﻿1
00:00:01,377 --> 00:00:03,170
‫اليوم هو يوم التأهب.

2
00:00:03,254 --> 00:00:06,173
‫لا يمكنني التأكيد على مدى أهمية
‫أن نكون متيقظين وحذرين

3
00:00:06,257 --> 00:00:08,467
‫في ظل المخاطر الجدية
‫التي سنواجهها.

4
00:00:09,468 --> 00:00:10,344
‫ "دينا"  محقة.

5
00:00:10,428 --> 00:00:14,265
‫فليحذر الجميع
‫من أي شيء خارج عن العادي.

6
00:00:14,515 --> 00:00:15,808
‫اتفقنا؟ جيد.

7
00:00:15,891 --> 00:00:17,893
‫لنأخذ حذرنا ممن سيشترون
‫مناديل المرحاض،

8
00:00:17,977 --> 00:00:20,521
‫والبيض ومعجون الحلاقة والكاتشب
‫وأدوات العصر والرش.

9
00:00:20,646 --> 00:00:21,647
‫ "مخرج"

10
00:00:21,814 --> 00:00:23,733
‫كل شيء بمثابة سلاح اليوم، حسنًا؟

11
00:00:24,066 --> 00:00:25,609
‫- والأسلحة؟
‫- لا بأس بها.

12
00:00:26,318 --> 00:00:29,822
‫بالمناسبة، هذا الزي سخيف.
‫ "بروفيسور إكس"  لا يحتسي المارتيني.

13
00:00:30,114 --> 00:00:32,408
‫أجل، لكن "جيمس بوند" يفعل.

14
00:00:33,284 --> 00:00:37,788
‫بحقك يا "دينا". لا تفسدي الهالوين كعادتك.

15
00:00:39,039 --> 00:00:41,917
‫مفسدة! خطر لي هذا للتو.

16
00:00:42,001 --> 00:00:44,044
‫أجل، لا تكوني مفسدة.
‫ارتدي زيًا تنكريًا.

17
00:00:44,128 --> 00:00:46,589
‫- أجل، لا تكوني كذلك!
‫- لا تكوني مفسدة!

18
00:00:46,672 --> 00:00:47,965
‫لا تكوني مفسدة!

19
00:00:48,048 --> 00:00:51,594
‫يا له من ضغط من مجموعة أشخاص
‫لا أحترمهم.، هذا مخيف.

20
00:00:52,094 --> 00:00:55,139
‫لا أصدق أنني سأقول هذا،
‫لكن "ساندرا" الوحيدة الناضجة هنا.

21
00:00:55,514 --> 00:00:57,016
‫في الواقع، أنا متنكرة.

22
00:00:57,099 --> 00:00:57,725
‫ "(دينا)"

23
00:00:57,808 --> 00:00:58,601
‫أنا أنت.

24
00:00:59,643 --> 00:01:01,270
‫- ماذا؟
‫- اصمتي يا "ساندرا".

25
00:01:01,353 --> 00:01:02,646
‫اصمتي يا "ساندرا"!

26
00:01:03,189 --> 00:01:05,441
‫يا إلهي، هذا رائع جدًا.
‫ستكونان توأمين.

27
00:01:05,524 --> 00:01:06,484
‫كلا، لن نكون.

28
00:01:06,567 --> 00:01:08,611
‫ربما عليكما
‫الوقوف معًا طوال اليوم.

29
00:01:08,736 --> 00:01:09,528
‫أنا مستعدة لهذا.

30
00:01:09,737 --> 00:01:11,447
‫أجل، سأجد زيًا تنكريًا وأرتديه.

31
00:01:12,573 --> 00:01:13,699
‫مفسدة.

32
00:01:17,578 --> 00:01:19,789
‫لنراقب المراهقين،
‫وعمر ما قبل المراهقة،

33
00:01:19,914 --> 00:01:22,458
‫وأشخاص حجمهم
‫كبير أو صغير بشكل مثير للشك...

34
00:01:22,541 --> 00:01:23,626
‫ "شرطة الآداب"

35
00:01:23,876 --> 00:01:25,211
‫هل تصغون إليّ حتى يا رفاق؟

36
00:01:27,797 --> 00:01:28,798
‫مرحبًا؟

37
00:01:29,215 --> 00:01:31,091
‫- لا شيء.
‫- أجل، فهمت.

38
00:01:31,217 --> 00:01:35,971
‫ "(سوبرستور)"

39
00:01:36,055 --> 00:01:37,223
‫ "متجر (كلاود 9)"

40
00:01:38,390 --> 00:01:40,476
‫"توفير مخيف
‫على كل شيء تحتاجونه للهالوين"

41
00:01:41,060 --> 00:01:42,061
‫هذا

42
00:01:42,770 --> 00:01:44,188
‫زي مثير للاهتمام.

43
00:01:44,647 --> 00:01:47,650
‫أجل، الأمر الجنوني هو الحذاء.

44
00:01:47,942 --> 00:01:49,819
‫الحذاء. أجل. الحذاء بالتأكيد.

45
00:01:50,528 --> 00:01:53,697
‫لا أستطيع التوقف عن النظر
‫إلى ثدييها الكبيرين.

46
00:01:54,240 --> 00:01:56,867
‫- خط فستانها العلوي منخفض.
‫- أتعلمين؟ بقولك لهذا،

47
00:01:56,992 --> 00:01:57,993
‫لاحظت الأمر للتو.

48
00:01:58,410 --> 00:02:01,539
‫استرخيا يا رفيقيّ.
‫جميعنا نظن أنها مثيرة، حسنًا؟

49
00:02:01,956 --> 00:02:03,457
‫كلا، ليس أنا.

50
00:02:03,582 --> 00:02:06,710
‫أقصد، ربما بشخصية أخرى
‫في جسد كذلك، بالتأكيد.

51
00:02:06,877 --> 00:02:09,547
‫لكن خذا بعين الاعتبار
‫أن "دينا" التي تقبع في الداخل.

52
00:02:09,672 --> 00:02:11,090
‫على رسلك.

