﻿1
00:02:17,247 --> 00:02:18,915
‫"جيمي"؟‬

2
00:02:21,584 --> 00:02:22,502
‫أجل.‬

3
00:02:23,795 --> 00:02:25,713
‫هذا أنا.‬

4
00:02:29,425 --> 00:02:31,261
‫أنا بخير.‬

5
00:02:52,779 --> 00:02:56,699
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

6
00:03:04,999 --> 00:03:07,001
{\an8}‫"(أليخو)"‬

7
00:04:23,661 --> 00:04:24,662
{\an8}‫هل أنت متأكد؟‬

8
00:04:25,663 --> 00:04:28,624
‫حسناً. ابق في مكانك،‬
‫واتصل بي إن وقعت مشكلة.‬

9
00:04:29,834 --> 00:04:34,005
‫يبدو أن أحداً لم يسلك ذلك الطريق.‬
‫بالتأكيد ليس بشكل رسمي.‬

10
00:04:34,088 --> 00:04:36,257
‫الجثث والشاحنات، لا يزال كل شيء هناك.‬

11
00:04:36,340 --> 00:04:40,219
‫بضع شاحنات نقل تتجه إلى هناك.‬
‫ستزيل كل الآثار.‬

12
00:04:40,303 --> 00:04:42,680
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

13
00:04:42,763 --> 00:04:44,390
‫والشخص الذي تبعكما؟‬

14
00:04:44,474 --> 00:04:47,685
‫سنكون محظوظين جداً لو وجدنا ذلك الرجل.‬

15
00:04:47,768 --> 00:04:51,314
‫هذا سيفي بالغرض. إنه في مكان ناء.‬

16
00:04:52,482 --> 00:04:55,318
‫لا تنم بعد.‬

17
00:04:55,401 --> 00:04:57,904
‫يجب أن نتفق على روايتك.‬

18
00:04:59,447 --> 00:05:02,241
‫حسناً. لنبدأ.‬

19
00:05:04,577 --> 00:05:05,870
‫"خزينة الكفالات"‬

20
00:05:14,587 --> 00:05:17,465
{\an8}‫"خورخي دي غوزمان".‬

21
00:05:33,814 --> 00:05:37,193
‫- 7 ملايين دولار؟‬
‫- أجل.‬

22
00:06:04,637 --> 00:06:05,930
‫أنا بخير.‬

23
00:06:06,973 --> 00:06:09,100
‫7 ملايين.‬

24
00:06:10,101 --> 00:06:14,313
‫موكلك يمتلك 7 ملايين دولار.‬

25
00:06:14,397 --> 00:06:15,898
‫ما مصدرها؟‬

26
00:06:17,149 --> 00:06:20,569
‫لا يحق لي أن أسأل‬
‫أحد موكليّ عن مصدر أمواله.‬

27
00:06:22,446 --> 00:06:25,283
‫ومن يكون موكلك تحديداً؟‬

28
00:06:26,909 --> 00:06:30,121
‫"خورخي دي غوزمان".‬

29
00:06:52,852 --> 00:06:53,686
‫أجل، هل تسمعني؟‬

30
00:06:56,647 --> 00:06:58,649
‫هذه نقود زائدة.‬

31
00:07:05,239 --> 00:07:08,284
‫والآن، السيد "دي غوزمان"؟‬

32
00:07:10,077 --> 00:07:12,079
{\an8}‫"مركز احتجاز (متروبوليتان)"‬

33
00:07:23,090 --> 00:07:27,219
‫حسناً. لا بد أن لديك قصة.‬

34
00:07:28,220 --> 00:07:29,680
‫عطل في السيارة. أجل.‬

35
00:07:29,764 --> 00:07:33,851
‫تعطلت على بعد 10 كيلومترات تقريباً‬
‫من موقع التسليم.‬

36
00:07:33,934 --> 00:07:36,937
‫تعرف أنه لا يوجد هناك إرسال هاتفي،‬
‫أليس كذلك؟‬

37
00:07:38,397 --> 00:07:39,857
‫عطل في السيارة.‬

38
00:07:39,940 --> 00:07:41,400
‫أجل. توقفت تماماً.‬

39
00:07:41,484 --> 00:07:43,486
‫"مركز الاحتجاز الإقليمي،‬
‫415 (روما) شمال غرب"‬

40
00:07:44,528 --> 00:07:45,946
‫إذاً...‬

41
00:07:46,947 --> 00:07:50,117
‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬
‫الطريق الرئيسي ليس بعيداً.‬

42
00:07:50,201 --> 00:07:52,036
‫لماذا لم توقف سيارة مارة؟‬

43
00:07:52,119 --> 00:07:54,872
‫فكرت في ذلك.‬
‫لكنني كنت أحمل 7 ملايين نقداً.‬

44
00:07:54,955 --> 00:07:57,667
‫كنت أخشى ممن يمكن أن يقلّني.‬

45
00:07:57,750 --> 00:07:59,627
‫رأيت أن المسألة لا تستحق المجازفة.‬

46
00:08:00,628 --> 00:08:01,796
‫سرت شمالاً.‬

47
00:08:01,879 --> 00:08:08,719
‫على الأرجح لم تكن فكرة سديدة،‬
‫لكنني وصلت، بعد ضياع ليلة في الصحراء.‬

48
00:08:11,972 --> 00:08:15,601
‫كان هذا هو القرار السديد.‬

49
00:08:15,685 --> 00:08:17,812
‫اسمع. لقد أبليت بلاءً حسناً.‬

50
00:08:20,815 --> 00:08:24,652
‫على أية حال، اسمع، لا تفرح كثيراً.‬

51
00:08:24,735 --> 00:08:28,489
‫دفع 7 ملايين أثار الكثير من الشكوك.‬

52
00:08:28,572 --> 00:08:30,282
‫إنهم يتحرون عنك.‬

53
00:08:30,366 --> 00:08:33,160
‫لا أعرف إلى متى ستصمد‬
‫هوية "خورخي دي غوزمان".‬

54
00:08:33,244 --> 00:08:36,580
‫اسمع، حين يتوصل هؤلاء الحمقى إلى شيء،‬

55
00:08:36,664 --> 00:08:39,875
‫سأكون قد رحلت يا رجل.‬

56
00:08:40,876 --> 00:08:42,837
‫سأعود إلى دياري في "المكسيك".‬

57
00:08:44,255 --> 00:08:45,506
‫أجل.‬

58
00:08:45,589 --> 00:08:49,677
‫لا. لا تقلق. أنا وأنت؟ لم ننته بعد.‬

59
00:08:49,760 --> 00:08:52,847
‫سنفعل أشياء عظيمة.‬

60
00:08:53,889 --> 00:08:56,475
‫صديق "للمافيا"، أليس كذلك؟‬

61
00:08:56,559 --> 00:08:59,061
‫- بلى.‬
‫- بلى.‬

62
00:09:05,025 --> 00:09:08,654
‫هل دفع لك ابنا عمي أجرك؟‬

63
00:09:09,655 --> 00:09:11,240
‫أجل.‬

64
00:09:11,323 --> 00:09:12,825
‫ممتاز.‬

65
00:09:12,908 --> 00:09:16,579
‫إذاً اشتر شيئاً لطيفاً لزوجتك.‬
‫رباه. إنها جميلة.‬

66
00:09:17,830 --> 00:09:19,290
‫لـ... لمن؟‬

67
00:09:19,373 --> 00:09:22,209
‫أجل. جاءت لزيارتي.‬

68
00:09:22,293 --> 00:09:25,087
‫أحسنت الاختيار.‬

69
00:09:25,171 --> 00:09:28,257
‫أن تتزوج امرأة راقية مثلها...‬

70
00:09:29,258 --> 00:09:31,218
‫أحسنت يا رجل.‬

71
00:09:31,302 --> 00:09:33,304
‫إنني أحترمك.‬

72
00:09:46,823 --> 00:09:48,491
‫دعني أساعدك.‬

73
00:09:51,369 --> 00:09:52,912
‫ها أنت.‬

74
00:09:57,333 --> 00:10:00,587
‫رباه يا "جيمي".‬
‫يجب أن تذهب إلى قسم الطوارئ.‬

75
00:10:00,670 --> 00:10:04,841
‫أنا بخير. نظفت جروحي جيداً‬
‫في محطة الشاحنات.‬

76
00:10:04,924 --> 00:10:08,386
‫على الأقل دعهم يعطونك المحاليل.‬
‫أنت تعاني من جفاف شديد.‬

77
00:10:08,469 --> 00:10:12,807
‫لا. لا أحتاج إلى محاليل.‬
‫تناولت الكثير من المشروبات الرياضية.‬

78
00:10:12,890 --> 00:10:16,519
‫- أنا حقاً بخير.‬
‫- حسناً.‬

79
00:10:16,603 --> 00:10:19,856
‫هيا، لكنك ستجلس في هذا المغطس، سيفيد جلدك.‬

80
00:10:24,736 --> 00:10:26,279
‫ما هذا؟ قشدة القمح؟‬

81
00:10:26,362 --> 00:10:29,282
‫شوفان. إنه حمام شوفان. مضاد للالتهاب.‬

82
00:10:30,283 --> 00:10:32,243
‫سيخفف من الحروق.‬

83
00:10:39,500 --> 00:10:42,629
‫- هل الحرارة مناسبة؟‬
‫- أجل. إنها جيدة.‬

84
00:10:43,630 --> 00:10:44,672
‫هل أنت متأكد؟‬

85
00:10:45,673 --> 00:10:46,841
‫أجل.‬

86
00:10:47,842 --> 00:10:51,304
‫حسناً. ألا تريد أي طعام‬
‫أو أي مشروب آخر؟‬

87
00:10:51,387 --> 00:10:52,930
‫لا، لا أريد.‬

88
00:10:53,014 --> 00:10:56,684
‫أحتاج إلى الجلوس فحسب. هذا جيد.‬

89
00:11:12,408 --> 00:11:16,037
‫لا أصدق أنك سرت وحدك‬
‫في الصحراء لمدة 36 ساعة.‬

