﻿1
00:00:11,262 --> 00:00:14,348
‫ "متجر (كلاود 9)"

2
00:00:14,432 --> 00:00:15,307
‫ "الساعة 3 صباحًا"

3
00:00:15,391 --> 00:00:16,475
‫أكره الجمعة السوداء.

4
00:00:18,144 --> 00:00:22,857
‫ "(سوبرستور)"

5
00:00:22,982 --> 00:00:24,233
‫ "الجمعة السوداء"

6
00:00:24,442 --> 00:00:28,821
‫ها قد بدأنا، إنه دوري
‫محلات البيع بالتجزئة.

7
00:00:28,946 --> 00:00:31,073
‫هناك طاقة إيجابية في الأجواء،

8
00:00:31,157 --> 00:00:34,785
‫وهذا غير ظاهر على الكاميرا.

9
00:00:34,910 --> 00:00:38,539
‫ولكن لدينا هنا
‫مأدبة ما قبل الافتتاح.

10
00:00:38,622 --> 00:00:43,294
‫يحضر كل موظف طبقًا،
‫تماشيًا مع روح المشاركة.

11
00:00:43,377 --> 00:00:46,630
‫- أليس هذا التقليد ممتعًا يا "إيمي" ؟
‫- أجل، أحب الاستيقاظ 3 صباحًا

12
00:00:46,714 --> 00:00:48,841
‫لتناول السبانخ الباردة
‫التي تعدها "ساندرا".

13
00:00:49,508 --> 00:00:51,385
‫- يجب تقديمها باردة.
‫- آسفة.

14
00:00:51,761 --> 00:00:55,389
‫حسنًا يا "غاريت" ، هل من نصيحة
‫لأول جمعة سوداء لي؟

15
00:00:56,098 --> 00:00:59,393
‫- أبعد تلك الكاميرا عن وجهي.
‫- حسنًا، إنه رجل يكره الصباح.

16
00:00:59,518 --> 00:01:01,479
‫ "شايان" ، ماذا عنك؟
‫كيف حالك؟

17
00:01:01,854 --> 00:01:06,484
‫أنا بخير، أظنني صدمت شيئًا
‫بسيارتي، ولكنني كنت متعبة ولم أتأكد.

18
00:01:06,650 --> 00:01:09,862
‫- حسنًا، هذا ينذر بالخطر.
‫- حسنًا، انتبهوا جميعكم.

19
00:01:10,112 --> 00:01:13,115
‫الجمعة السوداء هي أهم يوم في السنة.

20
00:01:13,199 --> 00:01:15,785
‫والسر لتجاوزها هو الحفاظ على الهدوء.

21
00:01:16,285 --> 00:01:19,789
‫مهما حصل، سأحافظ على هدوئي
‫كما يفعل "أوباما".

22
00:01:20,748 --> 00:01:23,751
‫"كريس"، نعلم جميعًا
‫شعورك تجاه "أوباما".

23
00:01:23,918 --> 00:01:26,212
‫يمكنك الحفاظ على هدوئك
‫مثل "جورج دبليو بوش".

24
00:01:26,295 --> 00:01:31,592
‫أتذكر كم كان هادئًا في أحداث 11 سبتمبر؟
‫لا أقصد أن اليوم سيكون شبيهًا بذلك اليوم.

25
00:01:31,717 --> 00:01:35,971
‫سيكون أفضل من أحداث 11 سبتمبر.
‫لا، لماذا أستمر بقول هذا؟

26
00:01:36,096 --> 00:01:37,431
‫ماذا حصل في 11 سبتمبر؟

27
00:01:38,182 --> 00:01:40,601
‫- ألم تسمع بما حصل؟
‫- حسنًا، ليركز الجميع.

28
00:01:40,726 --> 00:01:42,353
‫اليوم، عليكم الاستعداد للأسوأ.

29
00:01:42,978 --> 00:01:45,231
‫إن وقعتم بورطة،
‫فتذكروا "ت ت ا".

30
00:01:45,314 --> 00:01:49,902
‫التقييم والتواصل واتخاذ التدابير.
‫التقييم أي تقييم الوضع.

31
00:01:50,069 --> 00:01:54,740
‫التواصل يعني التواصل،
‫اتخاذ التدابير تعني اتخاذ التدابير.

32
00:01:54,824 --> 00:01:55,991
‫ليس عليّ شرح هذا.

33
00:01:56,158 --> 00:01:57,576
‫- "إيمي"؟
‫- أشكرك يا "دين".

34
00:01:57,660 --> 00:02:00,538
‫أحتاج إلى 5 موظفين
‫على الأقل بكل قسم.

35
00:02:00,663 --> 00:02:01,705
‫8 بقسم الكهربائيات،

36
00:02:01,789 --> 00:02:03,541
‫طبعًا كل موظفين سيشكلان فريقًا.

37
00:02:04,083 --> 00:02:06,502
‫يتطلب الحد الأدنى للتوزيع
‫رئيس المشتريات الصحيح.

38
00:02:06,585 --> 00:02:09,046
‫سنستوعب أي مخزون راكد
‫من "تي كيه تي" نهاية اليوم.

39
00:02:09,213 --> 00:02:10,714
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم.

40
00:02:10,798 --> 00:02:13,133
‫"جونه"، هل يمكنك تولي أمر
‫تتبع "يو بي تي"،

41
00:02:13,217 --> 00:02:15,553
‫- وتسجيلها في "تي 7" ؟
‫- أجل، بالتأكيد.

