﻿1
00:00:24,900 --> 00:00:27,653
‫صباح الخير. يسعدني أنك وافقت
‫على البقاء هنا أثناء رحيل والدي.‬

2
00:00:27,778 --> 00:00:29,655
‫أعتقد أنه إن لم يستطع
‫رجال "هاري درايك" إيجادك،‬

3
00:00:29,739 --> 00:00:31,073
‫فربما سينسون أمرك.‬

4
00:00:31,157 --> 00:00:33,159
‫على أي حال، عليك اتباع بعض القواعد.‬

5
00:00:33,242 --> 00:00:35,453
‫القاعدة الأولى،
‫ممنوع الأكل في غرفة المعيشة.‬

6
00:00:35,536 --> 00:00:37,872
‫القاعدة الثانية، لا تلمسي شيئا ورديا.‬

7
00:00:37,955 --> 00:00:38,956
‫القاعدة الثالثة...‬

8
00:00:39,039 --> 00:00:41,792
‫القاعدة رقم 38، لا تلمسي رداء أبي.‬

9
00:00:47,506 --> 00:00:51,302
‫لا تستخدمي صابون أمي الوردي تحت أي ظرف!‬

10
00:01:18,788 --> 00:01:21,499
‫في المركز الثالث،
‫لا يستطيع أحد أكل هذا القدر من المثلجات.‬

11
00:01:23,375 --> 00:01:26,337
‫ "تشارلوتس ويب"‬

12
00:01:37,264 --> 00:01:41,852
‫وكما ترون إنه مصمم برشاقة نحيلة.
‫وأحد الكثيرين هو...‬

13
00:01:41,936 --> 00:01:42,770
‫تبا.‬

14
00:01:57,159 --> 00:01:58,410
‫18 ونصف.‬

15
00:02:00,496 --> 00:02:01,747
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

16
00:02:01,831 --> 00:02:02,832
‫يا له من فخذ صغير.‬

17
00:02:03,499 --> 00:02:06,502
‫ "بي ألتمان" ، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

18
00:02:06,585 --> 00:02:08,462
‫هل تقرئين؟‬

19
00:02:08,546 --> 00:02:09,672
‫أحيانا.‬

20
00:02:09,755 --> 00:02:12,216
‫ "بي ألتمان" ، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

21
00:02:12,299 --> 00:02:13,592
‫كنت أتصفح في "فيلدج فويس" ،‬

22
00:02:13,676 --> 00:02:16,387
‫كنت أتصفح العناوين فحسب،
‫وانظري إلى ما رأيت.‬

23
00:02:16,470 --> 00:02:17,721
‫عليك إدارتها نحوي، لأتمكن...‬

24
00:02:17,805 --> 00:02:20,975
‫"’سوزي مايرسون‘،
‫مديرة الكوميدية الموهوبة المغمورة،‬

25
00:02:21,058 --> 00:02:24,186
‫"السيدة ’ميزل‘،
‫تقول إنها ستكون أشهر من ’توتي فيلدز‘."‬

26
00:02:24,270 --> 00:02:26,272
‫مهلا، ماذا... تبا.‬

27
00:02:26,355 --> 00:02:28,983
‫- "بي ألتمان"، إلى أين أوجه مكالمتك؟
‫- أليس هذا جنونيا؟ السيدة "ميزل"؟‬

28
00:02:29,066 --> 00:02:31,026
‫- أعني، أنت السيدة "ميزل".
‫- انتظر رجاء.‬

29
00:02:31,110 --> 00:02:33,571
‫هذه الكوميدية تحمل نفس الاسم مثلك.‬

30
00:02:33,654 --> 00:02:37,241
‫ "بي ألتمان" ، إلى... آسفة.
‫اعتقدت أنني فعلت. سأوصلك.‬

31
00:02:37,324 --> 00:02:40,911
‫العالم صغير جدا. أشعر أنه يمكنني
‫ركوب قطار الأنفاق إلى "الصين".‬

32
00:02:40,995 --> 00:02:42,329
‫هل تعرفينها؟‬

33
00:02:42,413 --> 00:02:44,331
‫لا أظن ذلك. هل توجد صورة؟‬

34
00:02:44,415 --> 00:02:48,043
‫لا توجد صورة. قد تكونان قريبتين.
‫قد تكون ابنة عمك. أو أمك!‬

35
00:02:48,127 --> 00:02:51,964
‫هل أمك كوميدية؟ ألن تكون هذه فضيحة؟‬

36
00:02:52,047 --> 00:02:54,717
‫أعتقد أن كل هذه الأضواء البراقة من أجلي.‬

37
00:02:54,800 --> 00:02:56,594
‫"بي ألتمان"،
‫إلى أين أوجه مكالمتك؟ "جينجر".‬

38
00:02:56,677 --> 00:02:57,511
‫تفضلي.‬

39
00:02:58,679 --> 00:02:59,972
‫سأوصلك.‬

40
00:03:00,055 --> 00:03:02,850
‫ "بي ألتمان" ، إلى أين أوجه مكالمتك؟ سأوصلك.‬

41
00:03:04,768 --> 00:03:08,772
‫ "زيلدا" ؟ أكلت الفطيرة وكانت رائعة.‬

42
00:03:10,107 --> 00:03:10,941
‫من أنت؟‬

43
00:03:11,025 --> 00:03:12,109
‫- أنا...
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

44
00:03:12,192 --> 00:03:13,861
‫- أنا...
‫- لماذا أنت في المغطس؟‬

45
00:03:13,944 --> 00:03:14,945
‫مهلا، أعرف إجابة هذا السؤال.‬

46
00:03:15,029 --> 00:03:17,156
‫لا أعرفك. أنت لا تعيشين هنا. هل أنت سارقة؟‬

47
00:03:17,656 --> 00:03:18,908
‫هل اقتحمت المنزل لسرقة المصوغات‬

48
00:03:18,991 --> 00:03:20,659
‫ثم قررت أنه سيكون من المضحك لو استحممت؟‬

49
00:03:20,743 --> 00:03:23,120
‫تبدين مثل "زيلدا". لكن أصغر.
‫هل أنت "زيلدا"؟ لكن أصغر؟‬

