﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:11,970 
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,097 
‫أحبك يا "جاكوستا ماكنزي".

4
00:00:14,180 --> 00:00:15,890 
‫قد يتغيّر هذا العالم...

5
00:00:17,934 --> 00:00:19,561 
‫لكن حبي لك لن يتغيّر.

6
00:00:20,395 --> 00:00:21,813 
‫يجب أن أرسل رسالة إلى "مرتاه" إذًا.

7
00:00:21,896 --> 00:00:24,941 
‫إن حُذّر، فربما سيقنع رجاله بالتراجع.

8
00:00:25,025 --> 00:00:26,401 
‫سأنقل الرسالة إلى "مرتاه".

9
00:00:26,484 --> 00:00:28,069 
‫لا تستطيع الفوز ولن تفوز.

10
00:00:28,153 --> 00:00:29,529 
‫كُتب التاريخ.

11
00:00:30,029 --> 00:00:31,531 
‫فسأقاتل إذًا.

12
00:00:32,115 --> 00:00:33,575 
‫أنت مع المليشيا، صحيح؟

13
00:00:33,908 --> 00:00:35,618 
‫جئت لأحذّركم من "تريون".

14
00:00:35,785 --> 00:00:36,953 
‫أنت خائن إذًا.

15
00:00:42,375 --> 00:00:44,002 
‫أعفيتك من قسمك.

16
00:00:44,085 --> 00:00:45,503 
‫لم أخن أمك قط،

17
00:00:46,046 --> 00:00:47,422 
‫بغض النظر عمن طلب.

18
00:00:48,882 --> 00:00:49,924 
‫"مرتاه"؟

19
00:00:50,508 --> 00:00:51,551 
‫"روجر"؟

20
00:00:53,928 --> 00:00:54,804 
‫"بري"...

21
00:00:58,725 --> 00:01:00,018
{\an8}‫"جامعة (أوكسفورد)، عام 1969"

22
00:01:00,101 --> 00:01:02,228
{\an8}‫لا تخافوا، ليست مسألة حياة أو موت.

23
00:01:03,021 --> 00:01:04,564 
‫مجرّد قلم أحمر.

24
00:01:05,148 --> 00:01:07,776 
‫أم هي كذلك يا سيد "جونز"؟

25
00:01:08,777 --> 00:01:09,736 
‫معذرةً يا سيدي؟

26
00:01:10,070 --> 00:01:12,072 
‫أهي مسألة حياة أو موت في رأيك؟

27
00:01:13,406 --> 00:01:15,366 
‫لا أظن ذلك يا سيدي.

28
00:01:16,034 --> 00:01:17,160 
‫لكنني كنت أتساءل،

29
00:01:18,161 --> 00:01:20,205 
‫ماذا يعني حين تكتب ذلك،

30
00:01:20,789 --> 00:01:23,958 
‫كان فلان "قادرًا أخيرًا على دفن الأحقاد"؟

31
00:01:24,375 --> 00:01:27,670 
‫نعرف جميعًا أنها تعني "عقد الصلح"
‫بمصطلح ما،

32
00:01:28,129 --> 00:01:30,340 
‫لكن أيمكنك أن تخبرني لماذا

33
00:01:30,423 --> 00:01:32,717 
‫قد يتكبد أحدهم عناء دفن واحد؟

34
00:01:36,179 --> 00:01:37,597 
‫ربما عليك الرحيل إذًا.

35
00:01:38,807 --> 00:01:42,268 
‫ما لم يكن لديك كلمات أخيرة لتقولها
‫قبل رحيلك؟

36
00:01:45,522 --> 00:01:48,983 
‫"أتيت، رأيت، غزوت."

37
00:01:50,735 --> 00:01:53,029 
‫ليس ما أبحث عنه تمامًا يا سيد "مورغان".

38
00:01:53,738 --> 00:01:55,824 
‫وهذه ليست كلمات "القيصر" الأخيرة،

39
00:01:56,866 --> 00:01:58,409 
‫رغم أن نهايته كانت تعيسة.

40
00:01:58,493 --> 00:02:00,078 
‫ابق يا سيد "جونز".

41
00:02:01,037 --> 00:02:03,581 
‫أردت معرفة إن كنت تتفق معي.

42
00:02:04,165 --> 00:02:06,960 
‫لأنني أظن أنها مسألة حياة أو موت.

43
00:02:07,544 --> 00:02:11,297 
‫مقالاتكم عن "آخر الكلمات المشهورة"
‫عرضة للنسيان.

44
00:02:11,881 --> 00:02:16,886 
‫أردتكم أن تفكّروا حقًا
‫في سبب قول الناس ما يقولونه.

45
00:02:18,221 --> 00:02:19,514 
‫وربما،

46
00:02:19,597 --> 00:02:23,268 
‫التفكير في كلماتكم الأخيرة،
‫إن أتيحت لكم الفرصة.

47
00:02:24,853 --> 00:02:26,187 
‫ماذا يهم يا سيدي؟

48
00:02:27,063 --> 00:02:31,526 
‫هذا تاريخ وليس كتابة إبداعية.

49
00:02:31,609 --> 00:02:35,280 
‫لأن الناس يظلون أحياء أو يموتون بكلماتهم.

50
00:02:35,864 --> 00:02:38,324 
‫إنها تشكّل أفكارنا وأفعالنا.

51
00:02:38,783 --> 00:02:40,410 
‫وتحدد هويّتنا في كثير من الأحيان.

52
00:02:41,661 --> 00:02:46,124 
‫مثل الرصاص، حين يُطلق، لا يمكننا التراجع.

53
00:02:46,833 --> 00:02:50,837 
‫لها تأثير، لذا اختاروا كلماتكم بحكمة.

54
00:02:51,462 --> 00:02:52,755 
‫اجعلوها ذات معنى.

55
00:02:53,673 --> 00:02:55,174 
‫عيشوا حياة جديرة بها.

56
00:02:56,175 --> 00:02:59,262 
‫لا سيّما كلماتكم الأخيرة،
‫فهي ما تجعلكم تظلون أحياء.

57
00:03:00,972 --> 00:03:02,348 
‫وماذا ستكون كلماتك الأخيرة يا سيدي؟

58
00:03:09,814 --> 00:03:11,566 
‫"رغبتي الأخيرة يا إلهي،

59
00:03:12,734 --> 00:03:14,694 
‫أن يكتب طلابي حججًا منظّمة...

60
00:03:16,738 --> 00:03:21,117 
‫مدعومة بالأدلة بخط يد واضح. آمين."

61
00:03:21,284 --> 00:03:23,494 
‫لا. حقًا يا سيدي.

62
00:03:27,624 --> 00:03:28,708 
‫كنت لأقول...

63
00:03:35,340 --> 00:03:37,425 
‫سأقول، "لينس التاريخ اسمي

64
00:03:40,053 --> 00:03:43,181 
‫ما دامت كلماتي وأفعالي

65
00:03:44,182 --> 00:03:45,850 
‫يتذكّرها من أحب."

66
00:03:50,730 --> 00:03:51,856 
‫انتهى درس اليوم.

67
00:03:52,357 --> 00:03:53,441 
‫حتى نستكمل الأسبوع القادم.