90
00:11:16,120 --> 00:11:18,956
‫بل... ولا أستطيع أن أتخيل.‬

91
00:11:19,957 --> 00:11:21,584
‫هذا صحيح.‬

92
00:11:23,378 --> 00:11:25,213
‫وحدي تماماً.‬

93
00:11:32,845 --> 00:11:34,138
‫إذاً...‬

94
00:11:36,432 --> 00:11:38,810
‫هل تريدين أن تخبريني بشيء؟‬

95
00:11:41,396 --> 00:11:43,064
‫- عم؟‬
‫- "لالو".‬

96
00:11:44,065 --> 00:11:45,817
‫هل قابلت "لالو"؟‬

97
00:11:48,319 --> 00:11:49,821
‫أجل.‬

98
00:11:50,905 --> 00:11:55,243
‫"جيمي"، بخلاف اللجوء إلى الشرطة،‬
‫"لالو" هو الخيط الوحيد لدي لأعرف...‬

99
00:11:55,326 --> 00:11:58,621
‫"كيم"، يجب أن تبتعدي عن أمثال "لالو".‬

100
00:12:00,039 --> 00:12:01,874
‫- "جيمي"...‬
‫- لا تقابلي "لالو".‬

101
00:12:01,958 --> 00:12:03,918
‫أنا أقابل "لالو"، أتفهمين؟‬

102
00:12:04,001 --> 00:12:07,213
‫- أنا في اللعبة. أنت لست في اللعبة.‬
‫- ماذا؟‬

103
00:12:07,296 --> 00:12:09,006
‫اللعبة؟‬

104
00:12:10,007 --> 00:12:11,968
‫اسمع، كان الوضع آمناً تماماً.‬

105
00:12:12,051 --> 00:12:15,847
‫كنت في مركز الاحتجاز، محاطة بالحراس،‬
‫كأية محامية تزور موكلاً.‬

106
00:12:15,930 --> 00:12:17,390
‫لكنه ليس موكلك.‬

107
00:12:17,473 --> 00:12:20,643
‫إنه موكلي. لذا، أرجوك ألّا تقتربي.‬

108
00:12:20,726 --> 00:12:23,896
‫"جيمي"، كنت قلقة عليك.‬

109
00:12:23,980 --> 00:12:26,190
‫وأنا قلق عليك.‬

110
00:12:27,233 --> 00:12:29,235
‫"كيم"، بينما كنت في الصحراء...‬

111
00:12:30,611 --> 00:12:33,239
‫تصورت أنني لن أنجو.‬

112
00:12:33,322 --> 00:12:37,160
‫ظننت أن أمري قد انتهى.‬

113
00:12:38,703 --> 00:12:41,539
‫كنت على مشارف الاستسلام لليأس.‬

114
00:12:42,748 --> 00:12:45,418
‫والشيء الوحيد الذي حفزني على الاستمرار...‬

115
00:12:47,211 --> 00:12:49,589
‫كان علمي بأنك هنا.‬

116
00:12:51,174 --> 00:12:52,717
‫إذاً...‬

117
00:12:54,802 --> 00:12:55,970
‫حسناً.‬

118
00:12:57,221 --> 00:12:59,474
‫لن أقابل "لالو" مرة أخرى.‬

119
00:13:00,892 --> 00:13:02,477
‫جيد.‬

120
00:13:04,228 --> 00:13:05,646
‫جيد.‬

121
00:13:32,048 --> 00:13:34,050
‫بعد كل هذا...‬

122
00:13:35,843 --> 00:13:37,678
‫هل كان الأمر يستحق العناء؟‬

123
00:13:43,059 --> 00:13:45,061
‫اذهبي وانظري في الحقيبة.‬

124
00:13:47,271 --> 00:13:49,941
‫الحقيبة الموجودة في غرفة المعيشة.‬

125
00:13:55,321 --> 00:13:56,697
‫إنها على المقعد.‬

126
00:13:56,781 --> 00:13:58,950
‫إنها حقيبة رمادية.‬

127
00:14:31,941 --> 00:14:33,192
‫هل ترينها؟‬

128
00:14:35,611 --> 00:14:37,405
‫أجل يا "جيمي".‬

129
00:14:38,865 --> 00:14:40,199
‫أراها.‬

130
00:14:42,827 --> 00:14:44,954
‫هذا هو الهدف من كل شيء.‬

131
00:15:03,271 --> 00:15:04,398
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

132
00:15:04,481 --> 00:15:07,317
‫3 سيارات، 6 رجال، مدججين بالسلاح.‬

133
00:15:07,401 --> 00:15:11,571
‫تخميني أنهم تعقبوا ابنا عم "سالامانكا"‬
‫في طريقهما من "شيواوا"،‬

134
00:15:11,655 --> 00:15:15,200
‫رغبةً منهم في تعقب النقود‬
‫دون أن يواجهوا هذين الرجلين.‬

135
00:15:15,283 --> 00:15:19,121
‫لست خبيراً، لكنهم كانوا مزينين بالوشوم.‬

136
00:15:19,204 --> 00:15:21,748
‫نفس الرمز الذي رأيته‬
‫على أحد الأهداف في الشرق.‬

137
00:15:21,832 --> 00:15:23,792
‫عصابة كولومبية.‬

138
00:15:24,793 --> 00:15:26,712
‫ارسمه لي.‬

139
00:15:53,947 --> 00:15:55,782
‫هؤلاء الرجال مأجورون.‬

140
00:15:56,825 --> 00:15:58,410
‫ممن؟‬

141
00:15:59,578 --> 00:16:02,205
{\an8}‫"ملعب غولف (هيدالغو)"‬

142
00:16:06,626 --> 00:16:08,712
‫"اللاعب 1 - المسافة -‬
‫سرعة الكرة - الحمولة"‬

143
00:16:08,795 --> 00:16:10,589
‫"(النادي - عامل الارتطام - زاوية القذف)"‬

144
00:16:19,264 --> 00:16:21,266
‫حتماً سمعت بالخبر السار.‬

145
00:16:21,349 --> 00:16:23,852
‫"غوستافو"، أي خبر سار؟‬

146
00:16:23,935 --> 00:16:28,356
‫أخلت السلطات الأمريكية سبيل زميلنا.‬

147
00:16:28,440 --> 00:16:33,320
‫بكفالة ضخمة، لكنه صار حراً.‬

148
00:16:33,403 --> 00:16:37,407
‫ويُقال إنه سيعود إلى الديار‬
‫ليواصل إدارة أعماله.‬

149
00:16:37,491 --> 00:16:41,578
‫هذا خبر سار فعلاً.‬
‫لكن أتقول إنه آت إلى الجنوب؟‬

150
00:16:41,661 --> 00:16:42,662
‫هذا صحيح.‬

151
00:16:42,746 --> 00:16:46,875
‫دفع الكفالة هو الطريقة الوحيدة‬
‫لضمان بقائه خارج السجن.‬

152
00:16:46,958 --> 00:16:49,169
‫حسناً. سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

153
00:16:49,252 --> 00:16:53,840
‫وأنا واثق من أن مصائبك المتتالية قد انتهت.‬

154
00:16:53,924 --> 00:16:55,509
‫مصائب؟‬

155
00:16:55,592 --> 00:16:59,638
‫إدارة مكافحة المخدرات. الحريق. الاعتقال.‬

156
00:17:00,931 --> 00:17:02,599
‫أرجو أن تكون قد انتهت المصائب.‬

157
00:17:04,017 --> 00:17:07,771
‫أجل. أعتقد أن الأسابيع القادمة‬
‫ستحمل لنا الأفضل.‬

158
00:17:07,854 --> 00:17:10,899
‫ممتاز. سأبلغهم بالأخبار السارة.‬

159
00:17:12,359 --> 00:17:15,070
‫شكراً. استمتع بأمسيتك.‬

160
00:17:20,659 --> 00:17:23,662
‫تحدثت للتو مع الرجل المسؤول عن الهجوم.‬

161
00:17:25,413 --> 00:17:28,166
‫هل هو شخص يستدعي القلق؟‬

162
00:17:28,250 --> 00:17:31,378
‫كان يحاول حماية مصالحه‬

163
00:17:31,461 --> 00:17:33,588
‫عن طريق حماية مصالحنا.‬

164
00:17:34,840 --> 00:17:36,800
‫لو أن هذا أسلوبه في المساعدة...‬

165
00:17:36,883 --> 00:17:40,136
‫إنه لا يعرف شيئاً عما نحاول تحقيقه.‬

166
00:17:40,220 --> 00:17:43,682
‫حين يصل "سالامانكا" إلى "المكسيك"،‬

167
00:17:43,765 --> 00:17:47,519
‫يجب أن تكون تحركاتنا غير قابلة للتشكيك.‬

168
00:17:47,602 --> 00:17:52,190
‫أدنى إشارة إلي لن تُقابل بالرحمة.‬

169
00:17:53,316 --> 00:17:54,776
‫حسناً.‬

170
00:18:02,033 --> 00:18:03,493
‫نعم؟‬

171
00:18:05,078 --> 00:18:07,664
‫هناك أمر آخر يجب أن نناقشه.‬

172
00:18:10,625 --> 00:18:14,296
‫"ناتشو فارغا". إنه يريد الانسحاب.‬

173
00:18:14,379 --> 00:18:18,049
‫لقد نفذ كل ما طلبناه منه،‬
‫لقد أوفى بجانبه من الاتفاق.‬

