﻿1
00:00:34,076 --> 00:00:37,421
‫- إنها حرفة قذرة.
‫- مرحباً يا "ريك"

2
00:00:37,496 --> 00:00:41,046
‫يا إلهي! الطقس جميل ورائع
‫اليوم صحيح؟

3
00:00:41,125 --> 00:00:44,004
‫أجل يا "مورتي"، يكاد لا يصدق
‫أليس كذلك؟

4
00:00:44,087 --> 00:00:47,967
‫أجل، هناك شيء ما في الهواء
‫وطريقة أشعة الشمس...

5
00:00:48,092 --> 00:00:50,515
‫أجل بالطبع، كان ذلك لامعاً ومقنعاً جداً

6
00:00:50,636 --> 00:00:51,432
‫مقنع؟

7
00:00:51,512 --> 00:00:54,015
‫ومتجاوب أيضاً، وبسرعة،
‫أعجبني هذا.

8
00:00:54,641 --> 00:00:55,893
‫حسناً.

9
00:00:56,017 --> 00:00:57,189
‫أنا ذاهبة إلى العمل.

10
00:00:57,310 --> 00:00:58,482
‫صباح الخير يا "مورتي".

11
00:00:58,604 --> 00:00:59,947
‫صباح الخير يا أبي.

12
00:01:00,022 --> 00:01:01,774
‫أنا ذاهبة إلى العمل، إلى اللقاء.

13
00:01:02,483 --> 00:01:03,450
‫ما خطب أمي؟

14
00:01:03,527 --> 00:01:06,497
‫"ما خطب أمي"؟
‫إذاً هل تقول أنها تتصرف بغرابة؟

15
00:01:06,613 --> 00:01:08,286
‫كم هذا معقّد.

16
00:01:08,365 --> 00:01:11,209
‫إنتبهوا يا رفاق، ستحرقون وحدة
‫المعالجة المركزية بهذا!

17
00:01:11,286 --> 00:01:13,835
‫حسناً، أتعرف ماذا يا "ريك"،
‫أنت تتصرف بغرابة أيضاً.

18
00:01:13,913 --> 00:01:16,837
‫لا يهم، إختم الإقتباسات يا "مورتي".

19
00:01:16,917 --> 00:01:19,170
‫حسناً، أراك بعد المدرسة.

20
00:01:21,089 --> 00:01:21,931
‫تباً!

21
00:01:22,132 --> 00:01:23,600
‫أنا بخير، أنا على ما يرام.

22
00:01:25,635 --> 00:01:26,682
‫حسناً...

23
00:01:26,761 --> 00:01:29,389
‫من يمكنه إخباري كم يساوي
‫خمسة ضرب تسعة؟

24
00:01:30,433 --> 00:01:32,106
‫- "مورتي"؟
‫- أنا؟

25
00:01:32,184 --> 00:01:33,686
‫كم يساوي خمسة ضرب تسعة؟

26
00:01:33,770 --> 00:01:37,070
‫إنه...على الأقل أربعين.

27
00:01:37,899 --> 00:01:40,243
‫"مورتي" هذا صحيح.

28
00:01:40,320 --> 00:01:42,789
‫خمسة ضرب تسعة يساوي أربعين تقريباً.

29
00:01:42,905 --> 00:01:45,124
‫- تعال إلى هنا.
‫- أحسنت، يا "مورتي".

30
00:01:45,200 --> 00:01:47,703
‫جميعكم أقدم لكم أفضل طالب.

31
00:01:47,786 --> 00:01:51,256
‫أريدك أن تكون الأستاذ اليوم،
‫علّمنا يا "مورتي".

32
00:01:51,333 --> 00:01:52,550
‫هذا مثير للإهتمام.

33
00:01:52,667 --> 00:01:54,214
‫ماذا تريدون أن أعلمكم؟

34
00:01:54,294 --> 00:01:56,797
‫كيف نصنع المادة السوداء المركزة؟

35
00:01:56,881 --> 00:01:58,178
‫إنه سؤال جيّد.

36
00:01:58,257 --> 00:01:59,474
‫مركزة ماذا؟

37
00:01:59,592 --> 00:02:00,844
‫المادة السوداء المركزة.

38
00:02:00,926 --> 00:02:03,304
‫الوقود لرحلات الفضاء السريعة.

39
00:02:03,430 --> 00:02:04,898
‫هل تعرف كيف نصنعه؟

40
00:02:05,223 --> 00:02:08,898
‫هيا يا "مورتي"، أليس جدّك عالماً؟

41
00:02:08,978 --> 00:02:14,109
‫أجل لكن أخبرني أنه لا يجب أن أتحدث
‫عن علومه وأشيائه العلمية.

42
00:02:14,193 --> 00:02:16,946
‫أراهن أنك رأيته وهو يصنع تلك المادة
‫السوداء المركزة كثيراً.

43
00:02:17,488 --> 00:02:20,287
‫أتعلم، إذا أخبرتنا سأصبح حبيبتك.

44
00:02:20,450 --> 00:02:21,372
‫حقاً؟

45
00:02:21,451 --> 00:02:24,000
‫تبدو كأنها فرصة نادرة يا "مورتي".

46
00:02:24,079 --> 00:02:26,832
‫"مورتي"! هيا بنا،
‫يوجد حالة عائلية طارئة!

47
00:02:26,916 --> 00:02:27,758
‫توقف عندك.

48
00:02:27,833 --> 00:02:29,176
‫إذا خرج من هنا سأعطيه علامة راسبة!

49
00:02:29,251 --> 00:02:30,969
‫- هو لا يكترث!
‫- يا إلهي!

50
00:02:31,045 --> 00:02:32,638
‫"ريك"! عليّ العودة!

