﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:04,213
‫صباح الخير جميعًا.

2
00:00:04,463 --> 00:00:05,506
‫صباح الخير.

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,551
‫حسنًا، لنبدأ.

4
00:00:10,511 --> 00:00:11,804
‫التزموا الهدوء!

5
00:00:13,055 --> 00:00:14,348
‫صباح الخير جميعًا.

6
00:00:14,432 --> 00:00:18,310
‫حسنًا، قبل وصول المدير الإقليمي الجديد،

7
00:00:18,394 --> 00:00:22,273
‫أردت تحذيركم فحسب،
‫تُدعى "لوري نوستات".

8
00:00:22,690 --> 00:00:23,983
‫وهي امرأة،

9
00:00:24,066 --> 00:00:26,277
‫لذا دعونا لا نتصرف بغرابة.

10
00:00:26,444 --> 00:00:27,820
‫هل هو أمر غريب؟

11
00:00:27,903 --> 00:00:29,321
‫لا. أقصد

12
00:00:30,156 --> 00:00:32,283
‫لا تتصرفوا بغرابة فحسب.

13
00:00:32,366 --> 00:00:33,784
‫مطلقًا وبشكل عام.

14
00:00:33,868 --> 00:00:34,910
‫أحسنت بإنقاذ موقفك.

15
00:00:34,994 --> 00:00:36,620
‫آمل أن تكون "ألف ألف ميم".

16
00:00:37,163 --> 00:00:38,956
‫أي امرأة أرغب بمضاجعتها.

17
00:00:39,039 --> 00:00:40,624
‫هذا ما تعنيه.

18
00:00:40,750 --> 00:00:43,085
‫أنا متحمسة لكون المسؤولة امرأة.

19
00:00:43,169 --> 00:00:45,337
‫يتقدم العالم بسرعة كبيرة.

20
00:00:45,421 --> 00:00:47,006
‫هذا يكفي.

21
00:00:47,089 --> 00:00:49,633
‫أنا قلق من أن أقول شيئًا غريبًا.

22
00:00:49,717 --> 00:00:51,343
‫أتمنى لو أنني أعلم المزيد عنها.

23
00:00:51,427 --> 00:00:53,721
‫سأجري بحثًا عنها، يبدو أنها من "دينفر".

24
00:00:53,804 --> 00:00:56,390
‫ "دينفر" ، هذا رائع، لنبدأ بهذا.

25
00:00:56,432 --> 00:00:58,684
‫أو يمكننا معاملتها كإنسانة فحسب.

26
00:00:58,893 --> 00:01:01,228
‫أجل، ولكن سنتبع خطة "دينفر"
‫إن لم ينجح ذلك.

27
00:01:01,312 --> 00:01:03,189
‫حسنًا، ولم قد لا ينجح ذلك؟

28
00:01:03,272 --> 00:01:04,648
‫حسنًا، وصلت. إلى أماكنكم!

29
00:01:04,857 --> 00:01:06,358
‫- عجبًا، مهلًا.
‫- ماذا؟

30
00:01:07,318 --> 00:01:08,360
‫أنا مستعد الآن.

31
00:01:08,527 --> 00:01:10,404
‫- مرحبًا جميعًا.
‫- سيدتي.

32
00:01:12,364 --> 00:01:13,991
‫حسنًا، مرحبًا.

33
00:01:14,074 --> 00:01:16,368
‫أنا "لوري نوستات"، وسأحل محل "جيف".

34
00:01:16,452 --> 00:01:17,995
‫سأمضي طيلة اليوم أتجول هنا

35
00:01:18,078 --> 00:01:20,080
‫وأتعرف على المتجر وسأحاول إيجاد الطرق

36
00:01:20,164 --> 00:01:21,791
‫لجعل الأمور تجري بكفاءة أكبر.

37
00:01:21,874 --> 00:01:24,251
‫لذا، سيكون يومًا حافلًا.
‫دعونا نخرج إلى العمل.

38
00:01:24,418 --> 00:01:25,628
‫لنخرج إلى العمل.

39
00:01:25,795 --> 00:01:26,712
‫ "(غلين)"

40
00:01:26,796 --> 00:01:29,131
‫مؤكد أن هذا ما يقولونه
‫على منحدرات "دينفر".

41
00:01:30,049 --> 00:01:31,759
‫أعتقد ذلك.

42
00:01:34,345 --> 00:01:37,097
‫في الواقع، أعتقد أنها سيدة أخرى
‫بذات الاسم.

43
00:01:38,599 --> 00:01:43,354
‫ "(سوبرستور)"

44
00:01:45,689 --> 00:01:47,858
‫تبدو "لوري" حقيرة، صحيح؟

45
00:01:48,484 --> 00:01:50,110
‫كمعلمة صارمة في الأفلام الإباحية

46
00:01:50,194 --> 00:01:51,362
‫ولكن لا يحدث شيء جيد.

47
00:01:51,445 --> 00:01:53,113
‫إنها فقط تقوم بالتعليم.

48
00:01:53,197 --> 00:01:55,157
‫أجل، ويصدر حذاؤها صوتًا قويًا.

49
00:01:55,241 --> 00:01:56,408
‫أقصد، ما خطبها؟

50
00:01:56,492 --> 00:01:59,912
‫هل أنتم قلقون لكون المدير امرأة؟

51
00:02:00,037 --> 00:02:01,747
‫نحن في عام 2018.

52
00:02:02,581 --> 00:02:03,541
‫أنت على حق.

53
00:02:03,624 --> 00:02:05,209
‫في الحقيقة، يعجبني حذاؤها جدًا.

54
00:02:05,334 --> 00:02:08,629
‫كما تعلمون، يعتقد الكثيرون أن النساء
‫مديرات أفضل من الرجال.

55
00:02:08,796 --> 00:02:11,674
‫كما يقولون، فعلت "جينجر روجرز"
‫ما فعله "فريد أستير"

56
00:02:11,799 --> 00:02:13,592
‫ولكن إلى الخلف وبكعب عال.

57
00:02:13,759 --> 00:02:15,261
‫هذا هراء.

58
00:02:15,344 --> 00:02:17,137
‫متى رقصت "جينجر" إلى الخلف؟

59
00:02:17,763 --> 00:02:20,599
‫إنه تعبير فحسب.

60
00:02:20,683 --> 00:02:23,727
‫رقصا في دائرة أو جنبًا إلى جنب.

61
00:02:23,811 --> 00:02:26,480
‫تدافعون عنها لأنها امرأة.

62
00:02:26,564 --> 00:02:27,731
‫هذه عنصرية جنسية.

63
00:02:27,898 --> 00:02:29,233
‫لو كانت رجلًا، يستحيل

64
00:02:29,400 --> 00:02:31,026
‫أن نقف ونتحدث عن مظهرها.

65
00:02:31,110 --> 00:02:31,986
‫تمامًا.

66
00:02:32,152 --> 00:02:35,573
‫اذكر لي فيلمًا واحدًا كانت
‫فيه "جينجر روجرز" أفضل من "ريتا هيوورث".

67
00:02:36,365 --> 00:02:37,741
‫لا أعلم.

