرني يا سيد. أيمكنني الحصول على...

159
00:07:40,961 --> 00:07:42,296
‫المعذرة، هل تعمل...

160
00:07:42,838 --> 00:07:46,258
‫عمل رائع يا "هيذر". امشي واطوي الملابس.

161
00:07:46,842 --> 00:07:48,719
‫- "ماتيو".
‫- لا تحاولي حتى.

162
00:07:48,844 --> 00:07:51,597
‫لن أوسخ نفسي فقط لأن "بيل ريدج"
‫قالوا أشياء غبية.

163
00:07:51,805 --> 00:07:53,640
‫لا، استرخِ، لن أضغط عليك.

164
00:07:53,849 --> 00:07:56,351
‫في الحقيقة أثرت إعجابي
‫بأنك أصبحت هادئًا فعلًا.

165
00:07:56,602 --> 00:07:58,061
‫كنت في السابق تنافسيًا.

166
00:07:58,145 --> 00:08:00,898
‫أحب أن أعتقد أنني نضجت
‫على مدى السنوات.

167
00:08:01,106 --> 00:08:02,232
‫أجل. تمامًا.

168
00:08:02,441 --> 00:08:04,234
‫في السابق عندما بدأت كنت لتقول،

169
00:08:05,319 --> 00:08:07,404
‫"عندما ترى الإدارة عدد خطواتي القليلة

170
00:08:07,487 --> 00:08:09,364
‫سيظنون أنني لست العامل الأفضل."

171
00:08:10,115 --> 00:08:12,284
‫مهلًا، يمكنهم تعقب نتائجنا الفردية؟

172
00:08:12,367 --> 00:08:16,038
‫لم يقولوا إنه يمكنهم فعل ذلك،
‫ولكنهم لم يقولوا العكس.

173
00:08:17,039 --> 00:08:19,833
‫لا بأس. حتى ولو لم تكن الأفضل،

174
00:08:20,000 --> 00:08:25,005
‫من المقبول كليًا أن تكون
‫عاملًا عاديًا كالآخرين.

175
00:08:25,088 --> 00:08:27,341
‫عادي؟ هل فقدت صوابك؟

176
00:08:29,676 --> 00:08:33,347
‫تبًا. عليّ التعويض عن الوقت الضائع.
‫كفّي عن التحدث معي!

177
00:08:45,150 --> 00:08:46,193
‫انظر لي يا "جونه".

178
00:08:46,610 --> 00:08:49,738
‫أنا لاعب محترف
‫مصاب قبل المباراة الكبيرة،

179
00:08:49,821 --> 00:08:52,199
‫ولست متأكدًا حتى أن عدادي

180
00:08:52,282 --> 00:08:54,159
‫يعد خطواتي بشكل صحيح.

181
00:08:54,243 --> 00:08:55,994
‫ربما عليك تحريك ذراعك

182
00:08:56,078 --> 00:08:57,537
‫- بنفس الوقت.
‫- ماذا تعني؟

183
00:08:57,621 --> 00:09:00,666
‫أن تأرجح ذراعك بينما تتحرك.

184
00:09:00,958 --> 00:09:02,876
‫- هكذا؟
‫- أجل، بالطبع.

185
00:09:03,085 --> 00:09:04,878
‫ثم تستخدم يدك الأخرى للتوجيه.

186
00:09:05,003 --> 00:09:07,297
‫إنني أحاول، ولكن ذلك الجزء صعب.

187
00:09:07,589 --> 00:09:08,715
‫- أهذا أفضل؟
‫- حسنًا.

188
00:09:08,840 --> 00:09:10,425
‫- لا.
‫- أم أسوأ؟ لا أميز.

189
00:09:10,509 --> 00:09:13,095
‫تقوم بعمل جيد، ولكنك تسير في دوائر.

190
00:09:13,178 --> 00:09:14,054
‫أعرف ذلك،

191
00:09:14,137 --> 00:09:15,305
‫لأنني أشعر بالدوار.

192
00:09:15,389 --> 00:09:17,891
‫ "المتجر 1217، يمكننا النجاح!"

193
00:09:20,435 --> 00:09:21,895
‫ "هل يمكننا نسيان..."

194
00:09:22,396 --> 00:09:24,314
‫هيا أيها الناس، انهضوا.

195
00:09:24,398 --> 00:09:26,275
‫لديكم وقت للتحدث، فلديكم وقت للمشي.

196
00:09:26,358 --> 00:09:28,944
‫عندما تجلسون، يفوز "بيل ريدج" ، حسنًا؟

197
00:09:29,111 --> 00:09:32,281
‫هيا. "ساندرا" ، إن كنت تبحثين عن غدائك،
‫فقد وضعته على السطح.