68
00:04:00,782 --> 00:04:01,950 
‫أتيت مبكرًا.

69
00:04:02,283 --> 00:04:04,244 
‫لا يمكن أن أقاوم فرصة رؤيتك تدرّس.

70
00:04:04,327 --> 00:04:05,912 
‫وإن أردت مشاهدة فيلم "غريت تراين روبري"،

71
00:04:05,995 --> 00:04:06,829 
‫فعلينا الإسراع.

72
00:04:07,038 --> 00:04:09,999 
‫أجل، لا مانع لديك في رؤية الكثير
‫من الأفلام الصامتة؟

73
00:04:10,792 --> 00:04:13,628 
‫- لا تسايريني فحسب؟
‫- لا، أسايرك فعلًا.

74
00:04:15,546 --> 00:04:18,800 
‫لكنك عانيت خلال محاضرة بأكملها
‫عن الجسور المعلّقة،

75
00:04:18,883 --> 00:04:20,802 
‫لذا، الحق حق.

76
00:04:32,021 --> 00:04:33,606 
‫أهذه ستكون كلماتك الأخيرة حقًا؟

77
00:04:40,822 --> 00:04:43,074
{\an8}‫"غن لي

78
00:04:43,157 --> 00:04:45,868
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

79
00:04:46,202 --> 00:04:48,288
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

80
00:04:48,371 --> 00:04:50,999
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

81
00:04:51,708 --> 00:04:53,793
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

82
00:04:53,876 --> 00:04:56,879
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

83
00:04:56,963 --> 00:04:58,965
{\an8}‫وركبت البحار

84
00:04:59,048 --> 00:05:01,634 
‫نحو جزيرة (سكاي)

85
00:05:02,176 --> 00:05:04,804
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

86
00:05:04,887 --> 00:05:07,265
{\an8}‫وجزر وبحار

87
00:05:07,348 --> 00:05:12,979
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

88
00:05:13,062 --> 00:05:15,189
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

89
00:05:15,273 --> 00:05:17,692
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

90
00:05:17,817 --> 00:05:20,069 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

91
00:05:20,153 --> 00:05:22,864 
‫قد زال

92
00:05:22,947 --> 00:05:25,199
{\an8}‫غن لي

93
00:05:25,283 --> 00:05:28,202
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

94
00:05:28,286 --> 00:05:30,204
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

95
00:05:30,288 --> 00:05:33,249 
‫تلك المعشوقة؟

96
00:05:33,416 --> 00:05:35,501 
‫بروح تفوح بهجة

97
00:05:35,585 --> 00:05:38,629 
‫أبحرت في أحد الأيام

98
00:05:38,713 --> 00:05:42,633
{\an8}‫وركبت البحار

99
00:05:42,717 --> 00:05:46,763
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

100
00:06:30,014 --> 00:06:32,975 
‫"أنزلوه."

101
00:06:38,064 --> 00:06:41,025 
‫"إنه يتنفس!"

102
00:06:50,284 --> 00:06:53,246 
‫"يجب أن أفتح مجرى التنفّس."

103
00:07:10,680 --> 00:07:13,641 
‫"(روجر)، أيمكنك سماعي؟ أنا (بريانا)."

104
00:07:28,906 --> 00:07:31,868 
‫"أنت حي وبخير وكل شيء على ما يرام."

105
00:07:43,296 --> 00:07:46,090
{\an8}‫"بعد 3 أشهر"

106
00:07:51,512 --> 00:07:55,016 
‫يبدو كل شيء بخير. يُشفى حلقك بشكل جيد.

107
00:07:55,224 --> 00:07:56,225 
‫تلاشت الندبة.

108
00:08:00,855 --> 00:08:02,064 
‫بم تشعر؟

109
00:08:06,110 --> 00:08:08,529 
‫يجب أن تحاول التحدّث يا "روجر".

110
00:08:11,324 --> 00:08:14,452 
‫سيبدو مبحوحًا في البداية،
‫لكنه أمر طبيعي تمامًا.

111
00:08:19,415 --> 00:08:21,292 
‫أيمكنك أن تحاول الهمس فحسب؟

112
00:08:26,088 --> 00:08:27,548 
‫حسنًا،

113
00:08:28,299 --> 00:08:33,054 
‫سأعلمك أنني سأحاول تعليم "جيم" ليقول
‫"سترة" و"ألومنيوم" باللكنة الأمريكية.

114
00:08:33,429 --> 00:08:35,932 
‫وليس باللكنة الإنكليزية.

115
00:08:42,647 --> 00:08:45,066 
‫70 بالمئة من التواصل ليس لفظيًا.

116
00:08:46,192 --> 00:08:47,527 
‫من يحتاج إلى الكلمات على أي حال؟

117
00:08:48,986 --> 00:08:50,821 
‫يمكننا التظاهر أننا في أحد الأفلام الصامتة

118
00:08:50,905 --> 00:08:53,991 
‫التي اعتدنا مشاهدتها في "أوكسفورد"
‫أو ميدان "كينمور".

119
00:08:56,702 --> 00:09:00,456 
‫أحضر اللورد "جون"
‫الكثير من الكتب والهدايا.

120
00:09:00,623 --> 00:09:02,416 
‫أتريدان الذهاب إلى المنزل لمقابلته؟

121
00:09:04,669 --> 00:09:07,421 
‫حسنًا، سأذهب معك.

122
00:09:38,119 --> 00:09:40,621 
‫جبان، أيًا كان الوضع.

123
00:09:58,180 --> 00:10:01,142 
‫"إليك واحد، أيها العقيد...
‫أمسكته بالقرب من الخور."

124
00:10:03,394 --> 00:10:06,355 
‫"ضعوه مع المساجين الآخرين."

125
00:10:16,157 --> 00:10:19,118 
‫"ماذا نفعل بهم، سموّك؟"

126
00:10:20,828 --> 00:10:21,871 
‫"اختاروا 3.

127
00:10:21,954 --> 00:10:23,789 
‫اشنقوهم واتركوهم مكانهم
‫ليكونوا عبرة للجميع."

128
00:10:37,803 --> 00:10:40,765 
‫"ليرحم القدير أرواحكم."

129
00:11:01,786 --> 00:11:05,039 
‫زميلتي "غايل" في معهد "ماساتشوستس" للتقنية

130
00:11:06,457 --> 00:11:08,793 
‫كان لديها حبيب حارب في "فيتنام".

131
00:11:09,752 --> 00:11:11,796 
‫لم أكن أعرفه جيدًا، لكن...

132
00:11:12,672 --> 00:11:15,966 
‫طلبت مني الذهاب معها لمقابلته عدة مرات
‫بعد عودته.

133
00:11:18,344 --> 00:11:21,430 
‫كان قد عاد قبل سنة حين ذهبت لأول مرة.

134
00:11:22,139 --> 00:11:24,392 
‫لم أكن أعرف حقًا ما كنت أنتظره، لكن...

135
00:11:25,976 --> 00:11:27,311 
‫كان مثل الموتى الأحياء.

136
00:11:29,563 --> 00:11:31,440 
‫لم تكن توجد حياة في عينيه مطلقًا.