53
00:02:11,632 --> 00:02:14,093
‫أريد أن أعرف بالضبط
‫ما تنوي فعله بهذه المناديل.

54
00:02:15,261 --> 00:02:18,848
‫أريد المزيد من اللحم المقدد والجبن
‫وإن استطعت، أريد الطلب بسرعة،

55
00:02:18,931 --> 00:02:20,975
‫لأن هذا الخارج عن القانون
‫يريد أن يأكل.

56
00:02:21,642 --> 00:02:22,518
‫أنت.

57
00:02:22,768 --> 00:02:23,644
‫- "جيف".
‫- مرحبًا.

58
00:02:24,270 --> 00:02:25,271
‫ماذا تفعل هنا؟

59
00:02:25,354 --> 00:02:27,022
‫وقعت حالة طعن
‫في متجر "كيركوود".

60
00:02:27,857 --> 00:02:29,984
‫حسنًا، هذا ممل.
‫لكن كما تعلم،

61
00:02:30,776 --> 00:02:33,779
‫أنا في البلدة حتى يوم غد،
‫لذا لست مشغولًا الليلة.

62
00:02:33,946 --> 00:02:37,241
‫- أعلم أنني متأخر.
‫- بربك، لا بأس بهذا.

63
00:02:37,783 --> 00:02:39,410
‫فأنا لست ممن لا يخرجون بموعد

64
00:02:39,493 --> 00:02:42,705
‫إلا إن ذهبوا للتمرين وأزالوا الشعر
‫بالشمع ووضعوا المبيضات

65
00:02:43,163 --> 00:02:44,915
‫ويخططون لارتداء
‫زيين أو 3 على الأقل.

66
00:02:45,207 --> 00:02:47,877
‫جيد. حسنًا،
‫إذًا سآتي إليك بعد العمل.

67
00:02:48,043 --> 00:02:49,211
‫- هذا جيد.
‫- اتفقنا؟

68
00:02:49,295 --> 00:02:51,213
‫- "جيف" ؟
‫- مرحبًا.

69
00:02:51,380 --> 00:02:53,424
‫مرحبًا. بماذا ندين بهذا الشرف؟

70
00:02:55,342 --> 00:02:58,137
‫- في الحقيقة، أتيت فقط...
‫- صحيح، حادثة طعن "كيركوود".

71
00:02:58,220 --> 00:03:00,806
‫سمعت عن هذا.
‫تلك الراهبة المسكينة.

72
00:03:00,931 --> 00:03:04,435
‫إنها ليست راهبة حقيقية بالمناسبة،
‫مجرد امرأة في زي...

73
00:03:04,518 --> 00:03:06,395
‫لكن مع ذلك، طُعنت في الوجه.

74
00:03:06,854 --> 00:03:08,564
‫- أجل.
‫- هالوين مروع لها.

75
00:03:08,814 --> 00:03:11,609
‫مهلًا، هل رأيت؟
‫أنا متنكر كشطيرة نقانق.

76
00:03:11,901 --> 00:03:14,028
‫- رأيت ذلك.
‫- أجل.

77
00:03:23,120 --> 00:03:26,040
‫هالوين سعيد! إلى اللقاء!

78
00:03:26,832 --> 00:03:30,002
‫- يعجبني شغفك بالهالوين.
‫- يا إلهي، إنه يومي المفضل من العام.

79
00:03:30,210 --> 00:03:33,255
‫ولاحقًا، سأذهب مع "إيما"
‫لجمع الحلوى، وهو أمر رائع.

80
00:03:34,381 --> 00:03:36,258
‫ولا شيء أظرف من هذا.

81
00:03:36,342 --> 00:03:38,135
‫يسار ويمين.

82
00:03:38,844 --> 00:03:42,139
‫هيا، استمروا بالقيام
‫برقصة الحلوى، يسار ويمين.

83
00:03:43,641 --> 00:03:47,561
‫انظروا، نجح الأمر! أحسنتم!

84
00:03:47,686 --> 00:03:49,730
‫سيدتي، تدركين أن الحلوى
‫من الغرباء

85
00:03:49,813 --> 00:03:51,732
‫قد تحتوي شفرات حادة
‫وإبر هيرويين، صحيح؟

86
00:03:52,316 --> 00:03:55,069
‫- المعذرة؟
‫- "دينا" ، أكرر لك،

87
00:03:55,527 --> 00:03:57,863
‫لم أضع إبر هيرويين في الحلوى.

88
00:03:57,947 --> 00:04:01,283
‫لم أقل إنك فعلت، لكن بأفضل الأحوال،
‫هي ألواح شوكولاتة مجانية.

89
00:04:01,367 --> 00:04:03,202
‫وأسوأ ما قد يحدث،
‫فيلم "تراينسبوتنغ".

90
00:04:03,285 --> 00:04:05,412
‫حسنًا، شكرًا.

91
00:04:06,830 --> 00:04:09,917
‫- هذا ما ظننته.
‫- عليك التوقف عن إزعاج الزبائن.

92
00:04:10,000 --> 00:04:12,878
‫لن أعتذر عن التزامي بسلامة الزبائن.

93
00:04:13,837 --> 00:04:17,091
‫- "دينا" ، لا تجعلينني...
‫- ماذا؟

94
00:04:17,967 --> 00:04:19,426
‫ماذا كنت ستفعلين
‫لو كنت مكاني؟

95
00:04:19,510 --> 00:04:21,720
‫ "غلين" ، لو كنت مكانك،
‫لقتلت نفسي منذ أعوام.

96
00:04:21,804 --> 00:04:22,846
‫- حسنًا.
‫- "دينا"؟

97
00:04:23,847 --> 00:04:27,685
‫أتعلمين؟ أظن أنني رأيت
‫شخصًا مريبًا يتجه نحو المستودع.

98
00:04:28,143 --> 00:04:30,896
‫- يبدو مثيرًا للريبة.
‫- أجل، كان يحمل

99
00:04:30,980 --> 00:04:33,565
‫- مناديل مرحاض ومعجون حلاقة.
‫- ماذا؟

100
00:04:33,899 --> 00:04:35,901
‫هذه هي الأشياء التي قلت
‫أن تنتبهوا لها.

