﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:05,089
‫ "متجر (كلاود 9)"

2
00:00:05,214 --> 00:00:08,884
‫ما زلنا نفتقر للموظفين،
‫فإن حدث ومررتم

3
00:00:08,968 --> 00:00:11,470
‫في المرآب في الليل
‫وكانت هناك عربة في الخارج،

4
00:00:11,637 --> 00:00:14,056
‫فأحضروها وضعوها في مكانها.

5
00:00:14,390 --> 00:00:17,393
‫علينا جمع هذه العربات التائهة.

6
00:00:17,601 --> 00:00:19,770
‫هذه أسوأ صيحة سمعتها في حياتي.

7
00:00:19,895 --> 00:00:21,564
‫أجل، فقدت الأمل فيها، "كارول"؟

8
00:00:21,689 --> 00:00:25,526
‫أكره ذكر هذا الأمر،
‫لكن أيجب أن تكون "ساندرا" هنا؟

9
00:00:25,943 --> 00:00:28,738
‫- ظننت أنها طُردت.
‫- أجل، هذا ما حدث.

10
00:00:29,029 --> 00:00:31,615
‫إلى أن بدأت تتحدث عن النقابات.

11
00:00:31,741 --> 00:00:33,743
‫يبدو أن طرد شخص يحاول تشكيل نقابة

12
00:00:33,826 --> 00:00:35,995
‫يعتبرونه انتقامًا. أود إضافة

13
00:00:36,078 --> 00:00:38,873
‫بعض الإشارات البذيئة على ذلك البيان،

14
00:00:39,165 --> 00:00:40,541
‫لكن هذا محظور أيضًا.

15
00:00:40,708 --> 00:00:44,086
‫حسنًا، الآن يا رعاة البقر،
‫لنحضّر أنفسنا ونبدأ العمل!

16
00:00:44,879 --> 00:00:47,548
‫الكلام الغربي لا يناسبك مطلقًا.

17
00:00:47,798 --> 00:00:49,592
‫ "إيمي" ، أيمكنني قول شيء؟

18
00:00:50,801 --> 00:00:51,802
‫حسنًا.

19
00:00:52,720 --> 00:00:53,846
‫تبًا للإدارة!

20
00:00:55,264 --> 00:00:56,849
‫- حسنًا.
‫- عند انتهاء دوامنا،

21
00:00:56,932 --> 00:00:59,143
‫لا يمكن لـ "إيمي"  إرغامنا على فعل شيء.

22
00:00:59,518 --> 00:01:01,645
‫إن رأيتم عربة في المرآب،

23
00:01:01,729 --> 00:01:03,564
‫فيمكنكم إيقاعها أو رميها على الطريق.

24
00:01:03,939 --> 00:01:05,566
‫يبدو أن هذا يتطلب الجهد نفسه.

25
00:01:05,816 --> 00:01:08,986
‫ولا يمكن للمدراء إخضاعنا لفحص الكذب.

26
00:01:09,111 --> 00:01:11,322
‫لم أنوِ إخضاع أحد لفحص الكذب.

27
00:01:11,447 --> 00:01:14,658
‫هذا جيد، لأننا لن نقبل بهذا يا "إيمي".

28
00:01:15,409 --> 00:01:16,827
‫ابقوا أقوياء يا رفاق.

29
00:01:19,955 --> 00:01:24,752
‫ "(سوبرستور)"

30
00:01:24,877 --> 00:01:29,089
‫لدينا الحق بأن نحظى بهواء صحي
‫وتدفق هواء ملائم.

31
00:01:29,715 --> 00:01:31,967
‫أتشعرون بأي تدفق في الهواء؟
‫لأنني لا أشعر به.

32
00:01:32,092 --> 00:01:34,094
‫أتظنين أنها تأبه بهذه الأمور

33
00:01:34,261 --> 00:01:38,265
‫- أم يتعلق الأمر بجذب الانتباه وحسب؟
‫- بالتأكيد يتعلق بجذب الانتباه.

34
00:01:38,390 --> 00:01:41,101
‫منذ أسبوع كانت تتناول الغداء
‫وحدها في المرحاض،

35
00:01:41,185 --> 00:01:44,313
‫والآن أصبحت المتحدثة باسم المتجر 1217.

36
00:01:44,438 --> 00:01:47,274
‫من الجنوني كيف يمكنها فعل كل هذا

37
00:01:47,358 --> 00:01:48,943
‫بناء على تغريدات قمنا بكتابتها.

38
00:01:49,068 --> 00:01:52,238
‫أتظنين أن جميع القادة العظماء
‫هم مجرد مجانين يعيشون كذبة؟

39
00:01:53,656 --> 00:01:54,865
‫أجل، على الأرجح.

40
00:01:54,990 --> 00:01:58,369
‫حتى "أوباما" كان لديه رجال
‫يجعلونه يشعر بأنه بارع في كرة السلة.

41
00:02:06,919 --> 00:02:10,506
‫غرف تبديل الملابس بحالة سيئة،
‫المكان أشبه ببرنامج "ذا ليفت أوفرز".

42
00:02:13,968 --> 00:02:16,262
‫مثل ذلك البرنامج حيث يختفي الجميع

43
00:02:16,345 --> 00:02:17,888
‫وكل ما يبقى هو كومة ملابسهم؟

44
00:02:18,639 --> 00:02:19,557
‫أنت شخص مروع.

45
00:02:20,641 --> 00:02:23,727
‫- حسنًا؟
‫- أجل، أخبرتنا "دينا" عن الطيور.

46
00:02:24,854 --> 00:02:28,524
‫هل هذا ما تقوله عندما
‫تطلق سراح طيور إحداهن

47
00:02:28,649 --> 00:02:30,401
‫ومن ثم تجعلها تظن أنها المذنبة

48
00:02:30,526 --> 00:02:33,863
‫فتذهب إلى منزلها وتضاجعها؟

49
00:02:33,988 --> 00:02:35,739
‫اسمعوا، أشعر بالسوء حيال هذا.

50
00:02:35,823 --> 00:02:38,659
‫أتعلم؟ كنت أظن أنك رجل طيب

51
00:02:38,742 --> 00:02:40,953
‫يقول أشياء سيئة للناس كي يكون مضحكًا.

52
00:02:41,036 --> 00:02:44,248
‫لكن الآن أشعر أنك مجرد شخص سيئ.

53
00:02:44,373 --> 00:02:46,250
‫خاب ظني بك يا "غاريت".

54
00:02:46,375 --> 00:02:49,378
‫- "غلين" ، أنا...
‫- وبالمناسبة،

55
00:02:49,461 --> 00:02:51,630
‫هل شاهدت "ذا ليفت أوفرز" حتى؟

56
00:02:52,089 --> 00:02:53,674
‫الملابس تختفي أيضًا أيها الأحمق.