51
00:02:32,714 --> 00:02:34,637
‫أعتقد أنني كنت على وشك أن أتزوج!

52
00:02:34,716 --> 00:02:36,138
‫- خذ حماماً معي يا "مورتي".
‫- ماذا؟

53
00:02:36,218 --> 00:02:39,722
‫إسمعني يا "مورتي"! إخلع ملابسك
‫وأدخل تحت الماء حالاً يا "مورتي".

54
00:02:39,806 --> 00:02:41,308
‫عليك الوثوق بي يا "مورتي".

55
00:02:41,391 --> 00:02:43,393
‫سأرسب في الصف يا "ريك"!

56
00:02:43,477 --> 00:02:44,820
‫"مورتي" إنه ليس صفك.

57
00:02:44,895 --> 00:02:47,648
‫لم يكن هذا أستاذك وهذه ليست مدرستك

58
00:02:47,731 --> 00:02:49,233
‫العالم كله ليس العالم الحقيقي.

59
00:02:49,359 --> 00:02:51,782
‫نحن داخل حجرة محاكاة
‫على متن سفينة فضاء.

60
00:02:51,861 --> 00:02:53,704
‫لحظة واحدة، ما الذي تتحدث عنه؟

61
00:02:53,780 --> 00:02:55,999
‫كل هذا مزيّف يا "مورتي"، كله.

62
00:02:56,075 --> 00:02:59,750
‫إنه عمل مصغّر جداً، مجموعة من المجانين
‫لا معنى لهم يا "مورتي".

63
00:02:59,829 --> 00:03:01,502
‫لم أستطع قول هذا إلا عندما
‫دخلت تحت الماء.

64
00:03:01,623 --> 00:03:02,545
‫لن يستطيعوا التنصت علينا ونحن هنا.

65
00:03:02,666 --> 00:03:04,418
‫التنصت علينا؟ من؟

66
00:03:04,501 --> 00:03:05,844
‫"زيغريون" الغشاشين يا "مورتي"

67
00:03:06,002 --> 00:03:09,051
‫أكثر فنانوا الإحتيال طموحاً
‫وأقل نجاحاً في المجرّة.

68
00:03:09,132 --> 00:03:12,432
‫أتعلم من حسن حظنا أنهم لا
‫لا يحبون التعري أيضاً.

69
00:03:12,510 --> 00:03:13,511
‫هيا يا "ريك"!

70
00:03:13,637 --> 00:03:15,264
‫إذا كان الجميع سيتصرف بجنون اليوم

71
00:03:15,347 --> 00:03:16,974
‫على الأقل دعني أتصرف
‫بجنون مع "جيسيكا"!

72
00:03:17,057 --> 00:03:18,354
‫لا يمكنني السماح لك بفعل
‫هذا يا "مورتي"!

73
00:03:18,435 --> 00:03:19,277
‫- أعطني إياه
‫- كلا

74
00:03:19,394 --> 00:03:20,941
‫- كلا!
‫- كلا، أنت أعطني إياه.

75
00:03:21,020 --> 00:03:21,862
‫أعطني إياه.

76
00:03:21,938 --> 00:03:22,814
‫- "مورتي" هيا.
‫- "ريك".

77
00:03:30,824 --> 00:03:33,498
‫يا إلهي يا سيدي، لا يزالا عاريين.

78
00:03:34,119 --> 00:03:36,838
‫حسناً تفقّدهما بين حين وآخر وأخبرني
‫عندما يصبحا غير عاريين.

79
00:03:36,914 --> 00:03:39,337
‫أعتقد أنه يجب أن نترك "كيفين"
‫يلقي نظرة يا سيدي.

80
00:03:39,417 --> 00:03:42,091
‫ماذا؟ كلا! لماذا...لماذا قد تقول
‫شيء كهذا؟

81
00:03:42,129 --> 00:03:44,177
‫سيدي؟ لدينا حالة هنا.

82
00:03:44,256 --> 00:03:47,135
‫إذا كان ثمة عضو ذكري على شاشة
‫المراقبة أقسم "ستو" أنني...

83
00:03:47,217 --> 00:03:49,436
‫ثمة شيء يسحب الكثير من القوة المعالجة.

84
00:03:49,512 --> 00:03:50,855
‫مهلاً...لا عجب بهذا.

85
00:03:50,930 --> 00:03:53,228
‫يوجد كائن بشري آخر على جهاز المحاكاة.

86
00:03:53,308 --> 00:03:55,436
‫"(جيري)، هذا لقاء مهمّ

87
00:03:55,853 --> 00:03:58,481
‫إنها مسألة حياة أو موت،
‫يمكنك أن تفعل هذا."

88
00:03:58,564 --> 00:04:01,113
‫كيف حدث هذا؟ أين هو قسم الإختطاف.

89
00:04:01,234 --> 00:04:03,908
‫قسم الإختطاف يتبع أوامر الاستملاك فقط.

90
00:04:03,987 --> 00:04:05,409
‫لا تضع المسؤولية على قسم الإستملاك

91
00:04:05,531 --> 00:04:07,784
‫نحن نستملك البشر الذين لم يتم محاكاتهم.

92
00:04:07,867 --> 00:04:11,838
‫حسناً قسم المحاكاة لا يحاكي
‫أحداً قد تم إختطافه.

93
00:04:11,914 --> 00:04:15,339
‫حسناً يمكنني أن أرى أنها
‫لم تكن غلطة أحد

94
00:04:15,417 --> 00:04:17,090
‫أنا آسف حُلّت المسألة.

95
00:04:17,212 --> 00:04:20,261
‫مهلاً كلا لا يزال هناك كائن بشري
‫آخر موجود هنا

96
00:04:20,340 --> 00:04:21,216
‫من يكون؟

97
00:04:21,299 --> 00:04:23,097
‫إنه صهر "ريك"، "جيري سميث".