137
00:11:34,276 --> 00:11:37,113 
‫دعتها "غايل" بـ"تحديقه اللانهائي."

138
00:11:39,323 --> 00:11:43,536 
‫أُصيب بشظية، لكن لم يُصب بجروح خطيرة.

139
00:11:45,538 --> 00:11:48,791 
‫أجل، نسمي ذلك اضطراب ما بعد الحرب.

140
00:11:51,043 --> 00:11:52,336 
‫صدمة القذائف.

141
00:11:53,921 --> 00:11:55,297 
‫مرت أشهر الآن،

142
00:11:56,507 --> 00:11:59,051 
‫وتقولين إن "روجر" تعافى جسديًا.

143
00:11:59,802 --> 00:12:02,930 
‫لذا ربما هو مصاب باضطراب ما بعد الحرب.

144
00:12:04,765 --> 00:12:08,811 
‫قد يكون مرضه عقليًا أو نفسيًا.

145
00:12:09,979 --> 00:12:11,897 
‫كما لو أنه يغرق في صمته.

146
00:12:14,567 --> 00:12:18,070 
‫ويحدّق نفس التحديق اللانهائي.

147
00:12:23,284 --> 00:12:24,952 
‫أخشى أنه قد ضاع.

148
00:12:28,122 --> 00:12:29,999 
‫مهما كان ضائعًا،

149
00:12:31,917 --> 00:12:35,713 
‫فعليك الإيمان بأنك ستجدينه.

150
00:12:46,682 --> 00:12:49,393 
‫"لا مزيد من الغناء

151
00:12:51,395 --> 00:12:55,357 
‫ولا الضحك ولا القبلات

152
00:12:57,318 --> 00:13:00,529 
‫فلترحل في سلام

153
00:13:02,281 --> 00:13:05,284 
‫واتركنا لنحزن

154
00:13:07,953 --> 00:13:11,248 
‫نتنهد ونئن

155
00:13:13,125 --> 00:13:18,380 
‫فوق الأراضي الخضراء

156
00:13:20,424 --> 00:13:25,346 
‫حيث زهور الغابة

157
00:13:26,180 --> 00:13:30,100 
‫قد ذبلت"

158
00:13:49,411 --> 00:13:52,873 
‫كنت أفكّر ربما في صنع شاهد قبر له.

159
00:13:53,999 --> 00:13:55,417 
‫أعرف أن هذا ليس من شأني.

160
00:13:55,751 --> 00:13:58,712 
‫لم نكن أنا و"مرتاه" في حكم الأزواج.

161
00:13:59,505 --> 00:14:01,507 
‫ولم يكن والدي ولست ابنه،

162
00:14:03,050 --> 00:14:04,510 
‫لكن لا يقلل هذا من حجم الألم...

163
00:14:06,971 --> 00:14:08,305 
‫أو تحمّل وفاته.

164
00:14:14,144 --> 00:14:15,980 
‫كان عنيدًا مثل والدك.

165
00:14:17,314 --> 00:14:19,316 
‫لو كان وقف إلى جانبك.

166
00:14:21,235 --> 00:14:22,278 
‫لقد فعل.

167
00:14:23,988 --> 00:14:27,575 
‫أوفى بقسمه لي ولأمي.

168
00:14:32,997 --> 00:14:34,582 
‫كان مخلصًا بالدرجة الأولى.

169
00:14:35,958 --> 00:14:37,376 
‫لا يمكننا لومه على ذلك.

170
00:14:41,005 --> 00:14:43,215 
‫عربتك في انتظارك يا سيدتي.

171
00:14:50,472 --> 00:14:53,392 
‫هل ستبلّغ شكري لـ"كلير" مرة أخرى؟

172
00:14:53,684 --> 00:14:54,768 
‫أجل.

173
00:14:59,940 --> 00:15:03,652 
‫حسنًا، وداعًا يا عمتي.

174
00:15:10,409 --> 00:15:14,955 
‫كم سنكون حذرين إن عرفنا أي وداع
‫سيكون الأخير.

175
00:16:12,137 --> 00:16:15,557 
‫"أقدّم اعتذاري عن الإصابة
‫التي لحقت بزوج ابنتك.

176
00:16:16,225 --> 00:16:18,227 
‫كانت خطأ لا يُغتفر."

177
00:16:23,357 --> 00:16:27,152 
‫منح الحاكم "تريون" "روجر" 5 آلاف فدان
‫في أقصى البلاد.

178
00:16:27,569 --> 00:16:29,238 
‫ماذا؟ لماذا؟

179
00:16:30,489 --> 00:16:31,532 
‫كتعويض.

180
00:16:33,534 --> 00:16:35,744 
‫أو ربما يظن أنه يمكنه شراء صفحك.

181
00:16:37,037 --> 00:16:38,956 
‫وماذا سنفعل بـ5 آلاف فدان؟

182
00:16:39,123 --> 00:16:43,585 
‫لن تمحي ما حدث لـ"روجر"،
‫لكنها قطعة أرض قيّمة.

183
00:16:43,669 --> 00:16:47,589 
‫ليحتفظ "تريون" بأرضه.
‫لا أحتاج إليها، بل أحتاج إلى عودة زوجي.

184
00:17:39,892 --> 00:17:42,853 
‫"لجرائم خيانتك..."

185
00:17:52,029 --> 00:17:54,990 
‫"ستُشنق حتى الموت."

186
00:18:44,456 --> 00:18:45,666 
‫جلبت شيئًا.

187
00:18:46,208 --> 00:18:48,460 
‫شيء جعلني أشعر دومًا كما لو كنت أملك

188
00:18:48,710 --> 00:18:50,671 
‫حكمة السماء في راحة يدي.

189
00:18:51,964 --> 00:18:55,050 
‫الأسطرلاب، بطرق شتى، هو نموذج للكون.

190
00:18:55,259 --> 00:18:57,261 
‫أداة يمكنك استخدامها لمعرفة موقعك،

191
00:18:57,803 --> 00:18:59,263 
‫سواء على الأرض أو في البحر.

192
00:18:59,888 --> 00:19:01,723 
‫ويمكنك أيضًا استخدامها لمعرفة الوقت.

193
00:19:02,516 --> 00:19:04,101 
‫لإيجاد مكاننا في العالم.

194
00:19:04,643 --> 00:19:06,687 
‫ربما علينا البدء بشيء بسيط.

195
00:19:07,104 --> 00:19:08,272 
‫ما رأيك في معرفة الوقت؟

196
00:19:10,315 --> 00:19:14,027 
‫إذًا، إن كانت الشمس هناك،

197
00:19:15,028 --> 00:19:16,613 
‫فيعني ذلك...

198
00:19:24,788 --> 00:19:25,998 
‫5:30.

199
00:19:29,126 --> 00:19:30,335 
‫5:35.

200
00:19:32,838 --> 00:19:35,674 
‫أظن أننا لا نملك كل الأجوبة.

201
00:19:37,176 --> 00:19:38,218 
‫لا.

202
00:19:40,262 --> 00:19:42,014 
‫علينا الصبر في بعض الأحيان.

203
00:19:44,641 --> 00:19:45,976 
‫شكرًا يا "جون".