57
00:02:55,426 --> 00:02:57,177
‫يتصرف الجميع كأنني قتلت طيورها.

58
00:02:57,720 --> 00:02:59,430
‫لم أقتل طيور "دينا".

59
00:02:59,513 --> 00:03:01,307
‫قد تكون حيّة، لا نعرف.

60
00:03:01,432 --> 00:03:05,561
‫أجل، مضت بضع أشهر
‫في أكثر فصول الشتاء بردًا حتى الآن.

61
00:03:05,644 --> 00:03:07,605
‫ستكون بالكاد متشبثة بالحياة في مكان ما.

62
00:03:07,980 --> 00:03:09,440
‫حتى "غلين" يظن أنني شخص سيئ.

63
00:03:09,523 --> 00:03:10,733
‫وهو يرى الخير بالجميع.

64
00:03:10,858 --> 00:03:12,735
‫وعندما خنقه رجل المستودع المدمن؟

65
00:03:12,860 --> 00:03:15,029
‫اعتذر منه "غلين" لأنه كان يبدو كالتنين.

66
00:03:15,446 --> 00:03:17,323
‫كان يتعاطى؟ ظننتها أملاح الاستحمام.

67
00:03:17,489 --> 00:03:19,074
‫يا رجل، ما شأن هذا بكلامنا؟

68
00:03:19,199 --> 00:03:20,951
‫لا أدري أين ستنتهي حتى.

69
00:03:21,160 --> 00:03:22,745
‫اسمع، كل ما أقوله هو ربما

70
00:03:23,495 --> 00:03:24,914
‫ "دينا"  هي السيئة في هذا.

71
00:03:25,331 --> 00:03:27,917
‫أبقت الطيور في قفص.
‫يجب أن تكون الطيور حرّة.

72
00:03:28,334 --> 00:03:30,628
‫إذًا أنت البطل في الحقيقة.

73
00:03:31,587 --> 00:03:33,672
‫- وجهة نظر جيدة.
‫- أتعلم؟ رأيتك تتناول

74
00:03:33,756 --> 00:03:35,799
‫شطيرة دجاج البارحة، لست أفضل مني.

75
00:03:37,676 --> 00:03:40,387
‫- كانت شطيرة ديك رومي.
‫- ما زال من فصيلة الطيور!

76
00:03:41,221 --> 00:03:42,222
‫ "(إيمي سوسا)"

77
00:03:42,348 --> 00:03:45,142
‫إذًا يا "إيمي" ، سمعت أن هناك نقاشًا
‫حيال نقابات عندك؟

78
00:03:45,267 --> 00:03:46,894
‫كلا، بالتأكيد لا.

79
00:03:47,061 --> 00:03:50,564
‫لن أسميه نقاشًا حتى، إنها "ساندرا" فقط.

80
00:03:50,689 --> 00:03:53,233
‫حسنًا يا "إيمي" ، إنها مسألة خطيرة.

81
00:03:53,359 --> 00:03:55,945
‫إنهم يحاولون إغلاق بعض المتاجر.

82
00:03:56,070 --> 00:03:58,739
‫- ماذا؟
‫- هل أنا جرو مجددًا؟

83
00:03:58,822 --> 00:04:01,325
‫- آسف، انتظري لثانية.
‫- كلا يا "جيف" ، لا بأس.

84
00:04:01,450 --> 00:04:03,911
‫ما المتاجر التي سيغلقونها؟

85
00:04:03,994 --> 00:04:05,871
‫- "جيف" ، انسَ الأمر!
‫- حسنًا، آسف.

86
00:04:06,080 --> 00:04:07,456
‫أيمكنك إبقاء هذا بيننا؟

87
00:04:07,581 --> 00:04:09,333
‫- أجل! بالتأكيد.
‫- سنقوم بنقل

88
00:04:09,416 --> 00:04:11,710
‫بعض أعمال التجارة التقليدية
‫إلى مراكز التوزيع

89
00:04:11,794 --> 00:04:13,712
‫وأحد المتاجر يجب أن يكون من منطقتكم.

90
00:04:13,837 --> 00:04:16,131
‫لذا، إن سمعوا أي كلام عن نقابات،

91
00:04:16,382 --> 00:04:19,885
‫فسيكون قرارهم أسهل بكثير.
‫عليك كبح هذا.

92
00:04:23,347 --> 00:04:26,308
‫ "انهضوا!"

93
00:04:31,063 --> 00:04:34,441
‫اسمعا، علينا منعها
‫من التحدث عن النقابات.

94
00:04:34,566 --> 00:04:35,484
‫أجل.

95
00:04:35,651 --> 00:04:37,611
‫- ماذا؟
‫- يبدو هذا غريبًا.

96
00:04:37,861 --> 00:04:39,655
‫أليس هذا كبحًا للنقابة؟

97
00:04:39,780 --> 00:04:41,407
‫- كلا!
‫- ماذا ستسمينه؟

98
00:04:41,532 --> 00:04:42,908
‫لا أدري، الأمر ليس وكأننا

99
00:04:42,992 --> 00:04:45,536
‫نقوم بإحباط حركة، نحن نحاول فقط أن...

100
00:04:45,661 --> 00:04:48,122
‫- نرسل لها رسالة؟
‫- يبدو هذا وكأننا سنكسر قدميها.

101
00:04:48,288 --> 00:04:49,957
‫- نريد أن...
‫- نزيل الخطر.

102
00:04:50,040 --> 00:04:51,208
‫التخلص من المشكلة،

103
00:04:51,333 --> 00:04:52,960
‫لتعلم أنها تعبث مع الأشخاص الخطأ.

104
00:04:53,085 --> 00:04:55,170
‫- شيء كهذا.
‫- يبدو مثيرًا للشبهات

105
00:04:55,254 --> 00:04:56,880
‫أن كل ما تقولانه يجعلنا أشرار.

106
00:04:57,172 --> 00:05:00,968
‫اسمعا، نحن نحاول إيقاف مجنونة وحيدة ويائسة

107
00:05:01,051 --> 00:05:03,554
‫من التكلم وحرمان الجميع من عملهم.

108
00:05:03,679 --> 00:05:05,723
‫- نحن الأخيار.
‫- أظن ذلك.

109
00:05:06,056 --> 00:05:08,767
‫نريد من "ساندرا" أن تفعل
‫ما بوسعها لأجل زملائها.

110
00:05:09,601 --> 00:05:10,602
‫وإلا ستندم.

111
00:05:11,395 --> 00:05:12,938
‫عندما قلتها، سمعتها.

112
00:05:13,272 --> 00:05:14,481
‫هذه مشكلة.