68
00:02:37,992 --> 00:02:39,535
‫ "جينجر روجرز"  لم تكن مهمة.

69
00:02:40,703 --> 00:02:41,912
‫بحقك يا رجل.

70
00:02:42,162 --> 00:02:44,164
‫"بيغ تايم" و"توب هات"

71
00:02:44,206 --> 00:02:45,624
‫و "سوينغينغ داون تو ريو".

72
00:02:45,708 --> 00:02:47,251
‫لقد تجمدت يا صاح.

73
00:02:55,134 --> 00:02:58,387
‫ستراجع "لوري" إحصاءاتنا، وحسابي مريع.

74
00:02:58,637 --> 00:03:00,472
‫الماسح الضوئي لا يعمل معي.

75
00:03:00,806 --> 00:03:03,142
‫ربما لأنني ابتلعت مغناطيسًا
‫عندما بلغت 4 سنوات،

76
00:03:03,225 --> 00:03:04,393
‫ولم يخرج مني.

77
00:03:04,476 --> 00:03:06,520
‫من يهتم إن كنت سيئًا في أمر واحد؟

78
00:03:06,604 --> 00:03:09,523
‫أنا سيئة بالقيادة، ولكنني بارعة
‫في المراسلة أثناء القيادة.

79
00:03:09,607 --> 00:03:11,984
‫مجموعي هو 5.

80
00:03:12,067 --> 00:03:14,486
‫5؟ حتى أنا حصلت على 30.

81
00:03:14,570 --> 00:03:16,280
‫التناسق بين يديك وعينيك جيد.

82
00:03:16,363 --> 00:03:18,908
‫لا يمكنني تضييع وقتي في لعب
‫ "ستار تريك"  طوال الوقت.

83
00:03:19,074 --> 00:03:20,242
‫إنها "ستار وورز".

84
00:03:20,367 --> 00:03:22,953
‫الأمر سيان، إنهم مجموعة من البشعين
‫يعومون في الفضاء.

85
00:03:23,037 --> 00:03:25,915
‫لا يعومون في الفضاء
‫بل يقضون معظم الوقت في الكواكب.

86
00:03:25,998 --> 00:03:27,666
‫هذا تعليق يدل على الجهل.

87
00:03:29,209 --> 00:03:31,337
‫المعذرة، أنت المسؤولة هنا، صحيح؟

88
00:03:31,420 --> 00:03:32,671
‫أجل. مرحبًا، أنا "إيمي".

89
00:03:33,297 --> 00:03:36,717
‫مرحبًا، هناك موظف يُدعى "سال كازلاسكاس"،

90
00:03:36,926 --> 00:03:39,637
‫وهناك شكاوى كثيرة متعلقة
‫بالتحرش الجنسي ضده.

91
00:03:39,720 --> 00:03:41,931
‫صحيح، لكن لا بأس،
‫فقد مات في الجدار.

92
00:03:42,014 --> 00:03:43,349
‫في هذا المتجر؟

93
00:03:43,432 --> 00:03:44,850
‫معرفة هذا مفيدة. شكرًا.

94
00:03:44,934 --> 00:03:46,518
‫أجل، على الرحب والسعة.

95
00:03:47,645 --> 00:03:49,647
‫مهلًا، هل يمكنني القول إنه

96
00:03:49,730 --> 00:03:52,483
‫من الرائع أن تكون المديرة الإقليمية امرأة.

97
00:03:52,566 --> 00:03:54,360
‫أخيرًا، صحيح؟

98
00:03:54,443 --> 00:03:56,070
‫أشكرك، توجب عليّ ممارسة الجنس

99
00:03:56,153 --> 00:03:58,155
‫مع أعضاء عدة من المجلس
‫لأحصل على المنصب.

100
00:03:59,198 --> 00:04:00,407
‫أنا أمزح.

101
00:04:00,908 --> 00:04:02,660
‫لا، لم أظن.

102
00:04:02,993 --> 00:04:04,453
‫أقصد، لم أكن...

103
00:04:04,745 --> 00:04:06,705
‫المهم، إن كان بإمكاني

104
00:04:06,789 --> 00:04:08,666
‫مساعدتك في أي شيء، فأعلميني فحسب.

105
00:04:08,749 --> 00:04:10,209
‫في الواقع، هل تعلمين أمرًا؟

106
00:04:10,292 --> 00:04:12,920
‫أريد مساعدتك في بعض التفاصيل الشخصية.

107
00:04:13,253 --> 00:04:15,965
‫أجل، حسنًا، بالتأكيد.

108
00:04:16,715 --> 00:04:19,176
‫يقدم "أربيز" اللحوم،
‫ولكن "إيمي" تعرف التفاصيل.

109
00:04:20,260 --> 00:04:21,470
‫أعتذر، تصرفت بغرابة.

110
00:04:21,553 --> 00:04:22,763
‫كان ذلك غريبًا.

111
00:04:23,389 --> 00:04:25,891
‫مرحبًا، أردت التأكد من أننا على وفاق

112
00:04:26,100 --> 00:04:28,686
‫بإخفاء هذا الوضع عن "لوري".

113
00:04:28,894 --> 00:04:31,230
‫لأنك غير متزوجة.

114
00:04:31,438 --> 00:04:34,108
‫ماذا؟ لا، أقصد أن معظم المدراء
‫لا يحبون الحوامل.

115
00:04:34,358 --> 00:04:36,986
‫ماذا؟ الجميع يحبون النساء الحوامل.

116
00:04:37,069 --> 00:04:38,445
‫هذا ما يقوله المثل.

117
00:04:38,529 --> 00:04:41,031
‫الجميع يحبون الحوامل،
‫والمكعبات وفطائر "إيغوس".

118
00:04:41,115 --> 00:04:44,493
‫لست أنا، إن علمت بوجود حامل،
‫فكل ما أفكر فيه هو استراحات المرحاض

119
00:04:44,576 --> 00:04:47,705
‫ومواعيد الأطباء والهرمونات،
‫نحن لا نحتاج إلى "إلايس" آخر.

120
00:04:47,788 --> 00:04:49,748
‫حسنًا، ولكن "لوري" ستكتشف الأمر.

121
00:04:49,832 --> 00:04:51,375
‫حسنًا، سنتعامل مع ذلك حينها.

122
00:04:51,458 --> 00:04:53,085
‫ولكن قد أخسر الطفل

123
00:04:53,168 --> 00:04:54,586
‫ولن يكون هذا بالأمر المهم.

124
00:04:54,670 --> 00:04:56,046
‫مهلًا، ماذا؟

125
00:04:56,130 --> 00:04:58,924
‫أنا أقول إنه من الممكن حدوث مشاكل،
‫أقطن في حي خطير.

126
00:04:59,008 --> 00:05:00,342
‫يدفع الناس بعضهم دومًا.

127
00:05:00,551 --> 00:05:01,427
‫على أي حال،

128
00:05:01,719 --> 00:05:02,720
‫أراك لاحقًا.

129
00:05:03,846 --> 00:05:04,930
‫انتقلي من هناك!

130
00:05:05,014 --> 00:05:06,265
‫يجب أن تنتقلي.