204
00:20:20,260 --> 00:20:22,846 
‫يسعدني أنك وجدت طريقة لإلهاء نفسك.

205
00:20:26,516 --> 00:20:28,227 
‫لقد كانت بضعة أشهر صعبة.

206
00:20:32,022 --> 00:20:33,941 
‫هل يوجد دواء للحزن في زمنك؟

207
00:20:36,401 --> 00:20:40,739 
‫بعض وحوشك الصغيرة غير المرئية لتقضي عليه؟

208
00:20:44,117 --> 00:20:45,369 
‫للأسف لا.

209
00:20:48,538 --> 00:20:50,832 
‫ولا حتى أظن أنه سيوجد علاج له يومًا ما.

210
00:20:53,043 --> 00:20:54,544 
‫ربما فيما عدا الزمن.

211
00:20:57,172 --> 00:20:59,716 
‫حسنًا، يقولون إن الزمن يشفي كل الجروح.

212
00:21:32,624 --> 00:21:33,959 
‫هل من أحد هنا؟

213
00:21:38,672 --> 00:21:41,133 
‫- مرحبًا.
‫- ماذا يفعل "روجر" بحق المساء؟

214
00:21:41,717 --> 00:21:43,927 
‫إنه يعمل في صناعة درج الدور العلوي.

215
00:21:45,012 --> 00:21:47,431 
‫أتظنين أنه يمكنه التوقف لوهلة؟

216
00:21:48,974 --> 00:21:50,142 
‫أحضرنا لكما بعض بقايا الطعام.

217
00:21:50,350 --> 00:21:53,395 
‫سأرى إن كان بإمكاني إبعاده عن شغفه الجديد
‫بالأعمال الخشبية.

218
00:22:03,405 --> 00:22:05,157 
‫توخ الحذر يا "كوشلا".

219
00:22:07,743 --> 00:22:08,910 
‫"كوشلا"؟

220
00:22:09,411 --> 00:22:11,788 
‫- تلك كلمة جديدة.
‫- إنها تعني، "دمي".

221
00:22:11,872 --> 00:22:13,623 
‫ظننت أنها كلمة "موف".

222
00:22:14,624 --> 00:22:17,669 
‫أجل، إنها تعني الدم الذي يخرج
‫حين تجرحين نفسك.

223
00:22:18,462 --> 00:22:20,922 
‫"كوشلا" هي كلمة تقولينها لطفل على الأغلب.

224
00:22:21,673 --> 00:22:22,841 
‫طفل من دمك، بالطبع.

225
00:22:23,842 --> 00:22:24,926 
‫هذا جميل.

226
00:22:27,095 --> 00:22:28,055 
‫الشاي جاهز.

227
00:22:33,310 --> 00:22:34,436 
‫ابتعد!

228
00:22:46,656 --> 00:22:48,825 
‫يا عزيزي.

229
00:22:48,909 --> 00:22:50,535 
‫"جيمي".

230
00:22:50,619 --> 00:22:52,287 
‫"روجر"...

231
00:22:52,370 --> 00:22:53,705 
‫"روجر"، لقد تكلّمت.

232
00:22:54,748 --> 00:22:56,666 
‫أيمكنك قول شيء آخر؟

233
00:22:58,210 --> 00:23:00,796 
‫هل يؤلمك حلقك؟ أيمكنك المحاولة؟

234
00:23:02,422 --> 00:23:03,465 
‫حاول من أجلي.

235
00:23:17,729 --> 00:23:23,193 
‫"يا عزيزتي (كلمنتاين)

236
00:23:23,693 --> 00:23:26,363 
‫ها قد ضعت إلى الأبد

237
00:23:26,446 --> 00:23:29,074 
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)

238
00:23:29,616 --> 00:23:32,285 
‫في الكهف، في الوادي

239
00:23:32,702 --> 00:23:34,955 
‫تنقّبين

240
00:23:35,330 --> 00:23:40,627 
‫عامل منجم في حمى الذهب،
‫ساكن مع ابنته (كلمنتاين)

241
00:23:40,961 --> 00:23:46,174 
‫يا عزيزتي (كلمنتاين)

242
00:23:46,383 --> 00:23:49,010 
‫ها قد ضعت إلى الأبد

243
00:23:49,094 --> 00:23:51,513 
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)

244
00:23:52,264 --> 00:23:54,933 
‫كانت خفيفة مثل الجنية

245
00:23:55,016 --> 00:23:57,727 
‫ومقاس حذاؤها 9

246
00:23:57,811 --> 00:24:00,438 
‫صناديق سمك مملّح من دون غطاء

247
00:24:00,522 --> 00:24:02,774 
‫وصنادل لـ(كلمنتاين)

248
00:24:03,108 --> 00:24:09,030 
‫يا عزيزتي (كلمنتاين)

249
00:24:09,114 --> 00:24:11,992 
‫ها قد ضعت إلى الأبد

250
00:24:12,075 --> 00:24:14,661 
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)"

251
00:24:17,581 --> 00:24:21,293 
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،

252
00:24:21,376 --> 00:24:23,628 
‫- 7، 8، 9، 10.
‫- 7، 8، 9، 10.

253
00:24:23,712 --> 00:24:25,964 
‫اعثر على جدك.

254
00:24:26,631 --> 00:24:29,176 
‫- لقد وجدتني!
‫- مهلًا!

255
00:24:29,467 --> 00:24:30,802 
‫- هل نلعب مرة أخرى؟
‫- أجل.

256
00:24:30,886 --> 00:24:34,222 
‫1، 2، 3، 4، 5،

257
00:24:34,306 --> 00:24:37,350 
‫6، 7، 8، 9، 10.

258
00:24:39,436 --> 00:24:42,022 
‫"كلير"، خذي "جيمي" واذهبا إلى الكوخ.

259
00:24:43,773 --> 00:24:44,649 
‫الآن.

260
00:25:12,010 --> 00:25:14,012 
‫رباه، إنه "إيان".

261
00:25:17,474 --> 00:25:18,600 
‫"إيان"!

262
00:25:19,184 --> 00:25:21,186 
‫ظننا أننا لن نراك مرة أخرى.

263
00:25:23,313 --> 00:25:25,232 
‫هل من أحد يطاردك يا صاح؟

264
00:25:26,775 --> 00:25:28,485 
‫ما لم يكن له قريب يسعى للانتقام.

265
00:25:29,736 --> 00:25:31,279 
‫سنأكل الكثير الليلة.

266
00:25:32,948 --> 00:25:34,824 
‫محتفلون.

267
00:25:48,255 --> 00:25:50,757 
‫"بري". "روجر".

268
00:27:06,207 --> 00:27:08,084 
‫سُررت حقًا برؤيتك.

269
00:27:10,378 --> 00:27:11,296 
‫أجل.

270
00:27:24,351 --> 00:27:26,728 
‫حسنًا يا صاح، ما رأيك؟

271
00:27:28,021 --> 00:27:30,815 
‫إنه كبير.

272
00:27:33,068 --> 00:27:34,444 
‫عملنا بجد لصنعه.