113
00:05:20,946 --> 00:05:24,158
‫ "ميرتل" ، يبدو أنك تشعرين بالبرد.
‫اعتقدت أنك قد تحتاجين لهذا.

114
00:05:24,867 --> 00:05:26,785
‫- شكرًا لك!
‫- أجل، على الرحب.

115
00:05:27,119 --> 00:05:28,245
‫- رائع!
‫- أجل.

116
00:05:28,871 --> 00:05:30,205
‫- شكرًا جزيلًا!
‫- أتعلمين؟

117
00:05:30,289 --> 00:05:31,206
‫أعيديه بسرعة.

118
00:05:31,331 --> 00:05:33,709
‫- لا يمكنك أخذ وشاحي!
‫- كل ما أريده

119
00:05:33,876 --> 00:05:36,003
‫- أن تعيديه لي...
‫- النجدة! إنه يسرق وشاحي!

120
00:05:36,128 --> 00:05:37,463
‫- أعطها وشاحها!
‫- كلا!

121
00:05:37,629 --> 00:05:41,467
‫- أنا من أحضره لها!
‫- سأحضر لك غيره، حسنًا؟

122
00:05:42,885 --> 00:05:44,720
‫خذي، تفضلي يا عزيزتي.

123
00:05:45,304 --> 00:05:47,681
‫- البرد قارص.
‫- أجل، أعلم.

124
00:05:47,806 --> 00:05:50,392
‫الأمور بخير. سيكون كل شيء على ما يرام.

125
00:05:50,851 --> 00:05:51,769
‫انهضوا.

126
00:05:52,936 --> 00:05:55,064
‫انهضوا لأجل حقوقكم. قوة الشعب.

127
00:05:56,106 --> 00:05:57,441
‫قميص جميل!

128
00:05:57,566 --> 00:05:58,609
‫مرحبًا يا "ساندرا".

129
00:05:59,276 --> 00:06:01,904
‫- أتوزعين المنشورات؟
‫- أجل، أتريدان واحدًا؟

130
00:06:02,613 --> 00:06:05,532
‫ "ساندرا"  تقول لا للكره ونعم للحرية.

131
00:06:06,408 --> 00:06:09,661
‫- يبدو غير مثير للجدل.
‫- أنا لست بطلة.

132
00:06:09,787 --> 00:06:15,667
‫ "ساندرا" ، عليك التوقف
‫عن التحدث عن أمور النقابة.

133
00:06:16,168 --> 00:06:19,421
‫- لا يحق لك كبح حريتي في التعبير.
‫- هذا لمصلحتك.

134
00:06:20,047 --> 00:06:22,883
‫عجبًا، الآن أحضرت قويًا لتهديدي؟

135
00:06:23,008 --> 00:06:27,638
‫- "جونه" قوي؟ حسنًا.
‫- من الغريب اختيارك لهذه الكلمة.

136
00:06:27,763 --> 00:06:28,931
‫هل سمع الجميع هذا؟

137
00:06:29,264 --> 00:06:32,643
‫تقول لي "إيمي" الآن
‫إنني لا أستطيع التكلم حتى عن النقابات.

138
00:06:32,768 --> 00:06:34,770
‫- كلا...
‫- "إيمي" ، هل هذا صحيح؟

139
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
‫- لا أظن أن هذا مسموح لك.
‫- كنت أقول فقط

140
00:06:37,981 --> 00:06:40,943
‫- بينما هي في العمل...
‫- هذا عملي الآن.

141
00:06:41,276 --> 00:06:44,321
‫تحقيق العدالة، العمل الوحيد المهم.

142
00:06:44,530 --> 00:06:46,865
‫من أين جئت بها؟ هل هذا من مسرحية؟

143
00:06:46,990 --> 00:06:48,408
‫- كلا.
‫- "ساندرا" ، اسمعي.

144
00:06:48,534 --> 00:06:52,121
‫أعلم أن هذا ممتع،
‫لكن الإدارة تتعامل مع هذا بجدية.

145
00:06:52,246 --> 00:06:53,372
‫هل سمعتم جميعًا؟

146
00:06:53,664 --> 00:06:57,459
‫- الإدارة تتعامل معنا بجدية.
‫- كلا! ما أقصده هو أن

147
00:06:57,543 --> 00:06:59,711
‫الإدارة تعتبر هذا خطرًا.

148
00:06:59,837 --> 00:07:02,297
‫- ويروننا كمصدر خطر!
‫- ربما عليك التفكير

149
00:07:02,381 --> 00:07:04,591
‫بطريقة صياغتك مسبقًا كيلا يتم تحريف

150
00:07:04,675 --> 00:07:06,552
‫- كلماتك.
‫- أجل، فهمت هذا.

151
00:07:06,635 --> 00:07:08,220
‫- "ساندرا".
‫- ماذا تفعلين؟ أيمكنك

152
00:07:08,303 --> 00:07:09,638
‫- ألا تصعدي؟
‫- حسنًا.

153
00:07:09,763 --> 00:07:11,723
‫كلا، أيمكنك يا "ساندرا"...

154
00:07:11,807 --> 00:07:14,852
‫- تحاول الإدارة إسكاتنا.
‫- يا إلهي.

155
00:07:14,935 --> 00:07:17,646
‫- لكن سيتم سماع أصواتكم.
‫- كلا.

156
00:07:17,771 --> 00:07:21,191
‫- لا يحاول أحد إسكات أحد.
‫- كانت كذلك نوعًا ما.

157
00:07:21,316 --> 00:07:22,860
‫- "غلين"!
‫- ماذا؟ كنت كذلك.

158
00:07:23,152 --> 00:07:27,030
‫حسنًا، إن لم نستطع التكلم هنا،
‫فسنتحدث في مكان آخر.

159
00:07:27,489 --> 00:07:32,411
‫اجتماع للنقابة الليلة!
‫الموقع يُحدد لاحقًا، والوقت يُحدد لاحقًا.

160
00:07:32,494 --> 00:07:34,913
‫المشروبات تُحدد لاحقًا!

161
00:07:43,088 --> 00:07:45,966
‫أتساءل إن كانت النقابة
‫ستؤدي إلى قوانين أكثر.

162
00:07:46,133 --> 00:07:49,136
‫ماذا لو بدأوا بجعلنا نرتدي قفازات
‫عندما ننظف المراحيض؟

163
00:07:49,261 --> 00:07:51,138
‫ألا ترتدي قفازات عندما تنظف المراحيض؟

164
00:07:51,221 --> 00:07:55,100
‫مستحيل، أنا بحاجة لأظافري
‫كي أزيل الأشياء العالقة.