131
00:05:06,348 --> 00:05:09,518
‫نحاول إبقاء "كارول" و"ساندرا"
‫في جانبين مختلفين من المتجر.

132
00:05:09,601 --> 00:05:12,187
‫الأمر أشبه بحرب
‫بين عصابتيّ "كريبس" و"بلودز".

133
00:05:12,271 --> 00:05:14,023
‫وماذا عن "جاستين سيكويكز"؟

134
00:05:14,106 --> 00:05:15,566
‫تعمل "جاستين" بجد.

135
00:05:15,983 --> 00:05:17,276
‫تبكي كثيرًا في المرحاض،

136
00:05:17,359 --> 00:05:20,029
‫ولكن ليس بطريقة تستدعيك للاطمئنان عليها.

137
00:05:20,112 --> 00:05:21,572
‫فهمت، حسنًا.

138
00:05:21,655 --> 00:05:23,407
‫ "ميرتل فارتانيان"؟

139
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
‫أجل، "ميرتل" لطيفة.

140
00:05:26,243 --> 00:05:27,202
‫ "(كيم)"

141
00:05:27,286 --> 00:05:29,788
‫لا تفعل الكثير ولا تعمل جيدًا.

142
00:05:29,913 --> 00:05:32,541
‫في الواقع، راتبها أعلى ممن هم في مستواها.

143
00:05:33,709 --> 00:05:36,336
‫أجل، أعتقد أنه عندما
‫تعملين لمدة طويلة هنا،

144
00:05:36,670 --> 00:05:38,922
‫حتى زيادات 40 سنتًا
‫تشكل فارقًا، صحيح؟

145
00:05:39,006 --> 00:05:40,090
‫تسرني معرفة هذا.

146
00:05:40,174 --> 00:05:42,593
‫حسنًا، على الأقل نعلم
‫أن بإمكاننا فصل "ميرتل".

147
00:05:42,885 --> 00:05:44,470
‫حسنًا، هلا تحدثيني عن "كودي"؟

148
00:05:44,553 --> 00:05:46,305
‫مهلًا، أعتذر.

149
00:05:46,388 --> 00:05:49,224
‫عندما قلت إنك تريدين فصل
‫ "ميرتل" ، لم تقصدي...

150
00:05:49,308 --> 00:05:51,060
‫يا إلهي، لا، أنا لست متوحشة.

151
00:05:51,268 --> 00:05:52,936
‫حسنًا، هذا جيد.

152
00:05:53,103 --> 00:05:54,855
‫أنا لن أقوم بفصلها إلى جزئين.

153
00:05:54,938 --> 00:05:56,231
‫لا، أقصد طردها من العمل.

154
00:05:57,149 --> 00:05:58,358
‫حسنًا.

155
00:05:58,442 --> 00:06:00,069
‫حسنًا، أخبريني عن "ماركوس وايت".

156
00:06:00,486 --> 00:06:01,445
‫ما هو معدل ذكائه؟

157
00:06:01,653 --> 00:06:04,198
‫لأنه إن كان منخفضًا كفاية،
‫فسنحصل على خصم ضريبي.

158
00:06:10,871 --> 00:06:13,082
‫ "متجر (كلاود 9)"

159
00:06:13,373 --> 00:06:16,043
‫إذًا فجأة قررت طرد "ميرتل"؟

160
00:06:16,085 --> 00:06:18,045
‫بالضبط، هذا ما حصل تمامًا.

161
00:06:18,128 --> 00:06:19,505
‫لا بد من وجود سبب.

162
00:06:19,588 --> 00:06:22,633
‫لا أعلم، قابلتها للتو،
‫لا أعلم ماذا يجول في خاطرها.

163
00:06:22,841 --> 00:06:23,801
‫ "(جونه)"

164
00:06:23,967 --> 00:06:25,177
‫أعتقد أنك تعلمين.

165
00:06:25,511 --> 00:06:26,762
‫حسنًا.

166
00:06:27,012 --> 00:06:30,182
‫ربما ذكرت أن "ميرتل" ليست جيدة في عملها.

167
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
‫ماذا؟ لماذا قلت ذلك؟

168
00:06:32,226 --> 00:06:33,852
‫لأنها سألتني عن "ميرتل".

169
00:06:34,019 --> 00:06:36,313
‫فقلت إن "ميرتل" ليست جيدة في عملها؟

170
00:06:36,522 --> 00:06:40,943
‫لا، قلت إنها لطيفة جدًا
‫وليست بارعة في عملها.

171
00:06:41,318 --> 00:06:42,986
‫لا أعلم، كنا نتقرب من بعضنا.

172
00:06:43,070 --> 00:06:44,404
‫هل ستوجه الاتهامات فحسب،

173
00:06:44,488 --> 00:06:45,614
‫أم ستساعدني على حل هذا؟

174
00:06:45,697 --> 00:06:48,909
‫كنت أريد توجيه الاتهامات لوقت أكثر.

175
00:06:49,034 --> 00:06:50,410
‫ "ميرتل"  أساسية.

176
00:06:50,661 --> 00:06:53,038
‫أقصد، هل تريدينني أن أطرد المصابيح

177
00:06:53,122 --> 00:06:56,959
‫أو أن أرمي أنابيب السمكرة
‫في هذا الجو البارد؟

178
00:06:57,042 --> 00:06:59,920
‫سأفعل، إن كانت تلك الأنابيب
‫تكلفنا أكثر من أي أنابيب أخرى

179
00:07:00,003 --> 00:07:01,547
‫ولا تعمل كما يجب.

180
00:07:01,630 --> 00:07:03,507
‫اسمع، أنا متأكدة أنها ستجد عملًا آخر.

181
00:07:03,590 --> 00:07:05,217
‫من سيقوم بتوظيفها؟

182
00:07:05,300 --> 00:07:06,343
‫إنها غير مفيدة.

183
00:07:07,302 --> 00:07:09,930
‫هل يمكنني الانتظار حتى نهاية الدوام؟

184
00:07:10,639 --> 00:07:13,058
‫أريد أن أجعلها تعيش يومًا رائعًا أخيرًا

185
00:07:13,183 --> 00:07:15,519
‫قبل ذهابها إلى المجهول.

186
00:07:15,727 --> 00:07:18,897
‫حسنًا، أطلب منك طردها وليس قتلها.

187
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
‫كيف تتعايشين مع نفسك؟

188
00:07:20,649 --> 00:07:21,859
‫ "(غلين ستيرجس)"

189
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
‫هل سيساعدني التنهد على الانتهاء بسرعة؟

190
00:07:29,533 --> 00:07:30,784
‫أنت تضيع الهواء فحسب.

191
00:07:39,209 --> 00:07:40,961
‫إليك، كيف تشعر؟

192
00:07:41,170 --> 00:07:42,588
‫لا يمكنني تشغيله.

193
00:07:42,671 --> 00:07:45,048
‫حسنًا، أنا لا أعلم كيف
‫تنهيان عملكما بهذه السرعة.

194
00:07:45,132 --> 00:07:46,717
‫لماذا لا تبحث في حاسوب "غلين"

195
00:07:46,800 --> 00:07:48,302
‫- وتغير إحصاءاتك؟
‫- أذلك ممكن؟

196
00:07:48,385 --> 00:07:50,095
‫هل تمازحني؟ أفعل هذا طوال الوقت.