50
00:03:23,203 --> 00:03:24,288
‫لا، لست كذلك.‬

51
00:03:24,371 --> 00:03:27,625
‫أنا صديقة حقيقية للناس الذين يعيشون هنا،
‫وسأتصل بالشرطة‬

52
00:03:27,708 --> 00:03:30,169
‫إن لم تخبريني من أنت
‫وماذا تفعلين في هذه الشقة.‬

53
00:03:30,252 --> 00:03:35,215
‫أعرف سمراء الشعر القصيرة...‬

54
00:03:35,299 --> 00:03:36,717
‫"ميدج"؟ هل أنت صديقة "ميدج"؟‬

55
00:03:36,800 --> 00:03:39,053
‫أعرف كل أصدقائها!
‫ولم أرك من قبل، على الإطلاق.‬

56
00:03:39,136 --> 00:03:40,387
‫من أين تعرفين "ميدج" ؟‬

57
00:03:40,471 --> 00:03:41,889
‫- الملهى.
‫- أي ملهى؟‬

58
00:03:41,972 --> 00:03:43,057
‫لا تتمتمي.‬

59
00:03:43,140 --> 00:03:44,600
‫ "غازلايت" .‬

60
00:03:44,934 --> 00:03:46,936
‫ذلك المكان القذر اللزج في وسط المدينة؟‬

61
00:03:47,019 --> 00:03:49,438
‫ما زال هذا لا يفسر
‫لماذا أنت هنا في هذا المغطس،‬

62
00:03:49,521 --> 00:03:50,981
‫والذي بالمناسبة مليء جدا بالفقاعات.‬

63
00:03:51,065 --> 00:03:53,734
‫لست بحاجة إلى استخدام القنينة بأكملها.
‫هذا زائد عن الحد!‬

64
00:03:53,817 --> 00:03:56,820
‫أنا آسفة. لا أستطيع التركيز هنا الآن.‬

65
00:03:56,904 --> 00:03:59,281
‫أنا منتشية جدا،‬

66
00:03:59,365 --> 00:04:03,661
‫وتصدر كلمات كثيرة عن مصدر إضاءة أصفر صغير‬

67
00:04:03,744 --> 00:04:05,829
‫وهذا يثير هلعي.‬

68
00:04:05,913 --> 00:04:08,499
‫أشعر كأنما زهرة تصرخ بي.‬

69
00:04:08,958 --> 00:04:10,376
‫- "ميدج"!
‫- حمدا لله.‬

70
00:04:10,459 --> 00:04:11,669
‫ "إيموجين" ، ماذا تفعلين هنا؟‬

71
00:04:11,752 --> 00:04:13,420
‫من هذا الشيء في مغطسك؟‬

72
00:04:13,504 --> 00:04:16,256
‫هذه... لم لا نذهب إلى المطبخ؟‬

73
00:04:16,340 --> 00:04:18,926
‫سأشرح كل شيء. أنت ابقي هناك.‬

74
00:04:19,009 --> 00:04:20,469
‫إلى أين سأذهب بحق السماء؟‬

75
00:04:21,679 --> 00:04:22,680
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

76
00:04:22,763 --> 00:04:24,264
‫ماذا أفعل هنا؟‬

77
00:04:24,348 --> 00:04:25,683
‫- أعني...
‫- أتيت لأتحدث معك.‬

78
00:04:25,766 --> 00:04:28,143
‫ووجدت تلك. تجلس في المغطس
‫مثل بطاطا كبيرة في قدر حساء!‬

79
00:04:28,227 --> 00:04:30,896
‫اسمها "سوزي". وتتعرض شقتها للتطهير.‬

80
00:04:30,980 --> 00:04:32,898
‫تقول إنها تعرفك من الملهى.‬

81
00:04:32,982 --> 00:04:36,944
‫أجل. حينما كان يعزف "جول" هناك.
‫ربما يمكننا التحدث عن ذلك لاحقا.‬

82
00:04:37,027 --> 00:04:39,738
‫لم أسمع أي شيء عنك منذ أسابيع
‫والآن تحاولين دفعي للرحيل؟‬

83
00:04:39,822 --> 00:04:42,992
‫- كنت في "أيوا" في العطلة.
‫- ترك "جول" وظيفته.‬

84
00:04:43,075 --> 00:04:44,535
‫- هل عرفت ذلك؟
‫- ماذا؟‬

85
00:04:44,618 --> 00:04:46,036
‫في وسط عرضهم التقديمي المهم.‬

86
00:04:46,120 --> 00:04:48,205
‫دخل وكل المناصب العليا كانوا يجلسون هناك‬

87
00:04:48,288 --> 00:04:50,332
‫والمخطط الأنيق
‫الذي ساعدت "أرتشي" في صنعه، واستقال.‬

88
00:04:51,208 --> 00:04:52,251
‫لماذا لم تتصلي لتحذريني؟‬

89
00:04:52,334 --> 00:04:53,877
‫كنت في "أيوا".‬

90
00:04:53,961 --> 00:04:55,629
‫توقفي عن استخدام "أيوا" كعذر لكل شيء.‬

91
00:04:55,713 --> 00:04:57,840
‫قد تكون عائلتي من مزارعي الألبان،
‫لكنهم يمتلكون هاتفا.‬

92
00:04:57,923 --> 00:04:59,508
‫لم أعرف أنه سيستقيل.‬

93
00:04:59,591 --> 00:05:02,052
‫كيف لم تعرفي؟
‫اعتقدت أنكما كنتما ستعودان إلى بعضكما.‬