198
00:09:32,364 --> 00:09:33,740
‫سيمنحك ذلك خطوات إضافية.

199
00:09:33,865 --> 00:09:36,743
‫- اذهبي واجلبيه يا قوية.
‫- ولكن الثلج يهطل وأحضرت حساء.

200
00:09:38,412 --> 00:09:40,706
‫ "إلايس" ، رأيت إحدى عرباتنا
‫عند محطة الوقود.

201
00:09:40,831 --> 00:09:42,249
‫امشِ إلى هناك وأعدها.

202
00:09:42,749 --> 00:09:46,420
‫- أي محطة وقود؟
‫- لا أتذكر! تفقّدها جميعها! انطلق!

203
00:09:46,795 --> 00:09:48,839
‫انطلقوا!

204
00:09:50,215 --> 00:09:52,467
‫المعذرة، هل لديكم أي دمى محايدة جنسيًا؟

205
00:09:52,551 --> 00:09:54,469
‫- أحاول أن أبدو عصرية.
‫- اتبعيني.

206
00:09:54,803 --> 00:09:57,723
‫- ألم يكن ذلك ممر الدمى؟
‫- أجل، تجاوزناه.

207
00:09:58,015 --> 00:09:59,433
‫أفترض أن علينا الالتفاف.

208
00:09:59,516 --> 00:10:02,978
‫"الجميع رابحون يا عزيزتي، تلك ليست كذبة

209
00:10:03,687 --> 00:10:07,274
‫لا تفشلين أبدًا في إرضائي"

210
00:10:08,734 --> 00:10:11,862
‫- كيف ما زلنا في المركز الـ5؟
‫- هذا مركز جيد، ارتقينا.

211
00:10:11,987 --> 00:10:14,656
‫- يجدر أن تكوني سعيدة.
‫- أي ميدالية تُمنح للمركز الـ5؟

212
00:10:15,198 --> 00:10:18,535
‫ولا واحدة. ما تحصل عليه هو صفعة
‫ويجعلك والدك تمشي خلف السيارة

213
00:10:18,660 --> 00:10:21,663
‫- طوال الطريق إلى المنزل.
‫- آسف جدًا يا "دينا".

214
00:10:21,872 --> 00:10:23,206
‫علينا أن نجعل هؤلاء الناس

215
00:10:23,332 --> 00:10:25,542
‫- يبذلون جهدًا أكبر.
‫- الجميع يبذلون بالفعل

216
00:10:25,625 --> 00:10:28,837
‫جهدًا أكبر، ومعظمهم لا يضعون مزيل عرق.

217
00:10:28,920 --> 00:10:30,922
‫- الرائحة كريهة.
‫- أؤيد "إيمي" في هذا.

218
00:10:31,048 --> 00:10:32,132
‫أظن أننا لسنا مرتاحتين

219
00:10:32,341 --> 00:10:33,216
‫حيال الفشل مثلك.

220
00:10:33,300 --> 00:10:36,720
‫أقصد أننا نتقدم بشكل جيد، حسنًا؟
‫لا داعي للمبالغة في ذلك.

221
00:10:38,555 --> 00:10:40,557
‫- لا أعلم، ربما يكون محقًا.
‫- ربما.

222
00:10:41,892 --> 00:10:43,560
‫- ربما لا.
‫- ظننت ذلك.

223
00:10:43,852 --> 00:10:44,811
‫ "ستخسرون"

224
00:10:44,895 --> 00:10:46,480
‫هذا مريع.

225
00:10:46,605 --> 00:10:47,564
‫ "فاشلون"

226
00:10:47,647 --> 00:10:49,566
‫ما خطب أولئك الناس؟

227
00:10:49,733 --> 00:10:51,234
‫تمادوا كثيرًا!

228
00:10:52,277 --> 00:10:55,614
‫أجل. هذا تجاوز للحدود بكل تأكيد.

229
00:10:55,781 --> 00:10:57,783
‫هل نحن متأكدون أنهم "بيل ريدج"؟

230
00:10:58,241 --> 00:10:59,451
‫يمكننا تفقّد التسجيلات.

231
00:10:59,826 --> 00:11:01,912
‫وقعوه باسم "بيل ريدج"
‫حرفيًا يا "ساندرا".

232
00:11:02,079 --> 00:11:03,455
‫أي إثبات أقوى تحتاجين إليه؟

233
00:11:03,538 --> 00:11:07,334
‫استخدموا التهجئة الخاطئة.