273
00:27:34,778 --> 00:27:38,406 
‫بذلنا كل ما في جهدنا.
‫لحسن الحظ، ساعدنا المستوطنون.

274
00:27:40,575 --> 00:27:42,035 
‫يمكنني تقطيع الخنزير من أجلنا...

275
00:27:42,702 --> 00:27:43,536 
‫إن أردتما.

276
00:27:43,953 --> 00:27:45,413 
‫"إيان"، لقد وصلت للتو.

277
00:27:46,039 --> 00:27:47,415 
‫ألا تريد الاستيطان؟

278
00:27:47,624 --> 00:27:48,875 
‫لا بد أنك جائع.

279
00:27:48,958 --> 00:27:51,169 
‫سأجعل أحد الرجال يذبحه، أو "مارسالي".

280
00:27:51,669 --> 00:27:53,004 
‫يجب أن تراها تمسك السكين.

281
00:27:53,380 --> 00:27:55,673 
‫أنا من قتله، سأقطّعه.

282
00:27:57,842 --> 00:28:00,428 
‫بالطبع. أيما يحلو لك.

283
00:28:01,971 --> 00:28:02,972 
‫تعال.

284
00:28:06,351 --> 00:28:08,478 
‫أتمانعان إن بقيت في الخارج بعض الوقت؟

285
00:28:11,481 --> 00:28:12,857 
‫تعامل وكأنك في بيتك يا صاح.

286
00:28:39,467 --> 00:28:41,886 
‫ماذا يخبئ لي مستقبلي؟

287
00:28:52,188 --> 00:28:53,440 
‫يُدعى ذلك العشيق.

288
00:28:54,691 --> 00:28:58,820 
‫لكن متى يكون عدد الأطفال كثيرًا
‫يا "فيرغس فرايزر"؟

289
00:29:02,907 --> 00:29:04,451 
‫من أجل "روجر ماكنزي" الآن.

290
00:29:10,832 --> 00:29:11,708 
‫الرجل المشنوق.

291
00:29:48,328 --> 00:29:49,245 
‫إنها غلطتي.

292
00:29:51,080 --> 00:29:52,123 
‫سنجرّب مرة أخرى.

293
00:29:52,749 --> 00:29:54,459 
‫لنجرّب مرة أخرى.

294
00:30:22,111 --> 00:30:23,029 
‫ما الخطب؟

295
00:30:26,866 --> 00:30:27,909 
‫ما هذا؟

296
00:30:29,160 --> 00:30:30,078 
‫لا شيء.

297
00:30:31,579 --> 00:30:33,039 
‫مجرد لهو غير مؤذ.

298
00:30:47,262 --> 00:30:49,347 
‫إنها مجرد أوراق لعب.

299
00:30:51,808 --> 00:30:53,101 
‫تحدّث معي يا "روجر".

300
00:30:55,603 --> 00:30:57,730 
‫لا يهمني كيف يبدو صوتك.

301
00:30:58,189 --> 00:30:59,732 
‫أعرف أن هذا صعب.

302
00:31:00,775 --> 00:31:02,235 
‫صوتك، إنه...

303
00:31:03,820 --> 00:31:04,863 
‫هبتك.

304
00:31:06,823 --> 00:31:08,324 
‫لكنك ما زلت كما أنت.

305
00:31:08,908 --> 00:31:11,661 
‫ما زلت الرجل الذي تزوجته وأريده أن يعود.

306
00:31:12,328 --> 00:31:13,454 
‫أرجوك.

307
00:31:16,791 --> 00:31:19,878 
‫الأمر ليس أنك لا تريد التحدّث،
‫لكنك لا تريد المشاركة في أي شيء.

308
00:31:20,628 --> 00:31:22,881 
‫أعرف كم مدى سوء إصابتك

309
00:31:23,590 --> 00:31:25,258 
‫وكم كنت خائفًا.

310
00:31:26,301 --> 00:31:28,469 
‫لكنني خضت أمرًا سيئًا أيضًا،

311
00:31:28,553 --> 00:31:32,015 
‫أمر كئيب وبشع.

312
00:31:32,098 --> 00:31:37,312 
‫وصدّقني، كل ما أردت فعله هو الزحف
‫نحو القبر والموت.

313
00:31:37,395 --> 00:31:39,564 
‫وفي بعض الأحيان، ما زلت أريد ذلك.

314
00:31:41,774 --> 00:31:44,777 
‫لكنني لم أفعل ذلك، ولن أفعل،

315
00:31:44,861 --> 00:31:48,448 
‫لأن لديّ زوج وابن يحتاجان إليّ.

316
00:31:49,282 --> 00:31:50,783 
‫حاربت من أجلنا!

317
00:31:52,535 --> 00:31:53,995 
‫والآن أحتاج...

318
00:31:55,830 --> 00:31:57,248 
‫أحتاج إليك.

319
00:31:59,083 --> 00:32:00,710 
‫يحتاج "جيمي" إليك.

320
00:32:10,428 --> 00:32:13,723 
‫كنت صبورة.

321
00:32:20,021 --> 00:32:21,731 
‫لكنني أريد أن أعرف.

322
00:32:23,650 --> 00:32:28,655 
‫يجب أن أعرف أنك لست ضائعًا
‫وفُقدت إلى الأبد.

323
00:32:30,573 --> 00:32:31,824 
‫هل ستعود؟

324
00:32:35,411 --> 00:32:39,707 
‫هل ستحارب من أجلنا؟

325
00:33:06,067 --> 00:33:08,027 
‫طهوت لك حلوى "ألموند هوغ" الخاصة.

326
00:33:08,111 --> 00:33:09,821 
‫أذكر أنك تفضّلها.

327
00:33:10,571 --> 00:33:11,447 
‫إنها كذلك.

328
00:33:14,242 --> 00:33:15,994 
‫شكرًا يا "ليزي".

329
00:33:24,002 --> 00:33:27,463 
‫يا إلهي، نشكرك على هذه الوجبة.

330
00:33:28,715 --> 00:33:32,802 
‫لكن قبل كل شيء،
‫نشكرك على إيصال الشاب "إيان" لنا.

331
00:33:37,181 --> 00:33:38,808 
‫- آمين.
‫- آمين.

332
00:33:39,267 --> 00:33:40,309 
‫آمين.

333
00:33:49,193 --> 00:33:50,903 
‫لا بد أن حكايتك ستكون مذهلة.

334
00:33:51,029 --> 00:33:53,865 
‫ابدأ من البداية ولا تترك أي تفصيلة.

335
00:33:56,826 --> 00:33:58,244 
‫تعرفون البداية سلفًا...

336
00:34:00,038 --> 00:34:02,248 
‫والنهاية أننا نتناول العشاء.

337
00:34:03,249 --> 00:34:04,917 
‫ماذا عما حدث بينهما؟

338
00:34:05,501 --> 00:34:06,919 
‫هل أحسنت قبيلة "الموهوك" معاملتك؟

339
00:34:09,630 --> 00:34:10,798 
‫كيف كانوا؟

340
00:34:14,594 --> 00:34:15,720 
‫كانوا...

341
00:34:17,889 --> 00:34:19,015 
‫أناس طيبين.