197
00:07:50,179 --> 00:07:52,598
‫لماذا في رأيك لا أعمل
‫الجمعة لكن يُدفع لي عنها؟

198
00:07:52,681 --> 00:07:53,599
‫ "(ماتيو)"

199
00:07:53,765 --> 00:07:54,850
‫هل عليّ فعل هذا؟

200
00:07:54,933 --> 00:07:56,560
‫حسنًا، أليس هذا غشًا؟

201
00:07:56,643 --> 00:07:57,895
‫ليس حقًا.

202
00:07:57,978 --> 00:07:59,354
‫لأنه إن فكرتما بالأمر...

203
00:07:59,438 --> 00:08:01,064
‫إنه غش بالتأكيد.

204
00:08:01,148 --> 00:08:02,691
‫أظن وجهة نظر "غاريت" جيدة.

205
00:08:02,733 --> 00:08:03,817
‫سأفعل ذلك.

206
00:08:03,901 --> 00:08:06,862
‫أعتقد أنه أثناء قيامك بذلك،
‫يمكنك تغيير صورتك أيضًا.

207
00:08:06,945 --> 00:08:08,447
‫يكفي حديثًا عن الصورة!

208
00:08:08,530 --> 00:08:10,157
‫تناولت الكثير من الصوديوم يومها.

209
00:08:10,699 --> 00:08:13,243
‫أخشى أنه إن كان مشدودًا جدًا،
‫فسيؤذي الطفل.

210
00:08:13,327 --> 00:08:15,078
‫النساء يرتدين المشدات منذ قرون.

211
00:08:15,162 --> 00:08:17,998
‫إن كان الضغط مؤذيًا،
‫فأعتقد أننا كنا سنعلم ذلك.

212
00:08:18,165 --> 00:08:20,125
‫كان معدّل وفيات الأطفال مرتفعًا جدًا.

213
00:08:20,292 --> 00:08:22,044
‫حسنًا، سأطلب مساعدة "جاستين".

214
00:08:22,127 --> 00:08:23,170
‫لا!

215
00:08:23,545 --> 00:08:25,422
‫سأفعل ذلك، يمكنني فعل ذلك.

216
00:08:25,756 --> 00:08:26,840
‫حسنًا.

217
00:08:30,677 --> 00:08:33,222
‫إنه مشدود جدًا، لا أعلم.

218
00:08:33,305 --> 00:08:34,806
‫ "ساندرا" ، أقسم لك.

219
00:08:35,265 --> 00:08:36,892
‫أخبري "لوري" بأنك بدينة فحسب.

220
00:08:36,975 --> 00:08:38,477
‫لأن البدانة موزعة بالجسم كله.

221
00:08:38,560 --> 00:08:40,062
‫حملي واضح جدًا.

222
00:08:40,145 --> 00:08:41,563
‫يمكننا جعلك تبدين بدينة

223
00:08:41,647 --> 00:08:43,065
‫كما يفعل ممثلي "هوليوود".

224
00:08:43,190 --> 00:08:45,859
‫"إيدي مورفي" و"مارتن لورنس"
‫و"تايلر بيري".

225
00:08:46,443 --> 00:08:49,029
‫أنا لا أذكر الممثلين السود عمدًا.

226
00:08:49,112 --> 00:08:51,031
‫"ساندرا"، لو لم أرد حسابك على "هولو"،

227
00:08:51,114 --> 00:08:52,199
‫لكنت قتلتك الآن.

228
00:08:52,699 --> 00:08:55,869
‫ "ميرتل" ، كيف يكون اليوم رائعًا
‫بالنسبة إليك؟

229
00:08:57,079 --> 00:09:01,083
‫أعتقد أنني أرغب بقضاء يوم آخر
‫مع زوجي الراحل "تشارلي".

230
00:09:01,166 --> 00:09:05,337
‫حسنًا، ولكن ما هي فكرتك
‫عن قضاء يوم رائع في المتجر؟

231
00:09:05,629 --> 00:09:07,631
‫قدوم "تشارلي" إلى المتجر.

232
00:09:07,714 --> 00:09:09,091
‫حسنًا، أنا لست الرب.

233
00:09:09,174 --> 00:09:11,510
‫ "ميرتل" ، استعرت مني مقصًا
‫وأريد استعادته.

234
00:09:11,593 --> 00:09:13,095
‫اتركها وشأنها!

235
00:09:13,178 --> 00:09:14,554
‫إنه يوم "ميرتل"!

236
00:09:14,888 --> 00:09:17,391
‫خذي ما تريدين من المقصات يا عزيزتي.

237
00:09:18,141 --> 00:09:20,602
‫مرحبًا يا "لوري" ،
‫هل يمكننا التكلم قليلًا؟

238
00:09:20,727 --> 00:09:21,853
‫بالتأكيد، من هذا؟

239
00:09:21,937 --> 00:09:23,981
‫مرحبًا، أنا "جونه سيمز".

240
00:09:24,564 --> 00:09:26,692
‫يشبه "تينكربيل" بهيئة رجل.

241
00:09:28,151 --> 00:09:29,569
‫لا يمكنك طرد "ميرتل".

242
00:09:29,653 --> 00:09:31,905
‫إنها ثروة لا تُقدّر بالنسبة لهذا المتجر.

243
00:09:31,989 --> 00:09:35,033
‫حسنًا يا "إيمي" ، أنا لا أريد
‫طرد أي أحد، مفهوم؟

244
00:09:35,117 --> 00:09:38,287
‫ولا أريد طرد عجوز حتمًا،
‫ولكن وكلتني الإدارة بتخفيض الميزانية.

245
00:09:38,370 --> 00:09:41,164
‫ماذا لو وفرنا بمكان آخر؟
‫أيمكنها الاحتفاظ بعملها؟

246
00:09:41,248 --> 00:09:42,457
‫تجني 20 دولارًا بالساعة.

247
00:09:42,541 --> 00:09:43,542
‫ "ميرتل"؟

248
00:09:45,085 --> 00:09:46,712
‫أجل، هذا منطقي.

249
00:09:46,837 --> 00:09:50,090
‫من الجميل رؤية امرأة
‫تجني أكثر من 79 سنتًا.

250
00:09:50,299 --> 00:09:51,717
‫يمكننا تخفيض النفقات.

251
00:09:51,842 --> 00:09:53,343
‫قمت بتخفيض ميزانية منزلي

252
00:09:53,427 --> 00:09:55,637
‫باستخدام الإنترنت في المكتبة،

253
00:09:55,721 --> 00:09:58,348
‫لذا إن نجحنا بذلك،
‫هل يمكنها الاحتفاظ بعملها؟

254
00:09:58,807 --> 00:10:00,142
‫بالتأكيد، أجل.

255
00:10:00,309 --> 00:10:01,977
‫- يمكنكما المحاولة.
‫- حسنًا.

256
00:10:02,102 --> 00:10:03,228
‫أشكرك.

257
00:10:04,104 --> 00:10:05,605
‫ "تينكربيل".

258
00:10:06,189 --> 00:10:07,983
‫لا أعلم أين سمعت تلك الكلمة.