234
00:11:07,542 --> 00:11:10,712
‫- أجل، لأنهم أغبياء.
‫- أو ربما لأنهم كانوا متعبين

235
00:11:10,879 --> 00:11:12,923
‫أو ربما كان المكان مظلمًا. مهما يكن.

236
00:11:13,006 --> 00:11:14,800
‫ولكن على الأرجح لأنهم مجرد أغبياء.

237
00:11:14,925 --> 00:11:17,260
‫ألم تتعبوا من التعرض للإهانة
‫من قِبل مجموعة

238
00:11:17,344 --> 00:11:20,305
‫حمقى لا يفهمون
‫أساسيات الكتابة حتى؟

239
00:11:20,514 --> 00:11:21,807
‫- أجل.
‫- أنا كذلك.

240
00:11:21,973 --> 00:11:25,185
‫- أتعلمون ما ينبغي علينا فعله؟
‫- أجل، التبليغ عنهم إلى الشرطة.

241
00:11:25,268 --> 00:11:27,479
‫لا، يبدو ذلك مبالغًا به قليلًا.

242
00:11:27,771 --> 00:11:31,274
‫علينا رفع مستوانا في هذا التحدي
‫والتغلب عليهم.

243
00:11:31,358 --> 00:11:35,070
‫أجل، هذا يكفي!
‫فقد أصبح الأمر شخصيًا للغاية!

244
00:11:35,654 --> 00:11:37,322
‫لنقضي على هؤلاء اللعينين!

245
00:11:37,447 --> 00:11:40,409
‫- لندمّر "بيل ريدج"!
‫- سئمت من هذا الهراء!

246
00:11:43,120 --> 00:11:45,664
‫ "(بيل ريدج) في القمة!"

247
00:11:48,875 --> 00:11:49,918
‫- "ساندرا" ؟
‫- نعم؟

248
00:11:50,085 --> 00:11:53,505
‫- لمَ لا تأخذين استراحتك الآن، حسنًا؟
‫- حسنًا.

249
00:11:56,299 --> 00:11:59,886
‫إذًا، استيقظتما الساعة 4 فجرًا

250
00:12:00,011 --> 00:12:04,349
‫وجلبتما بخاخ طلاء ومعجون حلاقة
‫وأتيتما إلى هنا لتخريب

251
00:12:04,433 --> 00:12:08,562
‫متجرنا، فقط لتجعلا الناس
‫يبذلون جهدًا أكبر؟

252
00:12:08,937 --> 00:12:11,565
‫لا. الساعة 3 فجرًا.
‫أخذت "باركر" إلى منزل والديّ.

253
00:12:11,690 --> 00:12:12,941
‫أخبرتهما بأن "آدم" معتقل

254
00:12:13,066 --> 00:12:15,193
‫- وعليّ دفع كفالته.
‫- كنت الضابط قليل الصبر

255
00:12:15,277 --> 00:12:17,237
‫الذي اتصل بـ "إيمي"  مرارًا
‫للقدوم لإخراجه

256
00:12:17,320 --> 00:12:19,030
‫لأنه كان يكشف نفسه أمام الحراس.

257
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
‫أتعلمان؟ أشعر أنكما
‫تبالغان في هذا بعض الشيء.

258
00:12:22,617 --> 00:12:24,494
‫اسمع، أنت من قلت

259
00:12:24,661 --> 00:12:26,997
‫دعونا ندّعي التنافس ضد "بيل ريدج"،

260
00:12:27,164 --> 00:12:29,541
‫- ولنفعل ما يتطلبه الأمر.
‫- لا أتذكر

261
00:12:29,666 --> 00:12:31,418
‫قولي لنفعل ما يتطلبه الأمر.

262
00:12:32,127 --> 00:12:33,003
‫مرحبًا!

263
00:12:35,464 --> 00:12:36,381
‫آسف على تأخري.

264
00:12:37,090 --> 00:12:37,924
‫مشيت إلى العمل.

265
00:12:38,592 --> 00:12:41,428
‫ما من طريقة سهلة لعبور طريق سريع،

266
00:12:41,803 --> 00:12:45,765
‫- لكنني حققت 8000 خطوة.
‫- أجل!

267
00:12:46,433 --> 00:12:47,934
‫سأقوم ببعض اللفات حول المتجر.

268
00:12:48,393 --> 00:12:50,604
‫- انطلق يا "ماتيو"!
‫- حسنًا. هيا بنا!

269
00:12:51,688 --> 00:12:53,523
‫ماذا؟ إنه يستعيد لياقته. ذلك جيد له.

270
00:12:53,648 --> 00:12:56,401
‫ولا توجد سيارات على الطريق السريع
‫في هذا الوقت الباكر.