98
00:04:23,177 --> 00:04:26,272
‫من الواضح أنه لم يلاحظ أنه في محاكاة

99
00:04:26,472 --> 00:04:28,520
‫حسناً أبقِ عمليته على خمسة في المئة

100
00:04:28,641 --> 00:04:30,689
‫وأبقِ ضبطه على التلقائية
‫وسنتعامل معه لاحقاً.

101
00:04:30,852 --> 00:04:32,980
‫"ريك سانشيز" هو هدفنا

102
00:04:35,817 --> 00:04:37,990
‫عليّ الإسترخاء إنه مجرّد لقاء عاديّ.

103
00:04:38,361 --> 00:04:39,783
‫عليّ الإسترخاء.

104
00:04:40,656 --> 00:04:45,332
‫"هنا راديو الأرض وستستمعون الآن
‫إلى موسيقى بشرية"

105
00:04:49,374 --> 00:04:51,923
‫"موسيقى بشرية"، يروق لي هذا.

106
00:05:06,227 --> 00:05:07,103
‫"ريك"!

107
00:05:07,895 --> 00:05:09,522
‫"مورتي"! أبقِ يديك بعيدتين عن عضوك.

108
00:05:09,647 --> 00:05:11,194
‫إنها الطريقة الوحيدة لنستطيع التحدث بحرية.

109
00:05:11,275 --> 00:05:14,495
‫أنظر حولك يا "مورتي"،
‫هل تظن حقاً أن هذا العالم حقيقي؟

110
00:05:14,653 --> 00:05:17,247
‫عليك أن تكون غبياً كي لا تلاحظ
‫كل تلك التفاصيل التافهة.

111
00:05:17,323 --> 00:05:19,746
‫أنظر إلى ذلك الرجل الذي يضع الكعكة
‫بين قطعتي "هوت دوغ".

112
00:05:19,826 --> 00:05:22,249
‫لا أعرف يا "ريك" سبق ورأيت
‫أشخاصاً يفعلون هذا.

113
00:05:22,329 --> 00:05:25,128
‫أنظر إلى تلك العجوز إنها تنزّه القطة
‫وتربطها بسلسلة.

114
00:05:25,207 --> 00:05:27,050
‫السيدة "سبنسر" تفعل هذا دوماً يا "ريك"!

115
00:05:27,794 --> 00:05:30,388
‫إسمع لا أريد سماع شيء عن السيدة "سبنسر"
‫يا "مورتي"، إنها غبية.

116
00:05:30,505 --> 00:05:31,301
‫حسناً هناك.

117
00:05:31,423 --> 00:05:33,016
‫ماذا عن هذا يا "مورتي"؟

118
00:05:33,091 --> 00:05:34,718
‫حسناً لقد أقنعتني الآن.

119
00:05:34,802 --> 00:05:35,894
‫حقاً يا "مورتي"؟

120
00:05:35,970 --> 00:05:38,223
‫هل أنت واثق أنك لم ترى شيئاً مماثلاً
‫في الحياة الواقعية من قبل؟

121
00:05:38,306 --> 00:05:39,774
‫كلا لم أرى شيئاً كهذا.

122
00:05:39,850 --> 00:05:42,854
‫لم قد ترغب قطعة خبز بالعيش
‫داخل محمصة خبز كهربائية يا "ريك"؟

123
00:05:43,103 --> 00:05:46,573
‫سيكون هذا أكثر مكان مخيف للعيش فيه،
‫أتفهم قصدي؟

124
00:05:46,691 --> 00:05:47,908
‫أنت تفوّت المغزى الأساسي يا "مورتي".

125
00:05:47,984 --> 00:05:50,078
‫لماذا تقود محمصة صغيرة بعجلات؟

126
00:05:50,153 --> 00:05:53,498
‫أعني هل تبدو سيارتك كنسخة
‫مصغّرة من منزلك؟ كلا!

127
00:05:53,574 --> 00:05:55,793
‫إذاً لماذا يفعلون هذا؟ ماذا يريدون؟

128
00:05:55,868 --> 00:05:58,496
‫كان من الممكن أن يكون هذا واضحاً يا "مورتي"
‫لو كنت تنتبه للأمور.

129
00:06:00,832 --> 00:06:02,960
‫لدينا رئيس الولايات المتحدة هنا!

130
00:06:03,044 --> 00:06:06,173
‫نحن بحاجة إلى عشرة سنتيمترات
‫من المادة السوداء المركزة وإلا سنفقده!

131
00:06:06,505 --> 00:06:08,178
‫المادة السوداء المركزة.

132
00:06:08,257 --> 00:06:09,554
‫كانوا يسألون عن هذا في الصف.

133
00:06:09,676 --> 00:06:13,180
‫أجل إنه وقود مميّز إخترعته للسفر
‫في الفضاء أسرع من أي أحد آخر.

134
00:06:13,263 --> 00:06:16,016
‫أولئك الـ"زيغوريونز" يحاولون سرقة
‫أسراري دائماً

135
00:06:16,100 --> 00:06:18,068
‫لكنهم إقترفوا خطأ كبيراً هذه المرة
‫يا "مورتي".

136
00:06:18,353 --> 00:06:20,856
‫لقد أدخلوك في هذه المسألة
‫سيدفعون الثمن الآن.

137
00:06:20,940 --> 00:06:22,863
‫ماذا...ماذا سنفعل؟

138
00:06:22,942 --> 00:06:24,740
‫سوف نغشّ الغشاشين يا "مورتي"

139
00:06:24,818 --> 00:06:27,321
‫وسوف يدفعون ثمن كل شيء فعلوه.