165
00:07:56,393 --> 00:07:57,477
‫عم تتحدثون؟

166
00:07:57,644 --> 00:07:59,313
‫- البراز.
‫- الخيول.

167
00:07:59,521 --> 00:08:01,273
‫- النقابات.
‫- النقابات؟

168
00:08:03,358 --> 00:08:05,736
‫لا يمكنكم التحدث هنا.
‫غرفة الاستراحة مغلقة.

169
00:08:05,861 --> 00:08:06,904
‫مهلًا، لماذا؟

170
00:08:08,197 --> 00:08:09,323
‫مشكلة غاز الرادون.

171
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
‫- كميته كثيرة أم قليلة؟
‫- أظن أنك تعلم.

172
00:08:12,159 --> 00:08:13,785
‫لكن أين يُفترض بنا تناول غدائنا؟

173
00:08:13,911 --> 00:08:15,871
‫لا يهمني هذا طالما أنكم لستم معًا.

174
00:08:16,371 --> 00:08:18,874
‫وهذا كيلا تتسببوا بالعدوى لبعضكم البعض.

175
00:08:18,999 --> 00:08:22,085
‫- تناولوا الطعام في سياراتكم.
‫- ليست لديّ سيارة.

176
00:08:22,169 --> 00:08:23,962
‫حسنًا، إذًا اذهبي إلى القبو.

177
00:08:24,546 --> 00:08:26,673
‫ألم يقل فاحص المبنى إن الغاز هناك أيضًا؟

178
00:08:26,798 --> 00:08:28,217
‫بالتأكيد فعل، لكن بصراحة،

179
00:08:28,300 --> 00:08:30,052
‫غاز الرادون هو أقل مخاوفكم هناك.

180
00:08:30,594 --> 00:08:32,304
‫أهلًا بكم أيها المتسوقين!

181
00:08:32,721 --> 00:08:35,265
‫تفقدوا عروضنا المذهلة على...

182
00:08:35,474 --> 00:08:36,892
‫البطارية منخفضة.

183
00:08:38,727 --> 00:08:40,520
‫سمعت أنهم سيقيمون اجتماعًا لنقابة؟

184
00:08:40,687 --> 00:08:43,232
‫هذا ليس بشيء يا "جيف" ،
‫أقسم إن الوضع تحت السيطرة.

185
00:08:43,315 --> 00:08:45,567
‫فات الأوان! إنهم يضعون خططهم الآن.

186
00:08:45,651 --> 00:08:47,694
‫متجركم من أحد المتاجر
‫التي سيتخلصون منها.

187
00:08:47,819 --> 00:08:51,823
‫ماذا؟ كلا يا "جيف"!
‫ماذا لو ذهبت إلى هناك

188
00:08:51,907 --> 00:08:53,575
‫وتحدثت معهم بنفسي؟

189
00:08:53,700 --> 00:08:56,453
‫- تتطلب الرحلة 5 ساعات!
‫- حسنًا، إذًا عليك إبقاءهم

190
00:08:56,536 --> 00:08:58,455
‫في ذلك الاجتماع لـ5 ساعات يا "جيف".

191
00:08:58,580 --> 00:09:01,708
‫حسنًا، ماذا لو رتبت
‫اجتماعًا جديدًا بعد 5 ساعات من الآن؟

192
00:09:01,875 --> 00:09:04,378
‫حسنًا، لم أدرك أن هذا خيار متاح.

193
00:09:04,461 --> 00:09:05,963
‫- أجل، افعل هذا.
‫- اسمعي.

194
00:09:06,046 --> 00:09:07,798
‫لا يمكنني إبقاءهم طوال الليل...

195
00:09:08,298 --> 00:09:10,801
‫- هل كنت حيوان كوالا طوال الوقت؟
‫- أجل!

196
00:09:12,010 --> 00:09:13,303
‫- سترحلان الآن؟
‫- أجل.

197
00:09:13,387 --> 00:09:15,055
‫أمامنا رحلة لـ5 ساعات.

198
00:09:15,138 --> 00:09:19,142
‫أتظنين أننا سنأخذ الطريق 55
‫إلى 72 أو من 70 إلى 57؟

199
00:09:19,226 --> 00:09:20,060
‫الأسرع.

200
00:09:20,143 --> 00:09:22,312
‫العديد من قصصي تعتمد على الموقع.

201
00:09:22,396 --> 00:09:24,147
‫لا أنصح بقصة "ليتشفيلد" في "ماتون".

202
00:09:24,231 --> 00:09:25,148
‫ماذا ستفعلان

203
00:09:25,232 --> 00:09:26,608
‫- عند وصولكما؟
‫- لا أدري.

204
00:09:26,692 --> 00:09:27,901
‫أظننا سنكتشف على الطريق.

205
00:09:27,985 --> 00:09:29,695
‫ألا تريدين أن أرافقك؟

206
00:09:29,778 --> 00:09:31,613
‫كلا، أريدك أن تحضر اجتماع النقابة

207
00:09:31,697 --> 00:09:32,990
‫وتمنع خروجه عن السيطرة.

208
00:09:33,490 --> 00:09:35,534
‫الآن سنتطفل على الاجتماعات ونحاول مهاجمة

209
00:09:35,617 --> 00:09:37,577
‫مجموعات من الداخل؟
‫أهذا ما سنفعله الآن؟

210
00:09:38,078 --> 00:09:38,996
‫يمكنك جعل أي شيء

211
00:09:39,079 --> 00:09:40,497
‫- يبدو سيئًا بسهولة.
‫- أجل.

212
00:09:40,580 --> 00:09:42,207
‫ "جونه" ، هل تتبرع بالمال

213
00:09:42,374 --> 00:09:44,501
‫لجمعية خيرية
‫أو تدفع رشوة لمساعدة الأيتام؟

214
00:09:44,668 --> 00:09:46,461
‫هذا مجاز سيئ جدًا.

215
00:09:46,586 --> 00:09:50,465
‫ "جونه" ، يمكننا مناقشة هذا لاحقًا.
‫أيمكنك فعل هذا لأجلي من فضلك؟

216
00:09:51,383 --> 00:09:52,259
‫شكرًا لك.

217
00:09:52,592 --> 00:09:55,595
‫ولا تتصل ونحن في الطريق.
‫إنه وقتنا الخاص أنا و "إيمي" ، حسنًا؟

218
00:10:02,519 --> 00:10:03,520
‫ "(غاردن سنتر)"

219
00:10:03,603 --> 00:10:04,980
‫آسفة لاضطرارنا لفعل هذا هنا

220
00:10:05,105 --> 00:10:07,357
‫لكنها نهاية موسم الدوري،
‫والأماكن محجوزة.

221
00:10:07,524 --> 00:10:09,359
‫- هل جربت "آيهوب" ؟
‫- كان محجوزًا.