42
00:02:15,636 --> 00:02:17,805
‫اختلقت ذلك،
‫أنت مسؤول عن التنظيف والقمامة.

43
00:02:17,972 --> 00:02:19,348
‫- رائع.
‫- حسنًا، تفرقوا.

44
00:02:21,725 --> 00:02:22,601
‫ "تخفيضات"

45
00:02:25,104 --> 00:02:27,815
‫يمكنك فعل هذا.

46
00:02:31,235 --> 00:02:33,988
‫الجمعة السوداء؟
‫أنا لست خائفة منك.

47
00:02:34,113 --> 00:02:35,239
‫ "تخفيض 15 بالمئة"

48
00:02:43,789 --> 00:02:47,835
‫أرجوكم، ليبقى الجميع بالخلف
‫والتزموا بالصف، هذا يشكل خطر حريق.

49
00:02:48,002 --> 00:02:53,132
‫إن وجدتم ربطة شعر خضراء،
‫فهي لي. لقد أوقعتها.

50
00:02:53,382 --> 00:02:55,759
‫- ربطة شعر خضراء.
‫- ظريفة جدًا.

51
00:02:55,926 --> 00:02:59,179
‫أيمكنكما الاحتفاظ بواحدة من تلك
‫الشاشات ذات الـ60 بوصة من أجلي؟

52
00:02:59,680 --> 00:03:03,142
‫هل ترى هذا؟ إنه يُدعى الصف،
‫لذا لا يمكننا.

53
00:03:03,684 --> 00:03:04,852
‫سأعطيكما 40 دولارًا.

54
00:03:05,102 --> 00:03:07,771
‫- هذا غير عادل.
‫- لكليكما.

55
00:03:11,942 --> 00:03:14,320
‫مرحبًا يا "تايت" ،
‫كيف تسير الأعمال؟

56
00:03:14,570 --> 00:03:16,030
‫- إنها رائعة.
‫- جيد.

57
00:03:16,113 --> 00:03:18,365
‫لا يستلم أحد وصفته الطبية
‫يوم الجمعة السوداء،

58
00:03:18,449 --> 00:03:21,076
‫لذا أملك الوقت الذي أحتاجه
‫للعمل على نصي السينمائي.

59
00:03:21,660 --> 00:03:23,662
‫تدور قصته حول صيدلاني طبعًا،

60
00:03:23,871 --> 00:03:27,041
‫ويخترع دواء
‫يجعلك تستخدم جميع مقدراتك العقلية.

61
00:03:27,750 --> 00:03:29,877
‫- كفيلم "ليميتليس".
‫- ليس مثله! حسنًا.

62
00:03:29,960 --> 00:03:32,129
‫لماذا يقول الجميع إنه يشبهه؟

63
00:03:32,212 --> 00:03:33,923
‫إنه مستوحى من فيلم "ليميتليس".

64
00:03:35,507 --> 00:03:37,009
‫حسنًا، سؤال سريع.

65
00:03:37,885 --> 00:03:41,680
‫أحاول أن أبقى هادئًا اليوم،
‫لذا أعطتني "جروشا" هذا الدواء

66
00:03:41,972 --> 00:03:43,724
‫الذي حصلت عليه بعد حادث القطار.

67
00:03:43,807 --> 00:03:45,809
‫لا أريد أن أدمنه.

68
00:03:47,353 --> 00:03:50,147
‫ "ألبرزولام" ،
‫كانت أوقاتًا جيدة.

69
00:03:51,357 --> 00:03:53,108
‫إنها جرعة قليلة.
‫يجدر أن تكون بخير.

70
00:03:53,901 --> 00:03:55,486
‫- حسنًا.
‫- هل احتسيت مشروبًا؟

71
00:03:55,903 --> 00:03:57,363
‫3 أكواب من العصير فقط.

72
00:03:57,529 --> 00:03:58,864
‫- ستكون بخير.
‫- حسنًا.

73
00:04:02,368 --> 00:04:06,080
‫لا، كذبت، شربت 7 أكواب.
‫لم أرد أن تطلق الأحكام عليّ.

74
00:04:06,413 --> 00:04:08,123
‫هذه كمية كبيرة من العصير
‫يا "غلين".

75
00:04:09,750 --> 00:04:11,502
‫ "تخفيضات"

76
00:04:12,503 --> 00:04:13,462
‫تظاهري أني لست هنا.

77
00:04:13,587 --> 00:04:16,423
‫لماذا أتظاهر
‫في حين أنه يمكنك عدم التواجد هنا حقًا؟

78
00:04:16,840 --> 00:04:21,637
‫الجميع منهكون هنا.
‫هذا محمس! هذا ممتع.

79
00:04:21,720 --> 00:04:25,015
‫هذا أقرب شيء لدينا
‫لسباق الثيران في "بامبلونا".

80
00:04:25,683 --> 00:04:27,059
‫حسنًا، سأصمت، أنا آسف.

81
00:04:27,226 --> 00:04:30,646
‫عجبًا، شعرت بالغثيان فجأة.

82
00:04:30,980 --> 00:04:33,482
‫شعور الغثيان، أعتذر،
‫هذا رد فعل عادي.

83
00:04:33,565 --> 00:04:34,441
‫أعمل على الأمر.

84
00:04:34,650 --> 00:04:37,027
‫هذا غريب، لم أمرض قط،
‫الأمر أشبه...

85
00:04:40,072 --> 00:04:41,115
‫أكمل هذا.

86
00:04:42,157 --> 00:04:43,075
‫حسنًا.