259
00:10:11,445 --> 00:10:12,279
‫إنه صعب.

260
00:10:12,321 --> 00:10:14,072
‫هيا، ذهبت إلى كلية إدارة الأعمال.

261
00:10:14,156 --> 00:10:16,366
‫ألا يمكنك تعقب التبذير الاستهلاكي؟

262
00:10:16,533 --> 00:10:19,328
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

263
00:10:20,037 --> 00:10:22,789
‫حسنًا، دعنا نفكر بطريقة
‫خارجة عن المألوف

264
00:10:22,873 --> 00:10:24,624
‫أو نقوم بتقليل اللحم.

265
00:10:24,708 --> 00:10:25,792
‫هذا أمر مفيد، صحيح؟

266
00:10:26,168 --> 00:10:27,669
‫هذه كلمات، أجل.

267
00:10:27,961 --> 00:10:30,172
‫بحقك يا "جونه" ، يمكنك فعلها!

268
00:10:30,255 --> 00:10:32,549
‫أعلم أن بإمكانك فعلها، هيا يا عزيزي!

269
00:10:32,632 --> 00:10:33,925
‫جد المال!

270
00:10:34,009 --> 00:10:35,719
‫أظهر لوالدتك المال.

271
00:10:35,802 --> 00:10:38,972
‫حسنًا، لا بأس.
‫أقدّر حماسك أيتها الوالدة.

272
00:10:39,056 --> 00:10:40,432
‫ولكن أيمكنك أن تدعيني أركز؟

273
00:10:40,557 --> 00:10:42,309
‫أجل، بالتأكيد، أي شيء تريده.

274
00:10:42,726 --> 00:10:45,437
‫حسنًا، نترك المكيف يعمل في شهر مارس،

275
00:10:45,520 --> 00:10:46,897
‫وهو أمر غير ضروري.

276
00:10:47,022 --> 00:10:51,109
‫إن أطفأناهما، فسنوفر 200 دولار.

277
00:10:51,318 --> 00:10:53,445
‫أجل، حسنًا!

278
00:10:53,528 --> 00:10:56,406
‫تشم الوالدة رائحة الطعام
‫لأن الوالد وجد اللحم!

279
00:10:56,490 --> 00:10:59,659
‫- 200 دولار!
‫- لا يعجبني هذا.

280
00:10:59,951 --> 00:11:01,912
‫ولا أنا، ولكن لا يمكن للوالدة أن تتوقف.

281
00:11:01,995 --> 00:11:03,038
‫حسنًا.

282
00:11:04,456 --> 00:11:05,832
‫لماذا تغلق الستائر؟

283
00:11:05,916 --> 00:11:07,417
‫لكيلا يرانا أحد.

284
00:11:07,584 --> 00:11:09,336
‫أنت خائف من أن يُقبض علينا

285
00:11:09,419 --> 00:11:11,546
‫أثناء تغيير مجاميع المحاسبة خاصتك؟

286
00:11:11,797 --> 00:11:15,258
‫حسنًا. هل يمكننا تغيير المجاميع
‫لنتمكن من الخروج من هنا؟

287
00:11:15,342 --> 00:11:17,052
‫حسنًا، أنا أبحث عن النافذة الصحيحة.

288
00:11:17,135 --> 00:11:19,137
‫ضرائب "غلين"،

289
00:11:19,262 --> 00:11:21,973
‫بحث على عدد الطماطم في العالم،

290
00:11:22,057 --> 00:11:23,683
‫حساب كنيسته
‫على موقع "ماي سبيس".

291
00:11:24,059 --> 00:11:27,020
‫ها نحن ذا، سجلات الموظفين.

292
00:11:27,104 --> 00:11:30,399
‫- حسنًا.
‫- مجموعك الآن هو 120.

293
00:11:31,274 --> 00:11:33,276
‫120؟ أليس مجموعًا عاليًا؟

294
00:11:33,360 --> 00:11:34,945
‫لا أعلم، أقصد، نحن هنا.

295
00:11:34,986 --> 00:11:37,072
‫لنغيره ليصبح مجموعًا مميزًا.

296
00:11:37,155 --> 00:11:38,156
‫أنت محق.

297
00:11:38,240 --> 00:11:41,243
‫هذه لحظة "تونيا هاردينغ" خاصتي
‫ويجب عليّ شق طريقي إلى القمة.

298
00:11:41,451 --> 00:11:42,494
‫حسنًا.

299
00:11:44,079 --> 00:11:45,288
‫121.

300
00:11:46,415 --> 00:11:48,041
‫هذا أقل وضوحًا.

301
00:11:52,212 --> 00:11:54,464
‫المعذرة أيتها الشابة، هل لديك سكر؟

302
00:11:54,881 --> 00:11:57,717
‫قهوتي سوداء مع كريمة بنسبة 80 بالمئة.

303
00:11:58,468 --> 00:11:59,344
‫تفضل.

304
00:12:01,346 --> 00:12:03,932
‫يا إلهي يا "ميرتل" ، انظري.

305
00:12:04,015 --> 00:12:06,643
‫أليس هذا مذيع النشرة الجوية
‫في القناة 4 "سكيبر سيلز"،

306
00:12:06,810 --> 00:12:08,437
‫في متجرنا؟

307
00:12:09,271 --> 00:12:12,774
‫لا أعلم، أشاهد القناة 5 مع "كريغ مولير".

308
00:12:13,108 --> 00:12:14,609
‫حسنًا.

309
00:12:14,734 --> 00:12:17,237
‫أقسم إنك قلت القناة 4.

310
00:12:17,320 --> 00:12:19,406
‫مهلًا، لا بأس. "كريغ" رائع.

311
00:12:19,531 --> 00:12:21,116
‫إنه يجيد عمله.

312
00:12:21,658 --> 00:12:23,743
‫ "كريغ"  هو الأفضل.

313
00:12:26,413 --> 00:12:28,874
‫إذًا يا "غلين".

314
00:12:28,957 --> 00:12:31,042
‫ربما يمكنك تسديد ثمن قهوتي الآن.

315
00:12:31,126 --> 00:12:32,127
‫أجل، لاحقًا.

316
00:12:32,252 --> 00:12:34,337
‫أجل، خلاف ذلك يجب عليّ تقديمها

317
00:12:34,421 --> 00:12:36,631
‫- للمحطة...
‫- قلت لاحقًا يا "سكيبر سيلز"!

318
00:12:40,677 --> 00:12:42,596
‫مرحبًا، أنت "دينا" ، صحيح؟

319
00:12:42,679 --> 00:12:43,889
‫مساعدة المدير؟

320
00:12:43,972 --> 00:12:44,931
‫ماذا؟

321
00:12:47,100 --> 00:12:49,644
‫لديّ سؤال سريع حول تقارير العجز.

322
00:12:49,811 --> 00:12:50,979
‫بالتأكيد، تفضلي.

323
00:12:51,104 --> 00:12:52,481
‫أتريدين وضع الصندوق أرضًا؟

324
00:12:52,689 --> 00:12:53,648
‫لا، إنه خفيف.