94
00:05:02,136 --> 00:05:03,512
‫من أخبرك أننا كنا سنعود إلى بعضنا؟‬

95
00:05:03,595 --> 00:05:04,972
‫- "أرتشي".
‫- من أخبره؟‬

96
00:05:05,055 --> 00:05:05,973
‫ "جول" .‬

97
00:05:06,473 --> 00:05:09,226
‫كنت في "باريس" ،
‫لذا معلوماتي قديمة بعض الشيء.‬

98
00:05:09,852 --> 00:05:11,979
‫"باريس"؟ هل كنت في "باريس"؟‬

99
00:05:12,062 --> 00:05:12,896
‫أجل.‬

100
00:05:12,980 --> 00:05:14,523
‫لماذا لم تخبريني
‫أنك كنت ذاهبة إلى "باريس" ؟‬

101
00:05:14,606 --> 00:05:15,774
‫متى انقطعت صداقتنا؟‬

102
00:05:15,858 --> 00:05:17,276
‫نحن صديقتان يا "إيموجين".‬

103
00:05:17,359 --> 00:05:19,862
‫لو كنا صديقتين،
‫لكنت أنا في حوضك للاستحمام.‬

104
00:05:19,945 --> 00:05:20,779
‫لديك حوض استحمام.‬

105
00:05:20,863 --> 00:05:23,282
‫بيت القصيد أنني لم أعد أعرف شيئا.
‫لم أعد أعرفك.‬

106
00:05:23,365 --> 00:05:24,742
‫- تعرفينني.
‫- كنت في "باريس"!‬

107
00:05:24,825 --> 00:05:25,868
‫إنها في "فرنسا"!‬

108
00:05:25,951 --> 00:05:28,120
‫لم تخبريني أنك ستعودين إلى "جول"،
‫"أرتشي" أخبرني.‬

109
00:05:28,203 --> 00:05:29,246
‫لم نعد إلى بعضنا...‬

110
00:05:29,329 --> 00:05:31,081
‫لا يهم إن كان هذا حقيقيا، كان عليك إخباري!‬

111
00:05:31,165 --> 00:05:32,875
‫كما كان عليك إخباري أن "جول" سيستقيل.‬

112
00:05:32,958 --> 00:05:34,460
‫- لم...
‫- ما الذي علي فعله الآن؟‬

113
00:05:34,543 --> 00:05:36,587
‫مع رحيل "جول"، سيكون "أرتشي" هدفا سهلا.‬

114
00:05:36,670 --> 00:05:39,506
‫كان ذراع "جول" اليمنى.
‫ماذا لو انتقموا مما فعله "جول"؟‬

115
00:05:39,590 --> 00:05:41,008
‫إنهم ليسوا عصابة يا "إيموجين".‬

116
00:05:41,091 --> 00:05:43,635
‫أنا آسفة لأنني كنت بعيدة.
‫وآسفة من أجل "جول".‬

117
00:05:43,719 --> 00:05:46,055
‫وصدقيني، سيكون "أرتشي" بخير.‬

118
00:05:46,889 --> 00:05:49,099
‫- كيف لك أن تعرفي؟
‫- أنا عبقرية.‬

119
00:05:49,183 --> 00:05:52,269
‫يجب أن أعود إلى "سوزي" ،
‫لكن هل سأراك غدا في صف التمارين؟‬

120
00:05:52,352 --> 00:05:53,854
‫- هل ستحضرين؟
‫- سأحضر.‬

121
00:05:53,937 --> 00:05:55,773
‫- لم تحضري منذ أسابيع.
‫- سأحضر غدا.‬

122
00:05:55,856 --> 00:05:56,940
‫كنت وحيدة في الصف الأمامي.‬

123
00:05:57,024 --> 00:05:59,693
‫لم يكن هناك من أشعر بالتفوق معها.
‫كنت أشعر أنني متكبرة وأنا وحدي.‬

124
00:05:59,777 --> 00:06:00,778
‫غدا. أعدك.‬

125
00:06:01,820 --> 00:06:02,654
‫حسنا.‬

126
00:06:05,532 --> 00:06:08,452
‫وبالمناسبة، يبدو أن صديقتك الجديدة
‫استخدمت صابون "روز" الوردي.‬

127
00:06:08,535 --> 00:06:10,496
‫لا أحد يستخدم صابون "روز" الوردي.‬

128
00:06:18,712 --> 00:06:20,297
‫هل تستمتعين بحمامك؟‬

129
00:06:20,380 --> 00:06:21,924
‫كثيرا.‬

130
00:06:22,007 --> 00:06:25,427
‫مجرد الرقاد هنا والنقع، جعلا عقلي يودعني.‬

131
00:06:25,511 --> 00:06:26,386
‫كان كل شيء مثاليا‬

132
00:06:26,470 --> 00:06:29,223
‫حتى دخلت تلك الفتاة إلى هنا وقتلت نشوتي.‬

133
00:06:29,306 --> 00:06:30,557
‫ماذا أخبرتها؟‬

134
00:06:30,641 --> 00:06:31,767
‫- من؟
‫- الفتاة.‬

135
00:06:32,434 --> 00:06:34,603
‫- لا أعرف.
‫- ذكرت "غازلايت".‬

136
00:06:34,770 --> 00:06:36,563
‫لا. أنا متأكدة أنني لم أذكره.‬

137
00:06:36,647 --> 00:06:39,316
‫ذكرت "غازلايت" بالتأكيد لأنها ذكرته.‬

138
00:06:39,399 --> 00:06:41,360
‫- حقا؟
‫- يجب أن أعرف ماذا تقولين.‬

139
00:06:41,443 --> 00:06:42,945
‫لأصدقائي والصحافة.‬

140
00:06:43,028 --> 00:06:44,655
‫أعرف بشأن لقائك مع "فيلدج فويس".‬

141
00:06:44,738 --> 00:06:47,407
‫لم تسأليني حتى قبل أن تجريه.
‫انطلقت فحسب و...‬