174
00:18:18,133 --> 00:18:20,886
‫أعتقد أن الوقت قد حان لنتركه حراً.‬

175
00:18:20,969 --> 00:18:23,096
‫لا أرى داعياً إلى التخلي عن عميل يفيدنا.‬

176
00:18:23,179 --> 00:18:26,975
‫بعدما نتولى أمر "سالامانكا"،‬
‫لن نحتاج إلى "فارغا".‬

177
00:18:27,058 --> 00:18:29,227
‫إنه الوحيد الذي يستعينون به‬
‫لإدارة الأمور هنا.‬

178
00:18:29,311 --> 00:18:33,523
‫لو اختفى، ستنهار أعمال "سالامانكا".‬

179
00:18:40,155 --> 00:18:42,198
‫"فارغا" سيبقى.‬

180
00:18:42,282 --> 00:18:45,619
‫من الأفضل أن نتحكم في المعارضة دون علمها.‬

181
00:18:48,788 --> 00:18:51,791
‫أنت تهدده بأبيه.‬

182
00:18:51,875 --> 00:18:53,585
‫لست راضياً عن ذلك.‬

183
00:18:54,586 --> 00:18:57,213
‫لو أردت إبقاء "فارغا" معنا‬
‫على المدى الطويل،‬

184
00:18:58,214 --> 00:19:01,426
‫فأنا لا أومن باستخدام الخوف كمحفز.‬

185
00:19:04,429 --> 00:19:10,060
‫أي كلب يعض أيدي كل أصحابه‬

186
00:19:11,353 --> 00:19:14,189
‫لا يُؤدَّب إلا بقبضة حديدية.‬

187
00:19:14,272 --> 00:19:17,609
‫أو يُقتل.‬

188
00:19:29,496 --> 00:19:32,248
‫لديه أعمال سيتولاها الليلة.‬

189
00:19:32,332 --> 00:19:35,377
‫في صباح الغد، سيزور "هيكتور" ليودعه.‬

190
00:19:36,920 --> 00:19:39,339
‫بعد ذلك، سأقله إلى الجنوب.‬
‫لم يخبرني إلى أين.‬

191
00:19:39,422 --> 00:19:41,424
‫كل ما أعرفه هو أنني سأوصله إلى مكان‬

192
00:19:41,508 --> 00:19:45,095
‫وسينقله شخص آخر إلى ما وراء الحدود.‬

193
00:19:45,178 --> 00:19:46,388
‫أهذا كل شيء؟‬

194
00:19:46,471 --> 00:19:49,057
‫أجل. اسمع...‬

195
00:19:50,976 --> 00:19:55,146
‫حين ينتهي أمره، سينتهي كل شيء، صحيح؟‬
‫هل سينتهي أمره؟‬

196
00:19:57,023 --> 00:19:59,359
‫نفذ التعليمات فحسب.‬
‫لا عليك من التفاصيل.‬

197
00:20:19,045 --> 00:20:19,921
‫مرحباً.‬

198
00:20:20,922 --> 00:20:22,007
‫هل أنت جائع؟‬

199
00:20:23,008 --> 00:20:27,929
‫هل تكفيك حبوب الفطور؟‬
‫أم تريدني أن أعد بيض الأومليت؟‬

200
00:20:29,305 --> 00:20:32,475
‫حبوب الإفطار.‬
‫إنها على الأرجح أخف شيء على معدتي.‬

201
00:20:32,559 --> 00:20:34,352
‫- حسناً.‬
‫- سأحضرها.‬

202
00:20:34,436 --> 00:20:36,438
‫لا. سأحضرها. فقط...‬

203
00:20:36,521 --> 00:20:39,065
‫استرخ فحسب.‬

204
00:20:48,366 --> 00:20:50,535
‫هل ستذهبين إلى العمل متأخرة اليوم؟‬

205
00:20:52,579 --> 00:20:55,498
‫خطر لي أن أبقى في المنزل اليوم.‬

206
00:20:57,959 --> 00:20:59,794
‫"كيم"، يمكنني أن أعتني بنفسي.‬

207
00:20:59,878 --> 00:21:04,424
‫اعتذرت بالفعل بحجة المرض،‬
‫لذا فأنت عالق معي.‬

208
00:21:42,295 --> 00:21:44,089
‫تباً.‬

209
00:21:44,172 --> 00:21:45,423
‫تباً.‬

210
00:21:45,507 --> 00:21:47,509
‫- آسف.‬
‫- لا عليك.‬

211
00:21:48,551 --> 00:21:50,720
‫يبدو أن معدتي ليست جاهزة لهذا بعد.‬

212
00:21:53,681 --> 00:21:55,058
‫لا بأس.‬

213
00:21:57,393 --> 00:21:59,479
‫ليست مشكلة كبيرة.‬

214
00:22:20,814 --> 00:22:23,191
‫هل أنت متأكدة من أنك غير مضطرة‬
‫إلى الذهاب إلى العمل؟‬

215
00:22:23,275 --> 00:22:26,611
‫أجل، متأكدة. يحتاج كلانا إلى الراحة.‬

216
00:22:26,695 --> 00:22:28,655
‫ما رأيك في يوم بلا أحداث؟‬

217
00:22:29,823 --> 00:22:31,825
‫في الواقع، يبدو هذا رائعاً.‬

218
00:22:33,535 --> 00:22:35,287
‫مرحباً يا "سكيني".‬

219
00:22:35,370 --> 00:22:37,748
‫- مرحباً يا "روث".‬
‫- "مايسي" هنا.‬

220
00:22:37,831 --> 00:22:40,042
‫كيف حالك؟ أخبريني، هل سيد العالم هنا؟‬

221
00:22:40,125 --> 00:22:43,295
‫أجل، إنها هنا، في مزاج سيئ.‬
‫لا بد أن أحدهم قد سرق جوهرة التاج.‬

222
00:22:43,378 --> 00:22:46,506
‫- هل نعلن عن حضورك؟‬
‫- لا. سأعلن ذلك بنفسي.‬

223
00:22:46,590 --> 00:22:49,217
‫"بروس"، من الأفضل أن تنتظر هنا.‬
‫سأعود بعد 10 دقائق.‬

224
00:22:49,301 --> 00:22:52,471
‫حتى 10 دقائق فترة طويلة للابتعاد عنك.‬

225
00:22:53,472 --> 00:22:55,640
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟‬

226
00:22:56,641 --> 00:22:58,393
‫- في الواقع...‬
‫- أخبرني.‬

227
00:22:59,853 --> 00:23:00,979
‫هيا، أخبرني.‬

228
00:23:01,062 --> 00:23:04,483
‫قلت إن مجرد الابتعاد عنك‬
‫10 دقائق فترة طويلة.‬

229
00:23:04,566 --> 00:23:08,695
‫سمعتك في المرة الأولى.‬
‫يعجبني قولك، ولهذا طلبت منك أن تكرره.‬

230
00:23:08,779 --> 00:23:12,449
‫أحتاج إلى التدليل.‬
‫الرجل الذي سأدخل لمقابلته لم يدللني.‬

231
00:23:12,532 --> 00:23:15,660
‫أود أن أقوم بتدليله لمرة واحدة.‬
‫ألا تريدينني أن أذهب معك؟‬

232
00:23:15,744 --> 00:23:18,914
‫- لا. يمكنني تولي الأمر.‬
‫- لو ساءت الأمور، تذكري أنني هنا.‬

233
00:23:23,335 --> 00:23:25,086
‫مرحباً يا "هيلدي". مرحباً بعودتك.‬

234
00:23:25,170 --> 00:23:28,048
‫"سول غودمان". العدالة السريعة لك.‬

235
00:23:30,091 --> 00:23:35,430
‫آسف. لا. اليوم... هذا مستحيل اليوم.‬
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

236
00:23:37,349 --> 00:23:38,809
‫أجل، هذا صحيح.‬

237
00:23:44,064 --> 00:23:46,191
‫مهلاً، ماذا يقولون؟‬

238
00:23:47,692 --> 00:23:48,902
‫هل أنت...؟‬

239
00:23:48,985 --> 00:23:51,404
‫انتظر 45 دقيقة فقط. يمكنني أن آتي.‬

240
00:23:51,488 --> 00:23:53,156
‫ماذا؟ "جيمي"، لا.‬

241
00:23:53,240 --> 00:23:55,367
‫أجل. أخبرهم بأنني آت.‬

242
00:23:56,409 --> 00:23:58,411
‫"جيمي".‬

243
00:23:58,495 --> 00:24:00,747
‫بالكاد تستطيع السير. ماذا تفعل؟‬

244
00:24:00,831 --> 00:24:03,333
‫إنه أحد موكليّ. إنه في ورطة كبرى.‬

245
00:24:04,626 --> 00:24:08,380
‫يحاولون سحب صفقته مع النيابة‬
‫لأن صديقه اعتُقل بتهمة الحيازة.‬

246
00:24:08,463 --> 00:24:09,339
‫ماذا؟ حسناً.‬

247
00:24:09,422 --> 00:24:12,300
‫إذاً اطلب التأجيل.‬
‫ليس من الضروري أن تذهب اليوم.‬

248
00:24:12,384 --> 00:24:14,052
‫لا، هذا الرجل خائف جداً.‬

249
00:24:14,135 --> 00:24:17,013
‫لا يسمح لي ضميري بتركه دون مساعدة.‬

250
00:24:18,306 --> 00:24:20,600
‫"جيمي"، اسمع، أعرف أنك تكذب.‬

251
00:24:24,896 --> 00:24:29,192
‫وأعرف أن شيئاً فظيعاً‬
‫قد حدث في الصحراء.‬

252
00:24:31,736 --> 00:24:34,823
‫الأمر لا يتعلق باتفاقنا،‬
‫أنا لا أصرّ ولا أجبرك على أن تخبرني.‬