140
00:06:27,405 --> 00:06:30,079
‫مزارعو التفاح الوطنيون في "أمريكا"

141
00:06:30,158 --> 00:06:32,456
‫مرحباً بكم في وكالتنا للإعلان.

142
00:06:32,787 --> 00:06:33,709
‫أنا "جيري سميث".

143
00:06:35,414 --> 00:06:37,508
‫حسناً سأدخل في الموضوع.

144
00:06:38,752 --> 00:06:40,550
‫سأطرح سؤالاً بسيطاً يا سادة

145
00:06:40,837 --> 00:06:41,804
‫ما هو التفاح؟

146
00:06:41,880 --> 00:06:42,927
‫عذراً.

147
00:06:47,387 --> 00:06:48,889
‫ما هو التفاح؟

148
00:06:49,974 --> 00:06:51,851
‫التفاح هو نوع من الطعام

149
00:06:51,934 --> 00:06:54,312
‫ومتى نحتاج إلى الطعام؟

150
00:06:54,687 --> 00:06:55,904
‫عندما نشعر بالجوع.

151
00:06:57,357 --> 00:06:59,325
‫وبهذا أقدّم لكم شعاركم الجديد.

152
00:06:59,401 --> 00:07:00,653
‫"هل تشتهون التفاح؟"

153
00:07:02,488 --> 00:07:03,705
‫قولوا شيئاً.

154
00:07:03,781 --> 00:07:05,533
‫- هل أعجبكم؟
‫- أجل

155
00:07:06,242 --> 00:07:07,118
‫حقاً؟

156
00:07:07,201 --> 00:07:08,168
‫أجل.

157
00:07:08,245 --> 00:07:10,339
‫إذاً هل بعته؟

158
00:07:10,872 --> 00:07:12,840
‫- هل بعت الفكرة؟
‫- أجل.

159
00:07:12,916 --> 00:07:14,884
‫يا إلهي! شكراً.

160
00:07:15,003 --> 00:07:18,507
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

161
00:07:22,511 --> 00:07:25,264
‫لقد بعت فكرتي الأولى للتو!

162
00:07:25,807 --> 00:07:27,480
‫- تمهّل!
‫- تبدو رائعاً!

163
00:07:27,559 --> 00:07:28,685
‫هذا هو رجلي.

164
00:07:31,814 --> 00:07:34,988
‫- مرحباً.
‫- إحزري من باع حملة التفاح للتو؟

165
00:07:35,151 --> 00:07:36,778
‫من باع حملة التفاح للتو؟

166
00:07:36,862 --> 00:07:37,704
‫أنا!

167
00:07:37,821 --> 00:07:40,825
‫أعتقد أنها في النهاية لم تكن مسروقة
‫من فكرة "أحضرت الحليب"؟

168
00:07:41,074 --> 00:07:43,452
‫- أعتقد أن أحد ما كان مخطئاً؟
‫- أجل.

169
00:07:43,536 --> 00:07:47,461
‫حسناً سامحتك لأنه في الوقت الراهن لديّ
‫إنتصاب بحجم منارة الساحل الشرقي

170
00:07:47,540 --> 00:07:50,009
‫وأنا آتٍ إلى المنزل لأشارك هذا
‫مع زوجتي الجميلة.

171
00:07:50,127 --> 00:07:51,800
‫- حسناً.
‫- مهلاً، حقاً؟

172
00:07:51,879 --> 00:07:54,302
‫- أجل.
‫- أجل! أراك بعد عشر دقائق.

173
00:07:55,216 --> 00:07:57,184
‫سأمارس الحب مع زوجتي!

174
00:07:57,260 --> 00:07:58,603
‫- تبدو رائعاً!
‫- تمهّل!

175
00:07:58,720 --> 00:07:59,516
‫هذا هو رجلي.

176
00:08:02,183 --> 00:08:05,107
‫يا إلهي يا "ريك"!
‫لا أعرف إذا كانت هذه الخطة تروقني.

177
00:08:05,186 --> 00:08:08,816
‫الجمهور يجعلني أشعر بالتوتر

178
00:08:08,899 --> 00:08:12,824
‫إهدأ، إنهم مجموعة من الآحاد والأصفار
‫ستكون على ما يرام.

179
00:08:12,904 --> 00:08:14,076
‫إتبع إرشاداتي فقط

180
00:08:14,155 --> 00:08:15,702
‫يا منسّق الأغاني شغّل الإيقاع!

181
00:08:19,328 --> 00:08:23,378
‫"مورتي"، يبدو هذا الحشد صغيراً جداً مقارنة
‫بحفلات الراب المشهورة خاصتنا

182
00:08:23,415 --> 00:08:25,258
‫لا أعتقد أننا نستطيع أداء أغنيتنا الجديدة

183
00:08:25,335 --> 00:08:28,555
‫"وصفة المادة السوادء المركزة"
‫لحشد صغير كهذا.

184
00:08:28,671 --> 00:08:30,264
‫أنت محق يا "ريك"!

185
00:08:33,677 --> 00:08:35,395
‫حسناً، هذا أفضل بكثير.

186
00:08:35,472 --> 00:08:36,974
‫هيا نبدأ يا "مورتي"!

187
00:08:37,182 --> 00:08:38,354
‫أريد سماع كل واحد يقول

188
00:08:38,433 --> 00:08:39,980
‫أجل.

189
00:08:41,103 --> 00:08:42,696
‫لتقل كل النساء "أجل"!

190
00:08:42,772 --> 00:08:43,864
‫أجل!

191
00:08:43,940 --> 00:08:46,489
‫كل من هم فوق الثلاثين من العمر
‫إفعلوا هذا بأيديكم!