342
00:34:36,574 --> 00:34:38,409 
‫هل تخطط للعودة إلى الشمال؟

343
00:34:41,287 --> 00:34:42,413 
‫العودة إلى قبيلة "الموهوك"؟

344
00:34:47,418 --> 00:34:48,461 
‫لا.

345
00:34:53,257 --> 00:34:57,762 
‫"بري"، هل تناقشتما في سند ملكية الأرض
‫الجديدة من الحاكم "تريون"؟

346
00:34:58,679 --> 00:35:00,640 
‫ما زلنا نفكّر في الأمر.

347
00:35:01,474 --> 00:35:03,017 
‫إن أردنا امتلاك هذه الأرض،

348
00:35:03,810 --> 00:35:06,145 
‫فيجب أن نمسحها ونسجّلها بشكل صحيح.

349
00:35:06,229 --> 00:35:10,233 
‫لست متأكدة من أن "روجر" قادر على الاعتناء
‫بشيء بهذا الكبر بعد.

350
00:35:11,859 --> 00:35:13,277 
‫ربما يمكننا إرسال أحد الرجال.

351
00:35:14,862 --> 00:35:16,656 
‫إن لم يكن "مايرز" مسافرًا للتجارة...

352
00:35:21,285 --> 00:35:23,788 
‫فربما "إيان" مستعد للذهاب معه.

353
00:35:24,997 --> 00:35:26,415 
‫تعرف كيف تُمسح الأرض يا فتى.

354
00:35:26,833 --> 00:35:29,752 
‫ساعدتنا في تحديد حدودنا في الـ"ريدج"
‫حين أتيت في أول مرة.

355
00:35:31,379 --> 00:35:32,630 
‫هل ستفعل هذا لأجل ابن عمك إذًا؟

356
00:35:33,756 --> 00:35:36,175 
‫ستكون مساعدة عظيمة لنا ولـ"روجر".

357
00:35:43,808 --> 00:35:45,726 
‫لنترك له بعض الوقت ليفكّر في الأمر.

358
00:35:48,187 --> 00:35:51,482 
‫لسوء الحظ، غرف الضيوف في الدور العلوي
‫ليست جاهزة بعد،

359
00:35:52,275 --> 00:35:54,235 
‫لكن مرحّب بك للنوم في السرير في المطبخ.

360
00:35:57,446 --> 00:35:58,573 
‫شكرًا لك.

361
00:36:37,153 --> 00:36:40,406 
‫"في الكهف، في الوادي

362
00:36:40,740 --> 00:36:44,243 
‫تنقّبين

363
00:36:44,327 --> 00:36:48,039 
‫عامل منجم في حمى الذهب، ساكن مع..."

364
00:37:35,628 --> 00:37:36,545 
‫"إيان".

365
00:37:37,797 --> 00:37:40,883 
‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟

366
00:37:42,843 --> 00:37:44,095 
‫لم أستطع النوم.

367
00:37:45,137 --> 00:37:46,472 
‫ألم تحب السرير؟

368
00:37:49,016 --> 00:37:52,353 
‫لم أعتد على امتلاك سرير في منزل
‫بهذا الحجم يا عمي.

369
00:37:53,187 --> 00:37:54,230 
‫أجل.

370
00:38:00,569 --> 00:38:04,198 
‫نحن سعداء جدًا بعودتك.

371
00:38:06,701 --> 00:38:08,035 
‫لكنك تبدو متعكّر المزاج.

372
00:38:10,746 --> 00:38:11,872 
‫لست على سجيتك.

373
00:38:20,840 --> 00:38:22,883 
‫ماذا حدث مع الـ"موهوك"؟

374
00:38:24,218 --> 00:38:25,761 
‫يمكنك التحدّث معي بهذا الشأن إن أردت.

375
00:38:29,098 --> 00:38:30,808 
‫لا يمكنني قول الحقيقة لك الآن.

376
00:38:32,768 --> 00:38:33,978 
‫لا أعرف كلمات تصف ما حدث.

377
00:38:37,356 --> 00:38:39,525 
‫لكن ثمة أمور على المرء إخفائها عن الآخرين.

378
00:38:41,485 --> 00:38:42,653 
‫أنت و"كلير" تعرفان ذلك.

379
00:38:48,993 --> 00:38:50,036 
‫أجل.

380
00:39:00,671 --> 00:39:01,839 
‫أفهمك.

381
00:39:06,927 --> 00:39:09,263 
‫ينفطر قلبي برؤيتك مهمومًا هكذا.

382
00:39:11,474 --> 00:39:12,933 
‫لا تقلق عليّ.

383
00:39:15,728 --> 00:39:16,937 
‫إذًا...

384
00:39:20,316 --> 00:39:23,778 
‫سأجلس هنا لبعض الوقت، إن لم تمانع.

385
00:39:26,822 --> 00:39:28,240 
‫لا أمانع.

386
00:40:02,066 --> 00:40:03,317 
‫هل تؤلم؟

387
00:40:04,485 --> 00:40:06,779 
‫تؤلمني كدماتي من اللعب.

388
00:40:09,073 --> 00:40:10,449 
‫ليست كدمات يا صغير.

389
00:40:12,034 --> 00:40:13,119 
‫أنا من اختارها.

390
00:40:15,663 --> 00:40:18,165 
‫"جيرمان فرايزر"، ماذا تنوي فعله؟

391
00:40:18,707 --> 00:40:21,210 
‫- آسفة جدًا.
‫- لا أمانع وجوده.

392
00:40:22,711 --> 00:40:24,547 
‫أشعر أحيانًا وكأنني أرعى قططًا.

393
00:40:25,840 --> 00:40:28,426 
‫يشكّل طفلان الكثير من المتاعب،
‫لكن هناك طفل آخر في الطريق.

394
00:40:29,135 --> 00:40:30,386 
‫أرعى البستان

395
00:40:30,594 --> 00:40:33,139 
‫وأقوم بالخياطة...
‫وأساعد "كلير" في العمليات.

396
00:40:33,764 --> 00:40:35,141 
‫ينفد صبري تمامًا قبل الظهيرة.

397
00:40:36,600 --> 00:40:38,102 
‫بالطبع ما كنت لأرضى بغير هذا.

398
00:40:40,354 --> 00:40:43,065 
‫يمنّ القدير علينا بنعمة الأطفال
‫لبعض الوقت فحسب.

399
00:40:43,899 --> 00:40:45,067 
‫إن كنا محظوظين.

400
00:40:51,699 --> 00:40:52,825 
‫أظن ذلك.

401
00:40:56,036 --> 00:40:58,289 
‫أطفالي محظوظون بأن لديهم أخوة وأخوات كبار.

402
00:40:59,331 --> 00:41:00,583 
‫مثل آل "موراي".

403
00:41:03,419 --> 00:41:05,045 
‫ليس لديّ سوى أختي، "جوني".

404
00:41:06,380 --> 00:41:07,756 
‫لم تكن...

405
00:41:08,591 --> 00:41:11,469 
‫حازمة مثل أختك "جانيت".

406
00:41:13,095 --> 00:41:14,805 
‫كانت أختي عنيدة دومًا.

407
00:41:15,014 --> 00:41:16,056 
‫أجل.