253
00:24:34,906 --> 00:24:36,283
‫كل ما في الأمر...‬

254
00:24:38,285 --> 00:24:42,372
‫أنني أريدك أن تعرف أنني إلى جانبك.‬

255
00:24:46,877 --> 00:24:49,754
‫ويمكنك أن تخبرني، اتفقنا؟‬

256
00:24:50,755 --> 00:24:52,257
‫بلا أحكام.‬

257
00:24:56,303 --> 00:24:57,929
‫بلا أحكام.‬

258
00:25:03,810 --> 00:25:05,145
‫أنت على حق.‬

259
00:25:06,563 --> 00:25:09,190
‫حدث شيء هناك بالفعل.‬

260
00:25:13,194 --> 00:25:15,238
‫حين كنت في الصحراء...‬

261
00:25:18,283 --> 00:25:20,911
‫اضطُررت إلى شرب بولي.‬

262
00:25:22,412 --> 00:25:27,751
‫نفد مني الماء،‬
‫وكي أعيش، اضطُررت إلى شرب البول.‬

263
00:25:28,877 --> 00:25:32,255
‫حسناً... أجل، هذا كل شيء، لهذا...‬

264
00:25:33,590 --> 00:25:36,676
‫وها قد أحزنتك. اسمعي...‬

265
00:25:37,886 --> 00:25:40,722
‫سأتعافى، ولا يوجد داع‬
‫إلى ذكر هذا مرة أخرى.‬

266
00:25:40,805 --> 00:25:44,017
‫سأغير ثيابي، وسأذهب إلى هناك.‬

267
00:26:02,077 --> 00:26:04,079
‫"كيم". هل تحسنت صحتك؟‬

268
00:26:04,162 --> 00:26:06,915
‫أجل. تعافيت خلال 24 ساعة.‬
‫كان مرضاً عارضاً.‬

269
00:26:06,998 --> 00:26:09,542
‫خطر لي أن آتي وأجهز‬
‫متطلبات اجتماع "كولورادو".‬

270
00:26:09,626 --> 00:26:12,671
‫بكّروا بموعده إلى صباح اليوم.‬
‫تولت "ستيف" أمره.‬

271
00:26:12,754 --> 00:26:14,798
‫ألم يعارض ذلك مجلس مدينة "بولدر"؟‬

272
00:26:14,881 --> 00:26:18,677
‫سوّت "ستيف" نزاع حق الانتفاع.‬
‫كل شيء مستمر بشكل جيد.‬

273
00:26:18,760 --> 00:26:20,845
‫غير معقول، هذا رائع.‬

274
00:26:22,138 --> 00:26:23,181
‫رائع.‬

275
00:26:24,474 --> 00:26:26,101
‫إذاً...‬

276
00:26:27,811 --> 00:26:28,645
‫حسناً.‬

277
00:26:28,728 --> 00:26:32,440
‫أردت كتابة خطابات‬
‫إلى مجلس التخطيط في "برومفيلد".‬

278
00:26:32,524 --> 00:26:35,026
‫صحيح. أجل، هذا صحيح.‬

279
00:26:35,110 --> 00:26:37,654
‫سأبدأ كتابتها، فليتك‬
‫تحضرين لي تلك الأسماء.‬

280
00:26:37,737 --> 00:26:41,074
‫- القائمة على مكتبك.‬
‫- بالطبع. رائع.‬

281
00:26:45,412 --> 00:26:50,709
‫الخطاب الأول للسيد "أرماند باكاريس"،‬
‫رئيس مجلس لجنة التخطيط والتخصيص،‬

282
00:26:50,792 --> 00:26:53,586
‫ولنرسل نسخة إلى نائب الرئيس،‬

283
00:26:53,670 --> 00:26:55,964
‫"إيلين بيرلمان" أيضاً.‬

284
00:26:57,090 --> 00:26:59,050
‫السيد "باكاريس" العزيز،‬

285
00:26:59,134 --> 00:27:04,180
‫يتقدم إليكم مصرف "ميسا فيردي"‬
‫بالطلب التالي ويرجو أخذه في الاعتبار.‬

286
00:27:04,264 --> 00:27:07,517
‫بالنظر إلى القرار رقم...‬

287
00:27:08,518 --> 00:27:13,606
‫"بي زد 2004، 36" الخاص بالتماس التخصيص‬

288
00:27:13,690 --> 00:27:19,195
‫للسماح بالتوسع بمقدار 1,9 متراً فوق...‬

289
00:27:21,698 --> 00:27:24,701
‫فوق الحد الأدنى‬
‫للمساحة الخلفية المطلوبة...‬

290
00:27:32,375 --> 00:27:36,921
‫الحد الأدنى للمساحة الخلفية لـ...‬

291
00:27:37,964 --> 00:27:40,383
‫ممر طلبات السيارات المخصص للسماح...‬

292
00:27:40,467 --> 00:27:43,011
‫تصحيح. لتيسير...‬

293
00:27:44,220 --> 00:27:48,433
‫الوصول إلى العقار في...‬

294
00:27:51,644 --> 00:27:53,313
‫841 شمالاً.‬

295
00:27:54,481 --> 00:27:59,027
‫هلّا تتصلين بسكرتيرته وتطلبين منه‬
‫توفير معلومات حول ما يفعله حالياً؟‬

296
00:27:59,110 --> 00:28:02,322
‫"كيم"، أخبروني بأنك‬
‫متغيبة اليوم بسبب المرض.‬

297
00:28:02,405 --> 00:28:06,618
‫أجل. لا، أنا... "ريتش"، ألديك وقت لنتحدث؟‬

298
00:28:06,701 --> 00:28:07,911
‫أجل، هل كل شيء بخير؟‬

299
00:28:07,994 --> 00:28:10,747
‫أجل. أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬

300
00:28:10,830 --> 00:28:12,290
‫حسناً.‬

301
00:28:17,378 --> 00:28:20,465
‫أخبريني، ما الأمر؟‬

302
00:28:20,548 --> 00:28:21,800
‫أنا...‬

303
00:28:29,974 --> 00:28:31,059
‫ماذا؟‬

304
00:28:47,659 --> 00:28:50,161
‫"مارسي"، هلّا تسدينني صنيعاً؟‬

305
00:28:50,245 --> 00:28:53,081
‫انسخي كل ملفات الدفاع المجاني‬
‫وأرسلي الأصول إلى منزلي.‬

306
00:28:53,164 --> 00:28:56,960
‫أيضاً، لا يوجد داع للعجلة، لكن ضعي‬
‫كل شهاداتي وصوري في صندوق من فضلك.‬

307
00:28:57,043 --> 00:28:59,087
‫هل سننقل مكتبنا؟‬

308
00:28:59,170 --> 00:29:02,799
‫لا أريدك أن تقلقي. تحدثت مع "ريتش"،‬
‫وسيُعاد تكليفك بشريك آخر.‬

309
00:29:02,882 --> 00:29:03,967
‫مهلاً، يُعاد تكليفي؟‬

310
00:29:04,050 --> 00:29:06,803
‫تذكرت، وسيطلب هذه المفاتيح.‬

311
00:29:07,804 --> 00:29:10,807
‫صففت السيارة في مكاني المعتاد.‬

312
00:29:10,890 --> 00:29:15,186
‫لو أنني نسيت أي شيء فيها،‬
‫ضعيه في الصندوق فحسب.‬

313
00:29:17,313 --> 00:29:18,773
‫شكراً يا "مارسي".‬

314
00:29:19,774 --> 00:29:21,985
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- "كيم"...‬

315
00:29:46,776 --> 00:29:48,152
{\an8}‫اسمع.‬

316
00:29:48,335 --> 00:29:52,506
{\an8}‫سيُجن ضباط الشرطة بحثاً عني لبضعة أشهر.‬

317
00:29:52,590 --> 00:29:54,633
{\an8}‫ربما لمدة عام.‬

318
00:29:54,717 --> 00:29:57,720
{\an8}‫ثم سيهدأ البحث، كما يحدث دائماً.‬

319
00:29:57,803 --> 00:29:58,888
{\an8}‫إلى ذلك الحين،‬

320
00:29:58,971 --> 00:30:03,517
{\an8}‫"إغناسيو" أو أحد الرجال الآخرين‬
‫سيزودك بأي شيء تحتاج إليه.‬

321
00:30:05,019 --> 00:30:09,231
{\an8}‫عمي، هيا. لا تحزن هكذا.‬

322
00:30:09,266 --> 00:30:11,760
{\an8}‫لا يزال لدينا الكثير من الوسائل‬
‫لمحاربة "فرينغ".‬

323
00:30:13,620 --> 00:30:18,549
{\an8}‫حين أعود إلى الديار،‬
‫سأؤثر على رأي "إلاديو".‬

324
00:30:18,584 --> 00:30:23,002
{\an8}‫سأحرص على دفعه إلى كراهية "بائع الدجاج".‬

325
00:30:23,639 --> 00:30:25,638
{\an8}‫وعندها،‬

326
00:30:25,673 --> 00:30:28,359
{\an8}‫ما يمتلكه "فرينغ"...‬

327
00:30:28,461 --> 00:30:30,614
{\an8}‫سيصبح ملكنا.‬

328
00:30:32,022 --> 00:30:36,276
{\an8}‫بعد 11 شهراً من الآن، سيخرج "توكو"‬
‫من السجن. سيدير الأمور هنا.‬

329
00:30:37,319 --> 00:30:42,241
{\an8}‫أعرف. "توكو". إنه متهور.‬

330
00:30:42,324 --> 00:30:44,618
{\an8}‫حين يتعاطى المخدرات، يصبح...‬

331
00:30:47,496 --> 00:30:50,249
{\an8}‫سنتأكد من تكليف شخص بمراقبته.‬

332
00:30:51,917 --> 00:30:53,043
{\an8}‫لن يتعاطى المخدرات.‬

333
00:30:53,126 --> 00:30:54,503
{\an8}‫مرحباً.‬

334
00:30:54,886 --> 00:30:57,931
‫سنحضر كعكة عيد ميلاد‬
‫"لويز"، إحدى نزيلاتنا.‬