222
00:10:09,484 --> 00:10:10,485
‫الذي في "ديلمار"؟

223
00:10:11,403 --> 00:10:12,696
‫فات الأوان الآن.

224
00:10:13,822 --> 00:10:17,117
‫المهم، أريد تقديم "روبن غرين"
‫من اتحاد عمال التجزئة.

225
00:10:17,409 --> 00:10:22,414
‫عندما بحثت عن منظم العمال في
‫ "سانت لويس" ، ظهر كان اسمها كأول اسم.

226
00:10:26,710 --> 00:10:29,880
‫كما قالت "ساندرا" ،
‫أنا من اتحاد عمال التجزئة.

227
00:10:29,963 --> 00:10:31,923
‫وأنا هنا للتحدث عن الخطوات التالية

228
00:10:32,049 --> 00:10:33,550
‫وكي أجيب على أي أسئلة لديكم.

229
00:10:33,884 --> 00:10:35,969
‫- نعم؟
‫- أجل، كنت أتساءل وحسب.

230
00:10:36,053 --> 00:10:38,347
‫كم ستكون مستحقاتنا؟

231
00:10:38,472 --> 00:10:40,223
‫أظن أننا نستبق الأمور قليلًا.

232
00:10:41,224 --> 00:10:44,478
‫حسنًا، أظن أنه من الغريب قليلًا أنك

233
00:10:44,603 --> 00:10:46,897
‫لن تخبريننا كم سيكلف الأمر.

234
00:10:47,522 --> 00:10:49,524
‫- تابعي كلامك.
‫- سأتطرق إلى هذا.

235
00:10:50,150 --> 00:10:54,279
‫لم لا نبدأ بمراجعة لكيفية عمل النقابة؟

236
00:10:54,654 --> 00:10:56,156
‫- النقابة...
‫- "ماركوس"؟

237
00:10:57,366 --> 00:11:00,911
‫- مرحبًا، ماذا تفعلون هنا؟
‫- إنه اجتماع نقابي.

238
00:11:01,578 --> 00:11:02,579
‫ماذا تفعل هنا؟

239
00:11:02,662 --> 00:11:04,039
‫ "توفير يوم الذكرى"

240
00:11:04,206 --> 00:11:06,875
‫- اجتماع نقابي.
‫- لماذا أنت بملابسك الداخلية؟

241
00:11:07,709 --> 00:11:08,627
‫لأنني

242
00:11:09,252 --> 00:11:11,380
‫لم أكن أعرف
‫ما نوع الملابس التي سترتدونها.

243
00:11:13,215 --> 00:11:14,091
‫ "(كلاود 9)"

244
00:11:14,174 --> 00:11:17,636
‫لم يكونوا مسرورين حيال البقاء
‫لوقت متأخر، لذا سيكون اللقاء صعبًا.

245
00:11:18,512 --> 00:11:21,765
‫- حسنًا، رائع.
‫- "إيمي"، انظري، إنه "شيف سيفز آ لوت"!

246
00:11:21,890 --> 00:11:24,184
‫- أجل.
‫- التميمة الأصلية لـ "كلاود 9"؟

247
00:11:24,601 --> 00:11:26,186
‫انظري. لديه غليون السلام الظريف

248
00:11:26,269 --> 00:11:27,229
‫والذي يطلق الغيوم.

249
00:11:27,354 --> 00:11:29,398
‫على الأرجح يجب ألا يظل هذا هنا.

250
00:11:29,523 --> 00:11:32,401
‫حسنًا، "كلوديا لانكاو" هي الشخص

251
00:11:32,526 --> 00:11:35,237
‫الذي عليك إثارة إعجابها،
‫نائب الرئيس الأول للعمليات.

252
00:11:35,362 --> 00:11:37,447
‫إنها مهتمة بعروض الكلاب وسلالات الفصائل.

253
00:11:37,948 --> 00:11:40,200
‫حسنًا، إذًا سأتكلم عن هذا؟

254
00:11:40,867 --> 00:11:42,536
‫أول إصدار لمجلة "ستراتوس"!

255
00:11:42,661 --> 00:11:45,705
‫ "دينا" ، آسفة، أنا أحاول إنقاذ المتجر.

256
00:11:45,831 --> 00:11:46,915
‫لا تأخذيني في رحلة

257
00:11:46,998 --> 00:11:49,376
‫- وتمنعيني من رؤية العرض.
‫- تبًا، علينا الدخول.

258
00:11:49,501 --> 00:11:51,461
‫هل أنت مستعدة؟ يمكنك فعل هذا.

259
00:11:51,586 --> 00:11:53,839
‫- هل تظن ذلك حقًا؟
‫- بصراحة؟

260
00:11:54,548 --> 00:11:57,592
‫هذا غير مرجح،
‫عندما يتخذون القرار، يبدؤون بالتكاسل.

261
00:11:57,676 --> 00:11:59,469
‫لكن ليس لدينا ما نخسره!

262
00:12:00,178 --> 00:12:03,932
‫هناك العديد من المفاهيم المسبقة
‫لما هي أو ما ليست هي النقابة.

263
00:12:04,057 --> 00:12:06,768
‫لذا أود البدء بتدريب صغير.

264
00:12:06,893 --> 00:12:10,105
‫عندما تفكرون بكلمة نقابة،
‫ما الكلمات التي تخطر على بالكم؟

265
00:12:10,230 --> 00:12:11,398
‫ "نقابة"

266
00:12:12,899 --> 00:12:14,109
‫- أنا؟
‫- أجل.

267
00:12:18,238 --> 00:12:21,032
‫قل ما يجول في خاطرك مباشرة.
‫إن قلت نقابة، فستفكر في...

268
00:12:21,366 --> 00:12:22,242
‫نقابة.

269
00:12:22,617 --> 00:12:24,578
‫حسنًا، جيد.

270
00:12:25,287 --> 00:12:27,330
‫لكننا قلنا هذه مسبقًا.

271
00:12:27,956 --> 00:12:29,791
‫لا بأس يا "غلين" ، كنت سأقول نقابة.

272
00:12:29,916 --> 00:12:31,710
‫- ليس عليك إحراجي.
‫- لم أفعل.

273
00:12:31,793 --> 00:12:33,503
‫- يا لك من وغد.
‫- أنا...

274
00:12:33,920 --> 00:12:35,881
‫- ماذا أيضًا؟
‫- جريمة منظمة.

275
00:12:36,006 --> 00:12:38,300
‫جريمة، حسنًا بالتأكيد.

276
00:12:38,425 --> 00:12:41,970
‫أعتقد أنه توجد بعض الوقائع التاريخية
‫لهذا في الماضي.