192
00:08:46,609 --> 00:08:48,782
‫كل من يرتدي كنزة حمراء
‫فليقفز في الهواء!

193
00:08:48,862 --> 00:08:50,785
‫أجل!

194
00:09:02,586 --> 00:09:03,428
‫أجل، لا تتحركي.

195
00:09:07,843 --> 00:09:11,143
‫كل من يبدأ إسمه بحرف
‫"اللام" وليس اسبانياً

196
00:09:11,222 --> 00:09:15,477
‫إمشوا في حلقة نفس عدد المرات مثل الجذر
‫التربيعي لأعماركم ضرب عشرة!

197
00:09:18,480 --> 00:09:20,858
‫أهرب يا "مورتي"!
‫قبل أن يُعاد تشغيل النظام!

198
00:09:22,109 --> 00:09:25,659
‫أجل، أيعجبك هذا؟ من هو العادي الآن؟

199
00:09:25,864 --> 00:09:30,961
‫هل تشتهين التفاح؟
‫هل تشتهين...التفاح؟

200
00:09:35,625 --> 00:09:40,131
‫يا إلهي! إنه أفضل جنس حظيت
‫به طوال حياتي.

201
00:09:41,174 --> 00:09:44,394
‫إنه...إنه جيّد جداً

202
00:09:44,969 --> 00:09:46,266
‫لا أستحق هذا يا "بيث"

203
00:09:47,472 --> 00:09:48,519
‫أنا محتال

204
00:09:48,599 --> 00:09:49,725
‫يا إلهي يا "ريك"!

205
00:09:50,309 --> 00:09:51,185
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

206
00:09:51,310 --> 00:09:52,607
‫إلى خارج حجرة المحاكاة يا "مورتي"!

207
00:09:52,729 --> 00:09:54,606
‫تعمل الحجرة كالطاحونة عادة

208
00:09:54,731 --> 00:09:58,611
‫مع العالم الخيالي الذي يختفي خلفنا
‫ويذوب أمامنا بينما نمشي خلاله.

209
00:09:58,736 --> 00:10:01,330
‫لكن عندما يكون الوقت مجمداً يا "مورتي"
‫يمكننا الوصول إلى...

210
00:10:02,031 --> 00:10:04,159
‫الحافة! هيا بنا

211
00:10:04,242 --> 00:10:05,243
‫يا للهول!

212
00:10:05,327 --> 00:10:06,294
‫هيا يا "مورتي"!

213
00:10:07,913 --> 00:10:09,836
‫سيدي؟ إنهما على الحافة

214
00:10:09,916 --> 00:10:11,213
‫أجل إنهما كذلك

215
00:10:11,375 --> 00:10:14,424
‫تماماً كما خططنا

216
00:10:18,217 --> 00:10:20,140
‫سيكون هذا حقاً...

217
00:10:21,846 --> 00:10:24,520
‫أبقِ عينيك على غرفة المعالجة
‫المركزية يا "مورتي"

218
00:10:24,599 --> 00:10:25,942
‫هكذا سنقوم بالإحتيال على أولئك الأغبياء.

219
00:10:26,476 --> 00:10:29,980
‫لم يستمر أولئك الفضائيون بملاحقتك يا "ريك"
‫إذا كنت أذكى منهم بكثير؟

220
00:10:30,064 --> 00:10:31,611
‫إنه هوس بالنسبة إليهم في هذه المرحلة.

221
00:10:31,732 --> 00:10:34,986
‫كان يحاول الـ"زينغريونز" التغلب
‫على ذكائي لسنوات يا "مورتي".

222
00:10:35,070 --> 00:10:37,164
‫وفي كل مرة يفعلون هذا أسبقهم بخطوة واحدة.

223
00:10:37,781 --> 00:10:38,748
‫ها نحن ذا.

224
00:10:40,618 --> 00:10:42,712
‫إجمع أكبر عدد من المعالجات يا "مورتي"

225
00:10:42,787 --> 00:10:45,836
‫أولئك الأشخاص ليسوا بارعين حقاً
‫لكنهم بارعين في صنع هذه الرقائق

226
00:10:47,584 --> 00:10:49,461
‫لقد حصلت على كل ما أستطيع حمله!

227
00:10:49,544 --> 00:10:51,046
‫أنظر...انظر لهذا

228
00:10:51,130 --> 00:10:52,177
‫تباً، لقد أوقعت واحدة.

229
00:10:52,257 --> 00:10:55,557
‫لا تقلق يا "مورتي"
‫يوجد الكثير منها أيها الغبي

230
00:10:57,513 --> 00:10:58,685
‫تعالى إلى هنا يا "مورتي" أمسكت بك!

231
00:10:58,764 --> 00:10:59,606
‫كفى يا "ريك"!

232
00:10:59,765 --> 00:11:00,561
‫كفى!

233
00:11:00,683 --> 00:11:03,983
‫لا بأس إذا لعبنا بخشونة
‫من وقت إلى آخر أيها الصغير.

234
00:11:15,575 --> 00:11:18,294
‫من كان ليتوقع هذا، كان الأمر سهلاً

235
00:11:18,370 --> 00:11:20,919
‫إختبار سريع.

236
00:11:20,999 --> 00:11:22,342
‫من الصعب تصديق هذا أتعلم؟

237
00:11:22,417 --> 00:11:23,464
‫صدق هذا يا "مورتي"

238
00:11:23,543 --> 00:11:26,137
‫ومرة أخرى أنا أحلق بعيداً مع كل شيء
‫أستطيع حمله

239
00:11:26,213 --> 00:11:28,432
‫ولم يحصل الـ"زيغوريونز" على شيء يخصّني.

240
00:11:34,055 --> 00:11:37,025
‫سيد "ماركلفيتس"، ألديك دقيقة للتحدث؟

241
00:11:37,768 --> 00:11:38,610
‫أجل.