101
00:04:36,527 --> 00:04:38,445
‫وكأنني كنت أتكلم مع نفسي
‫بهذا المتجر.

102
00:04:40,489 --> 00:04:43,200
‫شكرًا يا "إيمي".
‫كان سيثور غضبي عليها.

103
00:04:44,702 --> 00:04:46,745
‫هل لاحظ أحد
‫شيئًا غير اعتيادي هنا؟

104
00:04:46,870 --> 00:04:49,790
‫اليوم عيد الهالوين،
‫كل شيء سيبدو غير اعتيادي.

105
00:04:50,666 --> 00:04:53,836
‫- ابتعدي عن طريقي يا "جاناي".
‫- اسمي "جانيت".

106
00:04:55,629 --> 00:04:58,424
‫لماذا الباب مفتوح؟
‫ "جاناي" ، من فتح هذا؟

107
00:05:08,142 --> 00:05:11,103
‫هذا غريب،
‫لم يتم تعييني هنا من قبل.

108
00:05:12,646 --> 00:05:15,733
‫المجوهرات مسألة متعارض عليها
‫فيما يخص المساواة بين الجنسين.

109
00:05:17,818 --> 00:05:18,736
‫أجل.

110
00:05:22,031 --> 00:05:24,158
‫من الرائع أن نعمل معًا،

111
00:05:24,241 --> 00:05:27,745
‫أشعر أنه لم تتسن لنا الفرصة
‫للتقارب من بعضنا حقًا.

112
00:05:28,871 --> 00:05:30,414
‫أجل، بالفعل.

113
00:05:37,880 --> 00:05:42,217
‫انتباه يا زبائن "كلاود 9" ،
‫أريد أن أمتص دمائكم

114
00:05:42,509 --> 00:05:46,889
‫وأجري تحليلًا للسكري، معدات الأنسولين
‫المنزلية بنصف السعر الآن.

115
00:05:47,306 --> 00:05:51,769
‫أتريدون توفيرًا مرعبًا؟
‫لأن "كلاود 9" ستحقق لكم هذا.

116
00:05:52,227 --> 00:05:53,979
‫يمكنكم الحصول على...

117
00:06:00,152 --> 00:06:02,446
‫انتباه أيها الزبائن،
‫أريد أن أمتص دمائكم.

118
00:06:02,529 --> 00:06:03,572
‫قلت هذا مسبقًا.

119
00:06:04,239 --> 00:06:05,741
‫فليتوقف الجميع!

120
00:06:06,158 --> 00:06:08,660
‫نفذ موظف سرقة في المتجر.

121
00:06:08,744 --> 00:06:11,497
‫لن يرحل أحد. أكرر، لا أحد.

122
00:06:13,040 --> 00:06:15,918
‫آسفة، في الحقيقة
‫كنت أقصد الموظفين.

123
00:06:16,335 --> 00:06:17,878
‫يمكن للزبائن الرحيل.

124
00:06:18,337 --> 00:06:19,379
‫لذا،

125
00:06:20,089 --> 00:06:21,090
‫يمكنكم التحرك.

126
00:06:25,552 --> 00:06:28,597
‫- هل أنت بخير؟ تبدو مريضًا.
‫- مريض؟ أجل، أنا مريض.

127
00:06:33,811 --> 00:06:37,064
‫الساعة 8 و24 دقيقة، صندوق من المزروعات
‫غير المنتظمة وُضع في المخزن

128
00:06:37,147 --> 00:06:38,857
‫ليتم إعادتها وإتلافها.

129
00:06:38,941 --> 00:06:39,817
‫والآن هي مفقودة.

130
00:06:40,067 --> 00:06:43,070
‫المعذرة، مزروعات غير منتظمة؟
‫أتقصدين متعفنة؟

131
00:06:43,153 --> 00:06:46,073
‫كلا، ما أقصده هو نتوءات
‫وكتل وزوائد إضافية،

132
00:06:46,156 --> 00:06:48,534
‫تفاح يشبه الإجاص،
‫وإجاص يشبه الجوافة.

133
00:06:48,617 --> 00:06:51,870
‫إذًا، هل نقوم بإتلاف طعام جيد
‫فقط لأنه يبدو بشعًا؟

134
00:06:51,954 --> 00:06:53,831
‫المظاهر مهمة يا "جونه".

135
00:06:53,956 --> 00:06:56,834
‫يجب أن تعرف هذا،
‫لكونك الأجمل هنا.

136
00:06:57,167 --> 00:06:59,461
‫سأقوم باستجواب كل واحد منكم.

137
00:06:59,545 --> 00:07:01,380
‫لن تغادروا إلى أن أعرف الفاعل.

138
00:07:01,755 --> 00:07:02,756
‫- بحقك.
‫- كلا.

139
00:07:03,006 --> 00:07:05,008
‫- ماذا؟
‫- كلا، لا يمكنك إبقاءنا هنا.

140
00:07:05,092 --> 00:07:06,635
‫سأذهب لجمع الحلوى مع ابنتي.

141
00:07:06,802 --> 00:07:08,971
‫أجل، لديّ موعد
‫مع كتاب جيد.

142
00:07:09,263 --> 00:07:12,850
‫سأشاهد عرض فيلم "نوسفيراتو"
‫في "تيفولي"، إن أراد أحد القدوم.

143
00:07:12,933 --> 00:07:15,102
‫عجبًا، يبدو هذا مروعًا.

144
00:07:15,227 --> 00:07:18,897
‫حسنًا، اسمعوا، هذه ليست مشكلتي.
‫مخططاتكم لا توقف العدل.

145
00:07:19,356 --> 00:07:21,275
‫ "غلين" ، لن تجعلها تفعل هذا بنا، صحيح؟

146
00:07:21,358 --> 00:07:23,861
‫- بالتأكيد لا.
‫- سيبدأ الاستجواب في الحال.