87
00:04:48,956 --> 00:04:52,251
‫لا، لست متأكدة،
‫قلت إنني قد أكون كذلك.

88
00:04:52,876 --> 00:04:55,838
‫أجل، فعلنا ذلك في مختبر
‫الصور في العمل، أتذكر؟

89
00:04:57,047 --> 00:04:59,091
‫من يكترث لمن بدأ بذلك يا "آدم"؟

90
00:04:59,550 --> 00:05:00,467
‫عجبًا.

91
00:05:00,551 --> 00:05:01,510
‫ "عطلات سعيدة"

92
00:05:01,593 --> 00:05:03,303
‫حسنًا، ليستعد الجميع.

93
00:05:03,595 --> 00:05:05,764
‫سنفتح المتجر بعد دقيقة بالضبط.

94
00:05:06,056 --> 00:05:09,852
‫- 60، 59.
‫- ليس عليك عد جميع الأرقام.

95
00:05:10,269 --> 00:05:14,356
‫60، 61، أجل.
‫هذا صحيح، أنا أقوم بالعد التصاعدي.

96
00:05:14,606 --> 00:05:18,110
‫حسنًا، فكرة أخيرة قبل أن نبدأ،
‫إن استخدمتم...

97
00:05:24,158 --> 00:05:26,493
‫أجل، يمكنني أن أصبح حاملًا
‫من تلك الزاوية.

98
00:05:28,829 --> 00:05:30,831
‫يمكن الحمل من جميع الزوايا.

99
00:05:31,623 --> 00:05:34,460
‫ماذا؟ لا، لا يمكنني سماعك.

100
00:05:38,130 --> 00:05:40,966
‫إن كان بإمكان الجميع
‫وصف ما تعنيه الجمعة السوداء لهم،

101
00:05:41,050 --> 00:05:43,719
‫فسيكون ذلك...
‫هذه كاميرا جديدة.

102
00:05:44,845 --> 00:05:49,016
‫انتباه يا زبائن "كلاود 9" ،
‫يبدو أن الجمعة السوداء بدأت.

103
00:05:49,349 --> 00:05:53,062
‫من جميع موظفي "كلاود 9" ،
‫نتمنى لكم هلاكًا ممتعًا.

104
00:05:59,651 --> 00:06:01,153
‫ "20 بالمئة على السراويل"

105
00:06:03,906 --> 00:06:08,744
‫حسنًا، مضت 5 دقائق فقط
‫وبرج الجعة

106
00:06:08,827 --> 00:06:10,370
‫سقط على "مايلز"،

107
00:06:10,621 --> 00:06:14,541
‫لذلك انتهى أمره، والممر 12
‫مغطى بالدماء والزجاج.

108
00:06:14,750 --> 00:06:18,337
‫ولكن كل شيء بخير،
‫سأبقيها 100.

109
00:06:18,462 --> 00:06:20,172
‫- هذا ليس المقصود.
‫- حقًا؟

110
00:06:20,255 --> 00:06:24,510
‫- "غلين"، أشعر بالمرض.
‫- لا يا "إيمي"، إياك والانهيار، اتفقنا؟

111
00:06:24,593 --> 00:06:26,178
‫عليك المحافظة على هدوئك وحسب.

112
00:06:26,470 --> 00:06:27,971
‫- عليّ الذهاب.
‫- ماذا؟

113
00:06:33,769 --> 00:06:37,648
‫انتباه أيها الزبائن، أجهزة
‫ "كلاود 9"  اللوحية بنصف السعر.

114
00:06:37,773 --> 00:06:39,691
‫جهاز "هالو فوغ" به شاشة عالية الدقة

115
00:06:39,775 --> 00:06:42,694
‫وتدوم بطاريته حوالي 45 دقيقة.

116
00:06:42,861 --> 00:06:44,947
‫تول المحاسبة
‫حتى يخرج "تيم" من المرحاض.

117
00:06:45,072 --> 00:06:46,240
‫لا، لا أعمل بالمحاسبة.

118
00:06:46,365 --> 00:06:47,950
‫اسمع، أعلم أنه أمر رائج

119
00:06:48,033 --> 00:06:49,827
‫بجيلك ألا تكترث.

120
00:06:49,952 --> 00:06:53,372
‫هذا غير صحيح، ونحن بنفس العمر،
‫ولكن أرجوك، أكملي.

121
00:06:53,497 --> 00:06:55,666
‫على الجميع المساعدة، فتوقف
‫عن تصفح الإنترنت،

122
00:06:55,791 --> 00:06:57,042
‫واذهب إلى هناك، هذا أمر.

123
00:06:58,377 --> 00:07:01,213
‫حسنًا، دعيني أنهي هذا الإعلان فقط.

124
00:07:01,547 --> 00:07:04,091
‫ولكن حالما تنتهي،
‫أريد رؤيتك عند الصندوق 3.

125
00:07:04,466 --> 00:07:05,551
‫سأفعل حال انتهائي.

126
00:07:06,760 --> 00:07:10,180
‫يمكنكم رؤية آلاف الأفلام
‫على جهاز "هالو فوغ".

127
00:07:10,597 --> 00:07:13,142
‫سأذكر بعض الأفلام
‫الموجودة عليه.

128
00:07:13,559 --> 00:07:19,273
‫"ميسز داوبتفاير" و"سايلنس أوف ذا لامبس"،
‫وذلك الفيلم حيث يبدل "نيكولاس كيج" وجهه

129
00:07:19,356 --> 00:07:21,275
‫ويقول إن بإمكانه تناول الدراق لساعات.

