﻿1
00:00:03,684 --> 00:00:04,560
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,643 --> 00:00:06,687
‫أحبك يا "جاكوستا ماكنزي".

3
00:00:06,770 --> 00:00:08,480
‫قد يتغيّر هذا العالم...

4
00:00:10,524 --> 00:00:12,151
‫لكن حبي لك لن يتغيّر.

5
00:00:12,985 --> 00:00:14,403
‫يجب أن أرسل رسالة إلى "مرتاه" إذًا.

6
00:00:14,486 --> 00:00:17,531
‫إن حُذّر، فربما سيقنع رجاله بالتراجع.

7
00:00:17,615 --> 00:00:18,991
‫سأنقل الرسالة إلى "مرتاه".

8
00:00:19,074 --> 00:00:20,659
‫لا تستطيع الفوز ولن تفوز.

9
00:00:20,743 --> 00:00:22,119
‫كُتب التاريخ.

10
00:00:22,620 --> 00:00:24,121
‫فسأقاتل إذًا.

11
00:00:24,705 --> 00:00:26,165
‫أنت مع المليشيا، صحيح؟

12
00:00:26,498 --> 00:00:28,208
‫جئت لأحذّركم من "تريون".

13
00:00:28,375 --> 00:00:29,543
‫أنت خائن إذًا.

14
00:00:34,965 --> 00:00:36,592
‫أعفيتك من قسمك.

15
00:00:36,675 --> 00:00:38,093
‫لم أخن أمك قط،

16
00:00:38,636 --> 00:00:40,012
‫بغض النظر عمن طلب.

17
00:00:41,472 --> 00:00:42,514
‫"مرتاه"؟

18
00:00:43,098 --> 00:00:44,141
‫"روجر"؟

19
00:00:46,518 --> 00:00:47,394
‫"بري"...

20
00:00:51,315 --> 00:00:52,608
{\an8}‫"جامعة (أوكسفورد)، عام 1969"

21
00:00:52,691 --> 00:00:54,818
{\an8}‫لا تخافوا، ليست مسألة حياة أو موت.

22
00:00:55,611 --> 00:00:57,154
‫مجرّد قلم أحمر.

23
00:00:57,738 --> 00:01:00,366
‫أم هي كذلك يا سيد "جونز"؟

24
00:01:01,367 --> 00:01:02,326
‫معذرةً يا سيدي؟

25
00:01:02,660 --> 00:01:04,662
‫أهي مسألة حياة أو موت في رأيك؟

26
00:01:05,996 --> 00:01:07,956
‫لا أظن ذلك يا سيدي.

27
00:01:08,624 --> 00:01:09,750
‫لكنني كنت أتساءل،

28
00:01:10,751 --> 00:01:12,795
‫ماذا يعني حين تكتب ذلك،

29
00:01:13,379 --> 00:01:16,548
‫كان فلان "قادرًا أخيرًا على دفن الأحقاد"؟

30
00:01:16,965 --> 00:01:20,260
‫نعرف جميعًا أنها تعني "عقد الصلح"
‫بمصطلح ما،

31
00:01:20,719 --> 00:01:22,930
‫لكن أيمكنك أن تخبرني لماذا

32
00:01:23,013 --> 00:01:25,307
‫قد يتكبد أحدهم عناء دفن واحد؟

33
00:01:28,769 --> 00:01:30,187
‫ربما عليك الرحيل إذًا.

34
00:01:31,397 --> 00:01:34,858
‫ما لم يكن لديك كلمات أخيرة لتقولها
‫قبل رحيلك؟

35
00:01:38,112 --> 00:01:41,573
‫"أتيت، رأيت، غزوت."

36
00:01:43,325 --> 00:01:45,619
‫ليس ما أبحث عنه تمامًا يا سيد "مورغان".

37
00:01:46,328 --> 00:01:48,414
‫وهذه ليست كلمات "القيصر" الأخيرة،

38
00:01:49,456 --> 00:01:50,999
‫رغم أن نهايته كانت تعيسة.

39
00:01:51,083 --> 00:01:52,668
‫ابق يا سيد "جونز".

40
00:01:53,627 --> 00:01:56,171
‫أردت معرفة إن كنت تتفق معي.

41
00:01:56,755 --> 00:01:59,550
‫لأنني أظن أنها مسألة حياة أو موت.

42
00:02:00,134 --> 00:02:03,887
‫مقالاتكم عن "آخر الكلمات المشهورة"
‫عرضة للنسيان.

43
00:02:04,471 --> 00:02:09,476
‫أردتكم أن تفكّروا حقًا
‫في سبب قول الناس ما يقولونه.

44
00:02:10,811 --> 00:02:12,104
‫وربما،

45
00:02:12,187 --> 00:02:15,858
‫التفكير في كلماتكم الأخيرة،
‫إن أتيحت لكم الفرصة.

46
00:02:17,443 --> 00:02:18,777
‫ماذا يهم يا سيدي؟

47
00:02:19,653 --> 00:02:24,116
‫هذا تاريخ وليس كتابة إبداعية.

48
00:02:24,199 --> 00:02:27,870
‫لأن الناس يظلون أحياء أو يموتون بكلماتهم.

49
00:02:28,454 --> 00:02:30,914
‫إنها تشكّل أفكارنا وأفعالنا.

50
00:02:31,373 --> 00:02:33,000
‫وتحدد هويّتنا في كثير من الأحيان.

51
00:02:34,251 --> 00:02:38,714
‫مثل الرصاص، حين يُطلق، لا يمكننا التراجع.

52
00:02:39,423 --> 00:02:43,427
‫لها تأثير، لذا اختاروا كلماتكم بحكمة.

53
00:02:44,052 --> 00:02:45,345
‫اجعلوها ذات معنى.

54
00:02:46,263 --> 00:02:47,765
‫عيشوا حياة جديرة بها.

55
00:02:48,766 --> 00:02:51,852
‫لا سيّما كلماتكم الأخيرة،
‫فهي ما تجعلكم تظلون أحياء.

56
00:02:53,562 --> 00:02:54,938
‫وماذا ستكون كلماتك الأخيرة يا سيدي؟

57
00:03:02,404 --> 00:03:04,156
‫"رغبتي الأخيرة يا إلهي،

58
00:03:05,324 --> 00:03:07,284
‫أن يكتب طلابي حججًا منظّمة...

59
00:03:09,328 --> 00:03:13,707
‫مدعومة بالأدلة بخط يد واضح. آمين."

60
00:03:13,874 --> 00:03:16,084
‫لا. حقًا يا سيدي.

61
00:03:20,214 --> 00:03:21,298
‫كنت لأقول...

62
00:03:27,930 --> 00:03:30,015
‫سأقول، "لينس التاريخ اسمي

63
00:03:32,643 --> 00:03:35,771
‫ما دامت كلماتي وأفعالي

64
00:03:36,772 --> 00:03:38,440
‫يتذكّرها من أحب."

65
00:03:43,320 --> 00:03:44,446
‫انتهى درس اليوم.