325
00:12:53,815 --> 00:12:54,774
‫ "34 كيلوغرامًا"

326
00:12:55,609 --> 00:12:57,861
‫حسنًا، مذكور هنا أن العجز

327
00:12:57,944 --> 00:13:01,781
‫كان بنسبة 1.4 بالمئة
‫من إجمالي مبيعات الشهر الماضي.

328
00:13:01,990 --> 00:13:05,118
‫ولكن بذات الوقت انخفض المعدل الإقليمي.

329
00:13:06,119 --> 00:13:08,497
‫والآن، في بداية شهر...

330
00:13:09,748 --> 00:13:11,833
‫مهلًا، شهر أغسطس.

331
00:13:11,917 --> 00:13:12,959
‫اطرحي السؤال فحسب!

332
00:13:13,043 --> 00:13:14,002
‫ "أثقال حديد الزهر"

333
00:13:14,211 --> 00:13:15,545
‫أعتذر.

334
00:13:15,712 --> 00:13:17,506
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.

335
00:13:17,589 --> 00:13:19,925
‫ربما يمكننا مناقشة هذا الأمر لاحقًا.

336
00:13:20,008 --> 00:13:21,927
‫أتعلمين؟ عليّ الذهاب أيضًا، سأرافقك.

337
00:13:22,427 --> 00:13:23,470
‫رائع.

338
00:13:23,553 --> 00:13:25,764
‫هذا رائع، اتبعيني من هنا.

339
00:13:27,349 --> 00:13:29,184
‫ستحضرين الأثقال إلى المرحاض؟

340
00:13:29,267 --> 00:13:30,227
‫أجل، سأفعل ذلك.

341
00:13:30,310 --> 00:13:31,853
‫إنها تساعدني.

342
00:13:33,188 --> 00:13:36,024
‫حسنًا، إن تخلصنا من قهوة غرفة الاستراحة،

343
00:13:36,107 --> 00:13:38,276
‫فسنوفر 300 دولار في السنة.

344
00:13:38,360 --> 00:13:41,154
‫جيد، لنفعل ذلك،
‫سيجعلنا هذا نوفر 8000 دولار.

345
00:13:41,238 --> 00:13:42,906
‫هل ستمنعان القهوة؟

346
00:13:43,031 --> 00:13:46,076
‫إن لم نجد اقتطاعًا كافيًا
‫في الميزانية لتغطية مرتبها،

347
00:13:46,159 --> 00:13:47,536
‫فستقوم "لوري" بفصل "ميرتل".

348
00:13:47,619 --> 00:13:48,453
‫ماذا؟

349
00:13:48,537 --> 00:13:50,497
‫- أتمزحان؟
‫- مهلًا، لماذا ستطرد "ميرتل"؟

350
00:13:50,622 --> 00:13:51,915
‫لا أحد يعلم، تصرف عشوائي.

351
00:13:52,123 --> 00:13:54,501
‫هذا لأنها حقيرة، أقصد "لوري" وليس "ميرتل".

352
00:13:54,584 --> 00:13:56,878
‫بحقك، قام "جيف" بأمور سيئة جدًا

353
00:13:56,962 --> 00:13:58,588
‫ولم يصفه أحد بالحقير.

354
00:13:58,797 --> 00:14:00,966
‫عندما قام "جيف" بتغيير باعة آلات البيع،

355
00:14:01,091 --> 00:14:02,425
‫وصفته بالوغد القذر.

356
00:14:04,344 --> 00:14:06,763
‫أجل، هذا لأن آلات البيع
‫لم تكن تحتوي على "تاكيز".

357
00:14:06,846 --> 00:14:08,848
‫أعتذر، إن كانت "لوري" تتصرف بحقارة،

358
00:14:08,932 --> 00:14:12,644
‫أليس عدم وصفي لها بالحقيرة
‫هو التمييز الجنسي؟

359
00:14:12,727 --> 00:14:13,979
‫لا، هذا ليس المقصود.

360
00:14:14,062 --> 00:14:16,106
‫في الواقع، أعتقد أنني أتفق مع "ماركوس".

361
00:14:16,189 --> 00:14:18,441
‫- ماذا؟
‫- أجل! شقيقا الكبسولة الحمراء.

362
00:14:18,525 --> 00:14:20,652
‫لا، أقصد لو أن هناك مساواة حقيقية،

363
00:14:20,777 --> 00:14:22,946
‫فيمكنك الصراخ على النساء
‫لقيامهن بأمر فظيع

364
00:14:23,029 --> 00:14:24,489
‫عند قيامهن بأمر فظيع.

365
00:14:24,573 --> 00:14:25,699
‫كالتصرف بحقارة.

366
00:14:25,782 --> 00:14:27,117
‫إنها تلك الكلمة مجددًا.

367
00:14:27,200 --> 00:14:28,702
‫- دعنا لا نستخدمها.
‫- حقًا؟

368
00:14:28,827 --> 00:14:30,453
‫النساء فقط يمكنهن قول حقيرة،

369
00:14:30,537 --> 00:14:32,205
‫لأننا استرجعناها، صحيح يا سيدات؟

370
00:14:32,289 --> 00:14:34,249
‫لا يا حقيرة، انتزعها المثليّون منكن.

371
00:14:34,374 --> 00:14:35,834
‫أظننا خرجنا عن الموضوع.

372
00:14:35,917 --> 00:14:37,961
‫بصراحة لا أعلم كيف يكون الحديث بالموضوع.

373
00:14:38,086 --> 00:14:40,297
‫لو كان "هيتلر" امرأة، هل كنت لتدافعين عنه؟

374
00:14:40,380 --> 00:14:41,840
‫لا، بالتأكيد لا.

375
00:14:41,923 --> 00:14:43,717
‫وإن استضافت "أوبرا" المحرقة؟

376
00:14:43,800 --> 00:14:45,802
‫لا أظن أن أحدهم سيستضيف محرقة.

377
00:14:45,885 --> 00:14:47,637
‫لا تصحح لها كرجل.

378
00:14:47,721 --> 00:14:50,098
‫حسنًا، لا أؤيد أي محرقة،

379
00:14:50,181 --> 00:14:51,933
‫ولكن إن كانت هناك محرقة،

380
00:14:52,058 --> 00:14:53,602
‫فسأرغب بأن تستضيفها "أوبرا".

381
00:14:53,685 --> 00:14:56,187
‫- وأنا أتفق معك في الواقع.
‫- أنا أيضًا.

382
00:14:56,313 --> 00:14:57,564
‫- أجل.
‫- هذا جيد.

383
00:14:57,647 --> 00:14:59,524
‫أظننا حللنا مشكلة التمييز الجنسي.

384
00:15:00,900 --> 00:15:04,237
‫ "ميرتل" ، عملت معنا لوقت طويل

385
00:15:04,404 --> 00:15:07,741
‫ولا بد من انتهاء جميع الأشياء الجيدة.

386
00:15:09,701 --> 00:15:12,579
‫ "ميرتل" ، إنني أحاول التكلم إليك.

387
00:15:12,996 --> 00:15:15,790
‫أعتذر.

388
00:15:16,541 --> 00:15:19,252
‫أحب النظر إلى الشاحنات.