130
00:07:21,942 --> 00:07:23,485
‫ "فوريست غامب" ،
‫إنه فيلم جميل.

131
00:07:23,902 --> 00:07:25,904
‫معذرة، ألديكما آلات أخرى
‫لصنع القهوة كهذه

132
00:07:25,988 --> 00:07:28,240
‫- في الخلف؟
‫- أعتقد ذلك، أجل.

133
00:07:29,825 --> 00:07:34,163
‫- حسنًا، أيمكنكما أن تحضرا لي واحدة؟
‫- إنها في الخلف.

134
00:07:34,580 --> 00:07:37,249
‫أجل، يحتاج الكثير من الناس
‫لشراء حاجياتهم الآن.

135
00:07:37,374 --> 00:07:41,837
‫كيف نقرر من سنساعد أولًا؟
‫هل نساعدك أنت أم هم؟ أنت أم هم؟

136
00:07:42,504 --> 00:07:43,422
‫أنت؟

137
00:07:48,051 --> 00:07:50,012
‫لا، أريد رشوة.

138
00:07:51,513 --> 00:07:52,472
‫يا إلهي.

139
00:07:53,557 --> 00:07:55,184
‫- يا "تايت".
‫- ماذا؟

140
00:07:55,475 --> 00:07:57,603
‫هل لديك اختبارات حمل إضافية؟

141
00:07:57,769 --> 00:07:59,021
‫طبعًا، لماذا تحتاجينها؟

142
00:08:07,362 --> 00:08:10,199
‫هناك فتاة شقية.
‫لم أعتقد أنك تملكين الجرأة.

143
00:08:11,283 --> 00:08:14,745
‫أقصد، لا أعتبر نفسي
‫صانع أفلام محترفًا.

144
00:08:14,828 --> 00:08:15,704
‫أهو لك؟

145
00:08:15,787 --> 00:08:19,374
‫- سنرى كيف سيبدو في النهاية.
‫- اختبار فاحش للفتاة الشقية.

146
00:08:19,458 --> 00:08:21,835
‫حسنًا أيها المنحرف،
‫أعطني اختبار الحمل وحسب!

147
00:08:23,754 --> 00:08:24,796
‫لا، لم يكن هذا...

148
00:08:24,880 --> 00:08:26,715
‫- أنا كنت...
‫- كان عليّ...

149
00:08:30,636 --> 00:08:32,471
‫من المؤسف خسارتنا
‫لفريق "رامس" ، صحيح؟

150
00:08:34,056 --> 00:08:36,516
‫أنا أبحث عن فتاة صغيرة،
‫تضع ربطة كبيرة على شعرها.

151
00:08:36,600 --> 00:08:38,060
‫تحمل دمية "بيبي فاشن غيرل".

152
00:08:38,227 --> 00:08:40,145
‫حسنًا، لا تقلقي، سنجدها.

153
00:08:40,229 --> 00:08:43,023
‫المهم هو الحفاظ على الهدوء.

154
00:08:43,523 --> 00:08:46,193
‫هل رأيت؟ ها هي،
‫إنها بخير.

155
00:08:46,610 --> 00:08:48,070
‫- هي بخير.
‫- الحمد لله.

156
00:08:48,195 --> 00:08:50,322
‫"تريفور"، لدينا دمية
‫"بيبي فاشن غيرل"!

157
00:08:57,120 --> 00:09:02,251
‫ومن ثم توفيت "جيني"
‫بما يوحى أنه مرض الإيدز،

158
00:09:02,376 --> 00:09:03,460
‫ولكننا لا نعلم.

159
00:09:03,835 --> 00:09:06,713
‫وركب "هالي جول أوزمنت"
‫الحافلة، وخمنوا ماذا حصل؟

160
00:09:06,922 --> 00:09:08,632
‫كان سائق الحافلة ذاته منذ البداية.

161
00:09:08,966 --> 00:09:11,218
‫لماذا ما زلت هنا؟
‫يجب أن تكون عند الصندوق.

162
00:09:11,343 --> 00:09:13,804
‫- سمحت لي بإنهاء الإعلان.
‫- أجل، قبل 10 دقائق.

163
00:09:13,971 --> 00:09:15,430
‫إنه إعلان طويل جدًا.

164
00:09:16,431 --> 00:09:19,476
‫- التالي، "أبولو 13".
‫- فهمت ما تفعله.

165
00:09:19,559 --> 00:09:24,398
‫في هذا الفيلم، "توم هانكس" رائد فضاء
‫وينقذ حياته مجموعة من غريبي الأطوار.

166
00:09:24,523 --> 00:09:25,565
‫ "مراحيض السيدات"

167
00:09:28,986 --> 00:09:32,239
‫- هل كنت تنتظرني؟
‫- لا، لم أكن أعلم أنك...

168
00:09:32,322 --> 00:09:35,951
‫كنت أتفقد هذه المنشورات،
‫يبحث "سال" عن شريك سكن.

169
00:09:36,410 --> 00:09:39,288
‫إنذار كاذب، أنا لست حاملًا.

170
00:09:40,664 --> 00:09:46,211
‫أنا آسف أو سعيد لأجلك،
‫أيًا كان ما ينطبق عليك.

171
00:09:46,920 --> 00:09:50,048
‫حسنًا، الأمر معقد،
‫لأنني شعرت بالهلع في البداية،

172
00:09:50,215 --> 00:09:52,092
‫ثم لا أعلم،
‫بدأت تنتابني مشاعر أخرى...

173
00:09:52,217 --> 00:09:54,094
‫يا إلهي.