142
00:06:47,491 --> 00:06:49,618
‫- لا تضيفي المزيد من المياه الساخنة!
‫- متسلطة جدا.‬

143
00:06:49,701 --> 00:06:50,619
‫اخرجي من حوض الاستحمام.‬

144
00:06:50,994 --> 00:06:51,829
‫ماذا؟ لماذا؟‬

145
00:06:51,912 --> 00:06:53,622
‫لأنني أريد التحدث معك.‬

146
00:06:54,414 --> 00:06:55,332
‫حسنا.‬

147
00:06:56,250 --> 00:06:58,043
‫- اذهبي وانتظري في الردهة.
‫- لماذا؟‬

148
00:06:58,127 --> 00:07:00,045
‫ماذا تعنين؟ وزنت نفسي.‬

149
00:07:00,129 --> 00:07:02,422
‫من المستحيل أن أكون عارية أمامك.‬

150
00:07:07,094 --> 00:07:09,972
‫لا يمكنك التحدث مع الصحافة
‫من دون إخباري يا "سوزي".‬

151
00:07:10,055 --> 00:07:12,558
‫كانت تلك الصحيفة موضوعة هناك. في محل عملي.‬

152
00:07:12,641 --> 00:07:15,561
‫إن لم تكن "جينجر" غبية جدا،
‫لكانت اكتشفت الأمر.‬

153
00:07:15,644 --> 00:07:16,478
‫ماذا؟‬

154
00:07:16,562 --> 00:07:19,898
‫يجب أن تخبريني بما تقولينه عني!
‫قبل أن تقوليه!‬

155
00:07:19,982 --> 00:07:21,525
‫- لماذا؟
‫- ماذا تعنين؟‬

156
00:07:21,608 --> 00:07:24,778
‫أنا مديرة أعمالك.
‫وظيفتي حرفيا هي أن أتحدث عنك.‬

157
00:07:24,862 --> 00:07:29,241
‫أجل. لأصحاب الملاهي، لمسؤولي الحجز
‫في "ستيج ديلي" ، لكن هذه مطبوعة.‬

158
00:07:29,324 --> 00:07:31,451
‫أي شخص يستطيع قراءتها.
‫حمدا لله أنه لم تكن هناك صورة.‬

159
00:07:31,535 --> 00:07:33,078
‫كنت أريد التحدث معك بشأن ذلك.‬

160
00:07:33,162 --> 00:07:34,413
‫علينا التقاط بعض الصور.‬

161
00:07:34,496 --> 00:07:35,455
‫لا.‬

162
00:07:35,539 --> 00:07:37,666
‫الصحافة جزء من الدعاية يا سيدة.‬

163
00:07:37,749 --> 00:07:39,835
‫هل تريدين معرفة ما الذي جلبه لنا
‫ذلك المقال في الصحيفة؟‬

164
00:07:39,918 --> 00:07:40,752
‫ماذا؟‬

165
00:07:41,086 --> 00:07:42,421
‫وظيفة.‬

166
00:07:42,504 --> 00:07:43,505
‫وظيفة حقيقية.‬

167
00:07:43,589 --> 00:07:44,464
‫وظيفة تدر مالا.‬

168
00:07:44,548 --> 00:07:45,799
‫ولن نطلب تبرعات.‬

169
00:07:45,883 --> 00:07:47,551
‫ملهى. به خمر وكل شيء.‬

170
00:07:47,634 --> 00:07:49,136
‫وظيفة في وسط المدينة؟‬

171
00:07:49,219 --> 00:07:51,054
‫تقريبا. في شارع 15.‬

172
00:07:51,138 --> 00:07:53,098
‫عجبا. منتصف الطريق إلى وسط المدينة.‬

173
00:07:53,182 --> 00:07:55,726
‫هذا صحيح. نحن في منتصف الطريق
‫إلى وسط المدينة. أليس هذا رائعا؟‬

174
00:07:55,809 --> 00:07:56,977
‫بلى. لكن يا "سوزي" ، عديني،‬

175
00:07:57,060 --> 00:07:59,563
‫تحققي معي قبل إجرائك لقاءات أخرى، أرجوك.‬

176
00:07:59,646 --> 00:08:00,480
‫لماذا؟‬

177
00:08:00,564 --> 00:08:02,608
‫لأنني لم أخبر أحدا بعد.‬

178
00:08:03,233 --> 00:08:04,359
‫ماذا تعنين؟‬

179
00:08:04,443 --> 00:08:05,736
‫كان زوجك واقفا هناك.‬

180
00:08:05,819 --> 00:08:08,655
‫أعرف. لكنني لم أخبر أصدقائي أو والدي.‬

181
00:08:08,739 --> 00:08:11,033
‫كيف لم تخبريهما؟ ألا تعيشين معهما؟‬

182
00:08:11,116 --> 00:08:12,492
‫إلى أين يظنون أنك تذهبين كل ليلة؟‬

183
00:08:12,576 --> 00:08:14,328
‫- إلى الخارج.
‫- كل ليلة؟‬

184
00:08:14,411 --> 00:08:15,537
‫أنا محبوبة جدا.‬

185
00:08:15,621 --> 00:08:17,414
‫حسنا، وأعني ذلك بكل احترام،‬

186
00:08:17,497 --> 00:08:18,665
‫والداك غبيان.‬

187
00:08:18,749 --> 00:08:19,750
‫سأخبرهما.‬

188
00:08:19,833 --> 00:08:21,210
‫- متى؟
‫- قريبا.‬

189
00:08:21,293 --> 00:08:23,170
‫ماذا تنتظرين؟‬

190
00:08:23,253 --> 00:08:25,339
‫اعتقدت أنك اتخذت القرار بالفعل.
‫اعتقدت أنك تريدين الانطلاق.‬