147
00:07:24,069 --> 00:07:26,280
‫حسنًا، إن كان سيبدأ الآن.

148
00:07:26,822 --> 00:07:27,739
‫رباه.

149
00:07:27,865 --> 00:07:29,032
‫ "مخرج"

150
00:07:37,166 --> 00:07:39,293
‫إذًا، "إيمي ديبانوسكي".

151
00:07:39,585 --> 00:07:43,964
‫ "إيمي ديبانوسكي"  المثالية.

152
00:07:44,047 --> 00:07:45,591
‫لم سأسرق صندوق فاكهة؟

153
00:07:45,841 --> 00:07:48,552
‫لا أدري، من الواضح أنك كنت
‫تعانين في تدبر أمور المعيشة.

154
00:07:49,178 --> 00:07:52,431
‫تهملين نظافتك الشخصية،
‫بملابس قديمة وأحذية مهترئة،

155
00:07:52,681 --> 00:07:55,559
‫- وشعر مجعد وتآكل في الفم.
‫- حسنًا، سأغادر.

156
00:07:56,059 --> 00:07:58,562
‫لن تغادري قبل أن تجيبي
‫على جميع أسئلتي.

157
00:08:01,023 --> 00:08:02,357
‫- هل أخذت الفاكهة؟
‫- كلا.

158
00:08:02,441 --> 00:08:03,525
‫يمكنك الرحيل.

159
00:08:05,319 --> 00:08:07,154
‫- بالمناسبة.
‫- ماذا؟

160
00:08:07,613 --> 00:08:09,031
‫هذه القبعة جميلة عليك.

161
00:08:11,450 --> 00:08:12,367
‫شكرًا لك.

162
00:08:13,035 --> 00:08:15,871
‫مواضيع.

163
00:08:17,998 --> 00:08:22,628
‫- من برأيك سرق المزروعات؟
‫- كنت أفكر في "ماركوس".

164
00:08:23,295 --> 00:08:25,714
‫فقد دخل السجن
‫بسبب التبول في الأماكن العامة.

165
00:08:25,881 --> 00:08:26,798
‫حقًا؟

166
00:08:27,966 --> 00:08:34,389
‫كنت أفكر في "ماري"
‫لأنني سمعت أنها تشرب مجددًا.

167
00:08:34,848 --> 00:08:36,391
‫كلا.

168
00:08:38,393 --> 00:08:39,269
‫الكحول؟

169
00:08:40,354 --> 00:08:41,605
‫أظن ذلك، أجل.

170
00:08:52,282 --> 00:08:53,617
‫إنه الخبز.

171
00:08:56,286 --> 00:08:57,996
‫لا يسعني إلا ملاحظة تعرقك.

172
00:08:58,288 --> 00:08:59,790
‫ألديك أسرار تود مشاركتها؟

173
00:09:01,333 --> 00:09:03,794
‫- كلا.
‫- لبعض اللصوص حركات تفضحهم،

174
00:09:04,211 --> 00:09:05,837
‫مثل التحدث وأيديهم على فمهم.

175
00:09:07,381 --> 00:09:08,382
‫شرائط تبييض.

176
00:09:08,799 --> 00:09:11,218
‫تفتقرين للشجاعة أو الذكاء

177
00:09:11,343 --> 00:09:13,929
‫- لسرقة أي شيء.
‫- إذًا لماذا تتحدثين معي؟

178
00:09:14,012 --> 00:09:15,264
‫أردتك أن تعرفي هذا وحسب.

179
00:09:15,973 --> 00:09:17,516
‫هل سرقت الفاكهة؟ كلا.

180
00:09:17,766 --> 00:09:20,602
‫هل أعجبني تصرف التمرد المدني؟ أجل.

181
00:09:21,144 --> 00:09:22,271
‫هل أعرف من سرقها؟

182
00:09:23,272 --> 00:09:25,732
‫- كلا.
‫- توقف عن استجواب نفسك.

183
00:09:26,024 --> 00:09:28,485
‫ربما وضعتِ الفاكهة في مكان ما ونسيتِ.

184
00:09:28,568 --> 00:09:31,154
‫ذات مرة، أرسلت رسالة لـ "بو"
‫بأنني لا أجد هاتفي.

185
00:09:31,238 --> 00:09:33,699
‫فقال، "أيتها البلهاء،
‫وكيف أرسلت لي رسالة الآن؟"

186
00:09:33,824 --> 00:09:36,702
‫فقلت، "أجل، صحيح. أنا خرقاء."

187
00:09:41,456 --> 00:09:42,291
‫ما هذا؟

188
00:09:42,791 --> 00:09:44,459
‫هل أحب الفاكهة؟ أجل.

189
00:09:44,543 --> 00:09:46,837
‫ما هي فاكهتي المفضلة؟
‫الاستوائية.

190
00:09:47,087 --> 00:09:49,256
‫لأكون دقيقًا، المانجو.

191
00:09:50,299 --> 00:09:52,092
‫ثمة أمر يجعلني لا أثق بك.

192
00:09:55,679 --> 00:09:58,181
‫حسنًا، لنفعل هذا.

193
00:09:58,265 --> 00:10:00,183
‫- هل سرقت الفاكهة؟
‫- كلا.

194
00:10:00,309 --> 00:10:01,351
‫يمكنك الذهاب.

195
00:10:02,769 --> 00:10:04,271
‫ماذا لو لم تكتشف الفاعل؟

196
00:10:04,688 --> 00:10:07,107
‫- أيمكنها إبقاءنا هنا طوال الليل؟
‫- كلا!

197
00:10:07,274 --> 00:10:09,443
‫عليّ الرحيل خلال ساعة
‫لجمع الحلوى مع "إيما".

198
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
‫أيمكن لجميع الموظفين
‫الالتقاء بي في المستودع

199
00:10:18,452 --> 00:10:19,870
‫لأجل اجتماع سري؟

200
00:10:20,537 --> 00:10:21,663
‫لا تخبروا "دينا".

201
00:10:23,206 --> 00:10:25,500
‫- اجتماع سري.
‫- تصرف ذكي.