174
00:09:54,636 --> 00:09:57,889
‫- أيها الوغد، أعتذر إن شعرت بالملل.
‫- لا، الأمر ليس...

175
00:09:58,515 --> 00:09:59,933
‫أنا فقط...

176
00:10:05,397 --> 00:10:06,565
‫ابتعدي يا "رودريغز".

177
00:10:16,116 --> 00:10:17,993
‫حسنًا، إليكم المشكلة.

178
00:10:18,243 --> 00:10:23,081
‫يبدو أن جميع من في المتجر
‫مرضى بتسمم غذائي،

179
00:10:23,165 --> 00:10:26,668
‫وعلى الأرجح من الطعام
‫الذي أعددناه، يا للسعادة.

180
00:10:27,336 --> 00:10:30,672
‫لعلمكم، هذا وارد.
‫وكما ترون

181
00:10:30,756 --> 00:10:35,010
‫أنا محافظ على هدوئي،
‫أخذت دواء، لا أعتقد أنه أجدى نفعًا.

182
00:10:36,762 --> 00:10:38,138
‫يعجبني هذا المتجر.

183
00:10:38,388 --> 00:10:40,724
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.
‫- لا يمكنني فعل هذا.

184
00:10:40,807 --> 00:10:42,559
‫أنا ممن يكرهون أن يمرضوا.

185
00:10:42,851 --> 00:10:46,229
‫هذا مؤسف يا "ماتيو" ،
‫حسنًا، خسرنا نصف موظفينا.

186
00:10:46,313 --> 00:10:49,358
‫نحن من تبقوا. "ساندرا"
‫سأبعدك عن المرتجع.

187
00:10:49,483 --> 00:10:52,110
‫أريد منك التدقيق في الأدوات المنزلية.
‫"هيذر" و"بريت"،

188
00:10:52,194 --> 00:10:54,363
‫أنتما المسؤولان عن تنظيف القيئ، حسنًا؟

189
00:10:54,654 --> 00:10:57,657
‫يمكنكما التبديل. ويا "ميرتل"،

190
00:10:57,866 --> 00:11:01,161
‫أريد منك أن تبدئي بالطي
‫بسرعة أكبر بكثير.

191
00:11:01,244 --> 00:11:04,289
‫لك هذا، بسرعة قصوى!

192
00:11:15,133 --> 00:11:19,346
‫والفيلم الذي بقي فيه "توم هانكس"
‫في المطار طوال الوقت.

193
00:11:19,471 --> 00:11:21,306
‫بصراحة، لم أكمله.

194
00:11:21,807 --> 00:11:23,016
‫هل شاهد أحدكم "سولي"؟

195
00:11:23,850 --> 00:11:24,768
‫لم أفعل.

196
00:11:25,894 --> 00:11:27,854
‫أشعر بوكعة،
‫عليّ أخذ استراحة.

197
00:11:30,899 --> 00:11:33,276
‫إن كنت أنهيت الإعلان،
‫فيحتاج الصندوق 3 لمحاسب.

198
00:11:33,527 --> 00:11:35,028
‫أرأيت؟ أنا لا أستسلم.

199
00:11:35,946 --> 00:11:37,072
‫ولا أنا.

200
00:11:40,450 --> 00:11:44,913
‫لا تنسوا فيلم "بولار إكسبرس".
‫عيد ميلاد مجيدًا يا أطفال، إنه كابوس.

201
00:11:49,501 --> 00:11:50,377
‫المعذرة.

202
00:12:01,138 --> 00:12:03,849
‫ "إيمي" ، أريد مفتاحك
‫لخزنة مستلزمات الحلاقة.

203
00:12:04,349 --> 00:12:07,394
‫حسنًا، أمهلني ثانية فقط،
‫أنا في قسم الملاءات.

204
00:12:07,936 --> 00:12:08,854
‫عُلم.

205
00:12:10,522 --> 00:12:11,523
‫ "إيمي"؟

206
00:12:12,482 --> 00:12:13,400
‫ "جونه"؟

207
00:12:14,317 --> 00:12:15,277
‫مرحبًا.

208
00:12:16,027 --> 00:12:19,072
‫كان طابور السيدات طويلًا جدًا.

209
00:12:19,322 --> 00:12:20,657
‫لا، لا عليك.

210
00:12:21,616 --> 00:12:24,035
‫خذي راحتك.

211
00:12:24,953 --> 00:12:25,829
‫أشكرك.

212
00:12:26,788 --> 00:12:29,958
‫مهلًا، هل تعلمين لماذا أطلقوا عليها
‫الجمعة السوداء؟

213
00:12:30,167 --> 00:12:31,835
‫ليس علينا إجراء المحادثات.

214
00:12:32,002 --> 00:12:33,587
‫- حسنًا، لا بأس.
‫- يمكننا

215
00:12:33,670 --> 00:12:34,796
‫التزام الصمت.

216
00:12:34,880 --> 00:12:36,131
‫حسنًا، أجل.

217
00:12:36,798 --> 00:12:38,550
‫لا بأس، صمت مطبق.

218
00:12:43,054 --> 00:12:47,184
‫ثم ذهبت الكرة الطائرة بعيدًا،
‫وبشكل غريب، تشعرون بالحزن.

219
00:12:47,601 --> 00:12:48,810
‫أنا شعرت بالحزن.

220
00:12:50,520 --> 00:12:52,814
‫أشعر أن أحشائي تخرج مني.

221
00:12:53,273 --> 00:12:55,317
‫- أيمكنني أخذ رشفة من تلك؟
‫- بالتأكيد.