389
00:15:20,670 --> 00:15:23,673
‫لطالما أردت قيادة شاحنة كهذه.

390
00:15:25,175 --> 00:15:26,217
‫حسنًا يا "ميرتل".

391
00:15:26,343 --> 00:15:28,261
‫أأنت متأكدة أنك تعرفين ماذا تفعلين؟

392
00:15:28,345 --> 00:15:29,262
‫أجل.

393
00:15:32,390 --> 00:15:34,017
‫ "بريكر"  91.

394
00:15:34,100 --> 00:15:36,394
‫هذه "ميرتل" السلحفاة،

395
00:15:36,478 --> 00:15:38,104
‫أبقِ الأمر مثيرًا.

396
00:15:38,188 --> 00:15:39,898
‫اخرجي من هذه القناة.

397
00:15:40,190 --> 00:15:43,109
‫ "ماتيو" ، كنت أبحث في أرقام
‫تسجيلات الموظفين.

398
00:15:43,652 --> 00:15:44,903
‫مجموعك مثير للإعجاب حقًا.

399
00:15:45,028 --> 00:15:47,364
‫حقًا؟ ظننت أنه متوسط فحسب.

400
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
‫ "السياسات والإجراءات"

401
00:15:48,823 --> 00:15:50,158
‫ربما يكون عاليًا قليلًا.

402
00:15:50,241 --> 00:15:51,826
‫ولكن، أشكرك.

403
00:15:51,910 --> 00:15:55,121
‫أقصد، لم أر مجموعًا يبلغ 121 من قبل.

404
00:15:55,538 --> 00:15:57,499
‫121!

405
00:15:57,666 --> 00:15:59,000
‫هذا غباء حقًا.

406
00:16:00,251 --> 00:16:02,504
‫جيد، تصرف غبي جيد.

407
00:16:02,671 --> 00:16:05,423
‫لم أعلم أن الماسح الضوئي
‫يقرأ الرموز بهذه السرعة.

408
00:16:05,548 --> 00:16:08,343
‫عجبًا، هل تعلمون ماذا
‫يمكن أن تكون فكرة جيدة؟

409
00:16:08,426 --> 00:16:11,596
‫إن قام "ماتيو" بتقديم عرض
‫إرشادي حول تقنيته لتعليمنا.

410
00:16:11,680 --> 00:16:12,555
‫ماذا؟

411
00:16:12,722 --> 00:16:14,349
‫أحب هذه الفكرة.

412
00:16:14,474 --> 00:16:15,767
‫حسنًا، هذا ممتاز، أجل.

413
00:16:16,017 --> 00:16:18,061
‫لنجتمع عند نضد المحاسبة 1
‫بعد 5 دقائق.

414
00:16:18,186 --> 00:16:19,979
‫- 5 دقائق، سنكون هناك.
‫- سنراك هناك.

415
00:16:20,105 --> 00:16:21,606
‫حسنًا.

416
00:16:22,816 --> 00:16:23,942
‫ما كان ذلك؟

417
00:16:24,109 --> 00:16:26,152
‫هذا ما يحصل عندما تقول إن "ستار وورز"

418
00:16:26,236 --> 00:16:27,862
‫و "ستار تريك"  ذات الأمر.

419
00:16:28,446 --> 00:16:30,782
‫إذًا كان هذا كله مجرد مكيدة

420
00:16:30,865 --> 00:16:33,159
‫لأنني أهنت أوبرا الفضاء الغبية خاصتك؟

421
00:16:33,785 --> 00:16:34,786
‫وفر طاقتك.

422
00:16:34,869 --> 00:16:36,037
‫يا إلهي.

423
00:16:38,331 --> 00:16:42,210
‫"إنها الجنة، أنا في الجنة

424
00:16:42,877 --> 00:16:47,006
‫ويخفق قلبي لذا بالكاد يمكنني الكلام"

425
00:16:47,090 --> 00:16:48,341
‫أنت رجل طيب.

426
00:16:48,591 --> 00:16:50,301
‫انظر إلى براعتها.

427
00:16:50,802 --> 00:16:52,679
‫"السعادة التي أبحث عنها

428
00:16:53,304 --> 00:16:56,015
‫عندما نرقص معًا"

429
00:16:59,227 --> 00:17:00,729
‫تلك سيارتي.

430
00:17:01,813 --> 00:17:04,441
‫هذا جزائي
‫لقاء ركن سيارتي خارج الحدود.

431
00:17:08,153 --> 00:17:09,154
‫هل الجميع هنا؟

432
00:17:09,404 --> 00:17:10,739
‫هل علينا انتظار أحدهم؟

433
00:17:10,822 --> 00:17:12,407
‫لا، نحن مستعدون.

434
00:17:12,782 --> 00:17:13,783
‫رائع.

435
00:17:15,326 --> 00:17:16,828
‫فقط.

436
00:17:21,750 --> 00:17:23,376
‫لن ترغبوا بالبدء دون التحمية.

437
00:17:23,543 --> 00:17:25,795
‫تبدو جيدًا لي،
‫حان وقت العرض يا "ماتيو".

438
00:17:26,963 --> 00:17:28,047
‫حسنًا.

439
00:17:28,548 --> 00:17:29,674
‫جيد.

440
00:17:30,425 --> 00:17:31,801
‫إذن،

441
00:17:32,594 --> 00:17:34,637
‫أولًا،

442
00:17:35,096 --> 00:17:36,306
‫تفقدوا المعدات.

443
00:17:37,140 --> 00:17:38,099
‫فقط.

444
00:17:39,350 --> 00:17:42,562
‫تبدو معطلة.

445
00:17:42,645 --> 00:17:44,063
‫قمت بإطفائها فحسب.

446
00:17:44,147 --> 00:17:45,190
‫هاك.

447
00:17:46,733 --> 00:17:47,817
‫أشكرك يا "شايان".

448
00:17:49,778 --> 00:17:53,281
‫لذا، الآن سنبدأ.

449
00:18:04,083 --> 00:18:05,543
‫- النحل!
‫- ماذا؟

450
00:18:05,668 --> 00:18:07,295
‫لقد لُسعت!

451
00:18:07,462 --> 00:18:08,546
‫النحل!

452
00:18:08,838 --> 00:18:10,965
‫النحل القاتل!

453
00:18:11,049 --> 00:18:12,300
‫اخرجوا من المتجر!

454
00:18:12,467 --> 00:18:13,718
‫هناك نحل قاتل!

455
00:18:13,802 --> 00:18:15,470
‫اخرجوا!

456
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
‫هناك نحل قاتل!

457
00:18:27,982 --> 00:18:29,234
‫الجزء الأحمر هنا

458
00:18:29,317 --> 00:18:32,070
‫يمثل الأموال التي ينفقها المتجر
‫على المرافق العامة.

459
00:18:32,153 --> 00:18:34,823
‫ "إيمي" ، إنها قطعة كبيرة.

460
00:18:34,906 --> 00:18:36,324
‫قطعة كبيرة جدًا يا "جونه".

461
00:18:36,407 --> 00:18:38,159
‫أقصد، لن يكون بوسعي التهامها كلها.