66
00:03:44,947 --> 00:03:46,031
‫حتى نستكمل الأسبوع القادم.

67
00:03:53,372 --> 00:03:54,540
‫أتيت مبكرًا.

68
00:03:54,873 --> 00:03:56,834
‫لا يمكن أن أقاوم فرصة رؤيتك تدرّس.

69
00:03:56,917 --> 00:03:58,502
‫وإن أردت مشاهدة فيلم "غريت تراين روبري"،

70
00:03:58,585 --> 00:03:59,419
‫فعلينا الإسراع.

71
00:03:59,628 --> 00:04:02,589
‫أجل، لا مانع لديك في رؤية الكثير
‫من الأفلام الصامتة؟

72
00:04:03,382 --> 00:04:06,218
‫- لا تسخرين مني فحسب؟
‫- لا، أريد مشاهدتها.

73
00:04:08,136 --> 00:04:11,390
‫لكنك عانيت خلال محاضرة بأكملها
‫عن الجسور المعلّقة،

74
00:04:11,473 --> 00:04:13,392
‫لذا، الحق حق.

75
00:04:24,611 --> 00:04:26,196
‫أهذه ستكون كلماتك الأخيرة حقًا؟

76
00:04:33,412 --> 00:04:35,664
{\an8}‫"غن لي

77
00:04:35,747 --> 00:04:38,458
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

78
00:04:38,792 --> 00:04:40,878
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

79
00:04:40,961 --> 00:04:43,589
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

80
00:04:44,298 --> 00:04:46,383
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

81
00:04:46,466 --> 00:04:49,469
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

82
00:04:49,553 --> 00:04:51,555
{\an8}‫وركبت البحار

83
00:04:51,638 --> 00:04:54,224
‫نحو جزيرة (سكاي)

84
00:04:54,766 --> 00:04:57,394
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

85
00:04:57,477 --> 00:04:59,855
{\an8}‫وجزر وبحار

86
00:04:59,938 --> 00:05:05,569
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

87
00:05:05,652 --> 00:05:07,779
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

88
00:05:07,863 --> 00:05:10,282
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

89
00:05:10,407 --> 00:05:12,659
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

90
00:05:12,743 --> 00:05:15,454
‫قد زال

91
00:05:15,537 --> 00:05:17,789
{\an8}‫غن لي

92
00:05:17,873 --> 00:05:20,792
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

93
00:05:20,876 --> 00:05:22,794
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

94
00:05:22,878 --> 00:05:25,839
‫تلك المعشوقة؟

95
00:05:26,006 --> 00:05:28,091
‫بروح تفوح بهجة

96
00:05:28,175 --> 00:05:31,219
‫أبحرت في أحد الأيام

97
00:05:31,303 --> 00:05:35,223
{\an8}‫وركبت البحار

98
00:05:35,307 --> 00:05:39,353
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

99
00:05:41,791 --> 00:05:47,131
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

100
00:06:22,604 --> 00:06:25,565
‫"أنزلوه."

101
00:06:30,654 --> 00:06:33,615
‫"إنه يتنفس!"

102
00:06:42,874 --> 00:06:45,836
‫"يجب أن أفتح مجرى التنفّس."

103
00:07:03,270 --> 00:07:06,231
‫"(روجر)، أيمكنك سماعي؟ أنا (بريانا)."

104
00:07:21,496 --> 00:07:24,458
‫"أنت حي وبخير وكل شيء على ما يرام."

105
00:07:35,886 --> 00:07:38,680
{\an8}‫"بعد 3 أشهر"

106
00:07:44,102 --> 00:07:47,606
‫يبدو كل شيء بخير. يُشفى حلقك بشكل جيد.

107
00:07:47,814 --> 00:07:48,815
‫تلاشت الندبة.

108
00:07:53,445 --> 00:07:54,654
‫بم تشعر؟

109
00:07:58,700 --> 00:08:01,119
‫يجب أن تحاول التحدّث يا "روجر".

110
00:08:03,914 --> 00:08:07,042
‫سيبدو مبحوحًا في البداية،
‫لكنه أمر طبيعي تمامًا.

111
00:08:12,005 --> 00:08:13,882
‫أيمكنك أن تحاول الهمس فحسب؟

112
00:08:18,678 --> 00:08:20,138
‫حسنًا،

113
00:08:20,889 --> 00:08:25,644
‫سأعلمك أنني سأحاول تعليم "جيم" ليقول
‫"سترة" و"ألومنيوم" باللكنة الأمريكية.

114
00:08:26,019 --> 00:08:28,522
‫وليس باللكنة الإنكليزية.

115
00:08:35,237 --> 00:08:37,656
‫70 بالمئة من التواصل ليس لفظيًا.

116
00:08:38,782 --> 00:08:40,117
‫من يحتاج إلى الكلمات على أي حال؟

117
00:08:41,576 --> 00:08:43,411
‫يمكننا التظاهر أننا في أحد الأفلام الصامتة

118
00:08:43,495 --> 00:08:46,581
‫التي اعتدنا مشاهدتها في "أوكسفورد"
‫أو ميدان "كينمور".

119
00:08:49,292 --> 00:08:53,046
‫أحضر اللورد "جون"
‫الكثير من الكتب والهدايا.

120
00:08:53,213 --> 00:08:55,006
‫أتريدان الذهاب إلى المنزل لمقابلته؟

121
00:08:57,259 --> 00:09:00,011
‫حسنًا، سأذهب معك.

122
00:09:30,709 --> 00:09:33,211
‫جبان، أيًا كان الوضع.

123
00:09:50,770 --> 00:09:53,732
‫"إليك واحد، أيها العقيد...
‫أمسكته بالقرب من الخور."

124
00:09:55,984 --> 00:09:58,945
‫"ضعوه مع المساجين الآخرين."

125
00:10:08,747 --> 00:10:11,708
‫"ماذا نفعل بهم، سموّك؟"

126
00:10:13,418 --> 00:10:14,461
‫"اختاروا 3.

127
00:10:14,544 --> 00:10:16,379
‫اشنقوهم واتركوهم مكانهم
‫ليكونوا عبرة للجميع."

128
00:10:30,393 --> 00:10:33,355
‫"ليرحم القدير أرواحكم."

129
00:10:54,376 --> 00:10:57,629
‫زميلتي "غايل" في معهد "ماساتشوستس" للتقنية

130
00:10:59,047 --> 00:11:01,383
‫كان لديها حبيب حارب في "فيتنام".

131
00:11:02,342 --> 00:11:04,386
‫لم أكن أعرفه جيدًا، لكن...

132
00:11:05,262 --> 00:11:08,556
‫طلبت مني الذهاب معها لمقابلته عدة مرات
‫بعد عودته.

133
00:11:10,934 --> 00:11:14,020
‫كان قد عاد قبل سنة حين ذهبت لأول مرة.

134
00:11:14,729 --> 00:11:16,982
‫لم أكن أعرف حقًا ما كنت أنتظره، لكن...

135
00:11:18,566 --> 00:11:19,901
‫كان مثل الموتى الأحياء.