222
00:12:56,193 --> 00:12:58,487
‫- 20 دولارًا.
‫- مقابل رشفة "بيبتو"؟

223
00:12:58,653 --> 00:12:59,988
‫سأشتري واحدًا.

224
00:13:00,447 --> 00:13:03,575
‫هل تعلم؟ أعتقد أن هناك
‫من اشترى كل الكمية.

225
00:13:04,576 --> 00:13:06,703
‫حسنًا، انظروا إلى الفتاة
‫التي كبرت.

226
00:13:07,329 --> 00:13:10,457
‫تُدعى الاستفادة من الحرب،
‫درستها بمادة الاجتماعيات.

227
00:13:19,966 --> 00:13:23,220
‫أشعر بالارتياح بالمناسبة،
‫لعدم كوني حاملًا.

228
00:13:24,095 --> 00:13:25,597
‫كنت تسألني في وقت سابق.

229
00:13:27,557 --> 00:13:29,768
‫جيد، أجل، أنا لا ألومك.

230
00:13:29,851 --> 00:13:32,687
‫طفلة واحدة تكفي.

231
00:13:33,188 --> 00:13:35,607
‫لطالما ظننت أنني أرغب
‫بإنجاب طفلين أو 3.

232
00:13:38,276 --> 00:13:41,613
‫أقصد أنني ربما لا أزال
‫أرغب بذلك، ولكن ليس مع...

233
00:13:44,366 --> 00:13:47,994
‫كما تعلم، مع كل ما يجري
‫في هذا العالم.

234
00:13:49,704 --> 00:13:52,582
‫أجل، إنها أوقات معقدة.

235
00:13:53,041 --> 00:13:54,251
‫معقدة للغاية.

236
00:13:56,211 --> 00:13:58,129
‫أنا لا أقصد استعجالك،

237
00:13:59,005 --> 00:14:02,425
‫- أتعتقدين أنك ستنتهين قريبًا؟
‫- لا، أنا أنتظرك.

238
00:14:02,509 --> 00:14:05,178
‫حسنًا، هذا مؤسف،
‫لأنني كنت أنتظرك.

239
00:14:05,262 --> 00:14:06,555
‫يا إلهي.

240
00:14:06,846 --> 00:14:10,559
‫"دافينشي كود" طويل جدًا،
‫و"بريدج أوف سبايس" ممل جدًا.

241
00:14:12,185 --> 00:14:13,520
‫لا يمكنني الاستمرار بهذا.

242
00:14:14,104 --> 00:14:16,273
‫القارئ الإلكتروني بنصف الثمن،
‫انتهى "غاريت".

243
00:14:21,611 --> 00:14:22,571
‫أوقف هذا!

244
00:14:25,115 --> 00:14:30,203
‫هذه أسوأ ليلة مرت علينا،
‫إنها لوحة تعبر عن اليأس.

245
00:14:33,957 --> 00:14:37,460
‫- يا للهول، فقدنا "بريت".
‫- حسنًا يا أصدقاء، أعلم أننا متعبون،

246
00:14:37,544 --> 00:14:39,129
‫لكن يمكننا فعل هذا.

247
00:14:39,212 --> 00:14:42,090
‫إن تمكنت "ساندرا" من تغطية
‫التخييم والملابس الرجالية،

248
00:14:42,173 --> 00:14:44,050
‫والمنسوجات.
‫أيمكنك فعلها يا "ساندرا"؟

249
00:14:44,134 --> 00:14:47,470
‫أعتقد، إن كانت ركبتاي بحالة جيدة،
‫ولكن قال 3 أطباء...

250
00:14:48,054 --> 00:14:51,474
‫- إذًا جميعنا هنا، صحيح؟
‫- أخذنا استراحة قصيرة فقط.

251
00:14:51,558 --> 00:14:52,642
‫سنخرج خلال ثوان.

252
00:14:52,726 --> 00:14:55,687
‫- لا بأس.
‫- ألست مريضًا؟

253
00:14:55,770 --> 00:14:58,398
‫لا، ينتابني شعور مريع،
‫أسوأ ما شعرت به على الإطلاق.

254
00:14:59,232 --> 00:15:02,152
‫إن كنتم جميعًا هنا،
‫فمن يراقب المتجر؟

255
00:15:04,362 --> 00:15:07,240
‫مهلًا، انتظروا،
‫يجب عليكم الالتزام بالصف.

256
00:15:07,407 --> 00:15:08,366
‫ "أتحتاج المساعدة؟"

257
00:15:12,329 --> 00:15:15,999
‫قفوا في صف منتظم.
‫تلفاز واحد لكل عائلة.

258
00:15:16,333 --> 00:15:18,460
‫اسمعيني يا سيدة،
‫سأضعك بذاكرتي قصيرة الأمد.

259
00:15:18,668 --> 00:15:20,462
‫عينان متباعدتان وشعر كثيف.

260
00:15:21,379 --> 00:15:24,466
‫أنف إثني، لم ينته هذا بعد!

261
00:15:25,383 --> 00:15:26,343
‫بل انتهى.

262
00:15:26,593 --> 00:15:29,679
‫نحتاج لـ "هيرمان"
‫لتغطية كل شيء.

263
00:15:29,763 --> 00:15:31,389
‫ترك "هيرمان" العمل منذ 6 أشهر.

264
00:15:31,514 --> 00:15:33,558
‫هل تعلمون شيئًا؟
‫لا أعلم كيف سننجح.