202
00:10:26,126 --> 00:10:28,295
‫- جميعنا لدينا مخططات، صحيح؟
‫- أجل.

203
00:10:28,545 --> 00:10:31,465
‫لم تنظرون لي؟
‫ليست لديّ مخططات.

204
00:10:32,174 --> 00:10:35,177
‫حسنًا، في كل الأحوال،
‫من سرق الفاكهة

205
00:10:35,260 --> 00:10:36,762
‫يجب عليه إعادتها وحسب،

206
00:10:36,970 --> 00:10:39,056
‫وسنخبر "دينا"
‫بأنه تم وضعها في مكان خاطئ.

207
00:10:39,139 --> 00:10:40,265
‫- حسنًا؟
‫- أجل.

208
00:10:40,349 --> 00:10:41,892
‫- أجل؟
‫- حسنًا.

209
00:10:42,142 --> 00:10:44,853
‫رائع، إذًا من أخذها؟

210
00:10:47,522 --> 00:10:49,983
‫بحقكم يا رفاق،
‫لا أحد مثالي.

211
00:10:50,233 --> 00:10:52,694
‫كنت أسرق وأنا أتسوق
‫في المجمع التجاري دائمًا.

212
00:10:52,944 --> 00:10:55,072
‫أحمر شفاه أسود عادة.
‫مررت بمرحلة صعبة.

213
00:10:55,155 --> 00:10:57,532
‫لكن جميعنا فعلنا أشياء
‫ندمنا عليها.

214
00:10:57,866 --> 00:11:01,370
‫أنا لست عضوًا بنادي "سييرا" حتى.
‫وضعت الملصق على سيارتي فحسب.

215
00:11:01,620 --> 00:11:04,331
‫- لا أدفع الضرائب.
‫- خدعت ممرضة المدرسة إلكترونيًا،

216
00:11:04,456 --> 00:11:06,083
‫وانتقلت إلى "أستراليا"

217
00:11:06,166 --> 00:11:08,627
‫للالتقاء بصورة "مايكل فاسبيندر"
‫عندما كان يافعًا.

218
00:11:09,044 --> 00:11:12,381
‫حسنًا، أيريد أحد الاعتراف
‫بسرقة الفاكهة؟

219
00:11:15,217 --> 00:11:17,302
‫لديّ بعض الأسئلة
‫حيال ما قالته "شايان".

220
00:11:18,220 --> 00:11:19,805
‫حسنًا، انسوا الأمر.

221
00:11:20,389 --> 00:11:22,516
‫إنها تعمل في كشك عصير
‫على الشاطئ الآن.

222
00:11:22,808 --> 00:11:24,017
‫أظن أنها سعيدة.

223
00:11:32,025 --> 00:11:34,486
‫اسمع، إن سألت "دينا" عني،
‫فقم بالتغطية عني.

224
00:11:34,820 --> 00:11:35,695
‫لماذا؟ ماذا يجري؟

225
00:11:36,488 --> 00:11:39,074
‫أبق هذا سرًا بيننا،
‫ولكن لا أستطيع رؤيتها بذلك الزي.

226
00:11:39,324 --> 00:11:42,369
‫لأن عقلي المنطقي يقول لي
‫إنها تلك المهووسة المجنونة نفسها

227
00:11:42,494 --> 00:11:44,121
‫التي أزالت العلكة من فمي بيدها.

228
00:11:44,663 --> 00:11:47,833
‫لكن عقلي المتخلف يقول لي
‫أن انظر إلى ثدييها.

229
00:11:48,625 --> 00:11:53,463
‫- الأمر مربك جدًا.
‫- يمكنك ألا تنظر لها.

230
00:11:53,713 --> 00:11:56,258
‫هل نظرت من منظوري مرة؟
‫لا يمكنني تجنب هذا.

231
00:11:57,050 --> 00:11:59,261
‫- هذا منصف.
‫- تكتم على الأمر وحسب.

232
00:11:59,469 --> 00:12:02,389
‫- حسنًا، لك هذا يا بني.
‫- يا إلهي، لا تقل هذا.

233
00:12:05,475 --> 00:12:08,270
‫خمني من أُعجب بـ "دينا".

234
00:12:09,187 --> 00:12:10,230
‫أنت؟

235
00:12:10,689 --> 00:12:11,982
‫اتصلت بالمتاجر الأخرى.

236
00:12:12,065 --> 00:12:14,401
‫بالطبع، "كيركوود" رفضت
‫بسبب مسألة الطعن.

237
00:12:14,484 --> 00:12:16,945
‫لكن متجر "تشيسترفيلد" لا يراجع
‫المزروعات قبل الجمعة.

238
00:12:17,028 --> 00:12:19,781
‫سنأخذ فاكهتهم القبيحة.
‫فكرة سديدة.

239
00:12:21,116 --> 00:12:22,033
‫انتظرا.

240
00:12:26,580 --> 00:12:29,416
‫لا يمكنني إحضار محفظتي.
‫يوجد شق بين اللحم والخبز،

241
00:12:29,499 --> 00:12:31,460
‫إن أمكنك مد يدك إلى الداخل.

242
00:12:32,752 --> 00:12:34,337
‫- سأشتريها أنا.
‫- حسنًا، شكرًا.

243
00:12:34,421 --> 00:12:37,424
‫المشكلة هي أن "دينا"
‫وضعت حارسًا على البوابة.

244
00:12:37,632 --> 00:12:38,592
‫ماذا؟

245
00:12:40,760 --> 00:12:41,720
‫ماذا سنفعل؟

246
00:12:41,887 --> 00:12:43,889
‫علينا وضع خطة.

247
00:12:56,318 --> 00:12:58,153
‫ "متجر (كلاود 9)"

248
00:12:58,236 --> 00:12:59,196
‫يا للهول!

249
00:12:59,613 --> 00:13:02,824
‫هذا المكان ممل جدًا.

250
00:13:03,283 --> 00:13:04,868
‫حقًا؟ لا أظن أنه يبدو مختلفًا.