408
00:41:17,475 --> 00:41:19,560 
‫كانت سبب إزعاج دومًا.

409
00:41:25,191 --> 00:41:27,276 
‫في الحقيقة، كنت أشعر بالغيرة قليلًا.

410
00:41:29,195 --> 00:41:31,864 
‫كان معي أمي وأختي فقط في "بالريغان".

411
00:41:37,411 --> 00:41:38,621 
‫لا بد أنك تشتاق إلى عائلتك.

412
00:41:46,962 --> 00:41:48,464 
‫أشتاق إلى أختي "جوني" حقًا.

413
00:41:50,007 --> 00:41:51,008 
‫لكن...

414
00:41:52,760 --> 00:41:55,095 
‫أشعر أحيانًا بالذنب لسعادتي بوجودي هنا.

415
00:41:56,764 --> 00:42:00,935 
‫وكيف وجدت وطنًا في هذه العائلة.

416
00:42:04,021 --> 00:42:05,314 
‫أشعر بأنني أنتمي إليهم.

417
00:42:07,900 --> 00:42:09,068 
‫أذلك مريع؟

418
00:42:10,819 --> 00:42:11,862 
‫لا.

419
00:42:13,030 --> 00:42:14,240 
‫إنه أمر جيد.

420
00:42:29,296 --> 00:42:30,714 
‫الطفل يركل.

421
00:42:32,591 --> 00:42:34,260 
‫سينضم إلينا قبل أوانه.

422
00:42:37,972 --> 00:42:41,392 
‫أنا سعيدة بوجودك لترحّب به أو بها.

423
00:43:01,620 --> 00:43:02,997 
‫هيا.

424
00:43:09,336 --> 00:43:11,797 
‫أنا سعيدة لأن "إيان" سيرافقك
‫في عملية المسح.

425
00:43:13,132 --> 00:43:16,010 
‫أردت أن أعطيك شيئًا قبل رحيلك.

426
00:43:17,219 --> 00:43:22,182 
‫أخبرتني أنك كنت تملك لعبة على شكل طائرة
‫حين كنت صبيًا.

427
00:43:23,809 --> 00:43:25,936 
‫لم أنل فرصة إنهاء دراستي،

428
00:43:26,854 --> 00:43:29,440 
‫لكنني أعرف بعض الأمور عن ديناميكا الهواء.

429
00:43:30,566 --> 00:43:34,361 
‫أعرف أن الورقة لن تطير،

430
00:43:36,196 --> 00:43:40,200 
‫لكن نضطر أحيانًا إلى تعديل توقعاتنا،

431
00:43:41,368 --> 00:43:43,954 
‫للتكيّف وإعادة تشكيل أنفسنا.

432
00:43:46,165 --> 00:43:49,710 
‫ثمة سبب لأن تكون هدية أول ذكرى زواج

433
00:43:49,793 --> 00:43:51,253 
‫يجب أن تكون ورقة.

434
00:43:52,588 --> 00:43:56,508 
‫وبعد تعرّضها لضغط لمدة 60 سنة،
‫ستتحوّل إلى ألماس،

435
00:43:57,217 --> 00:43:58,844 
‫أصلب مادة على وجه الأرض.

436
00:44:00,888 --> 00:44:03,515 
‫أريد أن يصبح زواجنا صلبًا مع مرور الأيام.

437
00:44:05,893 --> 00:44:09,313 
‫أحبك يا "روجر ماك".

438
00:45:27,599 --> 00:45:28,767 
‫24.

439
00:45:41,655 --> 00:45:43,115 
‫لست بحاجة إلى أن تشكرني.

440
00:45:44,408 --> 00:45:45,576 
‫أتيت وفقًا لرغبتي.

441
00:46:21,403 --> 00:46:22,905 
‫ألم تعطك "بريانا" هذا؟

442
00:46:27,701 --> 00:46:29,161 
‫وثقت بي ألا أكسرها؟

443
00:46:52,309 --> 00:46:53,519 
‫"مارسالي"؟

444
00:46:56,355 --> 00:46:58,440 
‫هل أعطيت أحدهم شوكران المياه؟

445
00:46:58,857 --> 00:46:59,942 
‫لا. لماذا؟

446
00:47:00,025 --> 00:47:02,236 
‫ثمة نبتة مفقودة. لا يوجد سوى جذر واحد.

447
00:47:02,528 --> 00:47:05,072 
‫ظننت أنك ربما أعطيتها لأحدهم
‫بسبب صداع نصفي أو...

448
00:47:05,155 --> 00:47:06,823 
‫لم ألمس أي شيء، كنت مع الطفل.

449
00:47:07,366 --> 00:47:08,659 
‫أجل، ذلك ما ظننته.

450
00:47:09,576 --> 00:47:10,827 
‫الأمر فقط أنها خطيرة جدًا.

451
00:47:10,911 --> 00:47:11,787 
‫"شوكران المياه"

452
00:47:11,870 --> 00:47:14,206 
‫أقسم إننا كان لدينا على الأقل 4 أو 5 جذور.

453
00:47:21,505 --> 00:47:22,714 
‫ما ذلك؟

454
00:47:35,060 --> 00:47:36,228 
‫طائر من الورق؟

455
00:47:47,364 --> 00:47:50,200 
‫إنها تطير لكن لا تغرّد.

456
00:47:53,996 --> 00:47:55,622 
‫لم أكن أفهم الـ"موهوك" دومًا،

457
00:47:57,791 --> 00:47:59,835 
‫لذا كنت أتحدّث مع الطيور بدلًا منهم،

458
00:48:01,128 --> 00:48:02,629 
‫حتى لا أشعر بالوحدة.

459
00:48:10,095 --> 00:48:13,015 
‫أتساءلت من قبل كيف تعرف أين تذهب،

460
00:48:13,348 --> 00:48:14,558 
‫حين يأتي الشتاء؟

461
00:48:16,184 --> 00:48:17,477 
‫تبدو أنها تعرف طريقها دومًا.

462
00:48:18,645 --> 00:48:20,063 
‫تطير في أسراب دومًا.

463
00:48:22,107 --> 00:48:23,692 
‫أتمنى لو كان سهلًا علينا التجمّع أيضًا.

464
00:49:05,067 --> 00:49:06,193 
‫أكنت تحلم؟

465
00:49:22,250 --> 00:49:25,921 
‫أينما ظننت أنك كنت، فنحن ما زلنا هنا.

466
00:49:44,648 --> 00:49:50,278 
‫"جيمي"، أتظن أن هناك احتمال أن "روجر"
‫قد لا يريد العودة للمنزل؟

467
00:49:52,531 --> 00:49:53,532 
‫لماذا؟

468
00:49:55,617 --> 00:49:57,744 
‫ثمة أعشاب مفقودة من أدوات الجراحة

469
00:49:57,953 --> 00:49:59,454 
‫التي هي سامة جدًا

470
00:49:59,538 --> 00:50:01,915 
‫ما لم يحضّرها طبيب بشكل صحيح.

471
00:50:02,999 --> 00:50:04,501 
‫أنا قلقة من أنه قد...

472
00:50:09,548 --> 00:50:13,009 
‫حين كنت تعاني طوال هذه السنين في الماضي...