136
00:11:22,153 --> 00:11:24,030
‫لم تكن حياته مغمورة بالحياة مطلقًا.

137
00:11:26,866 --> 00:11:29,703
‫دعتها "غايل" بـ"تحديقه اللانهائي."

138
00:11:31,913 --> 00:11:36,126
‫أُصيب بشظية، لكن لم يُصب بجروح خطيرة.

139
00:11:38,128 --> 00:11:41,381
‫أجل، نسمي ذلك اضطراب ما بعد الحرب.

140
00:11:43,633 --> 00:11:44,926
‫صدمة القذائف.

141
00:11:46,511 --> 00:11:47,887
‫مرت أشهر الآن،

142
00:11:49,097 --> 00:11:51,641
‫وتقولين إن "روجر" تعافى جسديًا.

143
00:11:52,392 --> 00:11:55,520
‫لذا ربما هو مصاب باضطراب ما بعد الحرب.

144
00:11:57,355 --> 00:12:01,401
‫قد يكون مرضه عقليًا أو نفسيًا.

145
00:12:02,569 --> 00:12:04,487
‫كما لو أنه يغرق في صمته.

146
00:12:07,157 --> 00:12:10,660
‫ويحدّق نفس التحديق اللانهائي.

147
00:12:15,874 --> 00:12:17,542
‫أخشى أنه قد ضاع.

148
00:12:20,712 --> 00:12:22,589
‫مهما كان ضائعًا،

149
00:12:24,507 --> 00:12:28,303
‫فعليك الإيمان بأنك ستجدينه.

150
00:12:39,272 --> 00:12:41,983
‫"لا مزيد من الغناء

151
00:12:43,985 --> 00:12:47,947
‫ولا الضحك ولا القبلات

152
00:12:49,908 --> 00:12:53,119
‫فلترحل في سلام

153
00:12:54,871 --> 00:12:57,874
‫واتركنا لنحزن

154
00:13:00,543 --> 00:13:03,838
‫نتنهد ونئن

155
00:13:05,715 --> 00:13:10,970
‫فوق الأراضي الخضراء

156
00:13:13,014 --> 00:13:17,936
‫حيث زهور الغابة

157
00:13:18,770 --> 00:13:22,690
‫قد ذبلت"

158
00:13:42,001 --> 00:13:45,463
‫كنت أفكّر ربما في صنع شاهد قبر له.

159
00:13:46,589 --> 00:13:48,007
‫أعرف أن هذا ليس من شأني.

160
00:13:48,341 --> 00:13:51,302
‫لم نكن أنا و"مرتاه" في حكم الأزواج.

161
00:13:52,095 --> 00:13:54,097
‫ولم يكن والدي ولست ابنه،

162
00:13:55,640 --> 00:13:57,100
‫لكن لا يقلل هذا من حجم الألم...

163
00:13:59,561 --> 00:14:00,895
‫أو تحمّل وفاته.

164
00:14:06,734 --> 00:14:08,570
‫كان عنيدًا مثل والدك.

165
00:14:09,904 --> 00:14:11,906
‫لو كان وقف إلى جانبك.

166
00:14:13,825 --> 00:14:14,868
‫لقد فعل.

167
00:14:16,578 --> 00:14:20,165
‫أوفى بقسمه لي ولأمي.

168
00:14:25,587 --> 00:14:27,172
‫كان مخلصًا بالدرجة الأولى.

169
00:14:28,548 --> 00:14:29,966
‫لا يمكننا لومه على ذلك.

170
00:14:33,595 --> 00:14:35,805
‫عربتك في انتظارك يا سيدتي.

171
00:14:43,062 --> 00:14:45,982
‫هل ستبلّغ شكري لـ"كلير" مرة أخرى؟

172
00:14:46,274 --> 00:14:47,358
‫أجل.

173
00:14:52,530 --> 00:14:56,242
‫حسنًا، وداعًا يا عمتي.

174
00:15:02,999 --> 00:15:07,545
‫كم سنكون حذرين إن عرفنا أي وداع
‫سيكون الأخير.

175
00:16:04,727 --> 00:16:08,147
‫"أقدّم اعتذاري عن الإصابة
‫التي لحقت بزوج ابنتك.

176
00:16:08,815 --> 00:16:10,817
‫كانت خطأ لا يُغتفر."

177
00:16:15,947 --> 00:16:19,742
‫منح الحاكم "تريون" "روجر" 5 آلاف فدان
‫في أقصى البلاد.

178
00:16:20,159 --> 00:16:21,828
‫ماذا؟ لماذا؟

179
00:16:23,079 --> 00:16:24,122
‫كتعويض.

180
00:16:26,124 --> 00:16:28,334
‫أو ربما يظن أنه يمكنه شراء صفحك.

181
00:16:29,627 --> 00:16:31,546
‫وماذا سنفعل بـ5 آلاف فدان؟

182
00:16:31,713 --> 00:16:36,175
‫لن تمحي ما حدث لـ"روجر"،
‫لكنها قطعة أرض قيّمة.

183
00:16:36,259 --> 00:16:40,179
‫ليحتفظ "تريون" بأرضه.
‫لا أحتاج إليها، بل أحتاج إلى عودة زوجي.

184
00:17:32,482 --> 00:17:35,443
‫"لجرائم خيانتك..."

185
00:17:44,619 --> 00:17:47,580
‫"ستُشنق حتى الموت."

186
00:18:37,046 --> 00:18:38,256
‫جلبت شيئًا.

187
00:18:38,798 --> 00:18:41,050
‫شيء جعلني أشعر دومًا كما لو كنت أملك

188
00:18:41,300 --> 00:18:43,261
‫حكمة السماء في راحة يدي.

189
00:18:44,554 --> 00:18:47,640
‫الأسطرلاب، بطرق شتى، هو نموذج للكون.

190
00:18:47,849 --> 00:18:49,851
‫أداة يمكنك استخدامها لمعرفة موقعك،

191
00:18:50,393 --> 00:18:51,853
‫سواء على الأرض أو في البحر.

192
00:18:52,478 --> 00:18:54,313
‫ويمكنك أيضًا استخدامها لمعرفة الوقت.

193
00:18:55,106 --> 00:18:56,691
‫لإيجاد مكاننا في العالم.

194
00:18:57,233 --> 00:18:59,277
‫ربما علينا البدء بشيء بسيط.

195
00:18:59,694 --> 00:19:00,862
‫ما رأيك في معرفة الوقت؟

196
00:19:02,905 --> 00:19:06,617
‫إذًا، إن كانت الشمس هناك،

197
00:19:07,618 --> 00:19:09,203
‫فيعني ذلك...

198
00:19:17,378 --> 00:19:18,588
‫5:30.

199
00:19:21,716 --> 00:19:22,925
‫5:35.

200
00:19:25,428 --> 00:19:28,264
‫أظن أننا لا نملك كل الأجوبة.

201
00:19:29,766 --> 00:19:30,808
‫لا.