335
00:30:58,014 --> 00:31:01,393
‫سيغني الجميع. لا يحب "هيكتور"‬
‫أن تفوته هذه المناسبات.‬

336
00:31:01,476 --> 00:31:05,313
‫أجل. هلّا تمهليننا دقيقة من فضلك؟‬

337
00:31:17,117 --> 00:31:19,452
{\an8}‫العائلة أهم شيء.‬

338
00:31:33,008 --> 00:31:34,759
‫حسناً يا رفاق.‬

339
00:31:37,470 --> 00:31:41,558
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

340
00:31:41,641 --> 00:31:45,312
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

341
00:31:45,395 --> 00:31:50,233
‫عيد ميلاد سعيداً لـ(لويز) العزيزة‬

342
00:31:50,317 --> 00:31:54,487
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

343
00:32:17,310 --> 00:32:18,562
‫إلى أين؟‬

344
00:32:19,563 --> 00:32:21,440
‫انطلق. إلى الحدود.‬

345
00:32:24,526 --> 00:32:30,949
{\an8}‫"البيت الهادئ"‬

346
00:32:49,509 --> 00:32:53,722
‫كان هذا رائعاً. ماذا حدث في الداخل؟‬

347
00:32:53,805 --> 00:32:56,266
‫اسمع، لا تحزن. لا يمكنك الفوز في كل مرة.‬

348
00:32:56,349 --> 00:32:59,686
‫أما تلك القضية؟ رباه. ظننت أنني سأخسر.‬

349
00:32:59,770 --> 00:33:02,314
‫كان من المستحيل أن أربح تلك القضية.‬

350
00:33:02,397 --> 00:33:04,107
‫لكنك أنقذتني.‬

351
00:33:04,191 --> 00:33:06,818
‫انتزعت الهزيمة من بين براثن النصر.‬

352
00:33:07,819 --> 00:33:10,572
‫كانت الكرة في يدك، وعند خط المرمى،‬

353
00:33:10,655 --> 00:33:12,240
‫سقطت.‬

354
00:33:12,324 --> 00:33:15,952
‫سيراجع طلاب كلية الحقوق قضية‬
‫"(غودمان) الفاشلة" ليتعلموا منها.‬

355
00:33:16,036 --> 00:33:17,287
‫على الأقل ستفيدهم بشيء.‬

356
00:33:18,288 --> 00:33:20,957
‫وتخيل كل الطلاب الذين ستساعدهم‬
‫في تعلم ما يجب ألّا يفعلوه‬

357
00:33:21,041 --> 00:33:23,001
‫حين يواجهون ظروفاً غير عصيبة.‬

358
00:33:23,085 --> 00:33:24,544
‫يا للإحراج.‬

359
00:33:24,628 --> 00:33:27,464
‫على الأرجح ستُضطر‬
‫إلى تغيير اسمك. مرة أخرى.‬

360
00:33:37,224 --> 00:33:41,520
‫اسمع، لمعلوماتك، لم تنقص في نظري.‬

361
00:33:41,603 --> 00:33:44,981
‫أنت لا تزال محامياً.‬

362
00:34:20,433 --> 00:34:23,353
‫يمكنك أن تبدأ الحديث متى تشاء.‬

363
00:34:24,646 --> 00:34:29,067
‫قلت إنني سأنسى ما حدث.‬
‫فما الوقت المُقدَّر لذلك؟‬

364
00:34:33,071 --> 00:34:35,907
‫الأمر يختلف من شخص إلى آخر، على ما أظن.‬

365
00:34:36,992 --> 00:34:40,871
‫بالنسبة إلي. متى سأنسى ما حدث؟‬

366
00:34:43,415 --> 00:34:45,959
‫إليك ما سيحدث.‬

367
00:34:46,042 --> 00:34:47,586
‫ذات يوم...‬

368
00:34:47,669 --> 00:34:50,005
‫ذات يوم، ستستيقظ من النوم،‬

369
00:34:50,088 --> 00:34:54,176
‫وتأكل فطورك وتنظف أسنانك،‬
‫وتبدأ مهامك اليومية.‬

370
00:34:56,052 --> 00:34:58,388
‫وإن عاجلاً أم آجلاً،‬

371
00:34:58,471 --> 00:35:01,057
‫ستدرك‬

372
00:35:01,141 --> 00:35:02,893
‫أنك لا تفكر في الأمر.‬

373
00:35:04,060 --> 00:35:05,520
‫في أي شيء مما حدث.‬

374
00:35:08,440 --> 00:35:10,692
‫وتلك هي اللحظة‬

375
00:35:10,775 --> 00:35:12,736
‫التي ستدرك فيها أنك تستطيع النسيان.‬

376
00:35:13,737 --> 00:35:17,699
‫حين تعرف أن هذا ممكن،‬
‫سيصبح كل شيء أسهل.‬

377
00:35:17,782 --> 00:35:20,076
‫لكن ماذا عنك؟ مثلاً...‬

378
00:35:20,160 --> 00:35:22,329
‫ألا يزعجك ما حدث في الصحراء؟‬

379
00:35:23,330 --> 00:35:27,542
‫لم أقبل أن يسرقوا 7 ملايين دولار.‬

380
00:35:27,626 --> 00:35:30,837
‫ناهيك عن أنهم أرادوا‬
‫إطلاق النار على رأسك.‬

381
00:35:30,921 --> 00:35:34,507
‫كانت حياتهم في مقابل حياتنا.‬
‫بكل بساطة ووضوح.‬

382
00:35:35,967 --> 00:35:38,053
‫كانوا ضدنا في اللعبة.‬

383
00:35:42,849 --> 00:35:44,476
‫ماذا عن "فريد"؟‬

384
00:35:45,560 --> 00:35:46,853
‫موظف شركة "ترافل واير".‬

385
00:35:47,896 --> 00:35:49,481
‫هل كان في اللعبة؟‬

386
00:35:51,233 --> 00:35:52,943
‫لا.‬

387
00:35:54,236 --> 00:35:56,780
‫ما حدث هناك كان ظلماً شديداً.‬

388
00:35:56,863 --> 00:35:58,156
‫أجل. "لالو".‬

389
00:35:59,157 --> 00:36:03,286
‫قتل "لالو" ذلك الرجل. ولماذا؟‬

390
00:36:03,370 --> 00:36:06,456
‫قتل ذلك الرجل، ونحن نساعده.‬

391
00:36:10,377 --> 00:36:12,879
‫كل هذا الهراء، فقط من أجل...‬

392
00:36:13,922 --> 00:36:17,425
‫كي يخرج من السجن ويفلت بفعلته؟‬

393
00:36:18,510 --> 00:36:20,679
‫ليست نهاية القصة.‬

394
00:36:22,681 --> 00:36:25,225
‫انتظر لحظة. ما معنى ذلك؟‬

395
00:36:25,308 --> 00:36:27,686
‫"ليست نهاية القصة". ماذا تقول؟‬

396
00:36:27,769 --> 00:36:31,523
‫هل تعني ما أظنه؟ هل سيصيب "لالو" شيء؟‬

397
00:36:31,606 --> 00:36:33,775
‫لم أقل ذلك.‬

398
00:36:33,858 --> 00:36:38,071
‫يا إلهي. فيم ورطت نفسي؟‬

399
00:36:38,154 --> 00:36:42,325
‫- اسمع، أخبرني فحسب، ماذا تقول...‬
‫- اسمع.‬

400
00:36:43,368 --> 00:36:46,496
‫كلنا نختار.‬

401
00:36:46,579 --> 00:36:50,292
‫تلك الاختيارات، تضعنا على طريق.‬

402
00:36:50,375 --> 00:36:55,046
‫أحياناً تبدو تلك الاختيارات بسيطة،‬
‫لكنها تضعك على الطريق.‬

403
00:36:55,130 --> 00:36:57,882
‫تفكر في الخروج منه.‬

404
00:36:59,342 --> 00:37:01,761
‫لكنك في النهاية، تعود إليه.‬

405
00:37:02,762 --> 00:37:04,889
‫والطريق الذي نسلكه قادنا إلى الصحراء،‬

406
00:37:04,973 --> 00:37:06,683
‫وإلى كل ما حدث هناك،‬

407
00:37:06,766 --> 00:37:10,937
‫ثم أعادنا إلى حيث نحن الآن.‬

408
00:37:12,147 --> 00:37:13,815
‫ولا شيء...‬

409
00:37:15,108 --> 00:37:18,194
‫لا يمكن فعل أي شيء حيال ذلك.‬

410
00:37:19,821 --> 00:37:22,324
‫هل تفهم؟‬

411
00:37:26,911 --> 00:37:29,164
‫لا أصدق...‬

412
00:37:30,582 --> 00:37:34,669
‫لا أصدق أنه يوجد أكثر‬
‫من مليار شخص على وجه الأرض،‬

413
00:37:34,753 --> 00:37:38,381
‫والشخص الوحيد الذي أحدثه عن الأمر هو أنت.‬

414
00:39:08,569 --> 00:39:09,945
‫أتريدني أن أنتظر؟‬

415
00:39:10,946 --> 00:39:12,322
‫لا.‬

416
00:39:12,406 --> 00:39:13,866
‫سيأتيان.‬

417
00:39:13,949 --> 00:39:16,035
‫صدقني. اذهب.‬

418
00:39:18,412 --> 00:39:19,329
‫هل أنت متأكد؟‬

419
00:39:19,413 --> 00:39:21,290
‫أجل.‬

420
00:39:21,373 --> 00:39:22,708
‫اسمع، سأتصل بك يا رجل.‬

421
00:39:22,791 --> 00:39:25,210
‫اسمع، ذلك الحريق الذي أشعلته‬
‫في مطعم "فرينغ"...‬