271
00:12:56,568 --> 00:12:58,320
‫ "نتائج مسابقة الخطو، خطوات المتجر"

272
00:12:58,403 --> 00:13:00,155
‫ "تحدي الخطوات"

273
00:13:00,238 --> 00:13:02,616
‫"(كولين 1420)،
‫تابعوا المشي يا عائلة (بيل ريدج)!

274
00:13:02,824 --> 00:13:04,951
‫(كايلي)، والدك متعب،
‫سآتي لأخذك من التدريب.

275
00:13:05,035 --> 00:13:06,369
‫عذرًا، كانت رسالة لابنتي."

276
00:13:06,536 --> 00:13:09,706
‫سأرسل رسالة إلكترونية شديدة اللهجة
‫إلى مدير "بيل ريدج"

277
00:13:09,789 --> 00:13:13,001
‫بشأن ما حدث هذا الصباح.
‫أخبرني إن كانت لئيمة جدًا، حسنًا؟

278
00:13:13,210 --> 00:13:15,462
‫صباح الخير يا "دوغ" ، ثم علامة تعجب.

279
00:13:15,837 --> 00:13:18,215
‫كنت آمل مناقشة أمر مؤسف

280
00:13:18,298 --> 00:13:19,466
‫حدث في متجرنا.

281
00:13:19,549 --> 00:13:21,426
‫تريد أن تكون قاسية بالفعل، صحيح؟

282
00:13:21,676 --> 00:13:25,430
‫- ماذا؟ أهذا قاس للغاية؟
‫- هل سكين في القلب قاسية للغاية؟

283
00:13:25,514 --> 00:13:28,767
‫- أجل، قاسية بشكل كبير!
‫- إذًا ربما عليك التخفيف قليلًا.

284
00:13:28,892 --> 00:13:30,977
‫جامله قليلًا، أطرِ عليه.

285
00:13:31,353 --> 00:13:35,607
‫- حسنًا، ماذا أكتب؟
‫- حسنًا، اكتب ما أقول وحسب.

286
00:13:35,732 --> 00:13:36,983
‫- شكرًا.
‫- عزيزي "دوغ"،

287
00:13:37,943 --> 00:13:39,736
‫أفكر فيك طوال الوقت.

288
00:13:41,238 --> 00:13:42,447
‫ذلك لطيف.

289
00:13:42,531 --> 00:13:45,116
‫كنت في المجمع التجاري مرة ورأيت سترة

290
00:13:45,242 --> 00:13:47,786
‫وفكرت أنك ستبدو رائعًا حقًا فيها.

291
00:13:47,994 --> 00:13:50,038
‫حسنًا، ولكننا سنذكر التخريب، صحيح؟

292
00:13:50,121 --> 00:13:52,374
‫بالتأكيد. سنخوض في ذلك فورًا.

293
00:13:52,874 --> 00:13:55,293
‫هل سمعت أغنية "أديل" الجديدة؟

294
00:13:55,877 --> 00:13:57,837
‫يمكنكما النقر هنا لإعادة ضبط بسيطة.

295
00:13:58,129 --> 00:14:00,006
‫مرحبًا أيها النشيطون.

296
00:14:00,173 --> 00:14:02,300
‫أرى حركة كثير من الأفواه
‫وليس من الأقدام.

297
00:14:02,384 --> 00:14:04,886
‫ماسحي لا يعمل ولا نعرف السبب.

298
00:14:05,428 --> 00:14:07,597
‫مهلًا، هل تظنون أن "بيل ريدج"

299
00:14:07,764 --> 00:14:11,393
‫- عبثوا به الليلة الماضية؟
‫- لا، ربما.

300
00:14:11,726 --> 00:14:14,980
‫لم يكن معطلًا البارحة، ولكنه معطل اليوم.

301
00:14:15,063 --> 00:14:18,525
‫لن يفاجئني ذلك. سيلجأ هؤلاء الناس
‫إلى فعل أي شيء حرفيًا.

302
00:14:18,692 --> 00:14:21,236
‫يا للهول، جلبت فتاة إلى بيتي البارحة

303
00:14:21,361 --> 00:14:23,863
‫وبعد أن نمت، سرقت كل أغراضي.

304
00:14:24,072 --> 00:14:25,323
‫هل "بيل ريدج" متورطون؟

305
00:14:25,407 --> 00:14:27,742
‫أجل، ذلك يشبه أفعال "بيل ريدج".

306
00:14:27,826 --> 00:14:30,495
‫انتكست وبدأت بتناول المخدر البارحة.