202
00:19:32,852 --> 00:19:34,604
‫علينا الصبر في بعض الأحيان.

203
00:19:37,231 --> 00:19:38,566
‫شكرًا يا "جون".

204
00:20:12,850 --> 00:20:15,436
‫يسعدني أنك وجدت طريقة لإلهاء نفسك.

205
00:20:19,106 --> 00:20:20,817
‫لقد كانت بضعة أشهر صعبة.

206
00:20:24,612 --> 00:20:26,531
‫هل يوجد دواء للحزن في زمنك؟

207
00:20:28,991 --> 00:20:33,329
‫بعض وحوشك الصغيرة غير المرئية لتقضي عليه؟

208
00:20:36,707 --> 00:20:37,959
‫للأسف لا.

209
00:20:41,128 --> 00:20:43,422
‫ولا حتى أظن أنه سيوجد علاج له يومًا ما.

210
00:20:45,633 --> 00:20:47,134
‫ربما فيما عدا الزمن.

211
00:20:49,762 --> 00:20:52,306
‫حسنًا، يقولون إن الزمن يشفي كل الجروح.

212
00:21:25,214 --> 00:21:26,549
‫هل من أحد هنا؟

213
00:21:31,262 --> 00:21:33,723
‫- مرحبًا.
‫- ماذا يفعل "روجر" بحق المساء؟

214
00:21:34,307 --> 00:21:36,517
‫إنه يعمل في صناعة درج الدور العلوي.

215
00:21:37,602 --> 00:21:40,021
‫أتظنين أنه يمكنه التوقف لوهلة؟

216
00:21:41,564 --> 00:21:42,732
‫أحضرنا لكما بعض بقايا الطعام.

217
00:21:42,940 --> 00:21:45,985
‫سأرى إن كان بإمكاني إبعاده عن شغفه الجديد
‫بالأعمال الخشبية.

218
00:21:55,995 --> 00:21:57,747
‫توخ الحذر يا "كوشلا".

219
00:22:00,333 --> 00:22:01,500
‫"كوشلا"؟

220
00:22:02,001 --> 00:22:04,378
‫- تلك كلمة جديدة.
‫- إنها تعني، "دمي".

221
00:22:04,462 --> 00:22:06,213
‫ظننت أنها كلمة "موف".

222
00:22:07,214 --> 00:22:10,259
‫أجل، إنها تعني الدم الذي يخرج
‫حين تجرحين نفسك.

223
00:22:11,052 --> 00:22:13,512
‫"كوشلا" هي كلمة تقولينها لطفل على الأغلب.

224
00:22:14,263 --> 00:22:15,431
‫طفل من دمك، بالطبع.

225
00:22:16,432 --> 00:22:17,516
‫هذا جميل.

226
00:22:19,685 --> 00:22:20,645
‫الشاي جاهز.

227
00:22:25,900 --> 00:22:27,026
‫ابتعد!

228
00:22:39,246 --> 00:22:41,415
‫يا عزيزي.

229
00:22:41,499 --> 00:22:43,125
‫"جيمي".

230
00:22:43,209 --> 00:22:44,877
‫"روجر"...

231
00:22:44,960 --> 00:22:46,295
‫"روجر"، لقد تكلّمت.

232
00:22:47,338 --> 00:22:49,256
‫أيمكنك قول شيء آخر؟

233
00:22:50,800 --> 00:22:53,386
‫هل يؤلمك حلقك؟ أيمكنك المحاولة؟

234
00:22:55,012 --> 00:22:56,055
‫حاول من أجلي.

235
00:23:10,319 --> 00:23:15,783
‫"يا عزيزتي (كلمنتاين)

236
00:23:16,283 --> 00:23:18,953
‫ها قد ضعت إلى الأبد

237
00:23:19,036 --> 00:23:21,664
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)

238
00:23:22,206 --> 00:23:24,875
‫في الكهف، في الوادي

239
00:23:25,292 --> 00:23:27,545
‫تنقّبين

240
00:23:27,920 --> 00:23:33,217
‫عامل منجم في الـ49
‫ساكن مع ابنته (كلمنتاين)

241
00:23:33,551 --> 00:23:38,764
‫يا عزيزتي (كلمنتاين)

242
00:23:38,973 --> 00:23:41,600
‫ها قد ضعت إلى الأبد

243
00:23:41,684 --> 00:23:44,103
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)

244
00:23:44,854 --> 00:23:47,523
‫كانت خفيفة مثل الجنية

245
00:23:47,606 --> 00:23:50,317
‫ومقاس حذاؤها 9

246
00:23:50,401 --> 00:23:53,028
‫صناديق سمك مملّح من دون غطاء

247
00:23:53,112 --> 00:23:55,364
‫وصنادل لـ(كلمنتاين)

248
00:23:55,698 --> 00:24:01,620
‫يا عزيزتي (كلمنتاين)

249
00:24:01,704 --> 00:24:04,582
‫ها قد ضعت إلى الأبد

250
00:24:04,665 --> 00:24:07,251
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)"

251
00:24:10,171 --> 00:24:13,883
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،

252
00:24:13,966 --> 00:24:16,218
‫- 7، 8، 9، 10.
‫- 7، 8، 9، 10.

253
00:24:16,302 --> 00:24:18,554
‫اعثر على جدك.

254
00:24:19,221 --> 00:24:21,766
‫- لقد وجدتني!
‫- مهلًا!

255
00:24:22,057 --> 00:24:23,392
‫- هل نلعب مرة أخرى؟
‫- أجل.

256
00:24:23,476 --> 00:24:26,812
‫1، 2، 3، 4، 5،

257
00:24:26,896 --> 00:24:29,940
‫6، 7، 8، 9، 10.

258
00:24:32,026 --> 00:24:34,612
‫"كلير"، خذي "جيمي" واذهبا إلى الكوخ.

259
00:24:36,363 --> 00:24:37,239
‫الآن.

260
00:25:04,600 --> 00:25:06,602
‫رباه، إنه "إيان".

261
00:25:10,064 --> 00:25:11,190
‫"إيان"!

262
00:25:11,774 --> 00:25:13,776
‫ظننا أننا لن نراك مرة أخرى.

263
00:25:15,903 --> 00:25:17,822
‫هل من أحد يطاردك يا صاح؟

264
00:25:19,365 --> 00:25:21,075
‫ما لم يكن له قريب يسعى للانتقام.

265
00:25:22,326 --> 00:25:23,869
‫سنأكل الكثير الليلة.

266
00:25:25,538 --> 00:25:27,414
‫محتفلون.

267
00:25:40,845 --> 00:25:43,347
‫"بري". "روجر".

268
00:26:58,797 --> 00:27:00,674
‫سُررت حقًا برؤيتك.

269
00:27:02,968 --> 00:27:03,886
‫أجل.

270
00:27:16,941 --> 00:27:19,318
‫حسنًا يا صاح، ما رأيك؟

271
00:27:20,611 --> 00:27:23,405
‫إنه كبير.

272
00:27:25,658 --> 00:27:27,034
‫عملنا بجد لصنعه.