251
00:13:05,202 --> 00:13:08,497
‫جديًا؟ وضعوا الملاءات
‫حيث يجب أن تكون المجوهرات.

252
00:13:08,663 --> 00:13:10,499
‫يصعب فهم هذا.

253
00:13:10,916 --> 00:13:14,211
‫- حسنًا. مزروعات.
‫- يجب أن تكون في الممر 10.

254
00:13:14,544 --> 00:13:15,420
‫حسنًا.

255
00:13:17,797 --> 00:13:18,673
‫ماذا؟

256
00:13:20,050 --> 00:13:23,428
‫المكان معتم للغاية. أهذا ناد ليلي؟

257
00:13:25,972 --> 00:13:27,224
‫مهلًا.

258
00:13:27,307 --> 00:13:29,392
‫هذا غير ملائم.

259
00:13:29,684 --> 00:13:31,853
‫كنت تتصرف بغرابة
‫وتتجنبني طوال اليوم.

260
00:13:33,063 --> 00:13:36,358
‫كلا، لم أفعل.
‫كنت أنظر للأسفل وحسب،

261
00:13:36,691 --> 00:13:38,610
‫وأركز على العمل، كما تعلمين.

262
00:13:38,735 --> 00:13:41,363
‫يا للهول، تشعر بالذنب
‫ولا يمكنك النظر إليّ، صحيح؟

263
00:13:41,446 --> 00:13:42,697
‫ها أنا أنظر إليك.

264
00:13:43,198 --> 00:13:47,285
‫المعذرة، نحن نجري محادثة خاصة.
‫شكرًا لك.

265
00:13:49,162 --> 00:13:51,957
‫- بشعة.
‫- انتظري.

266
00:13:52,415 --> 00:13:54,209
‫هذه تشبه "ماثيو ماكانوهي".

267
00:13:54,543 --> 00:13:56,419
‫حسنًا.

268
00:13:57,837 --> 00:14:00,632
‫هذا تمثيل جيد يا "ماتيو" ،
‫لكن يجب أن نركز.

269
00:14:05,971 --> 00:14:07,806
‫أتعلمين شيئًا؟ هذه غير جيدة.

270
00:14:07,931 --> 00:14:10,058
‫ما رأيك أن تأخذي
‫الفاكهة الجميلة هذه؟

271
00:14:10,141 --> 00:14:12,477
‫- لا آبه بمظهرها.
‫- جيد. حسنًا.

272
00:14:12,561 --> 00:14:14,980
‫إن كنت لا تأبهين،
‫فيمكنك أخذ هذه.

273
00:14:15,063 --> 00:14:16,940
‫- أريد هذه.
‫- لماذا؟

274
00:14:17,023 --> 00:14:19,317
‫لأنني أريدها، وأنا بحاجة لها.

275
00:14:19,442 --> 00:14:21,653
‫- لست بحاجة لهذه.
‫- بلى، أنا بحاجة لها.

276
00:14:21,736 --> 00:14:23,154
‫- أعطيني.
‫- أمسكتها أولًا.

277
00:14:23,238 --> 00:14:25,031
‫أعطيها الفاكهة اللعينة وحسب!

278
00:14:32,038 --> 00:14:35,166
‫آسف، أردتك أن تلحقي بموعد
‫جمع الحلوى مع ابنك.

279
00:14:35,375 --> 00:14:37,043
‫- ابنتي.
‫- لا يهم.

280
00:14:42,632 --> 00:14:43,592
‫المكان ضيق.

281
00:14:46,219 --> 00:14:50,640
‫- المعذرة، أين المراحيض؟
‫- في الخلف نحو اليمين.

282
00:14:52,309 --> 00:14:54,811
‫- أنت تمزح، صحيح؟
‫- لا أظن ذلك.

283
00:14:54,894 --> 00:14:57,272
‫بصراحة، أنا مذهول
‫من أنكم تبقون المتجر مفتوحًا.

284
00:14:57,522 --> 00:14:59,774
‫اسمع يا "بوبي". انتهيت من تحديد
‫مواد التخليص.

285
00:14:59,983 --> 00:15:02,027
‫رائع! لم لا تعملين على تقارير العجز؟

286
00:15:02,611 --> 00:15:04,237
‫- سأفعل أيها المدير.
‫- حسنًا.

287
00:15:05,739 --> 00:15:08,408
‫مهلًا، هل هذه مساعدتك؟

288
00:15:08,867 --> 00:15:10,702
‫أجل، "كيلي" ، إنها الأفضل.

289
00:15:12,078 --> 00:15:14,998
‫- كانت لطيفة معك جدًا.
‫- إنها لطيفة

290
00:15:15,832 --> 00:15:17,167
‫معي، أجل.

291
00:15:21,921 --> 00:15:23,632
‫المرحاض إلى اليمين.

292
00:15:25,592 --> 00:15:26,593
‫سيدي؟ أجل.

293
00:15:27,510 --> 00:15:29,554
‫ها أنت ذا.
‫أنت بالاتجاه الصحيح الآن.

294
00:15:30,388 --> 00:15:34,142
‫وذهبت "سوزي" إلى "المكسيك"
‫لشفط الدهون، لكن حدث شيء ما،

295
00:15:34,267 --> 00:15:36,144
‫والآن لديها بعض الحشرات
‫في مؤخرتها.

296
00:15:36,478 --> 00:15:39,564
‫يا للهول، أتمنى أن تكون
‫تلك القصة صحيحة.

297
00:15:40,523 --> 00:15:42,776
‫مهلًا، ماذا يقول الناس عني؟

298
00:15:43,568 --> 00:15:45,153
‫- لا شيء.
‫- بحقك، هيا.

299
00:15:45,236 --> 00:15:48,031
‫متأكد من أنك سمعت شيئًا.
‫لا بأس، يمكنني تقبل أي شيء.

300
00:15:50,033 --> 00:15:51,326
‫حسنًا.