462
00:18:38,243 --> 00:18:41,913
‫ولكن عندما نبدأ باستخدام الثنائي
‫الباعث للضوء وأجهزة استشعار الحركة

463
00:18:41,955 --> 00:18:44,290
‫يطرأ تغيير على هذا القسم.

464
00:18:44,374 --> 00:18:45,291
‫الصفحة التالية.

465
00:18:45,416 --> 00:18:46,167
‫هذا الجزء

466
00:18:46,251 --> 00:18:47,710
‫ " نفقات متجر 1217 السنوية"

467
00:18:47,794 --> 00:18:48,711
‫يصبح أصغر بكثير.

468
00:18:48,837 --> 00:18:51,965
‫أجل، إن قدم لي أحدهم
‫قطعة بهذا الحجم

469
00:18:52,048 --> 00:18:53,800
‫- في عيد ميلاد...
‫- عليّ الذهاب

470
00:18:53,842 --> 00:18:56,344
‫بعد دقيقتين، أيمكننا الانتهاء
‫من هذا بسرعة؟

471
00:18:56,719 --> 00:18:57,887
‫أجل، بالتأكيد.

472
00:18:57,971 --> 00:18:59,931
‫- انتقل إلى النهاية.
‫- حسنًا.

473
00:19:00,014 --> 00:19:02,475
‫- استمر.
‫- سنرى.

474
00:19:02,684 --> 00:19:04,102
‫أهذا الحمار في فيلم "شريك"؟

475
00:19:04,185 --> 00:19:06,604
‫أجل، كانت دعابة
‫ولكن هذا لم يعد مهمًا الآن.

476
00:19:06,771 --> 00:19:08,022
‫حسنًا، ها نحن ذا.

477
00:19:08,106 --> 00:19:10,483
‫عند إضافتك لجميع مخصصات توفير التكاليف

478
00:19:10,567 --> 00:19:12,652
‫يصبح المبلغ بالكامل...

479
00:19:12,861 --> 00:19:16,739
‫18 ألفًا و326 دولارًا.

480
00:19:16,823 --> 00:19:19,617
‫- هذا توفير كبير.
‫- هذا توفير كبير من المال.

481
00:19:19,701 --> 00:19:20,910
‫عجبًا.

482
00:19:21,369 --> 00:19:24,122
‫عليّ الاعتراف إن هذا مثير للإعجاب حقًا.

483
00:19:24,205 --> 00:19:25,790
‫- أشكرك.
‫- هذا لطف منك.

484
00:19:28,167 --> 00:19:31,004
‫جيد، هل ستتمكن
‫ "ميرتل"  من الاحتفاظ بعملها؟

485
00:19:31,087 --> 00:19:32,088
‫أجل!

486
00:19:32,422 --> 00:19:36,551
‫أعتذر، لا يمكنني إيجاد مبرر لبقائها.

487
00:19:36,634 --> 00:19:37,927
‫مهلًا.

488
00:19:38,052 --> 00:19:40,847
‫ولكنك قلت إن قمنا بتوفير المال،
‫فلن تقومي بطردها.

489
00:19:41,014 --> 00:19:43,308
‫أعلم أنني قلت ذلك، ولكن أنا فقط

490
00:19:43,391 --> 00:19:45,518
‫بصراحة لم أعتقد أنكما ستتمكنان
‫من فعل ذلك.

491
00:19:46,102 --> 00:19:47,353
‫حسنًا.

492
00:19:47,562 --> 00:19:49,772
‫ولكن ما فعلتماه
‫مثير للإعجاب حقًا، أحسنتما.

493
00:19:50,982 --> 00:19:52,358
‫أنا أراقبكما.

494
00:19:52,442 --> 00:19:54,360
‫تملكان مستقبلًا باهرًا.

495
00:19:56,571 --> 00:19:58,197
‫ما هي دعابة الحمار؟

496
00:19:58,531 --> 00:20:02,160
‫الحمار فقط هو من يستطيع
‫الاستمرار بكتابة "شريك" فارغ

497
00:20:02,243 --> 00:20:03,578
‫ثمن كعك يوم الثلاثاء.

498
00:20:04,621 --> 00:20:05,747
‫هذا مضحك.

499
00:20:07,123 --> 00:20:08,625
‫أخبرتك بأن هذا ليس مضحكًا.

500
00:20:17,634 --> 00:20:19,761
‫إذًا، لم تزوري "دينفر" قط؟

501
00:20:19,844 --> 00:20:22,347
‫لا، لماذا يستمر الناس بطرح هذا السؤال؟

502
00:20:22,472 --> 00:20:23,473
‫ "لوري".

503
00:20:23,973 --> 00:20:25,391
‫حان وقت الذهاب، صحيح؟

504
00:20:25,600 --> 00:20:27,977
‫- أجل.
‫- أنا متحمسة للذهاب إلى المنزل.

505
00:20:28,019 --> 00:20:29,729
‫سأثمل.

506
00:20:29,812 --> 00:20:32,023
‫وسأدخن السجائر
‫وأقفز على الترامبولين خاصتي.

507
00:20:32,106 --> 00:20:34,233
‫- مرحى!
‫- حسنًا، إنها ليلة مهمة.

508
00:20:34,317 --> 00:20:35,610
‫أعتذر، أنت

509
00:20:35,693 --> 00:20:37,028
‫تبدين مختلفة.

510
00:20:37,111 --> 00:20:38,321
‫عجبًا.

511
00:20:38,613 --> 00:20:41,407
‫أتعلمين؟ في المرة القادمة
‫سأقدّر عدم تعليقك على جسدي.

512
00:20:41,491 --> 00:20:42,575
‫أنت امرأة.

513
00:20:42,700 --> 00:20:43,868
‫تعرفين أنه غير مقبول.

514
00:20:48,581 --> 00:20:50,208
‫إذًا، ما رأيك بـ "لوري"  الآن؟

515
00:20:50,291 --> 00:20:51,292
‫حقيرة؟

516
00:20:51,376 --> 00:20:52,460
‫أم وقحة؟

517
00:20:52,543 --> 00:20:53,461
‫أم ساقطة؟

518
00:20:53,544 --> 00:20:55,797
‫أعتقد أنها قذرة.

519
00:20:56,756 --> 00:20:58,591
‫حسنًا، إنها كـ "جيف".

520
00:20:58,675 --> 00:20:59,884
‫أجل، حياد جنسي.

521
00:20:59,968 --> 00:21:02,637
‫- قطعنا شوطًا طويلًا.
‫- أجل!

522
00:21:02,762 --> 00:21:04,806
‫ماذا يحصل؟

523
00:21:05,056 --> 00:21:08,267
‫إنه أفضل يوم على الإطلاق!

524
00:21:08,393 --> 00:21:10,103
‫أنا سعيد جدًا!

525
00:21:10,228 --> 00:21:11,688
‫ "ميرتل" ، أنت مطرودة.

526
00:21:11,980 --> 00:21:13,690
‫أشعر بإحساس مريع.

527
00:21:16,067 --> 00:21:18,403
‫أفضل يوم على الإطلاق! هيا!

528
00:21:18,569 --> 00:21:19,696
‫أفضل يوم!

529
00:21:20,405 --> 00:21:21,614
‫أفضل يوم.