265
00:15:33,892 --> 00:15:36,895
‫إن كان هذا يشعرك بالتحسن،
‫فهذا على الأرجح ذنبك.

266
00:15:36,978 --> 00:15:39,439
‫ذلك الطعام الذي أعددته
‫يشبه مذاق الشعر المحروق.

267
00:15:39,689 --> 00:15:41,733
‫الطعام الذي أعددته
‫ليس ما أصابنا بالتسمم.

268
00:15:41,941 --> 00:15:45,195
‫السبب هو الديك الرومي المريب
‫المحشو بالـ"توفو" الذي أعدته "دينا".

269
00:15:45,612 --> 00:15:47,906
‫أتعلمين ما المريب؟
‫تناول لحم طائر

270
00:15:47,989 --> 00:15:49,824
‫- أيتها المتوحشة.
‫- لماذا أنت غريبة؟

271
00:15:49,949 --> 00:15:52,369
‫لماذا يتصرف الجميع بلؤم؟

272
00:15:52,452 --> 00:15:53,328
‫يا أصدقاء.

273
00:15:55,497 --> 00:15:59,626
‫حسنًا يا "إيمي" ويا رفاق!
‫هذا ما تريده الجمعة السوداء!

274
00:15:59,876 --> 00:16:02,921
‫هذه وصفة عائلية،
‫لدينا مكون سري.

275
00:16:03,004 --> 00:16:06,216
‫ولكن هذا ليس ما ستحصل
‫عليه الجمعة السوداء!

276
00:16:06,675 --> 00:16:10,011
‫- القرفة؟ هذا ممل.
‫- وسنتغلب على هذا،

277
00:16:10,095 --> 00:16:11,429
‫- لأن هناك...
‫- "جونه"؟

278
00:16:11,763 --> 00:16:13,473
‫هل يمكنك أن تصمت من فضلك؟

279
00:16:14,349 --> 00:16:16,017
‫وهذا ينطبق على الجميع.

280
00:16:16,226 --> 00:16:21,189
‫لا يمكنني الاستماع إليكم
‫لثانية أخرى لعينة.

281
00:16:26,861 --> 00:16:28,321
‫هل حصل شيء ما؟

282
00:16:29,155 --> 00:16:30,657
‫أعتقد أنه أُغمي عليّ.

283
00:16:34,452 --> 00:16:37,831
‫أعاني من صداع أليم يا "ماتيو" ،
‫هل يمكنك التقيؤ بهدوء من فضلك؟

284
00:16:38,331 --> 00:16:39,708
‫أيمكن أن تكوني سافلة بهدوء؟

285
00:16:39,791 --> 00:16:43,253
‫حسنًا، اتصلت بالإدارة
‫لطلب المساعدة،

286
00:16:43,336 --> 00:16:46,756
‫واتضح أنهم يغلقون اليوم
‫لأنها عطلة.

287
00:16:47,257 --> 00:16:49,926
‫- إذًا، ماذا نفعل؟
‫- أرى أن نهرب.

288
00:16:50,260 --> 00:16:52,679
‫- حسنًا.
‫- مهلًا، ماذا؟ حقًا؟

289
00:16:52,887 --> 00:16:55,014
‫أجل، حتى لو كان جميع من هنا
‫بحالة جيدة،

290
00:16:55,098 --> 00:16:57,475
‫لا يزال لدينا نقص في عدد
‫الموظفين لتغطية المتجر.

291
00:16:57,934 --> 00:17:02,647
‫- إذًا، نهجر المتجر وحسب؟
‫- قضت الجمعة السوداء علينا.

292
00:17:02,731 --> 00:17:04,149
‫حسنًا، سأصف الحالة.

293
00:17:05,066 --> 00:17:08,653
‫توقيت الموت الساعة 11 و13 دقيقة مساء.
‫دعوا كل شيء يحترق.

294
00:17:10,071 --> 00:17:13,658
‫- مهلًا، هل سنغادر ببساطة؟
‫- كان الهرب فكرتك.

295
00:17:13,783 --> 00:17:15,368
‫أجل، أقترح هذا كل يوم جمعة.

296
00:17:15,618 --> 00:17:17,579
‫حتى أنت يا "دينا" ؟
‫قلت إنك لن تستسلمي.

297
00:17:17,662 --> 00:17:21,332
‫وقلت إنني لن أتقيأ على رأس
‫طفل صغير، أمور جديدة كثيرة اليوم.

298
00:17:26,546 --> 00:17:27,714
‫مهلًا.

299
00:17:29,674 --> 00:17:32,010
‫لا أحب العمل هنا.

300
00:17:33,178 --> 00:17:35,680
‫- حسنًا.
‫- ولكنه عملي.

301
00:17:36,431 --> 00:17:39,392
‫أنجز أقل قدر من عملي،
‫ولكن لا أقوم بأقل من ذلك.

302
00:17:39,601 --> 00:17:42,520
‫ولن أدع مجموعة
‫من الحمقى الجائعين

303
00:17:42,604 --> 00:17:45,398
‫يفسدون متجرنا ويجعلونني
‫أشعر بالاستياء من أجل "دينا"،

304
00:17:45,565 --> 00:17:47,358
‫وهذا أمر اعتقدت أنه غير ممكن.

305
00:17:47,984 --> 00:17:49,652
‫لذا سأخرج من هنا،
‫وسأنهي مناوبتي.

306
00:17:50,320 --> 00:17:53,782
‫أجل، سأختصر بعض الأشياء،
‫ولن أبذل مجهودًا كبيرًا،

307
00:17:54,115 --> 00:17:56,659
‫ولكن لن يُقال أبدًا
‫إن "غاريت ماكنيل"

308
00:17:56,743 --> 00:17:59,579
‫لم يقم بما يكفي لكيلا يخسر عمله.