191
00:08:25,422 --> 00:08:26,381
‫أريد هذا.‬

192
00:08:26,465 --> 00:08:27,591
‫هذا هراء.‬

193
00:08:28,759 --> 00:08:31,553
‫أعدت "زيلدا" شطيرة لي. هذا لطيف.‬

194
00:08:32,179 --> 00:08:33,347
‫هل تريدين أن تكوني ناجحة؟‬

195
00:08:33,430 --> 00:08:34,681
‫بالتأكيد، أريد أن أكون ناجحة.‬

196
00:08:34,765 --> 00:08:36,892
‫النجاح يعني أن يأتي الناس لرؤيتك،‬

197
00:08:36,975 --> 00:08:39,728
‫وحين يأتي الناس لرؤيتك،
‫تكونين ما يسمونه في هذا المجال، مشهورة.‬

198
00:08:39,811 --> 00:08:40,771
‫أجل. أعرف.‬

199
00:08:40,854 --> 00:08:42,773
‫معظم من يصعدون إلى المسرح
‫يريدون أن يكونوا مشاهير.‬

200
00:08:42,856 --> 00:08:44,566
‫لأن هذا يعني أنهم سيعملون في مسارح أفضل.‬

201
00:08:44,650 --> 00:08:46,693
‫يحصلون على وظائف أفضل. يظهرون على التلفاز.‬

202
00:08:46,777 --> 00:08:48,654
‫يذهبون إلى "المغرب" مع "بوب" و"بينغ"‬

203
00:08:48,737 --> 00:08:50,822
‫وإليك أفضل جزء، يعطونك مالا أكثر.‬

204
00:08:50,906 --> 00:08:53,075
‫هذا هو أكثر جزء جذاب في رأيي.‬

205
00:08:53,158 --> 00:08:56,370
‫المال هو هدفي الرئيسي.
‫لا أملك أيا منه. وأود الحصول على بعض منه.‬

206
00:08:56,453 --> 00:08:57,871
‫أريد أن أكون مشهورة.‬

207
00:08:57,955 --> 00:09:01,208
‫أريد المال.
‫أريد الذهاب إلى "المغرب" مع "بوب" و"بينغ".‬

208
00:09:01,291 --> 00:09:02,960
‫وسأخبر والدي.‬

209
00:09:03,043 --> 00:09:05,045
‫إنهما ليسا هنا الآن،‬

210
00:09:05,128 --> 00:09:07,214
‫وهذا ليس خبرا أود مناقشته في مكالمة دولية.‬

211
00:09:07,297 --> 00:09:08,340
‫لذا، حين يعودان إلى الديار.‬

212
00:09:08,423 --> 00:09:10,342
‫حين يعودان إلى الديار، سأخبرهما.‬

213
00:09:10,425 --> 00:09:11,551
‫ومتى سيكون ذلك؟‬

214
00:09:11,635 --> 00:09:15,722
‫لا أعرف. أقسم لك. لا أعرف متى سيعود أبواي.‬

215
00:09:17,975 --> 00:09:20,644
‫مشكلتك أنك تعتقد أنك غير مؤمن، لكنك مؤمن.‬

216
00:09:20,727 --> 00:09:22,771
‫أنت تؤمن. تؤمن بقصص خرافية.‬

217
00:09:22,854 --> 00:09:24,898
‫تؤمن بقصص خرافية.‬

218
00:09:25,107 --> 00:09:26,400
‫لا أؤمن بقصص خرافية.‬

219
00:09:26,483 --> 00:09:29,069
‫أنا رجل علم. يؤدي الكتاب المقدس غرضه.‬

220
00:09:29,152 --> 00:09:30,862
‫- أؤمن بذلك.
‫- اصمت تماما!‬

221
00:09:31,071 --> 00:09:34,116
‫إنه بالأساس مجموعة قواعد أخلاقية.
‫خارطة طريق.‬

222
00:09:34,199 --> 00:09:35,033
‫أتفق معك.‬

223
00:09:35,117 --> 00:09:38,078
‫لا يستطيع البشر تحديد الصواب أو الخطأ
‫من دون خارطة طريق.‬

224
00:09:38,453 --> 00:09:41,665
‫من عفريت. شخص لا يمكنهم رؤيته ليخافوه.‬

225
00:09:45,335 --> 00:09:46,795
‫دعوني أخمن، "فرويد" ؟‬

226
00:09:46,878 --> 00:09:47,838
‫بل أفضل. الكتاب المقدس.‬

227
00:09:47,921 --> 00:09:49,423
‫يا للسماء. هل سنلتقي للغداء؟‬

228
00:09:49,506 --> 00:09:50,340
‫سأراك هناك.‬

229
00:09:54,303 --> 00:09:57,347
‫ "إيب" ، زوجتك جذابة جدا.‬

230
00:09:58,682 --> 00:09:59,725
‫أنت رجل محظوظ.‬

231
00:09:59,808 --> 00:10:00,934
‫بل أكثر الرجال حظا.‬

232
00:10:01,685 --> 00:10:04,896
‫أين كنا؟ أجل، "سيرغي" أحمق.‬

233
00:10:06,023 --> 00:10:07,691
‫لا! أنا واقعي!‬

234
00:10:13,238 --> 00:10:18,118
‫منعت أول منحوتة لـ "رودان"
‫من العرض عام 1864‬

235
00:10:18,577 --> 00:10:22,247
‫في نفس العام ارتبط بخياطة جميلة جدا
‫تدعى "روز بوريه"‬

236
00:10:22,539 --> 00:10:24,082
‫والتي ولدت له ابنا.‬

237
00:10:24,374 --> 00:10:26,835
‫"رودان" و"بوريه" عاشا معا طوال 20 عاما‬

238
00:10:27,044 --> 00:10:29,087
‫بالرغم من أن "رودان" في ذلك الوقت‬

239
00:10:29,171 --> 00:10:30,756
‫كان يحب امرأة أخرى أيضا، وهذا يحدث.‬

240
00:10:31,214 --> 00:10:33,175
‫كانت هذه المرأة النحاتة‬

241
00:10:33,258 --> 00:10:36,511
‫ "كاميل كلاوديل"  وكانت جميلة جدا أيضا.‬

242
00:10:36,845 --> 00:10:39,056
‫بعد أن أنهى "رودان" علاقته بها،
‫أصابها الجنون‬