422
00:39:26,503 --> 00:39:28,380
‫أبليت حسناً يا رجل.‬

423
00:39:28,464 --> 00:39:29,548
‫سنؤدي مزيداً من الأعمال.‬

424
00:39:29,631 --> 00:39:30,674
{\an8}‫سترى.‬

425
00:39:33,927 --> 00:39:35,095
‫جيد.‬

426
00:39:58,577 --> 00:40:01,914
‫أعدني إلى الطريق. ببطء.‬

427
00:40:06,043 --> 00:40:07,044
‫لماذا؟‬

428
00:40:07,127 --> 00:40:10,214
‫نفذ فحسب. 10 أو 11 كيلومتراً.‬

429
00:40:25,270 --> 00:40:26,730
‫عم نبحث؟‬

430
00:40:27,815 --> 00:40:30,442
‫قال المحامي إن سيارته قد تعطلت.‬

431
00:40:32,277 --> 00:40:36,115
‫على بعد 10 كيلومترات‬
‫من مكان التسليم. أين هي؟‬

432
00:40:41,495 --> 00:40:44,206
‫مهلاً، دعني أنزل.‬

433
00:42:00,199 --> 00:42:01,283
‫هيا.‬

434
00:42:01,366 --> 00:42:03,410
‫لنعد إلى "ألباكيركي".‬

435
00:42:07,497 --> 00:42:09,124
‫ماذا عن "ماركو" و"ليونيل"؟‬

436
00:42:09,208 --> 00:42:12,502
‫ماذا عنهما؟ سأبعث إليهما برسالة. هيا بنا.‬

437
00:42:59,198 --> 00:43:00,116
‫"جيمي"؟‬

438
00:43:02,994 --> 00:43:03,911
‫هل أنت بخير؟‬

439
00:43:08,583 --> 00:43:10,501
‫أجل، كم الساعة؟‬

440
00:43:10,585 --> 00:43:13,004
‫الساعة الـ6:30.‬

441
00:43:14,630 --> 00:43:16,674
‫آسفة. أتريد أن تعود إلى النوم؟‬

442
00:43:16,757 --> 00:43:19,844
‫لا. لقد استيقظت.‬

443
00:43:22,680 --> 00:43:26,142
‫لا يزال بوسعك أن تستشير طبيباً.‬
‫لا عيب في أن يفحصك طبيب.‬

444
00:43:27,226 --> 00:43:29,187
‫أنا بخير.‬

445
00:43:29,270 --> 00:43:32,690
‫أظن أنني أحتاج إلى طعام فحسب.‬

446
00:43:32,773 --> 00:43:35,943
‫لم آكل منذ...‬

447
00:43:36,027 --> 00:43:39,238
‫حقاً، من قبل كل شيء.‬

448
00:43:39,322 --> 00:43:40,740
‫حسناً.‬

449
00:43:40,823 --> 00:43:44,327
‫لعلك تبدأ بشيء خفيف.‬
‫ربما بعض الحساء أولاً.‬

450
00:43:44,410 --> 00:43:46,537
‫أنا بخير يا "كيم". صدقيني.‬

451
00:43:47,580 --> 00:43:48,414
‫أعرف.‬

452
00:43:49,749 --> 00:43:51,000
‫جيد.‬

453
00:43:51,083 --> 00:43:52,585
‫جيد.‬

454
00:43:54,128 --> 00:43:55,922
‫ماذا عنك؟ تبدين...‬

455
00:43:57,131 --> 00:43:59,342
‫قلقة، مثلاً؟‬

456
00:44:00,343 --> 00:44:02,762
‫لا. كل ما في الأمر...‬

457
00:44:03,763 --> 00:44:06,265
‫أن لدي خبراً، لكن يمكن تأجيله.‬

458
00:44:06,349 --> 00:44:08,643
‫- فلتأكل أولاً.‬
‫- أي خبر؟‬

459
00:44:08,726 --> 00:44:12,480
‫- خبر من أي نوع؟‬
‫- ليس سيئاً.‬

460
00:44:13,856 --> 00:44:17,318
‫هل يعني ذلك أنه خبر سار؟‬

461
00:44:19,195 --> 00:44:20,905
‫أجل. أظن ذلك.‬

462
00:44:21,906 --> 00:44:23,741
‫رائع. أخبريني به.‬

463
00:44:28,663 --> 00:44:30,039
‫أنا...‬

464
00:44:31,499 --> 00:44:34,418
‫استقلت من مكتب "شوايكارت آند كوكلي".‬

465
00:44:36,254 --> 00:44:38,297
‫وتركت "ميسا فيردي".‬

466
00:44:42,134 --> 00:44:44,262
‫ما رأيك لو تناولنا الطعام معاً؟‬

467
00:44:45,763 --> 00:44:46,597
‫مهلاً.‬

468
00:44:48,391 --> 00:44:51,060
‫ماذا حدث؟ هل قال أحدهم شيئاً عما فعلناه؟‬

469
00:44:51,143 --> 00:44:52,228
‫- لا.‬
‫- ماذا؟ أهو "ريتش"؟‬

470
00:44:52,311 --> 00:44:56,524
‫لم يقل أحد أي شيء.‬
‫كل ما في الأمر أنني شعرت بأنه الصواب.‬

471
00:44:56,607 --> 00:44:58,484
‫"شعرت بأنه الصواب". ماذا؟ كيف؟‬

472
00:44:58,567 --> 00:44:59,568
‫أنا...‬

473
00:44:59,652 --> 00:45:05,533
‫دائماً... أزيح أعمال "ميسا فيردي"‬
‫لأؤدي عملي المجاني، ثم...‬

474
00:45:06,534 --> 00:45:07,827
‫في غيابك،‬

475
00:45:07,910 --> 00:45:11,289
‫لم أعرف ماذا حدث. أعني، أنا...‬

476
00:45:11,372 --> 00:45:14,917
‫ظننت أنك قد مت. لذا...‬

477
00:45:16,002 --> 00:45:19,380
‫كان هذا... كل ما حدث قد أفادني.‬

478
00:45:19,463 --> 00:45:22,091
‫لأميز بين الأمور المهمة وغير المهمة.‬

479
00:45:24,301 --> 00:45:28,514
‫إذاً هل ستتخلين عن كل شيء؟‬
‫لقد بذلت جهداً خارقاً لتحققي كل هذا.‬

480
00:45:28,597 --> 00:45:31,809
‫لن أتخلى عن شيء. عملت مع هيئة الكهرباء.‬

481
00:45:31,892 --> 00:45:35,187
‫عملت مع مصرف "ميسا فيردي". حققت ذلك.‬

482
00:45:35,271 --> 00:45:39,358
‫أمتلك تلك الخبرة، لكنها لا تسعدني.‬

483
00:45:40,526 --> 00:45:43,154
‫اسمعي، كانت الأيام الماضية شاقة.‬

484
00:45:43,237 --> 00:45:46,073
‫فلم لا تتمهلين في اتخاذ قرارك النهائي؟‬

485
00:45:46,157 --> 00:45:48,200
‫اتصلي بـ"ريتش"،‬
‫أخبريه بأنك تفكرين في الأمر.‬

486
00:45:48,284 --> 00:45:51,328
‫تحدثت مع "ريتش" بالفعل. واتصلت بـ"بيدج".‬

487
00:45:51,412 --> 00:45:55,041
‫أجرينا حواراً لطيفاً‬
‫وطويلاً جداً. قُضي الأمر.‬

488
00:45:55,124 --> 00:45:57,877
‫ثم قضيت فترة ما بعد الظهيرة‬
‫في المحكمة مع موكلي القضايا المجانية‬

489
00:45:57,960 --> 00:45:59,962
‫من دون أن أحمل هماً لأعمال "ميسا فيردي".‬

490
00:46:00,046 --> 00:46:02,256
‫أفضل أمسية قضيتها منذ وقت طويل.‬

491
00:46:02,339 --> 00:46:04,050
‫حسناً، القضايا المجانية رائعة.‬

492
00:46:04,133 --> 00:46:07,261
‫فعلاً، لكن القضايا المجانية لا تدر مالاً.‬

493
00:46:07,344 --> 00:46:09,013
‫فما الخطة؟‬

494
00:46:10,097 --> 00:46:12,641
‫لا أعرف. لكنني سأتوصل إلى شيء.‬

495
00:46:12,725 --> 00:46:16,896
‫حسناً. أتفهّم استقالتك من "شوايكارت".‬
‫إنهم زمرة من المتصنعين.‬

496
00:46:16,979 --> 00:46:18,898
‫أما "ميسا فيردي"؟‬

497
00:46:18,981 --> 00:46:22,985
‫هذا يشبه من يترك فريق "يانكيز"‬
‫ليلعب في الساحة مع الهواة.‬

498
00:46:23,069 --> 00:46:27,823
‫لا، غير صحيح. إنني أترك شيئاً‬
‫لا يغير أي شيء في العالم‬

499
00:46:27,907 --> 00:46:30,326
‫كي أساعد أشخاص يحتاجون فعلاً إلى المساعدة.‬

500
00:46:31,619 --> 00:46:33,621
‫هذه فكرة سيئة.‬

501
00:46:33,704 --> 00:46:35,122
‫ماذا؟‬

502
00:46:35,206 --> 00:46:37,917
‫اسمعي. كلنا نختار، صحيح؟‬

503
00:46:38,000 --> 00:46:40,669
‫وتلك الاختيارات، تضعنا على طريق.‬

504
00:46:40,753 --> 00:46:43,547
‫ويوجد في الطريق اختيارات صائبة وأخرى سيئة.‬

505
00:46:43,631 --> 00:46:46,842
‫هذا طريق اختيار خاطئ.‬

506
00:46:48,052 --> 00:46:49,887
‫- عم تتحدث أصلاً؟‬
‫- أنا...‬

507
00:46:50,888 --> 00:46:53,599
‫أقول إن الاختيارات الخاطئة‬
‫تؤدي إلى طرق سيئة‬