309
00:18:05,001 --> 00:18:06,002
‫ "الموظفون فقط"

310
00:18:07,796 --> 00:18:10,006
‫ "46 (ليد)"

311
00:18:15,762 --> 00:18:16,638
‫ابتعدوا!

312
00:18:25,438 --> 00:18:26,940
‫مفتوح.

313
00:18:41,412 --> 00:18:44,290
‫الممر 7، 30 يومًا، قسم الحدائق،
‫جبن مصنع في المزارع.

314
00:18:44,374 --> 00:18:46,543
‫لم نعد نبيع الشعر المستعار،
‫اللون لا يناسبك.

315
00:18:52,257 --> 00:18:55,468
‫"هيذر"، أعيدي تشكيل طلبات الشراء المحلية
‫وانقليها إلى "بي آر سي".

316
00:18:58,888 --> 00:19:02,016
‫"هنري"، أخرج الـ"يو بي تي"
‫من المنطقة الخضراء.

317
00:19:02,141 --> 00:19:06,896
‫إن علقتم بالازدحام، فاطلبوا التردد 62
‫للحصول على تقرير مفصل، فهمتم؟

318
00:19:07,689 --> 00:19:08,731
‫حسنًا، تفرقوا!

319
00:19:09,732 --> 00:19:10,733
‫- عجبًا.
‫- أجل.

320
00:19:10,817 --> 00:19:13,111
‫- مبهر.
‫- لم أعلم أنه قد يبدر مني.

321
00:19:13,194 --> 00:19:16,948
‫أقصد أن لا شيء من ذلك له معنى،
‫ولكن الثقة ملهمة.

322
00:19:19,534 --> 00:19:22,412
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا، التالي!

323
00:19:22,537 --> 00:19:24,998
‫انتباه أيها الزبائن،
‫المتجر مغلق الآن.

324
00:19:25,081 --> 00:19:27,208
‫لا يعني أن بإمكانكم
‫إحضار حاجياتكم للمقدمة.

325
00:19:27,292 --> 00:19:29,711
‫ما أعنيه هو أن تخرجوا من هنا.
‫شكرًا لكم.

326
00:19:31,004 --> 00:19:34,757
‫وأيضًا، إن وجد أحد
‫ربطة شعر خضراء اللون، فهي لي.

327
00:19:35,592 --> 00:19:39,429
‫شكرًا لتسوقكم في "كلاود 9".

328
00:19:40,263 --> 00:19:43,474
‫سيدي، دهست دمية ابنتي بالخطأ!

329
00:19:43,558 --> 00:19:44,809
‫ليس بالخطأ.

330
00:19:46,352 --> 00:19:49,397
‫ "متجر (كلاود 9)"

331
00:19:56,154 --> 00:19:57,614
‫أكره الجمعة السوداء.

332
00:19:58,239 --> 00:20:01,242
‫- لا أقوى على الحراك.
‫- وأنا أيضًا.

333
00:20:01,659 --> 00:20:02,660
‫يا "ميرتل".

334
00:20:03,411 --> 00:20:04,370
‫ "ميرتل"!

335
00:20:04,579 --> 00:20:07,749
‫هلا يتأكد أحدكم
‫من أن "ميرتل" على قيد الحياة؟

336
00:20:07,916 --> 00:20:10,418
‫- أهذا مهم حقًا؟
‫- لا أعتقد ذلك.

337
00:20:12,712 --> 00:20:14,339
‫الحمد لله أنه يوم الجمعة،
‫صحيح؟

338
00:20:17,467 --> 00:20:18,676
‫مهلًا، أين "إيمي"؟

339
00:20:19,552 --> 00:20:22,013
‫مرحبًا، هذه أنا،
‫آسفة لأنني لم أتصل بك طوال اليوم.

340
00:20:22,096 --> 00:20:23,640
‫كان الوضع كحديقة حيوانات هنا.

341
00:20:25,475 --> 00:20:28,728
‫أجريت الاختبار، ولا تقلق،
‫أنا لست سعيدة.

342
00:20:28,895 --> 00:20:32,231
‫أقصد، أنا لست حاملًا.

343
00:20:36,486 --> 00:20:41,032
‫أو ربما لست سعيدة،
‫أنا لا أعلم.

344
00:20:42,742 --> 00:20:44,243
‫ "آدم" ، يجب أن نتحدث.

345
00:20:52,543 --> 00:20:55,338
‫- انظر من عمل محاسبًا بالنهاية.
‫- "دينا" ، لا يمكنني ذلك.

346
00:20:55,421 --> 00:20:57,966
‫مهما كانت مشكلتك معي
‫يمكننا تأجيلها إلى الغد.

347
00:21:09,519 --> 00:21:11,479
‫أتمنى لو أنني لم أمضي
‫اليوم في التقيؤ.

348
00:21:11,813 --> 00:21:12,730
‫أجل، وأنا أيضًا.

349
00:21:13,064 --> 00:21:15,817
‫جد الأقراص المنعشة المتبقية
‫واتبعني لمختبر الصور.

350
00:21:16,567 --> 00:21:18,486
‫لديك 10 دقائق، وإلا سأبدأ من دونك.

351
00:21:19,195 --> 00:21:20,446
‫أشياء جديدة كثيرة اليوم.

352
00:21:25,493 --> 00:21:27,495
‫ترجمة "مهند مراد"