243
00:10:39,389 --> 00:10:42,184
‫وأودعت في مصحة نفسية لسنوات طويلة،
‫وهذا يحدث أيضا.‬

244
00:10:43,393 --> 00:10:46,563
‫أريد أن يدفعني الحب إلى الجنون يوما ما.
‫هذا رومانسي جدا.‬

245
00:10:47,773 --> 00:10:49,024
‫ "مواطنو كاليه" .‬

246
00:10:49,191 --> 00:10:52,194
‫هؤلاء كانوا مواطنين متميزين
‫والذين استسلموا للإنجليز لإنقاذ "كاليه".‬

247
00:10:52,486 --> 00:10:55,238
‫أجبروا على الذهاب إلى آسريهم
‫وعلى رقابهم أنشوطات‬

248
00:10:55,405 --> 00:10:57,532
‫ومفاتيح المدينة في أيديهم.‬

249
00:10:57,824 --> 00:11:01,203
‫إنهم رجال أثرياء،
‫لكنهم يرتدون ملابس فقراء، ومن دون حذاء.‬

250
00:11:01,828 --> 00:11:03,121
‫انظروا إلى هذه الأقدام التي تحطم القلب.‬

251
00:11:03,246 --> 00:11:04,956
‫الرجال معا، لكنهم منفصلين أيضا...‬

252
00:11:05,248 --> 00:11:07,959
‫يفكر كل منهم في موته ومصيره.‬

253
00:11:08,293 --> 00:11:10,087
‫الذي في المنتصف يبدو كموعدي الغرامي
‫ليلة أمس.‬

254
00:11:10,337 --> 00:11:12,756
‫عرضت مدينة "كاليه" المنحوتة عاليا
‫فوق منصة.‬

255
00:11:13,048 --> 00:11:15,467
‫لكن هذا لم يكن ما أراده "رودان" ،
‫أراده منخفضا، مثل هنا...‬

256
00:11:15,884 --> 00:11:18,011
‫حتى نختبر العناء أكثر.‬

257
00:11:18,303 --> 00:11:21,139
‫نختبر العناء أكثر.
‫أجل، كان موعدي ليلة أمس بالتأكيد.‬

258
00:11:21,390 --> 00:11:23,392
‫على الأقل كان ثريا.‬

259
00:11:53,171 --> 00:11:56,675
‫قضينا ساعتين نناقش العدمية الأخلاقية‬

260
00:11:56,758 --> 00:11:59,970
‫ضد العدمية الجزئية والكونية،‬

261
00:12:00,053 --> 00:12:02,222
‫على الأقل أعتقد أن هذا ما كنا نناقشه.‬

262
00:12:02,305 --> 00:12:05,892
‫لا أستطيع التأكد.
‫في كل الحالات، إنها عدمية، لذا من يهتم؟‬

263
00:12:05,976 --> 00:12:09,896
‫على أي حال، أيا كان الأمر،
‫أصاب هذا "سيرغي" بالحماس،‬

264
00:12:09,980 --> 00:12:12,774
‫وبدأ بمناقشة "تيري" أو "رولف"، لا أعرف،‬

265
00:12:12,858 --> 00:12:15,777
‫كان شخصا على يساري، وفجأة،‬

266
00:12:15,861 --> 00:12:18,155
‫كان "تيري" يبكي، و"رولف" يغني لـ"بريشت"‬

267
00:12:18,238 --> 00:12:21,158
‫وأنا أشجب التشاؤم الوطني الأمريكي‬

268
00:12:21,241 --> 00:12:23,994
‫ولم يدع أحدنا الآخر يدفع الفاتورة.‬

269
00:12:24,077 --> 00:12:26,163
‫كان يوما رائعا.‬

270
00:12:28,707 --> 00:12:31,126
‫اليوم في صفي ذهبنا إلى متحف "رودان".‬

271
00:12:31,209 --> 00:12:32,669
‫ "رودان" .‬

272
00:12:32,919 --> 00:12:35,464
‫إنه في هذا المبنى الرائع
‫حيث كان الأستوديو الخاص به‬

273
00:12:35,547 --> 00:12:38,300
‫وهو فندق رخيص للفنانين في نفس الوقت.‬

274
00:12:38,383 --> 00:12:42,137
‫إنه متحف الآن.
‫أؤكد لك يا "إيب" ، لقد أبهرني.‬

275
00:12:42,220 --> 00:12:46,099
‫اليدان على منحوتاته، قويتان جدا. ضخمتان.‬

276
00:12:46,183 --> 00:12:48,435
‫اليدان رائعتان. ما هذا؟‬

277
00:12:48,518 --> 00:12:49,603
‫ما مذاقه؟‬

278
00:12:49,686 --> 00:12:51,354
‫يحب "رودان" الأيدي الكبيرة. استمري.‬

279
00:12:51,438 --> 00:12:52,814
‫لا أتصور كيف فعلها.‬

280
00:12:52,898 --> 00:12:57,444
‫كيف ينظر إلى لا شيء،
‫جلمود من الرخام، ونرى ما نراه.‬