273
00:27:27,368 --> 00:27:30,996
‫بذلنا كل ما في جهدنا.
‫لحسن الحظ، ساعدنا المستوطنون.

274
00:27:33,165 --> 00:27:34,625
‫يمكنني تقطيع الخنزير من أجلنا...

275
00:27:35,292 --> 00:27:36,126
‫إن أردتما.

276
00:27:36,543 --> 00:27:38,003
‫"إيان"، لقد وصلت للتو.

277
00:27:38,629 --> 00:27:40,005
‫ألا تريد الاستيطان؟

278
00:27:40,214 --> 00:27:41,465
‫لا بد أنك جائع.

279
00:27:41,548 --> 00:27:43,759
‫سأجعل أحد الرجال يذبحه، أو "مارسالي".

280
00:27:44,259 --> 00:27:45,594
‫يجب أن تراها تمسك السكين.

281
00:27:45,970 --> 00:27:48,263
‫أنا من قتله، سأقطّعه.

282
00:27:50,432 --> 00:27:53,018
‫بالطبع. أيما يحلو لك.

283
00:27:54,561 --> 00:27:55,562
‫تعال.

284
00:27:58,941 --> 00:28:01,068
‫أتمانعان إن بقيت في الخارج بعض الوقت؟

285
00:28:04,071 --> 00:28:05,447
‫تعامل وكأنك في بيتك يا صاح.

286
00:28:32,057 --> 00:28:34,476
‫ماذا يخبئ لي مستقبلي؟

287
00:28:44,778 --> 00:28:46,030
‫يُدعى ذلك العشيق.

288
00:28:47,281 --> 00:28:51,410
‫لكن متى يكون عدد الأطفال كثيرًا
‫يا "فيرغس فرايزر"؟

289
00:28:55,497 --> 00:28:57,041
‫من أجل "روجر ماكنزي" الآن.

290
00:29:03,422 --> 00:29:04,298
‫الرجل المشنوق.

291
00:29:40,918 --> 00:29:41,835
‫إنها غلطتي.

292
00:29:43,670 --> 00:29:44,713
‫سنجرّب مرة أخرى.

293
00:29:45,339 --> 00:29:47,049
‫لنجرّب مرة أخرى.

294
00:30:14,701 --> 00:30:15,619
‫ما الخطب؟

295
00:30:19,456 --> 00:30:20,499
‫ما هذا؟

296
00:30:21,750 --> 00:30:22,668
‫لا شيء.

297
00:30:24,169 --> 00:30:25,629
‫مجرد لهو غير مؤذ.

298
00:30:39,852 --> 00:30:41,937
‫إنها مجرد أوراق لعب.

299
00:30:44,398 --> 00:30:45,691
‫تحدّث معي يا "روجر".

300
00:30:48,193 --> 00:30:50,320
‫لا يهمني كيف يبدو صوتك.

301
00:30:50,779 --> 00:30:52,322
‫أعرف أن هذا صعب.

302
00:30:53,365 --> 00:30:54,825
‫صوتك، إنه...

303
00:30:56,410 --> 00:30:57,453
‫هبتك.

304
00:30:59,413 --> 00:31:00,914
‫لكنك ما زلت كما أنت.

305
00:31:01,498 --> 00:31:04,251
‫ما زلت الرجل الذي تزوجته وأريده أن يعود.

306
00:31:04,918 --> 00:31:06,044
‫أرجوك.

307
00:31:09,381 --> 00:31:12,468
‫الأمر ليس أنك لا تريد التحدّث،
‫لكنك لا تريد المشاركة في أي شيء.

308
00:31:13,218 --> 00:31:15,471
‫أعرف كم مدى سوء إصابتك

309
00:31:16,180 --> 00:31:17,848
‫وكم كنت خائفًا.

310
00:31:18,891 --> 00:31:21,059
‫لكنني خضت أمرًا سيئًا أيضًا،

311
00:31:21,143 --> 00:31:24,605
‫أمر كئيب وبشع.

312
00:31:24,688 --> 00:31:29,902
‫وصدّقني، كل ما أردت فعله هو الزحف
‫نحو القبر والموت.

313
00:31:29,985 --> 00:31:32,154
‫وفي بعض الأحيان، ما زلت أريد ذلك.

314
00:31:34,364 --> 00:31:37,367
‫لكنني لم أفعل ذلك، ولن أفعل،

315
00:31:37,451 --> 00:31:41,038
‫لأن لديّ زوج وابن يحتاجان إليّ.

316
00:31:41,872 --> 00:31:43,373
‫حاربت من أجلنا!

317
00:31:45,125 --> 00:31:46,585
‫والآن أحتاج...

318
00:31:48,420 --> 00:31:49,838
‫أحتاج إليك.

319
00:31:51,673 --> 00:31:53,300
‫يحتاج "جيمي" إليك.

320
00:32:03,018 --> 00:32:06,313
‫كنت صبورة.

321
00:32:12,611 --> 00:32:14,321
‫لكنني أريد أن أعرف.

322
00:32:16,240 --> 00:32:21,245
‫يجب أن أعرف أنك لست ضائعًا
‫وفُقدت إلى الأبد.

323
00:32:23,163 --> 00:32:24,414
‫هل ستعود؟

324
00:32:28,001 --> 00:32:32,297
‫هل ستحارب من أجلنا؟

325
00:32:58,657 --> 00:33:00,617
‫طهوت لك حلوى "ألموند هوغ" الخاصة.

326
00:33:00,701 --> 00:33:02,411
‫أذكر أنك تفضّلها.

327
00:33:03,161 --> 00:33:04,037
‫إنها كذلك.

328
00:33:06,832 --> 00:33:08,584
‫شكرًا يا "ليزي".

329
00:33:16,592 --> 00:33:20,053
‫يا إلهي، نشكرك على هذه الوجبة.

330
00:33:21,305 --> 00:33:25,392
‫لكن قبل كل شيء،
‫نشكرك على إيصال الشاب "إيان" لنا.

331
00:33:29,771 --> 00:33:31,398
‫- آمين.
‫- آمين.

332
00:33:31,857 --> 00:33:32,899
‫آمين.

333
00:33:41,783 --> 00:33:43,493
‫لا بد أن حكايتك ستكون مذهلة.

334
00:33:43,619 --> 00:33:46,455
‫ابدأ من البداية ولا تترك أي تفصيلة.

335
00:33:49,416 --> 00:33:50,834
‫تعرفون البداية سلفًا...

336
00:33:52,628 --> 00:33:54,838
‫والنهاية أننا نتناول العشاء.

337
00:33:55,839 --> 00:33:57,507
‫ماذا عما حدث بينهما؟

338
00:33:58,091 --> 00:33:59,509
‫هل أحسنت قبيلة "الموهوك" معاملتك؟

339
00:34:02,220 --> 00:34:03,388
‫كيف كانوا؟

340
00:34:07,184 --> 00:34:08,310
‫كانوا...

341
00:34:10,479 --> 00:34:11,605
‫أناس طيبين.