242
00:11:38,936 --> 00:11:40,153
‫إسمع أنا محتال.

243
00:11:40,354 --> 00:11:44,404
‫أعني لنواجه الأمر..."هل تشتهي التفاح"
‫هي تقليد لـ"أحضرت الحليب".

244
00:11:44,609 --> 00:11:46,452
‫- إنها مطابقة تقريباً.
‫- أجل.

245
00:11:47,279 --> 00:11:48,997
‫حسناً، أنا أستحق هذا.

246
00:11:50,158 --> 00:11:53,207
‫أعتقد أنني سأوضب مكتبي.

247
00:11:53,453 --> 00:11:54,375
‫أجل.

248
00:11:57,750 --> 00:11:58,592
‫يا إلهي!

249
00:12:00,127 --> 00:12:02,221
‫مهلاً أتعرف أمراً؟ كلا!

250
00:12:02,464 --> 00:12:06,139
‫أصحاب عبارة "أحضرت الحليب" لا يملكون
‫براءة إختراع على أسئلة بلاغية بسيطة!

251
00:12:06,301 --> 00:12:08,770
‫لا يوجد كلمة واحدة في شعار
‫"هل تشتهي التفاح"

252
00:12:08,888 --> 00:12:10,231
‫موجودة في شعار "أحضرت الحليب".

253
00:12:10,306 --> 00:12:13,480
‫إنه شعار مختلف كلياً! إنه مختلف!

254
00:12:14,144 --> 00:12:17,444
‫ولا يجب طردي، يجب ترقيتي!

255
00:12:17,522 --> 00:12:19,320
‫- أجل.
‫- أجل! مهلاً حقاً؟

256
00:12:19,400 --> 00:12:20,822
‫- أجل.
‫- أجل!

257
00:12:20,943 --> 00:12:22,616
‫أعني قد تكون عبارة مشتقة

258
00:12:22,737 --> 00:12:25,991
‫لكنها أكثر حملة ناجحة خرجت
‫من هذه الوكالة على الإطلاق!

259
00:12:26,116 --> 00:12:26,958
‫أجل

260
00:12:27,034 --> 00:12:29,082
‫لا أقول أنها يجب أن تفوز بجائزة تجارية

261
00:12:29,161 --> 00:12:31,880
‫لكن يمكن ترشيحها حتماً
‫لنيل جائزة تجارية

262
00:12:31,956 --> 00:12:34,550
‫خاصة بالتفاح كجائزة تفاح أو ما شابه!

263
00:12:34,626 --> 00:12:35,468
‫أجل.

264
00:12:35,543 --> 00:12:38,342
‫هل حقاً يوجد جائزة تسمى "جائزة التفاح"
‫للحملات الإعلانية المتعلقة بالتفاح؟

265
00:12:38,422 --> 00:12:39,594
‫- أجل.
‫- هل يمكنك ترشيحي؟

266
00:12:39,715 --> 00:12:41,558
‫- أجل.
‫- يا للهول!

267
00:12:48,768 --> 00:12:49,564
‫لقد نجحنا يا "مورتي"

268
00:12:49,644 --> 00:12:54,241
‫سيكون بإمكاني إستخدام هذه
‫المعالجات لصنع أمور علمية حقيقية.

269
00:12:57,820 --> 00:12:59,538
‫إعتقدت أنني أدخلت الرمز بشكل صحيح

270
00:13:07,623 --> 00:13:09,125
‫حسناً، ما هذا؟

271
00:13:09,375 --> 00:13:11,594
‫ماذا يمكن أن يكون هذا؟

272
00:13:11,711 --> 00:13:14,385
‫لأنه يبدو كأنك داخل حجرة محاكاة...

273
00:13:14,840 --> 00:13:18,811
‫داخل حجرة محاكاة!
‫لا زلت على السفينة!

274
00:13:18,886 --> 00:13:20,308
‫إنتهت اللعبة.

275
00:13:20,346 --> 00:13:25,193
‫سيدي إن موعد الطبيب لفحص تغيّر اللون
‫على فتحة مؤخرتك كان...

276
00:13:25,269 --> 00:13:26,441
‫صوتك عال جداً يا "سينثيا"

277
00:13:26,520 --> 00:13:28,113
‫عالٍ جداً ومحدد جداً.

278
00:13:29,566 --> 00:13:34,117
‫عرفنا كيف نصنع المادة السوداء المركزة
‫منذ وقت طويل.

279
00:13:34,237 --> 00:13:39,459
‫لكننا الآن نعلم أيضاً رمز خزنتك
‫الأسطورية يا "ريك سانشيز".

280
00:13:39,785 --> 00:13:42,789
‫ستصبح كل أسرارك القيّمة ملكنا الآن.

281
00:13:42,873 --> 00:13:46,594
‫أجل إلى أن أصل إلى المنزل قبلكم
‫وأغيّر الرمز، أيها الأغبياء.

282
00:13:46,711 --> 00:13:47,837
‫لهذا السبب لن تصل إلى المنزل أبداً

283
00:13:47,920 --> 00:13:48,762
‫أمسكا بهما!

284
00:13:52,593 --> 00:13:53,469
‫أهرب يا "مورتي"!

285
00:14:02,645 --> 00:14:04,147
‫يا إلهي!

286
00:14:31,012 --> 00:14:33,982
‫عليّ أن أخبركم شيئاً، هذا الصباح
‫لم أكن أعلم بوجود هذه الجائزة

287
00:14:34,058 --> 00:14:36,026
‫والآن أنا أحمل واحدة و...