277
00:12:42,095 --> 00:12:43,972
‫يجعلني أفكر في أعمال شغب "هاي ماركت"

278
00:12:44,055 --> 00:12:45,390
‫وجميع الأرواح التي زُهقت.

279
00:12:45,474 --> 00:12:46,433
‫ "جريمة"

280
00:12:46,600 --> 00:12:47,809
‫إذًا أعمال شغب.

281
00:12:48,059 --> 00:12:49,060
‫- أجل.
‫- حسنًا.

282
00:12:49,144 --> 00:12:50,854
‫- الضحك.
‫- الضحك؟

283
00:12:51,104 --> 00:12:52,230
‫أجل، أي شغب مضحك.

284
00:12:53,607 --> 00:12:54,691
‫حسنًا.

285
00:12:54,858 --> 00:12:55,734
‫ "أعمال شغب"

286
00:12:55,817 --> 00:12:58,528
‫يجب أن تكون مشتقة من كلمة نقابة
‫وليس كلمات متسلسلة.

287
00:12:58,653 --> 00:13:00,363
‫حسنًا، انسي الأمر.

288
00:13:00,489 --> 00:13:02,741
‫- فوائد.
‫- فوائد، جيد.

289
00:13:02,866 --> 00:13:05,035
‫- جيد جدًا.
‫- تأسيس النقابات.

290
00:13:05,994 --> 00:13:08,038
‫- لا يمكنك قولها.
‫- ليست كلمة محرمة.

291
00:13:08,163 --> 00:13:09,372
‫- زواج الأقارب.
‫- ماذا؟

292
00:13:09,498 --> 00:13:11,416
‫هذا مُحرم في كل ثقافة.

293
00:13:12,000 --> 00:13:13,251
‫- كلا، هذا...
‫- بلى.

294
00:13:13,543 --> 00:13:14,753
‫- والكتاب المقدس.
‫- أجل.

295
00:13:15,545 --> 00:13:16,421
‫زواج الأقارب.

296
00:13:16,838 --> 00:13:18,715
‫أجل! سجلتها على اللوح.

297
00:13:20,217 --> 00:13:23,345
‫لا أحد في المتجر 1217
‫يتكلم عن النقابات.

298
00:13:23,470 --> 00:13:27,057
‫- إنها موظفة واحدة وهي...
‫- خرقاء.

299
00:13:27,474 --> 00:13:30,810
‫خرقاء بالكامل،
‫ليست لديها أي إنجازات تُذكر.

300
00:13:31,478 --> 00:13:33,522
‫حسنًا، كنت سأقول غير مؤذية.

301
00:13:33,855 --> 00:13:37,192
‫إنها غير مؤذية، لكن صفة خرقاء جيدة أيضًا.

302
00:13:37,317 --> 00:13:42,697
‫اسمعا، حتى لو السيدة
‫ "كالويكالاني"  اختفت غدًا...

303
00:13:42,822 --> 00:13:45,784
‫- أحببت هذا، استمري بالتكلم.
‫- توقفت التجارة التقليدية.

304
00:13:45,867 --> 00:13:47,911
‫- هذا ليس ذنبكما.
‫- كلا، ليس كذلك.

305
00:13:47,994 --> 00:13:50,789
‫لا تلومين المربي، بل السائس.

306
00:13:50,872 --> 00:13:52,082
‫صحيح يا "كلوديا"؟

307
00:13:52,541 --> 00:13:53,875
‫لا أدري.

308
00:13:54,417 --> 00:13:55,669
‫اسمعا، كان الخيار

309
00:13:55,752 --> 00:13:57,295
‫بين متجركما أو متجر "بيل ريدج".

310
00:13:57,379 --> 00:14:01,841
‫- أغلقوا "بيل ريدج". إنهم سيئون.
‫- أجل، لديهم سمعة سيئة جدًا.

311
00:14:02,008 --> 00:14:03,969
‫بالتأكيد ستقولان هذا.

312
00:14:04,177 --> 00:14:05,303
‫كلا، هذا صحيح.

313
00:14:05,428 --> 00:14:09,558
‫مؤخرًا قام بعض موظفيهم بتخريب متجرنا.

314
00:14:10,016 --> 00:14:12,435
‫دون أي استفزاز. كانت حقارة فقط.

315
00:14:12,644 --> 00:14:14,729
‫- وهم وقحون مع زبائنهم.
‫- وقحون جدًا.

316
00:14:14,813 --> 00:14:17,524
‫إنهم معروفون بالسخرية من الأولاد البدناء.

317
00:14:17,857 --> 00:14:20,610
‫العديد من موظفيهم يدخنون السجائر
‫وهم يعملون،

318
00:14:20,735 --> 00:14:23,738
‫لذا عندما تدخلون المتجر
‫يكون مليئًا بالدخان.

319
00:14:24,030 --> 00:14:25,323
‫أجل، إنه أشبه بـ "بكين".

320
00:14:26,074 --> 00:14:26,908
‫وهو أمر غريب،

321
00:14:26,992 --> 00:14:31,496
‫لأن العديد منهم لديهم وجهات نظر
‫قديمة حيال الصينيين.

322
00:14:35,584 --> 00:14:38,962
‫سأوزع بعض بطاقات التصاريح النقابية...

323
00:14:39,045 --> 00:14:40,213
‫سأفعل هذا.

324
00:14:40,755 --> 00:14:43,675
‫بالتأكيد، ستمرر لكم "ساندرا"

325
00:14:43,758 --> 00:14:46,970
‫- بعض بطاقات التصاريح النقابية.
‫- أيمكنني إبقاء بطاقتي في محفظتي؟

326
00:14:47,429 --> 00:14:48,972
‫آسفة، عليّ الإيضاح

327
00:14:49,222 --> 00:14:52,100
‫أن ملء هذه البطاقات ستكون الخطوة الأولى

328
00:14:52,267 --> 00:14:54,811
‫في تأسيس نقابة. لذا، بعد التوقيع

329
00:14:54,894 --> 00:14:57,147
‫سأقدمها إلى
‫اللجنة الوطنية لعلاقات العاملين.

330
00:14:57,272 --> 00:15:00,400
‫- سأغلف بطاقتي.
‫- كلا، أكرر

331
00:15:00,942 --> 00:15:03,528
‫- عليّ استرجاعها.
‫- لكن هل سنراها مجددًا؟

332
00:15:03,653 --> 00:15:04,988
‫ليس عليكم...

333
00:15:06,906 --> 00:15:09,284
‫أجل، سترون بطاقاتكم مجددًا

334
00:15:09,367 --> 00:15:11,244
‫- في مرحلة ما.
‫- لكن لا تشعروا

335
00:15:11,328 --> 00:15:14,873
‫- أنكم مجبرون على التوقيع.
‫- لا أظن أنني أجبر أحدًا.