508
00:46:53,682 --> 00:46:55,893
‫تؤدي إلى أماكن سيئة.‬

509
00:46:57,311 --> 00:47:01,607
‫حين قررت أن تصبح "سول غودمان"،‬
‫لم أفهم وجهة نظرك.‬

510
00:47:01,690 --> 00:47:03,359
‫وبصراحة، لا أفهم حتى الآن.‬

511
00:47:03,442 --> 00:47:05,486
‫لكنني دعمت قرارك.‬

512
00:47:05,569 --> 00:47:07,947
‫وأنا لا أغير هويتي، بل أترك وظيفة فحسب.‬

513
00:47:08,030 --> 00:47:10,032
‫ما فعلته كان مختلفاً تماماً.‬

514
00:47:10,116 --> 00:47:12,785
‫- كيف؟‬
‫- لأنني كنت أستبدل الفشل بالنجاح.‬

515
00:47:12,868 --> 00:47:16,372
‫الأمر ليس مختلفاً.‬
‫كنت مقتنعاً بأنه القرار الصائب لك.‬

516
00:47:16,455 --> 00:47:19,250
‫جاملني بتفهّم اقتناعي‬
‫بأنه القرار الصائب لي.‬

517
00:47:19,333 --> 00:47:22,670
‫إنني أنبهك إلى الواقع.‬
‫هذا تماد شديد، وتسرع شديد.‬

518
00:47:22,753 --> 00:47:27,424
‫وأنا أنبهك إلى الواقع.‬
‫هذا ليس من شأنك بحق السماء.‬

519
00:47:37,560 --> 00:47:39,228
‫- أجل؟‬
‫- استمع إلي.‬

520
00:47:39,311 --> 00:47:42,523
‫اترك هاتفك. اتركه مفتوحاً، كي أسمع.‬

521
00:47:42,606 --> 00:47:44,441
‫كي تسمع... ماذا تسمع؟‬

522
00:47:44,525 --> 00:47:47,027
‫نفذ ما قلته فوراً.‬

523
00:47:47,111 --> 00:47:49,780
‫اتركه في مكان غير مرئي.‬

524
00:47:53,492 --> 00:47:54,827
‫"جيمي".‬

525
00:48:09,341 --> 00:48:10,634
‫مرحباً يا رفيقيّ.‬

526
00:48:11,719 --> 00:48:13,053
‫هل يمكنني الدخول؟‬

527
00:48:15,556 --> 00:48:16,724
‫"لالو".‬

528
00:48:17,725 --> 00:48:19,727
‫ظننت أنك رحلت جنوباً.‬

529
00:48:19,810 --> 00:48:21,312
‫لتستمتع بحريتك.‬

530
00:48:21,395 --> 00:48:23,397
‫أجل، في الواقع...‬

531
00:48:24,398 --> 00:48:26,358
‫أردت أن أؤدي بعض المهام.‬

532
00:48:27,735 --> 00:48:29,195
‫أخبرتك بأنه سيعود.‬

533
00:48:30,196 --> 00:48:32,990
‫شقة لطيفة. تعجبني.‬

534
00:48:34,408 --> 00:48:38,370
‫اسمع، أتريد شراباً؟ لدينا جعة في البراد.‬

535
00:48:38,454 --> 00:48:40,039
‫إلا لو أنك ستعجل بالـ...‬

536
00:48:42,124 --> 00:48:44,335
‫يجب ألّا تفعل ذلك... آسف.‬

537
00:48:45,544 --> 00:48:50,633
‫آسف، يجب ألّا تفعل ذلك.‬
‫هذا يضر بالأسماك.‬

538
00:49:08,442 --> 00:49:10,903
‫اسمع، لو أردت التحدث، فيمكننا التحدث.‬

539
00:49:10,986 --> 00:49:13,239
‫لكن "كيم" ستخرج، لذا...‬

540
00:49:13,322 --> 00:49:15,783
‫لا. يمكنها أن تبقى.‬

541
00:49:16,825 --> 00:49:21,038
‫إنها أحد أفراد فريق الدفاع، صحيح؟‬

542
00:49:22,998 --> 00:49:26,126
‫استرخ، اجلس. سنتحدث فحسب.‬

543
00:49:27,211 --> 00:49:30,130
‫هيا. اجلس.‬

544
00:49:33,133 --> 00:49:34,468
‫حسناً.‬

545
00:49:42,935 --> 00:49:44,186
‫إذاً...‬

546
00:49:46,313 --> 00:49:47,815
‫أخبرني بما حدث.‬

547
00:49:49,358 --> 00:49:50,776
‫ماذا حدث؟‬

548
00:49:50,859 --> 00:49:54,113
‫أجل، حين تسلمت النقود.‬

549
00:49:54,196 --> 00:49:57,741
‫أخبرني بتفاصيل ما حدث.‬

550
00:50:00,119 --> 00:50:01,996
‫بما أخبرتك به بالفعل؟‬

551
00:50:03,372 --> 00:50:04,373
‫أجل.‬

552
00:50:08,043 --> 00:50:11,171
‫حسناً. تسلمت النقود من ابنَي عمك.‬

553
00:50:11,255 --> 00:50:14,300
‫وجدتهما حيث أخبرتني تماماً.‬

554
00:50:14,383 --> 00:50:17,928
‫في طريق العودة، تعطلت سيارتي.‬

555
00:50:18,012 --> 00:50:22,016
‫كان هذا على بعد 10 أو 11 كيلومتراً‬
‫من مكان التسليم.‬

556
00:50:22,099 --> 00:50:24,143
‫كان الإرسال منقطعاً.‬

557
00:50:24,226 --> 00:50:26,520
‫فسرت شمالاً.‬

558
00:50:26,603 --> 00:50:28,522
‫مشيت في الصحراء طوال الليل.‬

559
00:50:28,605 --> 00:50:30,441
‫في الواقع، نمت قليلاً.‬

560
00:50:30,524 --> 00:50:34,903
‫ثم تابعت السير في الصباح،‬
‫حتى وصلت إلى محطة شاحنات.‬

561
00:50:34,987 --> 00:50:37,239
‫دخلت الحمام واغتسلت.‬

562
00:50:37,323 --> 00:50:41,577
‫اشتريت ثياباً، وطلبت سيارة أجرة.‬

563
00:50:41,660 --> 00:50:45,039
‫وسلمت النقود،‬
‫استغرقوا بضع ساعات في عدّها.‬

564
00:50:46,040 --> 00:50:49,293
‫الإجراءات النمطية المعتادة، ثم قابلتك.‬

565
00:50:58,052 --> 00:50:59,595
‫أخبرني مرة أخرى.‬

566
00:51:01,221 --> 00:51:02,222
‫ماذا؟‬

567
00:51:03,265 --> 00:51:07,311
‫أخبرني مرة أخرى.‬

568
00:51:18,530 --> 00:51:24,828
‫تسلمت النقود من السيدين النبيلين.‬

569
00:51:25,829 --> 00:51:29,917
‫تعطلت سيارتي بعد 10 دقائق تقريباً.‬

570
00:51:30,000 --> 00:51:31,919
‫كان الإرسال منقطعاً.‬

571
00:51:32,002 --> 00:51:36,548
‫وخشيت أن أوقف سيارة مارة‬
‫بسبب ضخامة المبلغ.‬

572
00:51:37,549 --> 00:51:40,803
‫ونفد مني الماء.‬

573
00:51:40,886 --> 00:51:43,597
‫فاضطُررت إلى شرب بولي.‬

574
00:51:44,973 --> 00:51:48,560
‫الكثير منه. أنت تريد التفاصيل،‬
‫فها أنا أخبرك بها.‬

575
00:51:48,644 --> 00:51:52,314
‫وأخيراً وصلت إلى محطة شاحنات.‬

576
00:51:52,398 --> 00:51:55,192
‫طلبت سيارة أجرة. ثم انتظرت.‬

577
00:51:55,275 --> 00:51:58,028
‫ثم أقلني إلى المحكمة مباشرةً.‬

578
00:51:58,112 --> 00:51:59,613
‫دفعت كفالتك وأخرجتك.‬

579
00:51:59,696 --> 00:52:03,117
‫لا أعرف عما تبحث، لكن...‬

580
00:52:04,118 --> 00:52:05,744
‫ها قد أخبرتك.‬

581
00:52:09,456 --> 00:52:11,333
‫أريد سماع القصة فحسب.‬

582
00:52:14,128 --> 00:52:18,298
‫"لالو"، هذا ما قاله‬
‫لي تحديداً، لهذا أرجو أن...‬

583
00:52:22,094 --> 00:52:24,388
‫أحب سماع القصة فحسب.‬

584
00:52:25,597 --> 00:52:26,640
‫أعني...‬

585
00:52:28,725 --> 00:52:31,437
‫دفعت مبلغاً كبيراً من المال‬
‫لقاء تلك القصة،‬

586
00:52:31,520 --> 00:52:34,106
‫لهذا أظن أنه يحق لي‬
‫أن أسمعها بقدر ما أريد.‬