288
00:14:37,978 --> 00:14:41,278
‫إسمعوا أريد أن أقول أن هذا اليوم
‫هو أفضل يوم في حياتي

289
00:14:42,150 --> 00:14:45,825
‫لكن الحقيقة هي أن هذه الجائزة
‫لها معنى أكبر من هذا.

290
00:14:45,905 --> 00:14:48,283
‫- هذا هو رجلي!
‫- أجل، شكراً لك سيدي

291
00:14:49,992 --> 00:14:54,247
‫أصبحت...كاملاً أخيراً

292
00:15:03,801 --> 00:15:05,018
‫ما هذا بحق السماء؟

293
00:15:08,347 --> 00:15:09,473
‫كلا...

294
00:15:09,558 --> 00:15:10,400
‫- "جيري"
‫- أبي؟

295
00:15:10,475 --> 00:15:13,103
‫ماذا تفعل هنا؟
‫لماذا ترتدي زي النادل؟

296
00:15:13,186 --> 00:15:14,733
‫تباً لهذا ليس لدينا وقت، هيا.

297
00:15:14,814 --> 00:15:16,361
‫كلا.

298
00:15:49,020 --> 00:15:51,239
‫أجل!

299
00:16:02,328 --> 00:16:05,127
‫استعد يا "جيري" قد أحتاجك لتساعدني
‫في تشغيل الليزر

300
00:16:17,637 --> 00:16:19,184
‫يا إلهي إنهم يقصفون مؤخرة المركبة
‫يا "ريك".

301
00:16:19,264 --> 00:16:21,608
‫أعتقد أنهم يملكون المادة
‫السوداء المركزة حقاً.

302
00:16:21,683 --> 00:16:22,900
‫لكنك تعرف كيف تصنعها أيضاً
‫صحيح يا "ريك"؟

303
00:16:22,976 --> 00:16:25,229
‫أجل، تفقد غرفة المحرك.

304
00:16:25,313 --> 00:16:27,907
‫نحتاج إلى الـ"سيزيوم" والـ"كوارك الجوفي"
‫ومياه معبّأة.

305
00:16:30,443 --> 00:16:31,444
‫كلها موجودة هنا يا "ريك"!

306
00:16:31,528 --> 00:16:33,906
‫رائع يا "مورتي"،
‫نجحت بهذا أحضر ذلك الدلو.

307
00:16:33,989 --> 00:16:37,243
‫حسناً جزءان من الـ"كوارك الجوفي"
‫وجزء من الـ"سيزيوم".

308
00:16:37,327 --> 00:16:38,203
‫حسناً.

309
00:16:41,539 --> 00:16:43,212
‫الآن أفرغ زجاجة الماء كلها داخل الدلو

310
00:16:43,292 --> 00:16:46,592
‫وإسكب الخليط كله داخل خزان الوقود
‫لنستطيع الخروج من هنا!

311
00:16:46,754 --> 00:16:48,347
‫ماذا تفعل يا "مورتي"؟ ليس لدينا وقت!

312
00:16:55,765 --> 00:16:56,641
‫كلا.

313
00:16:57,433 --> 00:16:58,559
‫- ما هذا...
‫- كلا!

314
00:17:04,692 --> 00:17:08,663
‫يا إلهي يا "ريك"، كم أنت أحمق؟

315
00:17:08,780 --> 00:17:10,874
‫أنت داخل حجرة محاكاة

316
00:17:10,949 --> 00:17:15,375
‫في قلب حجرة محاكاة
‫داخل حجرة محاكاة ضخمة أخرى.

317
00:17:16,747 --> 00:17:19,500
‫لم يكن لدينا وصفة
‫المادة السوداء المركزة أبداً

318
00:17:19,626 --> 00:17:21,003
‫لكننا نملكها الآن.

319
00:17:21,086 --> 00:17:22,838
‫نحن نملكها الآن، أيها الفاشل!

320
00:17:22,921 --> 00:17:25,219
‫قمتم بمحاكاة أعضاء حفيدي التناسلية.

321
00:17:25,341 --> 00:17:27,435
‫أنتم مجموعة من السافلين الحقيرين!

322
00:17:27,510 --> 00:17:30,263
‫كافح "كافين" بشدّة ليشرف
‫على هذا المشروع

323
00:17:30,389 --> 00:17:32,062
‫قلت أنك لن تخبر أحداً

324
00:17:32,141 --> 00:17:33,358
‫لن أحيا من دون رؤية هذا صحيح؟

325
00:17:33,434 --> 00:17:35,107
‫حسناً، هذا عظيم، رائع

326
00:17:35,227 --> 00:17:36,695
‫لقد ربحتم، أيمكننا العودة
‫إلى المنزل الآن؟

327
00:17:36,813 --> 00:17:38,941
‫لا أدري، هل يمكنكم ذلك؟

328
00:17:39,357 --> 00:17:41,075
‫جميل، حسناً.

329
00:17:41,193 --> 00:17:44,117
‫ضع هذا الساذج داخل المكوك،
‫لقد إنتهيت منه.

330
00:17:44,697 --> 00:17:46,290
‫مهلاً دعني ألتقط صورة معه.

331
00:17:46,866 --> 00:17:50,166
‫أنظروا إلى وجهه وهو يحاول إكتشاف
‫إذا ما زال داخل حجرة المحاكاة أم كلا

332
00:17:50,287 --> 00:17:51,209
‫هل أنت كذلك يا "ريك"؟

333
00:17:51,288 --> 00:17:53,507
‫هل أنت كذلك؟

334
00:17:53,666 --> 00:17:54,542
‫لست كذلك.

335
00:17:55,084 --> 00:17:57,086
‫أو هل أنك كذلك؟

336
00:17:58,922 --> 00:18:03,473
‫والمناسبة لا أعاني من تغيير في لون فتحة
‫مؤخرتي كان ذلك جزءاً من المحاكاة.