281
00:12:57,527 --> 00:12:58,612
‫أود أن أريها لك.‬

282
00:12:58,695 --> 00:13:00,489
‫بالتأكيد. هل هذا سمك؟‬

283
00:13:00,572 --> 00:13:01,490
‫هل مذاقه مثل السمك؟‬

284
00:13:01,573 --> 00:13:03,867
‫لا أطيق صبرا لأرى أيدي "رودان".‬

285
00:13:04,784 --> 00:13:06,703
‫ما رأيك يا "سيمون" ؟‬

286
00:13:07,871 --> 00:13:09,456
‫ماذا أعدت أمك؟‬

287
00:13:25,263 --> 00:13:26,723
‫أنت رجل مدهش.‬

288
00:13:26,806 --> 00:13:28,183
‫أنت طاهية مريعة.‬

289
00:13:32,395 --> 00:13:34,606
‫"ميزل" و"روث"‬

290
00:13:55,377 --> 00:13:56,336
‫جربها ثانية يا "توني".‬

291
00:13:56,419 --> 00:13:57,254
‫سأعيد التيار!‬

292
00:13:58,463 --> 00:14:01,675
‫حسنا، أطفئها. منذ متى وهي عاطلة؟‬

293
00:14:01,758 --> 00:14:02,884
‫4 أو 5 أيام؟‬

294
00:14:02,968 --> 00:14:04,177
‫لماذا لم تصلحها؟‬

295
00:14:04,261 --> 00:14:07,138
‫ "يانكل" ، الذي يأتي ليصلح الآلات،
‫يأتي يوم الجمعة فحسب.‬

296
00:14:07,222 --> 00:14:08,306
‫- لماذا؟
‫- لا أدري.‬

297
00:14:08,390 --> 00:14:10,684
‫الجمعة فحسب. قبل الساعة 1.
‫حينها يذهب إلى المعبد.‬

298
00:14:10,767 --> 00:14:12,394
‫الجمعة فحسب، حسنا.‬

299
00:14:14,521 --> 00:14:15,480
‫جرب ثانية يا "توني"!‬

300
00:14:15,564 --> 00:14:16,398
‫سأعيد التيار!‬

301
00:14:18,400 --> 00:14:20,193
‫ليست "غرشوين" ، لكنها تتحرك.‬

302
00:14:21,736 --> 00:14:23,029
‫تحتاج إلى عامل إصلاح جديد.‬

303
00:14:23,113 --> 00:14:25,282
‫سيأتي "يانكل" يوم الجمعة قبل الساعة 1.‬

304
00:14:25,365 --> 00:14:27,200
‫نحتاج إلى عامل إصلاح
‫يأتي حينما تتعطل الآلات.‬

305
00:14:27,284 --> 00:14:28,785
‫- لا يمكنك إدارة الأمور هكذا.
‫- حقا؟‬

306
00:14:28,868 --> 00:14:31,621
‫أنا أفعل هذا طوال 30 عاما، ما الذي أعرفه؟‬

307
00:14:31,705 --> 00:14:33,081
‫أنت محق. سنصرف "يانكل".‬

308
00:14:33,164 --> 00:14:35,458
‫أنت تدير مصنعا. تحتاج إلى آلات تعمل.‬

309
00:14:35,542 --> 00:14:37,836
‫هل أطلب قتله؟ قد لا يكون طرده كافيا.‬

310
00:14:37,919 --> 00:14:41,339
‫يأتي يوما واحدا في الأسبوع.
‫وليس يوما كاملا حتى. يغادر الساعة 1.‬

311
00:14:41,423 --> 00:14:42,549
‫هل عليه تفويت الصلاة في المعبد؟‬

312
00:14:42,632 --> 00:14:45,552
‫هل تريد الرجل الذي يصلح آلاتنا
‫أن يغضب الله؟‬

313
00:14:45,635 --> 00:14:46,845
‫كيف سينتهي هذا بخير لنا؟‬

314
00:14:46,928 --> 00:14:48,430
‫- ستأتي بعامل إصلاح جديد.
‫- لن نفعل.‬

315
00:14:48,513 --> 00:14:50,640
‫ولماذا وضعت آلة قهوة؟‬

316
00:14:50,724 --> 00:14:51,725
‫يحتاج الناس إلى استراحة قهوة.‬

317
00:14:51,808 --> 00:14:54,978
‫يصطف المكان كله من أجل قهوة مجانية.
‫لا أحد يعمل.‬

318
00:14:55,103 --> 00:14:56,354
‫أجل. إنها مقبرة.‬

319
00:14:56,438 --> 00:14:57,814
‫ماذا تفعل هنا على أي حال؟‬

320
00:14:58,231 --> 00:14:59,399
‫كان يفترض أن تأتي ليوم.‬

321
00:14:59,482 --> 00:15:01,901
‫تلقي نظرة، وتحيي الجميع،
‫وترى كيف تسير الأمور.‬

322
00:15:01,985 --> 00:15:03,194
‫كان ذلك منذ أسبوعين.‬

323
00:15:03,278 --> 00:15:04,779
‫يوجد الكثيرون لأحييهم.‬

324
00:15:04,863 --> 00:15:06,531
‫كما أنني أسمع بوجود قهوة مجانية الآن.‬

325
00:15:07,866 --> 00:15:10,243
‫ "ماني" ، لست متأكدا أنه يمكنك التدخين هنا.‬

326
00:15:10,327 --> 00:15:11,661
‫أنا بجانب حاوية النفايات.‬

327
00:15:11,745 --> 00:15:13,747
‫يوجد في المكان كيماويات ومذيبات.‬

328
00:15:13,830 --> 00:15:15,582
‫هل تتذكر حريق "تريانغل شيرتويست" ؟‬

329
00:15:15,665 --> 00:15:16,791
‫كما لو كان بالأمس.‬

330
00:15:16,875 --> 00:15:18,668
‫عد إلى العمل يا "ماني".‬

331
00:15:19,711 --> 00:15:21,796
‫هذه رابع استراحة تدخين أخذها هذا الصباح.‬

332
00:15:21,880 --> 00:15:24,090
‫ماذا في ذلك؟
‫أنت متحمس لأخذ الناس استراحات.‬

333
00:15:24,174 --> 00:15:26,885
‫الناس الذين يعملون. لم أره يعمل قط.
‫ماذا يفعل "ماني" ؟‬

334
00:15:26,968 --> 00:15:30,263
‫ماذا يفعل؟ "ماني" يفعل.
‫هذا ما يفعله "ماني". "ماني" يفعل.‬