301
00:15:52,494 --> 00:15:54,245
‫يعتقد البعض
‫أنك تضع شعرًا مستعارًا،

302
00:15:54,496 --> 00:15:56,915
‫ويعتقد البعض أنك مفتون بـ "إيمي"،

303
00:15:57,290 --> 00:16:00,460
‫ويعتقد آخرون
‫أنك من منظمة "سي أورغ" ، أيًا كانت.

304
00:16:00,835 --> 00:16:03,254
‫مهلًا، يعتقد الناس
‫أنني مفتون بـ "إيمي"؟

305
00:16:03,463 --> 00:16:05,423
‫- أجل.
‫- ماذا؟

306
00:16:07,008 --> 00:16:08,802
‫إنها متزوجة.

307
00:16:09,344 --> 00:16:11,221
‫أقصد أنه يمكنك أن تحبي

308
00:16:11,304 --> 00:16:13,515
‫شخصًا متزوجًا،
‫لكن كما تعلمين، هذا مقرف.

309
00:16:13,765 --> 00:16:17,268
‫ليس مقرفًا.
‫أظن أنها جميلة، لكن ليست جميلة جدًا.

310
00:16:17,352 --> 00:16:19,020
‫لا أعلم. هذا جنوني.

311
00:16:19,104 --> 00:16:21,189
‫من يقول هذا؟
‫من يقول هذا تحديدًا؟

312
00:16:21,898 --> 00:16:23,650
‫الناس، أي الجميع.

313
00:16:27,696 --> 00:16:29,906
‫ستفعل "كيلي" أي شيء
‫يطلبه منها "بوبي".

314
00:16:30,031 --> 00:16:31,991
‫يطلب "بوبي" من "كيلي" فعل شيء،

315
00:16:32,075 --> 00:16:34,411
‫وستفعله "كيلي" بكل سرور.

316
00:16:34,494 --> 00:16:37,080
‫ثم سيشكرها "بوبي" ببساطة.

317
00:16:37,163 --> 00:16:39,374
‫ "غلين" ، لا أعرف
‫هذين الشخصين حتى.

318
00:16:41,543 --> 00:16:43,420
‫"اتصال وارد
‫(إيما)"

319
00:16:44,129 --> 00:16:45,714
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا يا أمي.

320
00:16:45,797 --> 00:16:47,465
‫مرحبًا يا عزيزتي،
‫أعلم أنني تأخرت،

321
00:16:47,549 --> 00:16:49,968
‫لكن أعدك أنني لن أغيب
‫عن جمع الحلوى.

322
00:16:50,218 --> 00:16:53,388
‫في الحقيقة، أيمكنني الذهاب
‫إلى منزل "فينلي" بدلًا من هذا؟

323
00:16:53,513 --> 00:16:54,597
‫قال أبي إنه سيوصلني.

324
00:16:56,975 --> 00:17:01,104
‫أجل. إن كنت تريدين هذا.

325
00:17:01,604 --> 00:17:03,231
‫- حقًا؟
‫- أجل.

326
00:17:03,440 --> 00:17:08,403
‫أجل، بالتأكيد، هذا جيد.
‫سيعني هذا أنني سأحظى بحلوى أكثر.

327
00:17:11,865 --> 00:17:13,658
‫عزيزتي، أغلقي الهاتف.

328
00:17:14,075 --> 00:17:15,869
‫- شكرًا يا أمي!
‫- أجل.

329
00:17:15,994 --> 00:17:19,748
‫إلى اللقاء يا "إيما"!
‫أنا "غلين"، وأرتدي زي شطيرة نقانق.

330
00:17:21,458 --> 00:17:22,542
‫حسنًا.

331
00:17:24,502 --> 00:17:28,465
‫ "غاريت".

332
00:17:28,965 --> 00:17:29,841
‫ "غاريت".

333
00:17:31,092 --> 00:17:33,803
‫فيم تفكر الآن؟
‫ربما في الفاكهة؟

334
00:17:34,429 --> 00:17:36,347
‫ما نوع الفاكهة؟ حبات الكيوي الصغيرة؟

335
00:17:36,639 --> 00:17:38,767
‫كلا، أراهن أنك تفكر
‫بالبطيخ الكبير، صحيح؟

336
00:17:38,850 --> 00:17:41,019
‫- بحقك، تعرفين ماذا تفعلين هنا.
‫- أجل، أعلم.

337
00:17:41,186 --> 00:17:42,103
‫ألقي القبض على لص.

338
00:17:43,855 --> 00:17:44,773
‫اسمعني.

339
00:17:47,066 --> 00:17:49,569
‫اعترف بما فعلته،
‫ويمكننا إنهاء الأمر الآن.

340
00:17:49,819 --> 00:17:51,654
‫أجل، حسنًا.
‫أنا أخذت الفاكهة.

341
00:17:51,738 --> 00:17:53,573
‫أي شيء تريدينه
‫لتخرجيني من هنا.

342
00:17:54,157 --> 00:17:55,158
‫أرأيت؟

343
00:17:56,993 --> 00:17:59,996
‫- ألا تشعر بتحسن؟
‫- أنا أواجه أغرب يوم في حياتي.

344
00:18:04,793 --> 00:18:05,877
‫مرحبًا.

345
00:18:06,503 --> 00:18:07,504
‫مرحبًا.

346
00:18:08,546 --> 00:18:10,048
‫ماذا حدث لزيك التنكري؟

347
00:18:10,381 --> 00:18:12,467
‫لم أعد أرغب بارتدائه
‫بعد الآن.

348
00:18:14,511 --> 00:18:17,180
‫تريد "إيما" التسكع مع أصدقائها
‫بدلًا من التسكع معي.

349
00:18:19,265 --> 00:18:21,226
‫- هذا مؤسف، آسف.
‫- أجل.

350
00:18:21,810 --> 00:18:24,145
‫لكن لعلمك، هذا طبيعي، صحيح؟

351
00:18:25,104 --> 00:18:29,275
‫أظن ذلك. أجل، إنه طبيعي.

352
00:18:30,902 --> 00:18:35,406
‫ولكن كنت أفكر أنه ربما تبقى
‫عام أو عامين لي معها.