473
00:50:15,595 --> 00:50:17,097 
‫لم أرد مواصلة العيش.

474
00:50:55,844 --> 00:50:57,721 
‫اشنقهم واتركهم عبرة للجميع.

475
00:51:07,773 --> 00:51:11,943 
‫بسبب جرائم خيانتكم، ستُشنقون حتى الموت.

476
00:51:12,861 --> 00:51:15,447 
‫فليرحم القدير أرواحكم.

477
00:55:10,140 --> 00:55:13,143 
‫لماذا؟ من بين كل الناس، لماذا أوقفتني؟

478
00:55:14,185 --> 00:55:17,105 
‫رأيتك تنظر أسفل الهاوية.
‫عرفت فيما كنت تفكّر.

479
00:55:18,023 --> 00:55:19,399 
‫لديك كل شيء.

480
00:55:19,566 --> 00:55:23,361 
‫زوجة تحبك وابن.

481
00:55:24,988 --> 00:55:26,740 
‫وما زلت لا تريد العيش معهما.

482
00:55:29,034 --> 00:55:32,537 
‫حين كان ذلك الحبل حول رقبتك وكنت تحتضر،

483
00:55:33,705 --> 00:55:34,956 
‫ماذا رأيت؟

484
00:55:37,834 --> 00:55:39,335 
‫ماذا رأيت في الظلام؟

485
00:55:40,962 --> 00:55:42,213 
‫ماذا رأيت؟

486
00:55:43,631 --> 00:55:45,425 
‫أخبرني، ماذا رأيت؟

487
00:55:57,353 --> 00:55:58,980 
‫رأيت وجه زوجتي.

488
00:56:04,569 --> 00:56:05,820 
‫لا مهرب إذًا.

489
00:56:07,572 --> 00:56:11,951 
‫حتى في الموت، أرى وجهها.

490
00:56:18,374 --> 00:56:19,584 
‫ما كان اسمها؟

491
00:56:27,008 --> 00:56:28,301 
‫لا يهم الآن.

492
00:56:40,063 --> 00:56:41,231 
‫هل ماتت؟

493
00:56:46,444 --> 00:56:47,445 
‫لا.

494
00:56:52,826 --> 00:56:54,119 
‫لكنني أعتبرها مفقودة.

495
00:56:59,999 --> 00:57:01,584 
‫أردت وضع حد للألم.

496
00:57:06,005 --> 00:57:07,173 
‫لأنعم بالسلام.

497
00:57:21,938 --> 00:57:24,524 
‫من يعرف أين ستذهب الروح إن...

498
00:57:29,446 --> 00:57:31,114 
‫قد تفترقان للأبد.

499
00:57:32,657 --> 00:57:34,784 
‫لن تفترق عنها فحسب، بل عن جميع من تحب.

500
00:57:35,326 --> 00:57:38,455 
‫ما العمل الآن إذًا؟ هل نعود للمنزل؟

501
00:57:40,248 --> 00:57:41,958 
‫لا يحق لك أن تتكلم.

502
00:57:45,044 --> 00:57:48,214 
‫دفنت سلاحك وصوتك.

503
00:57:49,924 --> 00:57:51,801 
‫والآن تجرؤ على استعماله ضدي؟

504
00:57:53,511 --> 00:57:54,512 
‫أنت محق...

505
00:57:56,473 --> 00:57:57,474 
‫تجرأت.

506
00:58:00,393 --> 00:58:02,437 
‫لكن عليّ حمله الآن والمحاربة.

507
00:58:04,731 --> 00:58:05,690 
‫أيمكنك فعل ذلك أيضًا؟

508
00:58:11,279 --> 00:58:12,447 
‫لا أعرف.

509
00:58:14,032 --> 00:58:15,742 
‫انبش سلاحك إذًا...

510
00:58:17,744 --> 00:58:19,787 
‫وعد إلى المنزل معي حتى تتجرأ.

511
00:58:58,326 --> 00:58:59,327 
‫"بريانا".

512
00:59:04,457 --> 00:59:06,459 
‫لا تخبريني أنك فقدت الكلام الآن.

513
00:59:07,252 --> 00:59:08,127 
‫لا.

514
00:59:09,170 --> 00:59:10,421 
‫لا، الأمر فقط...

515
00:59:12,423 --> 00:59:14,050 
‫كنت خائفة جدًا.

516
00:59:15,134 --> 00:59:16,219 
‫وأنا أيضًا.

517
00:59:17,929 --> 00:59:21,307 
‫لأنني على الرغم من أنني أُنقذت...

518
00:59:23,268 --> 00:59:24,852 
‫فقد مات جزء مني ذلك اليوم.

519
00:59:31,025 --> 00:59:32,443 
‫أعرف ذلك الشعور.

520
00:59:33,444 --> 00:59:35,196 
‫ثق بي، أعرف.

521
00:59:43,079 --> 00:59:46,207 
‫يريد الجميع عودة "روجر" القديم.

522
00:59:52,505 --> 00:59:54,048 
‫لكنني لن أعود ذلك الرجل مرة أخرى.

523
00:59:57,427 --> 01:00:01,055 
‫درست التاريخ وعلّمته.

524
01:00:02,724 --> 01:00:04,017 
‫والآن أعيشه.

525
01:00:06,019 --> 01:00:09,147 
‫حين رأيت ورقة التاروت تلك، قلت لنفسي،

526
01:00:10,231 --> 01:00:11,816 
‫"هذا أنا الآن.

527
01:00:14,694 --> 01:00:16,237 
‫الرجل المشنوق."

528
01:00:19,490 --> 01:00:21,075 
‫ربما كان هذا قدري.

529
01:00:22,285 --> 01:00:26,039 
‫حاول أجدادي قتلي.

530
01:00:28,458 --> 01:00:32,128 
‫- ربما لم أُخلق لأعيش.
‫- هذا غير صحيح.

531
01:00:32,337 --> 01:00:33,546 
‫ربما لا.

532
01:00:35,256 --> 01:00:36,466 
‫لكنني تغيّرت.

533
01:00:39,844 --> 01:00:42,221 
‫أتذكرين حين سألتني عن كلماتي الأخيرة؟

534
01:00:43,973 --> 01:00:45,099 
‫أجل.

535
01:00:45,767 --> 01:00:47,393 
‫ظننت أنني أعرفها.

536
01:00:49,437 --> 01:00:53,149 
‫لكن ما يهم هو آخر وجه رأيته.

537
01:00:58,655 --> 01:01:00,198 
‫كان وجهك.

538
01:01:05,119 --> 01:01:06,287 
‫"روجر".

539
01:01:17,340 --> 01:01:19,133 
‫سأغني لك دومًا.

540
01:01:20,593 --> 01:01:23,221 
‫مهما حدث وفي أي مكان.

541
01:01:25,932 --> 01:01:29,102 
‫سواء كنت هنا لسماعي
‫أو حتى إن كان صوتي مبحوحًا،

542
01:01:30,603 --> 01:01:33,856 
‫فسأغني لك دومًا.

543
01:02:53,686 --> 01:02:55,688 
‫ترجمة "أحمد قطب"