307
00:14:30,870 --> 00:14:33,456
‫أتعلمون ما أحب فعله
‫عندما أكون غاضبة هكذا؟

308
00:14:33,540 --> 00:14:36,501
‫أحب أن آخذ كل ذلك الغضب وأحوله إلى

309
00:14:36,710 --> 00:14:40,046
‫طاقة مشي صافية.

310
00:14:40,422 --> 00:14:42,966
‫نفّسوا عن ذلك بالمشي وحسب، جربوا ذلك.

311
00:14:44,217 --> 00:14:47,887
‫واجهوا "بيل ريدج" ، أتفهمون قصدي؟
‫نفّسوا عن ذلك بالمشي.

312
00:14:48,638 --> 00:14:50,140
‫- نعم، تابعوا ذلك.
‫- مذهل.

313
00:14:50,432 --> 00:14:52,434
‫عندما استعدت وعيي،
‫قام شخص من "بيل ريدج"

314
00:14:52,517 --> 00:14:54,686
‫بالتقيؤ على جسدي بأكمله.

315
00:14:54,811 --> 00:14:56,563
‫لا يمكنني تصديق أن لا شيء خطؤنا.

316
00:14:56,771 --> 00:15:02,152
‫ "(بيل ريدج) هم العدو!"

317
00:15:02,527 --> 00:15:04,904
‫توجد عربة تسوق هناك
‫بكل تأكيد يا "إلايس".

318
00:15:05,030 --> 00:15:06,656
‫ربما تدحرجت أبعد مما ظننت.

319
00:15:07,032 --> 00:15:08,158
‫هل أخذت استراحة غداء؟

320
00:15:08,241 --> 00:15:09,326
‫لا وقت!

321
00:15:09,659 --> 00:15:12,579
‫اسمع، حاول المشي أسرع وحسب.
‫على الأرجح أنها سبقتك.

322
00:15:12,996 --> 00:15:17,250
‫مرحبًا، أيمكنني إعادة غرض
‫اشتريته من متجر آخر؟

323
00:15:17,375 --> 00:15:19,628
‫- أجل، بالطبع.
‫- رائع، اشتريته من "بيل ريدج".

324
00:15:21,588 --> 00:15:23,840
‫- هل تمزح؟
‫- لا.

325
00:15:25,008 --> 00:15:28,428
‫محب تافه لـ "بيل ريدج"
‫يريدنا أن نأخذ قمامتهم؟

326
00:15:28,637 --> 00:15:31,640
‫- لا يا سيدي.
‫- انظرا، إنه يضحك علينا.

327
00:15:31,973 --> 00:15:35,101
‫- لا أضحك.
‫- أظن أنه مجرد رجل بشوش الوجه.

328
00:15:35,310 --> 00:15:38,855
‫بدأت الأمور تصبح بشعة.
‫أعتقد أن علينا التخفيف من حدتها قليلًا.

329
00:15:39,022 --> 00:15:41,608
‫لا، علينا الحفاظ على حدة الأمور.

330
00:15:41,941 --> 00:15:44,110
‫أتعلم؟ إن كنت تحب "بيل ريدج"
‫إلى هذا الحد...

331
00:15:44,235 --> 00:15:45,487
‫فعليك أن تتزوجه.

332
00:15:45,612 --> 00:15:48,531
‫لا يا رجل، كنت سأقول
‫إنه يجدر بك العودة إلى هناك وحسب.

333
00:15:48,657 --> 00:15:49,991
‫لكنها إهانة قوية، أحسنت.

334
00:15:50,158 --> 00:15:51,660
‫- ولكن لا تقاطعني.
‫- لا بأس.

335
00:15:51,826 --> 00:15:53,620
‫الأمر تحت السيطرة كليًا.

336
00:15:58,583 --> 00:16:02,253
‫تم تخريب متجر "بيل ريدج" البارحة.

337
00:16:02,420 --> 00:16:04,089
‫- يا للعجب!
‫- مهلًا، ماذا؟

338
00:16:04,172 --> 00:16:08,927
‫اقتحم أحدهم غرفة استراحتهم وغطى كل شيء
‫ببول غزلان ساخن.

339
00:16:09,803 --> 00:16:11,763
‫كانت الرائحة سيئة واضطروا لحرق أرائكهم.

340
00:16:11,930 --> 00:16:12,931
‫لديّ سؤال.

341
00:16:13,139 --> 00:16:15,975
‫كيف علموا أنه بول غزلان
‫وأنه كان ساخنًا كذلك؟

342
00:16:16,184 --> 00:16:20,397
‫يبدو أن المخربين تركوا ملاحظة
‫قرب مسدساتهم المائية التي استخدموها.