587
00:52:44,283 --> 00:52:45,701
‫إذاً...‬

588
00:52:47,953 --> 00:52:49,455
‫أخبرني مرة أخرى.‬

589
00:52:54,501 --> 00:52:57,880
‫تسلمت حقيبتين كبيرتين من النقود.‬

590
00:52:57,963 --> 00:53:00,382
‫7 ملايين دولار.‬

591
00:53:01,383 --> 00:53:04,636
‫حقيبتان ثقيلتان جداً‬
‫دفعت لي كي أحضرهما.‬

592
00:53:06,096 --> 00:53:09,224
‫وضعتهما في صندوق سيارتي.‬

593
00:53:09,308 --> 00:53:12,895
‫وبعد حوالي 10 دقائق،‬

594
00:53:12,978 --> 00:53:15,022
‫تعطل محرك سيارتي.‬

595
00:53:16,273 --> 00:53:19,818
‫حاولت إصلاحه لكن‬
‫كانت حرارته زائدة أو ما إلى ذلك.‬

596
00:53:19,902 --> 00:53:24,990
‫فسرت شمالاً عبر الصحراء.‬
‫سرت لمسافة طويلة جداً،‬

597
00:53:25,073 --> 00:53:27,910
‫حاملاً هاتين الحقيبتين الثقيلتين.‬

598
00:53:28,911 --> 00:53:33,665
‫سرت مسافة طويلة جداً،‬
‫وأخيراً وصلت إلى محطة شاحنات.‬

599
00:53:33,749 --> 00:53:35,417
‫ودخلت الحمام مباشرةً،‬

600
00:53:35,501 --> 00:53:37,920
‫ووضعت رأسي تحت الصنبور،‬

601
00:53:38,003 --> 00:53:40,756
‫واشتريت عبوة ضخمة من مشروبات الطاقة،‬

602
00:53:40,839 --> 00:53:43,675
‫وطلبت سيارة أجرة، وانتظرت.‬

603
00:53:45,844 --> 00:53:48,222
‫لا أعرف ما المشكلة، لكن...‬

604
00:53:49,348 --> 00:53:51,725
‫أيمكنها أن تخرج من هنا؟‬

605
00:53:51,808 --> 00:53:53,644
‫ليس من الضروري أن تكون هنا.‬

606
00:53:53,727 --> 00:53:56,772
‫لم يكن لها صلة بالأمر. أنا فعلت كل شيء.‬

607
00:53:56,855 --> 00:53:58,398
‫فعلت كل شيء وحدي.‬

608
00:53:59,399 --> 00:54:02,027
‫- فعلت كل شيء وحدك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

609
00:54:06,198 --> 00:54:08,158
‫ماذا فعلت يا "سول"؟‬

610
00:54:09,243 --> 00:54:11,078
‫أيًا يكن ما تظن أنني قد فعلته.‬

611
00:54:12,454 --> 00:54:15,791
‫- لا أعرف حقاً. أنا فقط...‬
‫- رأيت سيارتك.‬

612
00:54:18,335 --> 00:54:21,547
‫- حسناً.‬
‫- هل دفعتها إلى حفرة؟‬

613
00:54:21,630 --> 00:54:23,382
‫ماذا فعلت؟‬

614
00:54:23,465 --> 00:54:26,134
‫هل دفعتها إلى حفرة؟‬

615
00:54:27,928 --> 00:54:30,222
‫- لا أظن.‬
‫- لا تظن؟‬

616
00:54:30,305 --> 00:54:33,141
‫أعني، إما أنك فعلت أو لم تفعل.‬

617
00:54:33,225 --> 00:54:36,311
‫فأيهما جوابك؟‬

618
00:54:39,398 --> 00:54:41,984
‫لا أعرف ماذا تريد.‬
‫هل تريد استعادة النقود؟‬

619
00:54:42,067 --> 00:54:44,778
‫لأنها في حقيبة في الغرفة الأخرى.‬
‫يمكنك أن تأخذها.‬

620
00:54:44,861 --> 00:54:47,197
‫أريد أن أعرف ما حدث فحسب.‬

621
00:54:47,281 --> 00:54:49,950
‫- أخبرتك بما حدث.‬
‫- حقاً؟‬

622
00:54:51,868 --> 00:54:53,495
‫اسمع، حسناً...‬

623
00:54:53,579 --> 00:54:55,747
‫هل... تمزح؟‬

624
00:54:55,831 --> 00:54:58,375
‫- "كيم"...‬
‫- هل تعرف ماذا فعل من أجلك؟‬

625
00:54:58,458 --> 00:55:00,877
‫7 ملايين دولار من أموالك.‬

626
00:55:00,961 --> 00:55:05,090
‫لقد حملها عبر صحراء لعينة‬
‫دون أن ينقص منها بنس واحد.‬

627
00:55:05,173 --> 00:55:07,509
‫وأخرجك من السجن بتهمة جريمة قتل،‬

628
00:55:07,593 --> 00:55:09,845
‫بصراحة شديدة، أنت حتماً مذنب بارتكابها.‬

629
00:55:09,928 --> 00:55:11,763
‫لقد نفذ كل ما طلبت.‬

630
00:55:11,847 --> 00:55:16,351
‫وتجاوز حدود كل ما يمكن‬
‫أن يفعله أي محام آخر.‬

631
00:55:16,435 --> 00:55:18,895
‫فما الذي ترمي إليه تحديداً؟‬

632
00:55:18,979 --> 00:55:20,647
‫ماذا تريد؟‬

633
00:55:25,319 --> 00:55:27,404
‫وجدت سيارته في أحد الوديان.‬

634
00:55:28,697 --> 00:55:29,990
‫جانبها مثقوب بطلقات.‬

635
00:55:31,325 --> 00:55:35,370
‫لهذا أنتظر أن أسمع كيف حدث ذلك.‬

636
00:55:38,498 --> 00:55:39,708
‫ثقوب طلقات.‬

637
00:55:42,252 --> 00:55:43,462
‫أهذا كل شيء؟‬

638
00:55:45,422 --> 00:55:48,008
‫اسمع، لا أعرف ما يحدث في بلادك.‬

639
00:55:48,091 --> 00:55:49,384
‫لكن هنا في "نيو مكسيكو"،‬

640
00:55:49,468 --> 00:55:52,220
‫إن تركت علبة صودا في مكان عام،‬
‫سيستخدمها أحدهم كهدف للرماية.‬

641
00:55:52,304 --> 00:55:55,349
‫أهذا... ما تتحدث عنه؟‬

642
00:55:55,432 --> 00:55:58,018
‫ألا تظن أنه من المحتمل أن يكون‬
‫بضعة أشخاص عاديون يحملون أسلحة‬

643
00:55:58,101 --> 00:56:00,771
‫قد أطلقوا النار على سيارة متهالكة‬
‫ثم دحرجوها إلى حفرة؟‬

644
00:56:00,854 --> 00:56:02,272
‫نهاية القصة؟‬

645
00:56:03,815 --> 00:56:07,110
‫كيف تدير شبكتك، على أية حال؟‬

646
00:56:07,194 --> 00:56:08,570
‫أخبرني.‬

647
00:56:08,654 --> 00:56:11,657
‫لأنني أظن أنني أعرف‬
‫لماذا أرسلته لأداء هذه المهمة.‬

648
00:56:12,658 --> 00:56:14,242
‫الأمر واضح.‬

649
00:56:14,326 --> 00:56:17,329
‫ليس لديك من تثق فيه سواه.‬

650
00:56:18,330 --> 00:56:19,498
‫أليس كذلك؟‬

651
00:56:19,581 --> 00:56:24,711
‫فأرسلت محامياً ليعبر الصحراء‬
‫حاملاً ملايينك السبعة؟‬

652
00:56:24,795 --> 00:56:29,424
‫هذا... أنا... مع احترامي،‬
‫لكن عليك تنظيم شؤونك.‬

653
00:56:30,425 --> 00:56:33,679
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. حقاً.‬

654
00:56:33,762 --> 00:56:36,014
‫إن كنت غير قادر‬
‫على ائتمان رجالك على مالك،‬

655
00:56:36,098 --> 00:56:39,351
‫فأنت تواجه مشكلات أكبر‬
‫من وثوقك بـ"سول غودمان".‬

656
00:56:41,561 --> 00:56:43,939
‫وللعلم، إنه لا يكذب.‬

657
00:56:44,022 --> 00:56:48,485
‫لا يكذب عليّ. لا يكذب على موكليه.‬
‫إنه يخبرك بالحقيقة.‬

658
00:56:50,195 --> 00:56:53,699
‫لكن في المرة القادمة‬
‫حين تريد نقل أموال ولا تجد من تثق به،‬

659
00:56:53,782 --> 00:56:55,742
‫فلا تقحمه في المسألة. اتفقنا؟‬

660
00:56:55,826 --> 00:56:57,911
‫جرب شركات تحويل الأموال.‬

661
00:56:57,994 --> 00:57:00,622
‫جرب افتتاح شركة وهمية، أو...‬

662
00:57:00,706 --> 00:57:02,499
‫سمعت من قبل بجُزر "كايمان"، صحيح؟‬

663
00:57:02,582 --> 00:57:04,876
‫رباه. تدبر أمورك.‬

664
00:57:04,960 --> 00:57:09,881
‫وكف عن تعذيب الرجل الوحيد‬
‫الذي عانى الأمرّين كي ينقذك.‬

665
00:58:28,627 --> 00:58:30,087
‫ماذا نفعل الآن؟‬

666
00:58:31,963 --> 00:58:33,548
‫"المكسيك".‬

667
00:58:36,885 --> 00:58:38,804
‫هل نعود إلى نفس المكان؟‬

668
00:58:39,846 --> 00:58:43,308
‫لا. تغيرت الخطة.‬

669
00:58:48,563 --> 00:58:50,690
‫هيا يا "إغناسيو"، انطلق.‬

670
00:58:50,774 --> 00:58:54,069
‫الطريق طويل أمامنا.‬

671
00:59:49,958 --> 00:59:51,960
{\an8}‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