342
00:34:29,164 --> 00:34:30,999
‫هل تخطط للعودة إلى الشمال؟

343
00:34:33,877 --> 00:34:35,003
‫العودة إلى قبيلة "الموهوك"؟

344
00:34:40,008 --> 00:34:41,051
‫لا.

345
00:34:45,847 --> 00:34:50,352
‫"بري"، هل تناقشتما في سند ملكية الأرض
‫الجديدة من الحاكم "تريون"؟

346
00:34:51,269 --> 00:34:53,230
‫ما زلنا نفكّر في الأمر.

347
00:34:54,064 --> 00:34:55,607
‫إن أردنا امتلاك هذه الأرض،

348
00:34:56,400 --> 00:34:58,735
‫فيجب أن نمسحها ونسجّلها بشكل صحيح.

349
00:34:58,819 --> 00:35:02,823
‫لست متأكدة من أن "روجر" قادر على الاعتناء
‫بشيء بهذا الكبر بعد.

350
00:35:04,449 --> 00:35:05,867
‫ربما يمكننا إرسال أحد الرجال.

351
00:35:07,452 --> 00:35:09,246
‫إن لم يكن "مايرز" مسافرًا للتجارة...

352
00:35:13,875 --> 00:35:16,378
‫فربما "إيان" مستعد للذهاب معه.

353
00:35:17,587 --> 00:35:19,005
‫تعرف كيف تُمسح الأرض يا فتى.

354
00:35:19,423 --> 00:35:22,342
‫ساعدتنا في تحديد حدودنا في الـ"ريدج"
‫حين أتيت في أول مرة.

355
00:35:23,969 --> 00:35:25,220
‫هل ستفعل هذا لأجل ابن عمك إذًا؟

356
00:35:26,346 --> 00:35:28,765
‫ستكون مساعدة عظيمة لنا ولـ"روجر".

357
00:35:36,398 --> 00:35:38,316
‫لنترك له بعض الوقت ليفكّر في الأمر.

358
00:35:40,777 --> 00:35:44,072
‫لسوء الحظ، غرف الضيوف في الدور العلوي
‫ليست جاهزة بعد،

359
00:35:44,865 --> 00:35:46,825
‫لكن مرحّب بك للنوم في السرير في المطبخ.

360
00:35:50,036 --> 00:35:51,163
‫شكرًا لك.

361
00:36:29,743 --> 00:36:32,996
‫"في الكهف، في الوادي

362
00:36:33,330 --> 00:36:36,833
‫تنقّبين

363
00:36:36,917 --> 00:36:40,629
‫عامل منجم في الـ49 مع ابنته..."

364
00:37:28,218 --> 00:37:29,135
‫"إيان".

365
00:37:30,387 --> 00:37:33,473
‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟

366
00:37:35,433 --> 00:37:36,685
‫لم أستطع النوم.

367
00:37:37,727 --> 00:37:39,062
‫ألم تحب السرير؟

368
00:37:41,606 --> 00:37:44,943
‫لم أعتد على امتلاك سرير في منزل
‫بهذا الحجم يا عمي.

369
00:37:45,777 --> 00:37:46,820
‫أجل.

370
00:37:53,159 --> 00:37:56,788
‫نحن سعداء جدًا بعودتك.

371
00:37:59,291 --> 00:38:00,625
‫لكنك تبدو متعكّر المزاج.

372
00:38:03,336 --> 00:38:04,462
‫لست على سجيتك.

373
00:38:13,430 --> 00:38:15,473
‫ماذا حدث مع الـ"موهوك"؟

374
00:38:16,808 --> 00:38:18,351
‫يمكنك التحدّث معي بهذا الشأن إن أردت.

375
00:38:21,688 --> 00:38:23,398
‫لا يمكنني قول الحقيقة لك الآن.

376
00:38:25,358 --> 00:38:26,568
‫لا أعرف كلمات تصف ما حدث.

377
00:38:29,946 --> 00:38:32,115
‫لكن ثمة أمور على المرء إخفائها عن الآخرين.

378
00:38:34,075 --> 00:38:35,243
‫أنت و"كلير".

379
00:38:41,583 --> 00:38:42,626
‫أجل.

380
00:38:53,261 --> 00:38:54,429
‫أفهمك.

381
00:38:59,517 --> 00:39:01,853
‫ينفطر قلبي برؤيتك مهمومًا هكذا.

382
00:39:04,064 --> 00:39:05,523
‫لا تقلق عليّ.

383
00:39:08,318 --> 00:39:09,527
‫إذًا...

384
00:39:12,906 --> 00:39:16,368
‫سأجلس هنا لبعض الوقت، إن لم تمانع.

385
00:39:19,412 --> 00:39:20,830
‫لا أمانع.

386
00:39:54,656 --> 00:39:55,907
‫هل تؤلم؟

387
00:39:57,075 --> 00:39:59,369
‫تؤلمني كدماتي من اللعب.

388
00:40:01,663 --> 00:40:03,039
‫ليست كدمات يا صغير.

389
00:40:04,624 --> 00:40:05,709
‫أنا من اختارها.

390
00:40:08,253 --> 00:40:10,755
‫"جيرمان فرايزر"، ماذا تنوي فعله؟

391
00:40:11,297 --> 00:40:13,800
‫- آسفة جدًا.
‫- لا أمانع وجوده.

392
00:40:15,301 --> 00:40:17,137
‫أشعر أحيانًا وكأنني أرعى قططًا.

393
00:40:18,430 --> 00:40:21,016
‫يشكّل طفلان الكثير من المتاعب،
‫لكن هناك طفل آخر في الطريق.

394
00:40:21,725 --> 00:40:22,976
‫أرعى البستان

395
00:40:23,184 --> 00:40:25,729
‫وأقوم بالخياطة...
‫وأساعد "كلير" في العمليات.

396
00:40:26,354 --> 00:40:27,731
‫لقد نفد صبري تمامًا قبل الظهيرة.

397
00:40:29,190 --> 00:40:30,692
‫بالطبع ما كنت لأحظى بذلك بطريقة أخرى.

398
00:40:32,944 --> 00:40:35,655
‫يمنّ القدير علينا بنعمة الأطفال
‫لبعض الوقت فحسب.

399
00:40:36,489 --> 00:40:37,657
‫إن كنا محظوظين.

400
00:40:44,289 --> 00:40:45,415
‫أظن ذلك.

401
00:40:48,626 --> 00:40:50,879
‫محظوظون من لديهم أخوة وأخوات كبار.

402
00:40:51,921 --> 00:40:53,173
‫مثل آل "موراي".

403
00:40:56,009 --> 00:40:57,635
‫ليس لديّ سوى أختي، "جوني".

404
00:40:58,970 --> 00:41:00,346
‫لم تكن...

405
00:41:01,181 --> 00:41:04,059
‫حازمة مثل أختك "جانيت".

406
00:41:05,685 --> 00:41:07,395
‫كانت أختي عنيدة دومًا.