343
00:16:20,980 --> 00:16:23,066
‫لا علاقة لأحد هنا، صحيح؟

344
00:16:23,525 --> 00:16:27,028
‫لا. لم نقم بتغطية كامل غرفة استراحتهم

345
00:16:27,112 --> 00:16:28,863
‫ببول غزلان ساخن جدًا.

346
00:16:28,947 --> 00:16:31,324
‫حسنًا، لا أقصد أنك تبدو كاذبًا،

347
00:16:31,408 --> 00:16:34,244
‫ولكن نبرتك وكلامك غريبان حقًا.

348
00:16:34,452 --> 00:16:36,413
‫بحقك يا "غلين" ، من الواضح أنهم فعلوها.

349
00:16:36,579 --> 00:16:39,207
‫ "ماركوس"  يتباهى دومًا بمجموعة
‫المسدسات المائية خاصته.

350
00:16:39,374 --> 00:16:41,251
‫لا يهم، "بيل ريدج" بدأوا ذلك.

351
00:16:41,668 --> 00:16:44,337
‫ماذا نفعل بعد ذلك؟
‫يمكننا رمي البيض على سياراتهم.

352
00:16:45,255 --> 00:16:46,631
‫- أجل.
‫- وثقب إطاراتهم.

353
00:16:46,798 --> 00:16:49,676
‫- أجل!
‫- سيجعلهم ذلك يمشون أكثر.

354
00:16:49,801 --> 00:16:52,887
‫- يجدر بنا تثبيطهم.
‫- حسنًا يا رفاق، أصبحنا متعادلين الآن.

355
00:16:53,096 --> 00:16:55,140
‫لنركز على تحدي الخطوات وحسب.

356
00:16:55,223 --> 00:16:57,183
‫اسمعوا، إن لم يرغبوا في خوض حرب،

357
00:16:57,267 --> 00:16:58,852
‫فكان عليهم الامتناع عن إهانتنا.

358
00:16:58,977 --> 00:17:01,396
‫- أصبت.
‫- ربما لم يكونوا هم الفاعلين.

359
00:17:01,604 --> 00:17:05,650
‫ربما كانوا "كيركوود"
‫وأرادوا أن نظن أن الفاعلين هم "بيل ريدج"

360
00:17:05,942 --> 00:17:07,861
‫لنقاتل بعضنا ويحصدون "كيركوود" الفوز.

361
00:17:08,278 --> 00:17:10,864
‫يا لهذه المؤامرة الكبيرة

362
00:17:10,989 --> 00:17:13,366
‫فقط كي يفوزوا بمسابقة خطوات
‫خاصة بمتاجر المنطقة.

363
00:17:13,450 --> 00:17:15,452
‫أيعرف أحدكم كيفية صنع قنبلة حارقة؟

364
00:17:15,535 --> 00:17:17,454
‫فودكا وجعة شعير وليمون حامض.

365
00:17:18,037 --> 00:17:21,416
‫لا تسألوني كيف، ولكن يمكنني الحصول
‫على جراثيم جمرة خلال ساعتين.

366
00:17:21,499 --> 00:17:24,753
‫يجدر بنا حرق متجرهم بأكمله
‫وأن نلوم المشردين على ذلك.

367
00:17:24,919 --> 00:17:27,088
‫- أجل!
‫- لم يكونوا "بيل ريدج"!

368
00:17:27,922 --> 00:17:29,215
‫بل أنا.

369
00:17:29,716 --> 00:17:30,884
‫- ماذا؟
‫- عجبًا!

370
00:17:31,259 --> 00:17:34,179
‫أنا من نشرت الرسائل على اللوح

371
00:17:34,262 --> 00:17:35,430
‫وخربت واجهة المتجر.

372
00:17:35,555 --> 00:17:36,598
‫يا للهول.

373
00:17:38,224 --> 00:17:39,184
‫لمَ فعلت ذلك؟

374
00:17:39,434 --> 00:17:43,021
‫- أردت الفوز.
‫- "إيمي".

375
00:17:44,272 --> 00:17:47,358
‫- هذا مخيب بشكل مريع.
‫- ساعدتني "دينا"!

376
00:17:48,359 --> 00:17:50,862
‫هل ستصدقون كاذبة معترفة؟ بحقكم.

377
00:17:50,987 --> 00:17:53,698
‫مهلًا. جعلتني آخذ بول غزلان

378
00:17:53,823 --> 00:17:57,786
‫إلى متجرهم وأسخنه في الميكرويف

379
00:17:57,869 --> 00:18:01,039
‫ثم أنثره كله على أريكة بريئة؟

380
00:18:01,164 --> 00:18:02,665
‫كيف تفكرين في هذه الأشياء حتى؟

381
00:18:02,749 --> 00:18:05,251
‫- أنت مريضة يا "إيمي"!
‫- لا، ذلك لم يكن...