337
00:18:03,552 --> 00:18:06,146
‫سيدي هل أقوم بإلغاء ذلك الموعد إذاً؟

338
00:18:06,222 --> 00:18:08,145
‫أجل بالطبع.

339
00:18:08,975 --> 00:18:10,943
‫كلا، لا تلغيه، سجّليه في وقت آخر
‫إذا كان بإمكانك فعل هذا.

340
00:18:16,108 --> 00:18:17,360
‫لا تقلق بشأن هذا يا "جيري".

341
00:18:17,444 --> 00:18:21,915
‫ماذا لو كان أهم يوم في حياتك
‫هو عملية محاكاة تعمل بقوة ضئيلة؟

342
00:18:21,990 --> 00:18:23,116
‫أتعرف أمراً يا "ريك"؟

343
00:18:23,201 --> 00:18:25,295
‫لقد إحتال عليك أولئك الأشخاص أيضاً.

344
00:18:25,495 --> 00:18:28,465
‫عليك أن تحاول تقديم القليل من الإحترام
‫لأولئك الأغبياء الموجودين في العالم

345
00:18:28,540 --> 00:18:29,666
‫بما أنك أصبحت واحداً منا.

346
00:18:29,792 --> 00:18:32,341
‫ربما أنت على حق يا "جيري"،
‫ربما أنت على حق.

347
00:18:32,419 --> 00:18:34,797
‫كان هذا رائعاً.

348
00:18:35,465 --> 00:18:36,808
‫حسناً جميعاً...

349
00:18:37,050 --> 00:18:43,148
‫جزءان من الـ"كوارك
‫الجوفي" وجزء من الـ"سيزيوم"...

350
00:18:43,265 --> 00:18:46,109
‫إسمعوا أنا آسف لأنني صرخت عليكم سابقاً

351
00:18:46,186 --> 00:18:48,405
‫لم أكن لأحظى بفريق عمل أفضل منكم

352
00:18:48,480 --> 00:18:51,825
‫أحبكم يا رفاق وأحب كل عائلاتكم.

353
00:18:51,901 --> 00:18:54,700
‫والمكوّن الأخير...

354
00:18:57,950 --> 00:18:59,076
‫ما هذا بحق السماء؟

355
00:18:59,159 --> 00:19:00,502
‫ما الذي حدث هناك؟

356
00:19:00,577 --> 00:19:03,251
‫لمَ لا تسأل أذكى الناس في العالم
‫يا "جيري"؟

357
00:19:03,331 --> 00:19:05,174
‫أجل...لا تستطيع ذلك

358
00:19:05,250 --> 00:19:06,297
‫لقد إنفجروا

359
00:19:47,549 --> 00:19:49,722
‫إذاً ماذا تعتقدون؟

360
00:19:50,928 --> 00:19:51,724
‫أنت مطرود.

361
00:19:51,846 --> 00:19:55,692
‫ماذا؟ لكن هذه الفكرة تم إختبارها
‫في حالة من فن المحاكاة.

362
00:19:55,808 --> 00:19:57,936
‫إذاً كانت محاكاة فظيعة.

363
00:19:58,020 --> 00:19:59,146
‫أخرج من هنا.

364
00:20:02,400 --> 00:20:06,200
‫يا إلهي! كيف يمكن لشخص كهذا الذهاب
‫إلى المنزل ومضاجعة زوجته؟

365
00:20:07,322 --> 00:20:11,623
‫"مورتي" أيها الصغير كيف حالك الآن؟

366
00:20:11,702 --> 00:20:13,796
‫يا إلهي يا "ريك" ماذا تفعل؟

367
00:20:13,872 --> 00:20:17,342
‫أنت فتى جيّد يا "مورتي"،
‫أنت شخصية جيّدة حقاً يا "مورتي"

368
00:20:17,417 --> 00:20:18,259
‫يا إلهي!

369
00:20:18,376 --> 00:20:21,255
‫أتعلم كان يوماً شاقاً جداً.

370
00:20:21,297 --> 00:20:24,050
‫أنت صديقي الصغير أليس كذلك؟

371
00:20:24,175 --> 00:20:26,348
‫لقد أمضينا أوقاتاً جيدة معاً
‫صحيح يا "مورتي"؟

372
00:20:26,428 --> 00:20:31,730
‫أنت بطل حقيقي في الميدان،
‫أنت جندي جيّد يا "مورتي"؟

373
00:20:31,893 --> 00:20:32,940
‫هل كنت تشرب يا "ريك"؟

374
00:20:33,019 --> 00:20:34,566
‫أنا حقاً أقدّرك يا "مورتي".

375
00:20:34,646 --> 00:20:36,694
‫حسناً رائع، حسناً يا "ريك"...

376
00:20:36,856 --> 00:20:39,575
‫- أيها السافل! هل أنت مصنّع؟
‫- ماذا تفعل، يا "ريك"

377
00:20:39,735 --> 00:20:42,329
‫- هل أنت كذلك؟
‫- توقف! إبتعد! كلا!

378
00:20:42,404 --> 00:20:43,826
‫أيها السافل!

379
00:20:44,908 --> 00:20:47,787
‫أنا آسف يا "مورتي"، أنت جيّد...
‫أنت فتى جيّد يا "مورتي".

380
00:20:47,869 --> 00:20:49,667
‫- يا إلهي!
‫- أنت جيّد...أنت فتى جيّد.

381
00:20:49,789 --> 00:20:51,006
‫يا إلهي!

382
00:20:51,582 --> 00:20:53,425
‫ما هذا بحق السماء؟

383
00:20:54,795 --> 00:20:56,138
‫يا لها من حياة.