336
00:15:14,998 --> 00:15:18,126
‫كلا، ليس بشكل مباشر.
‫لكن كانت نبرتك مخيفة.

337
00:15:18,668 --> 00:15:21,212
‫- ما مشكلتك مؤخرًا؟
‫- أجل، عادة كنت تقول

338
00:15:21,296 --> 00:15:23,673
‫إن النقابات مذهلة، والآن

339
00:15:23,798 --> 00:15:25,550
‫يبدو أنك لم تعد تريد هذا.

340
00:15:25,717 --> 00:15:28,345
‫ربما لأنه حينها
‫لم يكن يقيم علاقة مع المديرة.

341
00:15:30,013 --> 00:15:31,723
‫- كلا.
‫- مهلًا، هل هذا صحيح؟

342
00:15:32,015 --> 00:15:34,309
‫أجل، لأن حينها كنت أنا المدير.

343
00:15:34,684 --> 00:15:36,353
‫لكنني لن أخون زوجتي مطلقًا.

344
00:15:36,519 --> 00:15:40,815
‫وبالتأكيد ليس مع "جونه"،
‫كنت سأفعل هذا مع صديقتها "دايان".

345
00:15:41,941 --> 00:15:43,985
‫برأيي إن كنت تواعد المديرة،

346
00:15:44,069 --> 00:15:46,946
‫فهذا يفسر سبب معارضتك للنقابة.

347
00:15:47,113 --> 00:15:49,783
‫- كلا! لا شأن لهذا...
‫- لا يمكنك دعم النقابة

348
00:15:49,866 --> 00:15:51,451
‫وأنت تقيم علاقة مع المديرة

349
00:15:51,534 --> 00:15:54,788
‫- طوال الوقت.
‫- يا رفاق، أنا لست معارضًا، حسنًا؟

350
00:15:54,913 --> 00:15:56,164
‫كل ما أقوله هو

351
00:15:57,957 --> 00:15:59,668
‫إن البيع بالتجزئة بدأ ينتهي.

352
00:16:00,126 --> 00:16:02,128
‫ونحن يتم استبدالنا بالآلات

353
00:16:02,253 --> 00:16:04,631
‫التي تستطيع القيام بعملنا
‫بشكل أفضل وأسرع منا.

354
00:16:04,964 --> 00:16:08,426
‫ومعظمنا لم يتلقوا أي تعليم،

355
00:16:08,718 --> 00:16:11,971
‫ونفتقر للخبرات ونحن سيئون بشكل عام.

356
00:16:12,097 --> 00:16:13,098
‫لا أقصد الإهانة.

357
00:16:13,431 --> 00:16:17,686
‫لذا ربما علينا أن نكون سعداء بما لدينا.

358
00:16:17,852 --> 00:16:20,230
‫أفهمتم؟ لأن بالنسبة لمعظمنا،

359
00:16:20,980 --> 00:16:22,649
‫هذا أفضل ما سنحصل عليه.

360
00:16:28,363 --> 00:16:30,907
‫ورغم هذا، أنا داعم للنقابات بشكل عام.

361
00:16:35,036 --> 00:16:36,246
‫أيمكنني أخذ بضعة أقلام؟

362
00:16:36,705 --> 00:16:37,580
‫بالتأكيد.

363
00:16:44,921 --> 00:16:45,922
‫مرحبًا؟

364
00:16:46,172 --> 00:16:50,510
‫- مرحبًا يا "لوري"، نحن "كلوديا" و"دان".
‫- و"جيف ساتون"!

365
00:16:51,010 --> 00:16:52,762
‫- و "جيف".
‫- مرحبًا يا رفاق!

366
00:16:53,221 --> 00:16:54,848
‫- كيف الحال؟
‫- اسمعي.

367
00:16:54,931 --> 00:16:57,934
‫سنقوم بإغلاق أحد المتاجر في منطقتك
‫والخيار يقع بين

368
00:16:58,059 --> 00:17:01,020
‫"بيل ريدج" و"أوزارك هايلاندز".
‫ألديك أي أفكار؟

369
00:17:01,312 --> 00:17:03,857
‫أجل، هذا سهل. لا يمكنني تحمل المدير في...

370
00:17:05,942 --> 00:17:10,280
‫آسفة جدًا! مرحبًا يا "لوري"!
‫أنا "إيمي سوسا". أنا هنا أيضًا.

371
00:17:10,363 --> 00:17:12,866
‫أعتذر. أنا متوترة قليلًا.

372
00:17:12,991 --> 00:17:16,244
‫احتسيت 5 زجاجات مشروب غازي
‫وأنا قادمة إلى هنا،

373
00:17:16,494 --> 00:17:18,037
‫وحاولت التوقف عن هذه العادة

374
00:17:18,163 --> 00:17:21,541
‫لكن يبدو أنني لا أستطيع،
‫أنا مهووسة بالمشروب الغازي.

375
00:17:22,000 --> 00:17:23,460
‫لا بأس بهذا.

376
00:17:23,835 --> 00:17:25,128
‫ "لوري" ، ماذا كنت تقولين؟

377
00:17:26,796 --> 00:17:29,340
‫"بيل ريدج"، أفضّل إغلاق "بيل ريدج".

378
00:17:29,924 --> 00:17:33,219
‫- حسنًا، شكرًا، ساعدتنا جدًا.
‫- شكرًا جزيلًا يا "لوري" ، إلى اللقاء!

379
00:17:36,055 --> 00:17:38,057
‫حسنًا، سمعتم بأنفسكم.

380
00:17:38,641 --> 00:17:42,479
‫إذًا، هل سنتكلم مرة أم مرتين في اليوم؟

381
00:17:42,604 --> 00:17:44,230
‫سنرى كيف سيجري الأمر.

382
00:17:44,397 --> 00:17:46,608
‫عظيم، هل علينا الالتقاء
‫على الفطور في الصباح؟

383
00:17:47,776 --> 00:17:50,153
‫لا يبدو أن النقابة ستحدث، صحيح؟

384
00:17:52,280 --> 00:17:54,783
‫لا أدري، ربما ليس الآن،

385
00:17:55,450 --> 00:17:57,952
‫- ولكن نأمل في المستقبل.
‫- أجل.

386
00:17:58,703 --> 00:17:59,954
‫هذا مؤسف جدًا.

387
00:18:00,330 --> 00:18:04,167
‫خلال 30 عامًا لي هنا،
‫هذه أكثر مرة اقتربنا بها هكذا.

388
00:18:06,711 --> 00:18:08,213
‫ينتظرني طريق طويل.

389
00:18:08,421 --> 00:18:10,381
‫- أراك غدًا.
‫- ليلة هانئة يا "ماركوس".