382
00:18:05,418 --> 00:18:07,545
‫- حولتنا إلى وحوش!
‫- مهلًا.

383
00:18:08,004 --> 00:18:11,007
‫هل كذبت أيضًا بشأن الإدارة؟
‫ألا يعلمون أنني نجم؟

384
00:18:11,716 --> 00:18:15,553
‫- ربما يعلمون.
‫- لم أنم ولم آكل.

385
00:18:16,095 --> 00:18:19,015
‫ضربتني سيارة "كيا" على الطريق
‫السريع يا "إيمي"!

386
00:18:20,642 --> 00:18:21,518
‫اعذروني.

387
00:18:22,018 --> 00:18:23,728
‫- تبدو نحيلًا.
‫- شكرًا لك!

388
00:18:32,612 --> 00:18:34,823
‫حسنًا، أخبرني كيف يبدو هذا.

389
00:18:35,490 --> 00:18:37,492
‫- عزيزي "دوغ" ، آسف للغاية...
‫- مهلًا!

390
00:18:37,617 --> 00:18:40,286
‫أستقول ذلك بعد حادثة بول الغزلان تلك؟

391
00:18:40,453 --> 00:18:42,705
‫كأنك تقول "دوغ" بول الغزال.

392
00:18:42,789 --> 00:18:44,749
‫حسنًا، لن أذكر تلك الكلمة.

393
00:18:45,333 --> 00:18:49,504
‫- ماذا عن، أيها...
‫- الحبيب.

394
00:18:49,587 --> 00:18:53,341
‫- حبيبي "دوغ" ، أجل.
‫- أفضل بكثير.

395
00:18:54,259 --> 00:18:59,639
‫- يا للهول، الناس غاضبون منك.
‫- شكرًا لمساندتي يا "دينا".

396
00:18:59,722 --> 00:19:02,267
‫أنت من بدأت بهذا. القبطان يغرق مع سفينته.

397
00:19:02,517 --> 00:19:05,186
‫بحقكما. أتعلمان؟
‫لا أحد يفكر في ذلك حتى.

398
00:19:07,272 --> 00:19:08,565
‫قد يكون هذا لأي سبب.

399
00:19:09,607 --> 00:19:11,276
‫أتعلمان؟ تحدثت مع "غلين" واتضح أن

400
00:19:11,401 --> 00:19:14,112
‫لا علاقة لنائب الرئيس الإقليمي
‫بترقية المدراء.

401
00:19:14,404 --> 00:19:18,908
‫إذًا كان كل هذه الاستبداد دون جدوى.

402
00:19:18,992 --> 00:19:21,494
‫- لا، كان مسليًا.
‫- المعذرة، أين غرفة الاستراحة؟

403
00:19:21,661 --> 00:19:23,121
‫- عبر تلك الأبواب.
‫- شكرًا.

404
00:19:23,204 --> 00:19:26,332
‫أسوأ ما في الأمر أن "كولين" ستفوز مجددًا.

405
00:19:26,416 --> 00:19:28,084
‫ما مشكلتك مع هذه المرأة جديًا؟

406
00:19:28,167 --> 00:19:30,253
‫هل قامت مثلًا بقتل شخص تحبينه؟

407
00:19:30,545 --> 00:19:32,839
‫لنقل فقط إن نادي "سانت لويس" لعلم الطيور

408
00:19:32,964 --> 00:19:34,632
‫مجرد مسابقة للشعبية.

409
00:19:35,008 --> 00:19:36,134
‫من كان ذلك الرجل؟

410
00:19:36,634 --> 00:19:38,803
‫منذ قليل؟ لا أعلم، ألا يعمل هنا؟

411
00:19:38,887 --> 00:19:42,265
‫- لم أره من قبل. أرأيتماه؟
‫- لا. مهلًا، لا تعرفه؟

412
00:19:42,515 --> 00:19:44,225
‫تكلمت معه وكأنه صديق قديم.

413
00:19:44,642 --> 00:19:47,520
‫- أخبرته بمكان غرفة الاستراحة.
‫- أجل، أقصد طريقة قولك ذلك.

414
00:19:47,645 --> 00:19:48,813
‫بدت كأنها نكتة خاصة.

415
00:19:48,897 --> 00:19:50,607
‫- ما هي النكتة؟
‫- لا أعلم.

416
00:19:50,773 --> 00:19:53,276
‫- بينك وذلك الرجل.
‫- ربما كان موظفًا جديدًا.