353
00:18:35,532 --> 00:18:37,909
‫- أجل.
‫- أتعلم؟ هذا غريب. الأمر هو

354
00:18:38,451 --> 00:18:40,745
‫أنك تنجب طفلة صغيرة جميلة،

355
00:18:40,829 --> 00:18:44,541
‫وتريد البقاء معك
‫في كل ثانية من اليوم.

356
00:18:44,624 --> 00:18:46,292
‫ومن ثم تكبر،

357
00:18:46,376 --> 00:18:52,006
‫وتكون فخورًا بالتأكيد،
‫لكن أيضًا تشعر بالحزن والوحدة...

358
00:18:52,173 --> 00:18:55,718
‫أجل، الأطفال مضحكون.
‫ربما عليّ العودة إلى العمل.

359
00:19:02,809 --> 00:19:07,188
‫أعترف أنني سرقت الفاكهة
‫كلص شوارع من "السعودية"؟

360
00:19:08,189 --> 00:19:09,941
‫- أتريدين أن أوقع على هذا؟
‫- أجل.

361
00:19:10,567 --> 00:19:14,153
‫أوقفا الاستجواب، لقد وجدناها.

362
00:19:14,362 --> 00:19:18,116
‫إنها قصة جنونية،
‫سقطت خلف شيء ما.

363
00:19:19,158 --> 00:19:22,745
‫مثير للاهتمام، لأن "غاريت"
‫اعترف للتو بسرقتها،

364
00:19:22,829 --> 00:19:24,747
‫فأحدكم يكذب.

365
00:19:26,165 --> 00:19:28,042
‫أتعلمون شيئًا؟
‫لا أدري ما يحدث هنا،

366
00:19:28,126 --> 00:19:29,586
‫لكن أنوي اكتشافه.

367
00:19:29,669 --> 00:19:32,797
‫وإن اضطررت لإبقاء الجميع هنا
‫طيلة الليل، فسأفعل ذلك.

368
00:19:34,757 --> 00:19:37,218
‫- كلا!
‫- المعذرة، ماذا؟

369
00:19:37,302 --> 00:19:42,390
‫قلت لا! انتهى الأمر، حسنًا؟
‫أنا "بوبي" هنا!

370
00:19:42,515 --> 00:19:45,852
‫وإن لم يعجبك الأمر،
‫فيمكنك ركل بقرة!

371
00:19:46,728 --> 00:19:52,984
‫اعذروني، سأذهب إلى المنزل
‫وأخرج نفسي من زي شطيرة النقانق،

372
00:19:53,067 --> 00:19:57,322
‫وأمارس الحب مع زوجتي،
‫إن كانت مستعدة لهذا.

373
00:20:12,128 --> 00:20:13,755
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، اركب.

374
00:20:15,381 --> 00:20:16,257
‫اركب.

375
00:20:17,300 --> 00:20:20,303
‫شغلت تدفئة المقعد لك.
‫وضعتها على المستوى الأول كما أفضلها.

376
00:20:20,386 --> 00:20:22,305
‫لأنني أظن أن هذا الدفء المناسب،

377
00:20:22,388 --> 00:20:23,640
‫كما تعلم، عندما تكون...

378
00:20:23,723 --> 00:20:25,642
‫يمكنك اختيار المستوى الذي تريده.

379
00:20:25,725 --> 00:20:26,643
‫- هذا جيد.
‫- حسنًا.

380
00:20:27,393 --> 00:20:28,561
‫- مؤخرة دافئة.
‫- أجل.

381
00:20:28,645 --> 00:20:30,188
‫يجب أن نذهب
‫قبل أن يرانا أحد.

382
00:20:30,480 --> 00:20:31,940
‫أجل، فكرة جيدة.

383
00:20:37,153 --> 00:20:38,112
‫ "متجر (كلاود 9)"

384
00:20:38,237 --> 00:20:39,405
‫ألديكما أي مخططات؟

385
00:20:39,906 --> 00:20:41,324
‫سنشاهد فيلم "نوسفيراتو".

386
00:20:41,783 --> 00:20:46,037
‫أجل، لا أدري لماذا سأذهب،
‫لكنني أرى الأمور بغرابة شديدة اليوم.

387
00:20:46,120 --> 00:20:48,665
‫وهكذا بالضبط عليك رؤية
‫الأفلام التعبيرية الألمانية.

388
00:20:49,499 --> 00:20:50,416
‫أتريدين مرافقتنا؟

389
00:20:51,501 --> 00:20:55,171
‫أقصد، إن أردت هذا.
‫لا آبه إن رافقتنا أم لا.

390
00:20:55,254 --> 00:20:56,965
‫يمكنك مرافقتنا أو لا.

391
00:20:57,048 --> 00:21:00,051
‫لن يعني لي شيئًا مطلقًا
‫إن أتيت معنا.

392
00:21:00,343 --> 00:21:03,054
‫- لقد سحرتني، سأرافقكما.
‫- سترافقينهما إلى أين؟

393
00:21:03,680 --> 00:21:05,640
‫سنذهب لمشاهدة فيلم ألماني مروع.

394
00:21:05,723 --> 00:21:08,184
‫لا صلة للأمر بكونه ألمانيًا.
‫إنه فيلم صامت.

395
00:21:08,685 --> 00:21:11,020
‫- يستمر الأمر بالتحسن.
‫- حسنًا، سأرافقكم أيضًا.

396
00:21:11,104 --> 00:21:12,480
‫لكنني سأحظى بمسنديّ الأيدي.

397
00:21:12,981 --> 00:21:15,483
‫ربما عليك إغلاق أزرار سترتك،
‫لأن الجو سيكون باردًا.

398
00:21:17,151 --> 00:21:18,778
‫بالمناسبة، أنا "بريكست".

399
00:21:19,988 --> 00:21:22,031
‫لماذا لم يسألني أحد عن هذا
‫طوال اليوم؟

400
00:21:25,785 --> 00:21:27,787
‫ترجمة "فادي عبد العفو"