407
00:41:07,604 --> 00:41:08,646
‫أجل.

408
00:41:10,065 --> 00:41:12,150
‫كانت سبب إزعاج دومًا.

409
00:41:17,781 --> 00:41:19,866
‫في الحقيقة، كنت أشعر بالغيرة قليلًا.

410
00:41:21,785 --> 00:41:24,454
‫كان معي أمي وأختي فقط في "بالريغان".

411
00:41:30,001 --> 00:41:31,211
‫لا بد أنك تشتاق إلى عائلتك.

412
00:41:39,552 --> 00:41:41,054
‫أشتاق إلى أختي "جوني" حقًا.

413
00:41:42,597 --> 00:41:43,598
‫فقط...

414
00:41:45,350 --> 00:41:47,685
‫أشعر أحيانًا بالذنب لسعادتي بوجودي هنا.

415
00:41:49,354 --> 00:41:53,525
‫وكيف وجدت وطنًا في هذه العائلة.

416
00:41:56,611 --> 00:41:57,904
‫أشعر بأنني أنتمي إليهم.

417
00:42:00,490 --> 00:42:01,658
‫أذلك مريع؟

418
00:42:03,409 --> 00:42:04,452
‫لا.

419
00:42:05,620 --> 00:42:06,830
‫إنه أمر جيد.

420
00:42:21,886 --> 00:42:23,304
‫الطفل يركل.

421
00:42:25,181 --> 00:42:26,850
‫سينضم إلينا قبل أوانه.

422
00:42:30,562 --> 00:42:33,982
‫أنا سعيدة بوجودك لترحّب به أو بها.

423
00:42:54,210 --> 00:42:55,587
‫هيا.

424
00:43:01,926 --> 00:43:04,387
‫أنا سعيدة لأن "إيان" سيرافقك
‫في عملية المسح.

425
00:43:05,722 --> 00:43:08,600
‫أردت أن أعطيك شيئًا قبل رحيلك.

426
00:43:09,809 --> 00:43:14,772
‫أخبرتني أنك كنت تملك لعبة على شكل طائرة
‫حين كنت صبيًا.

427
00:43:16,399 --> 00:43:18,526
‫لم أنل فرصة إنهاء دراستي،

428
00:43:19,444 --> 00:43:22,030
‫لكنني أعرف بعض الأمور عن ديناميكا الهواء.

429
00:43:23,156 --> 00:43:26,951
‫أعرف أن الورقة لن تطير،

430
00:43:28,786 --> 00:43:32,790
‫لكن نضطر أحيانًا إلى تعديل توقعاتنا،

431
00:43:33,958 --> 00:43:36,544
‫للتكيّف وإعادة تشكيل أنفسنا.

432
00:43:38,755 --> 00:43:42,300
‫ثمة سبب لأن تكون هدية أول ذكرى زواج

433
00:43:42,383 --> 00:43:43,843
‫يجب أن تكون ورقة.

434
00:43:45,178 --> 00:43:49,098
‫وبعد تعرّضها لضغط لمدة 60 سنة،
‫ستتحوّل إلى ألماس،

435
00:43:49,807 --> 00:43:51,434
‫أصلب مادة على وجه الأرض.

436
00:43:53,478 --> 00:43:56,105
‫أريد أن يصبح زواجنا صلبًا مع مرور الأيام.

437
00:43:58,483 --> 00:44:01,903
‫أحبك يا "روجر ماك".

438
00:45:20,189 --> 00:45:21,357
‫24.

439
00:45:34,245 --> 00:45:35,705
‫لست بحاجة إلى أن تشكرني.

440
00:45:36,998 --> 00:45:38,166
‫أتيت وفقًا لرغبتي.

441
00:46:13,993 --> 00:46:15,495
‫ألم تعطك "بريانا" هذا؟

442
00:46:20,291 --> 00:46:21,751
‫وثقت بي ألا أكسرها؟

443
00:46:44,899 --> 00:46:46,109
‫"مارسالي"؟

444
00:46:48,945 --> 00:46:51,030
‫هل أعطيت أحدهم شوكران المياه؟

445
00:46:51,447 --> 00:46:52,532
‫لا. لماذا؟

446
00:46:52,615 --> 00:46:54,826
‫ثمة نبتة مفقودة. لا يوجد سوى جذر واحد.

447
00:46:55,118 --> 00:46:57,662
‫ظننت أنك ربما أعطيتها لأحدهم
‫بسبب صداع نصفي أو...

448
00:46:57,745 --> 00:46:59,413
‫لم ألمس أي شيء، كنت مع الطفل.

449
00:46:59,956 --> 00:47:01,249
‫أجل، ذلك ما ظننته.

450
00:47:02,166 --> 00:47:03,417
‫الأمر فقط أنها خطيرة جدًا.

451
00:47:03,501 --> 00:47:04,377
‫"شوكران المياه"

452
00:47:04,460 --> 00:47:06,796
‫أقسم إننا كان لدينا على الأقل 4 أو 5 جذور.

453
00:47:14,095 --> 00:47:15,304
‫ما ذلك؟

454
00:47:27,650 --> 00:47:28,818
‫طائر من الورق؟

455
00:47:39,954 --> 00:47:42,790
‫إنها تطير لكن لا تغرّد.

456
00:47:46,586 --> 00:47:48,212
‫لم أكن أفهم الـ"موهوك" دومًا،

457
00:47:50,381 --> 00:47:52,425
‫لذا كنت أتحدّث مع الطيور بدلًا منهم،

458
00:47:53,718 --> 00:47:55,219
‫حتى لا أشعر بالوحدة.

459
00:48:02,685 --> 00:48:05,605
‫أتساءلت من قبل كيف تعرف أين تذهب،

460
00:48:05,938 --> 00:48:07,148
‫حين يأتي الشتاء؟

461
00:48:08,774 --> 00:48:10,067
‫تبدو أنها تعرف طريقها دومًا.

462
00:48:11,235 --> 00:48:12,653
‫تطير في أسراب دومًا.

463
00:48:14,697 --> 00:48:16,282
‫أتمنى لو كان سهلًا علينا التجمّع أيضًا.

464
00:48:57,657 --> 00:48:58,783
‫أكنت تحلم؟

465
00:49:14,840 --> 00:49:18,511
‫أينما ظننت أنك كنت، فنحن ما زلنا هنا.

466
00:49:37,238 --> 00:49:42,868
‫"جيمي"، أتظن أن هناك احتمال أن "روجر"
‫قد لا يريد العودة للمنزل؟

467
00:49:45,121 --> 00:49:46,122
‫لماذا؟

468
00:49:48,207 --> 00:49:50,334
‫ثمة أعشاب مفقودة من أدوات الجراحة

469
00:49:50,543 --> 00:49:52,044
‫التي هي سامة جدًا

470
00:49:52,128 --> 00:49:54,505
‫ما لم يحضّرها طبيب بشكل صحيح.

471
00:49:55,589 --> 00:49:57,091
‫أنا قلقة من أنه قد...