390
00:18:20,850 --> 00:18:22,560
‫ "متجر (كلاود 9)"

391
00:18:22,644 --> 00:18:25,814
‫مجففة الأيدي في الطابق الـ7
‫في مرحاض السيدات تصيبكما بالصمم.

392
00:18:25,939 --> 00:18:27,190
‫كصوت طائرة وهي تُقلع.

393
00:18:27,607 --> 00:18:29,192
‫إن ذهبتما إلى الإدارة، فتدللا.

394
00:18:29,484 --> 00:18:30,985
‫هل رأيت سيدات الأعمال

395
00:18:31,069 --> 00:18:33,071
‫بتنانير وأحذية رياضية معًا؟

396
00:18:33,488 --> 00:18:35,824
‫كلا، يستبدلنها بأحذية رسمية في المكتب.

397
00:18:35,949 --> 00:18:39,035
‫الأحذية الرياضية للجري
‫في الشارع وطلب سيارة أجرة!

398
00:18:41,120 --> 00:18:43,623
‫- أيمكنني أخذ أحد أقلامك؟
‫- بالتأكيد لا.

399
00:18:46,876 --> 00:18:47,961
‫هذه أقلامي.

400
00:18:49,003 --> 00:18:51,130
‫ "الصيدلية"

401
00:18:55,260 --> 00:18:57,887
‫إذًا كيف حال الصغيرة "روز" ؟
‫هل ظهرت لها أسنان جديدة؟

402
00:18:58,012 --> 00:19:00,098
‫لماذا؟ كي تقتلعها بأداتك؟

403
00:19:00,181 --> 00:19:01,307
‫ "المرتجع"

404
00:19:01,432 --> 00:19:02,934
‫ابقَ بعيدًا عن ابنتي.

405
00:19:03,059 --> 00:19:04,644
‫بحقك، فعلت شيئًا سيئًا واحدًا

406
00:19:04,727 --> 00:19:06,646
‫وهو لا يلغي الأمور الجيدة التي فعلتها.

407
00:19:06,771 --> 00:19:08,189
‫أخبرني بشيء واحد جيد فعلته.

408
00:19:09,023 --> 00:19:12,235
‫لا أدري، فعلت الكثير.
‫ما هو تعريفك للشيء الجيد؟

409
00:19:12,485 --> 00:19:13,695
‫ما شيء جيد فعلته أنت؟

410
00:19:13,820 --> 00:19:16,531
‫تبرعت بإحدى كليتيّ لشخص غريب.

411
00:19:16,656 --> 00:19:20,243
‫حسنًا، أجل، بالتأكيد، هذا جيد.

412
00:19:20,577 --> 00:19:22,245
‫هل فعلت هذا بشكل مجهول؟

413
00:19:22,495 --> 00:19:24,080
‫بالتأكيد فعلت.

414
00:19:24,706 --> 00:19:28,376
‫الأشخاص الطيبون ليسوا بحاجة
‫للثناء عندما يقومون بشيء جيد.

415
00:19:28,918 --> 00:19:29,836
‫حسنًا.

416
00:19:31,129 --> 00:19:32,755
‫وأنا أيضًا، فعلت

417
00:19:33,464 --> 00:19:36,009
‫- العديد من الأمور المجهولة.
‫- صحيح.

418
00:19:38,177 --> 00:19:39,262
‫حقًا؟

419
00:19:42,599 --> 00:19:44,601
‫أيها المحتال.

420
00:19:52,525 --> 00:19:55,320
‫ "جروشا" ، قلت كذبة الكلية مجددًا.

421
00:19:56,404 --> 00:19:58,114
‫اضطررت للجلوس في الردهة لـ20 دقيقة

422
00:19:58,448 --> 00:20:01,034
‫بينما ضاجعت "دينا" نادلًا
‫من مطعم "مايكل جوردان".

423
00:20:01,159 --> 00:20:05,121
‫- تبدو كمغامرة مذهلة.
‫- أخبرني بالمزيد عن الاجتماع.

424
00:20:05,246 --> 00:20:07,373
‫أخبرتك بكل شيء بالفعل، فعلت ما بوسعي.

425
00:20:07,498 --> 00:20:10,960
‫كلا، أخبرني بالمزيد.
‫مثل من كانوا أكثر اهتمامًا؟

426
00:20:11,085 --> 00:20:14,881
‫- هل تريدين أسماء؟
‫- أجل، كي أستمر بمراقبتهم.

427
00:20:15,423 --> 00:20:16,716
‫لن أخبرك بهذا.

428
00:20:16,841 --> 00:20:19,636
‫ "جونه" ، لم تتصرف بغرابة حيال هذا؟

429
00:20:19,802 --> 00:20:23,222
‫أنا؟ أنت من قلت إنك تريدين
‫إبقاء مسألة النقابة هذه تحت السيطرة،

430
00:20:23,306 --> 00:20:25,516
‫وتريدين مني أن أعطيك أسماء؟ من أنت؟

431
00:20:25,600 --> 00:20:29,938
‫- أنا أحاول إنقاذ عمل الجميع.
‫- بل تحاولين إنقاذ عمل شخص واحد.

432
00:20:32,899 --> 00:20:34,192
‫هذا ليس عادلًا.

433
00:20:35,443 --> 00:20:36,986
‫أنا آسف، الأمر هو

434
00:20:37,153 --> 00:20:41,950
‫كان هناك بعض الحماس
‫لتحقيق هذا أخيرًا.

435
00:20:45,662 --> 00:20:46,621
‫أنا آسف.

436
00:20:49,582 --> 00:20:50,458
‫أهلًا بعودتك.

437
00:20:53,711 --> 00:20:56,381
‫وأول 10 موظفين يوقعون على هذه البطاقات

438
00:20:56,631 --> 00:20:58,675
‫سيكونون أعضاء
‫في مجموعة "ملائكة (ساندرا)".

439
00:20:59,092 --> 00:21:00,802
‫إنه اجتماع يُقام في منزلي

440
00:21:00,885 --> 00:21:03,054
‫- لمشاهدة التلفاز وأكل الهامبرغر.
‫- مرحبًا.

441
00:21:04,973 --> 00:21:06,057
‫أنا معكم.

442
00:21:07,767 --> 00:21:08,643
‫لنفعل هذا.

443
00:21:11,562 --> 00:21:12,939
‫شكرًا لك!

444
00:21:14,023 --> 00:21:15,566
‫هل رقم الجوال نفس رقم منزلك؟

445
00:21:16,359 --> 00:21:19,028
‫عليّ معرفة إن كان
‫رقم الجوال هو رقم منزلك!

446
00:21:20,947 --> 00:21:21,906
‫ "جونه"!