417
00:19:53,818 --> 00:19:55,403
‫أو من فرع آخر.

418
00:19:56,738 --> 00:19:58,239
‫تبًا.

419
00:19:58,489 --> 00:19:59,908
‫- رباه.
‫- ماذا حدث هنا؟

420
00:19:59,991 --> 00:20:02,952
‫غرفة استراحتي الجميلة.

421
00:20:03,870 --> 00:20:05,204
‫ "جروشا"  صنعت هذه.

422
00:20:05,288 --> 00:20:08,041
‫- لمَ فعلت هذا يا "إيمي" ؟
‫- لا، لم أفعل هذا!

423
00:20:08,166 --> 00:20:09,709
‫الفاعلون هم "بيل ريدج" حقًا.

424
00:20:09,792 --> 00:20:11,628
‫صحيح. وصلتني رسالة للتو من "كولين".

425
00:20:11,711 --> 00:20:14,714
‫تقول، "نظفوا غرفة استراحتكم."

426
00:20:15,381 --> 00:20:17,842
‫- تبًا، إنها مضحكة.
‫- علينا أن ننتقم.

427
00:20:18,009 --> 00:20:20,470
‫لا يا رفاق. ألم يكن هذا انتقامًا؟

428
00:20:20,678 --> 00:20:23,264
‫ضربتموهم ثم ردوا الضربة.
‫نحن متعادلون الآن.

429
00:20:23,973 --> 00:20:26,434
‫ضربناهم بشكل خفيف ولكنهم ضربونا بشدة.

430
00:20:26,601 --> 00:20:28,519
‫لذا علينا أن نرد ذلك الآن.

431
00:20:28,603 --> 00:20:31,022
‫ولكن إن رددنا الضربة، فسيقومون بردها كذلك.

432
00:20:31,147 --> 00:20:33,775
‫- متى سينتهي الأمر؟
‫- عندما نرد لهم الضربة بعدها.

433
00:20:33,858 --> 00:20:35,443
‫إنه محق. إنها النهاية الطبيعية.

434
00:20:35,526 --> 00:20:38,154
‫أو نسامحهم وندير لهم الخد الآخر،
‫صحيح يا "غلين"؟

435
00:20:38,237 --> 00:20:40,323
‫ماذا؟ كي يتسنى لهم صفع الخد الآخر؟

436
00:20:40,406 --> 00:20:42,241
‫لا يا "إيمي" ، لا تتراجعي أمام متنمر.

437
00:20:42,533 --> 00:20:44,744
‫عليّ أن أتفق معه. إن لم نرد لهم الضربة،

438
00:20:44,827 --> 00:20:46,329
‫فسيظنون أنهم يستطيعون إهانتنا.

439
00:20:46,412 --> 00:20:47,872
‫علينا الذهاب جميعًا إلى هناك

440
00:20:47,956 --> 00:20:49,499
‫- لندمر غرفة استراحتهم.
‫- أجل.

441
00:20:49,582 --> 00:20:51,584
‫لندمر متجرهم بأكمله!

442
00:20:51,751 --> 00:20:52,961
‫- أجل!
‫- فكرة رائعة.

443
00:20:53,044 --> 00:20:56,589
‫أظن أن علينا الاتفاق مع الحشد في هذا.

444
00:20:58,758 --> 00:21:02,261
‫حسنًا، تبًا لـ "بيل ريدج"!
‫لنذهب وننل من أولئك الأوغاد!

445
00:21:02,387 --> 00:21:03,262
‫- أجل!
‫- أجل!

446
00:21:03,346 --> 00:21:06,557
‫لنصعّد هذا الأمر ونفترض
‫أنهم سينسون ذلك بعدها!

447
00:21:06,724 --> 00:21:08,101
‫- أجل.
‫- أجل، لنصعّد.

448
00:21:08,184 --> 00:21:10,561
‫أيجدر بنا الذهاب منفردين
‫أم نتشارك السيارات؟

449
00:21:10,687 --> 00:21:12,855
‫يمكنني إيصالكم
‫لكن عليّ العودة للبيت بعدها.

450
00:21:12,981 --> 00:21:14,107
‫أنتوقف للغداء بالطريق؟

451
00:21:14,190 --> 00:21:15,233
‫- نعم.
‫- رائع.

452
00:21:15,400 --> 00:21:18,111
‫واسطتي لجرثومة الجمرة الخبيثة
‫لا يرد على رسائلي.

453
00:21:18,194 --> 00:21:22,156
‫- هل يعرف أحدكم شخصًا آخر؟
‫- امنحه بعض الوقت، حادثته للتو.