472
00:50:02,138 --> 00:50:05,599
‫حين كنت تعاني طوال هذه السنين في الماضي...

473
00:50:08,185 --> 00:50:09,687
‫لم أرد مواصلة العيش.

474
00:50:48,434 --> 00:50:50,311
‫اشنقهم واتركهم عبرة للجميع.

475
00:51:00,363 --> 00:51:04,533
‫بسبب جرائم خيانتكم، ستُشنقون حتى الموت.

476
00:51:05,451 --> 00:51:08,037
‫فليرحم القدير أرواحكم.

477
00:55:02,730 --> 00:55:05,733
‫لماذا؟ من بين كل الناس، لماذا أوقفتني؟

478
00:55:06,775 --> 00:55:09,695
‫رأيتك تنظر أسفل الهاوية.
‫عرفت فيما كنت تفكّر.

479
00:55:10,613 --> 00:55:11,989
‫لديك كل شيء.

480
00:55:12,156 --> 00:55:15,951
‫زوجة تحبك وابن.

481
00:55:17,578 --> 00:55:19,330
‫وما زلت لا تريد العيش معهما.

482
00:55:21,624 --> 00:55:25,127
‫حين كان ذلك الحبل حول رقبتك وكنت تحتضر،

483
00:55:26,295 --> 00:55:27,546
‫ماذا رأيت؟

484
00:55:30,424 --> 00:55:31,925
‫ماذا رأيت في الظلام؟

485
00:55:33,552 --> 00:55:34,803
‫ماذا رأيت؟

486
00:55:36,221 --> 00:55:38,015
‫أخبرني، ماذا رأيت؟

487
00:55:49,943 --> 00:55:51,570
‫رأيت وجه زوجتي.

488
00:55:57,159 --> 00:55:58,410
‫لا مهرب إذًا.

489
00:56:00,162 --> 00:56:04,541
‫حتى في الموت، أرى وجهها.

490
00:56:10,964 --> 00:56:12,174
‫ما كان اسمها؟

491
00:56:19,598 --> 00:56:20,891
‫لا يهم الآن.

492
00:56:32,653 --> 00:56:33,821
‫هل ماتت؟

493
00:56:39,034 --> 00:56:40,035
‫لا.

494
00:56:45,416 --> 00:56:46,709
‫لكنني أعتبرها مفقودة.

495
00:56:52,589 --> 00:56:54,174
‫أردت وضع حد للألم.

496
00:56:58,595 --> 00:56:59,763
‫لأنعم بالسلام.

497
00:57:14,528 --> 00:57:17,114
‫من يعرف أين ستذهب الروح إن...

498
00:57:22,036 --> 00:57:23,704
‫إن افترقتما للأبد.

499
00:57:25,247 --> 00:57:27,374
‫لم تفترق عنها فحسب، بل عن جميع من تحب.

500
00:57:27,916 --> 00:57:31,045
‫ما العمل الآن إذًا؟ هل نعود للمنزل؟

501
00:57:32,838 --> 00:57:34,548
‫كنت معسول اللسان.

502
00:57:37,634 --> 00:57:40,804
‫دفنت سلاحك وصوتك.

503
00:57:42,514 --> 00:57:44,391
‫والآن تجرؤ على استعماله ضدي؟

504
00:57:46,101 --> 00:57:47,102
‫أنت محق...

505
00:57:49,063 --> 00:57:50,064
‫تجرأت.

506
00:57:52,983 --> 00:57:55,027
‫لكن عليّ حمله الآن والمحاربة.

507
00:57:57,321 --> 00:57:58,280
‫أيمكنك فعل ذلك أيضًا؟

508
00:58:03,869 --> 00:58:05,037
‫لا أعرف.

509
00:58:06,622 --> 00:58:08,332
‫ادفن سلاحك إذًا...

510
00:58:10,334 --> 00:58:12,377
‫وعد إلى المنزل معي حتى تتجرأ.

511
00:58:50,916 --> 00:58:51,917
‫"بريانا".

512
00:58:57,047 --> 00:58:59,049
‫لا تخبريني أنك فقدت الكلام الآن.

513
00:58:59,842 --> 00:59:00,717
‫لا.

514
00:59:01,760 --> 00:59:03,011
‫لا، الأمر فقط...

515
00:59:05,013 --> 00:59:06,640
‫كنت خائفة جدًا.

516
00:59:07,724 --> 00:59:08,809
‫وأنا أيضًا.

517
00:59:10,519 --> 00:59:13,897
‫لأنني على الرغم من أنني أُنقذت...

518
00:59:15,858 --> 00:59:17,442
‫فقد مات جزء مني ذلك اليوم.

519
00:59:23,615 --> 00:59:25,033
‫أعرف ذلك الشعور.

520
00:59:26,034 --> 00:59:27,786
‫ثق بي، أعرف.

521
00:59:35,669 --> 00:59:38,797
‫يريد الجميع عودة "روجر" القديم.

522
00:59:45,095 --> 00:59:46,638
‫لكنني لن أعود ذلك الرجل مرة أخرى.

523
00:59:50,017 --> 00:59:53,645
‫درست التاريخ وعلّمته.

524
00:59:55,314 --> 00:59:56,607
‫والآن أعيشه.

525
00:59:58,609 --> 01:00:01,737
‫حين رأيت ورقة التاروت تلك، قلت لنفسي،

526
01:00:02,821 --> 01:00:04,406
‫"هذا أنا الآن.

527
01:00:07,284 --> 01:00:08,827
‫الرجل المشنوق."

528
01:00:12,080 --> 01:00:13,665
‫ربما كان هذا قدري.

529
01:00:14,875 --> 01:00:18,629
‫حاول أجدادي قتلي.

530
01:00:21,048 --> 01:00:24,718
‫- ربما لم أُخلق لأعيش.
‫- هذا غير صحيح.

531
01:00:24,927 --> 01:00:26,136
‫ربما لا.

532
01:00:27,846 --> 01:00:29,056
‫لكنني تغيّرت.

533
01:00:32,434 --> 01:00:34,811
‫أتذكرين حين سألتني عن كلماتي الأخيرة؟

534
01:00:36,563 --> 01:00:37,689
‫أجل.

535
01:00:38,357 --> 01:00:39,983
‫ظننت أنني أعرفها.

536
01:00:42,027 --> 01:00:45,739
‫لكن ما يهم هو آخر وجه رأيته.

537
01:00:51,245 --> 01:00:52,788
‫كان وجهك.

538
01:00:57,709 --> 01:00:58,877
‫"روجر".

539
01:01:09,930 --> 01:01:11,723
‫سأغني لك دومًا.

540
01:01:13,183 --> 01:01:15,811
‫مهما حدث وفي أي مكان.

541
01:01:18,522 --> 01:01:21,692
‫سواء كنت هنا لسماعي
‫أو حتى إن كان صوتي مبحوحًا،

542
01:01:23,193 --> 01:01:26,446
‫فسأغني لك دومًا.

543
01:02:46,276 --> 01:02:48,278
‫ترجمة "أحمد قطب"