335
00:15:30,347 --> 00:15:33,224
‫ "فريدا" ، عزيزتي،
‫تجلسين هنا منذ 4 ساعات متواصلة.‬

336
00:15:33,308 --> 00:15:36,603
‫انهضي، خذي استراحة.
‫أنت لست مقيدة للطاولة. أليس كذلك؟‬

337
00:15:36,686 --> 00:15:38,104
‫ليست مقيدة للطاولة.‬

338
00:15:38,188 --> 00:15:39,189
‫اذهبي واحتسي بعض القهوة.‬

339
00:15:42,025 --> 00:15:43,610
‫انظر إليها تمضي. يا لسرعتها.‬

340
00:15:43,693 --> 00:15:44,986
‫- أبي...
‫- ماذا؟‬

341
00:15:45,195 --> 00:15:46,905
‫سآخذها ساعة لنتمشى‬

342
00:15:46,988 --> 00:15:50,033
‫لتعبر الغرفة وساعة لتعود.
‫هذا نصف ما تبقى من عمرها الافتراضي.‬

343
00:15:50,116 --> 00:15:52,160
‫ "موشي". لا تسمح بدخولي!‬

344
00:15:52,243 --> 00:15:53,495
‫- ماذا؟
‫- تعال. تعال!‬

345
00:15:53,578 --> 00:15:54,996
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- تعال. انظر.‬

346
00:15:55,080 --> 00:15:56,081
‫- ماذا يحدث؟
‫- أنا محبوسة في الخارج.‬

347
00:15:56,164 --> 00:15:57,499
‫- إلى أين يذهب؟
‫- اذهب. الحق به.‬

348
00:15:57,582 --> 00:16:00,043
‫- مهلا. عد إلى هنا.
‫- الحق به. لا تدعه...‬

349
00:16:02,212 --> 00:16:03,963
‫دعيني أخمن، الأمر أسوأ مما تصورت.‬

350
00:16:04,047 --> 00:16:05,715
‫- أسوأ بكثير.
‫- رائع.‬

351
00:16:05,799 --> 00:16:07,175
‫هذه الأرقام ليست منطقية.‬

352
00:16:07,258 --> 00:16:09,886
‫وهذه الكتابة، ظننت أنها عبرية في البداية،‬

353
00:16:09,969 --> 00:16:12,138
‫ثم أدركت أن أجزاء منها يدية.‬

354
00:16:12,222 --> 00:16:15,975
‫وهذه أرامية قديمة،
‫وهي لغة ميتة منذ 2000 عام.‬

355
00:16:16,976 --> 00:16:19,437
‫هل يمكنك إدراك أي من المال؟ الأرقام؟‬

356
00:16:19,813 --> 00:16:23,149
‫أعتقد أنه نظام عددي محا الرقم 6.‬

357
00:16:23,233 --> 00:16:24,150
‫ماذا؟‬

358
00:16:24,401 --> 00:16:27,195
‫سندخل أيها الأحمق. هل تحتجزني خارج مكتبي؟‬

359
00:16:27,278 --> 00:16:28,571
‫ماذا تفعل بدفتري؟‬

360
00:16:29,280 --> 00:16:30,573
‫هل تظن أنني لا أملك مفتاحا لمكتبي؟‬

361
00:16:30,657 --> 00:16:31,658
‫هذه الدفاتر غير منطقية.‬

362
00:16:31,741 --> 00:16:33,827
‫بالطبع منطقية. ماذا تريد أن تعرف؟‬

363
00:16:33,910 --> 00:16:35,453
‫سيكون من اللطيف معرفة كل شيء.‬

364
00:16:35,620 --> 00:16:39,374
‫هذا العمود هو المال الذي لدينا،
‫وهذا العمود المال الذي سيكون لدينا‬

365
00:16:39,457 --> 00:16:42,252
‫حالما يدفع لنا الناس من هذا العمود
‫أو ذلك العمود.‬

366
00:16:42,335 --> 00:16:45,213
‫إلا إذا كان يوجد ختم كعك،
‫والذي يعني أننا ما زلنا نتفاوض،‬

367
00:16:45,296 --> 00:16:47,590
‫لكننا بدأنا العمل على أي حال،
‫في حالة نجح الأمر.‬

368
00:16:47,674 --> 00:16:50,802
‫3 أعلام، إنها تعني أنه تم صرف الشيك،
‫زهرتان، تعنيان نصف ونصف.‬

369
00:16:50,885 --> 00:16:51,803
‫نصف ونصف؟‬

370
00:16:51,886 --> 00:16:54,889
‫نصف بالشيك ونصف نقدا،
‫أو نصف نقدا ونصف خدمات،‬

371
00:16:54,973 --> 00:16:57,475
‫أو نصف شيء ما ونصف شيء آخر.‬

372
00:16:57,559 --> 00:16:59,060
‫هل جعلت "كاوفمان" و"هارت" يكتبان هذا؟‬

373
00:16:59,352 --> 00:17:01,104
‫هل يمكنني سؤالك،‬

374
00:17:01,187 --> 00:17:04,315
‫يوجد "صاني" و"ساني"،‬

375
00:17:04,399 --> 00:17:07,569
‫و "ثاني" ، هل هم نفس الشخص؟‬

376
00:17:07,652 --> 00:17:11,823
‫بالطبع إنهم نفس الشخص.
‫إنه "صاني" من "كوينز".‬

377
00:17:11,906 --> 00:17:13,158
‫أبي، تحتاج إلى محاسب.‬

378
00:17:13,241 --> 00:17:14,784
‫عم تتحدث؟‬

379
00:17:14,868 --> 00:17:17,537
‫هذا نظام محكم اخترعته بنفسي.‬

380
00:17:17,620 --> 00:17:20,290
‫مؤمن تماما. لا أحد يستطيع فهمه سواي.‬

381
00:17:21,040 --> 00:17:23,585
‫لا أعرف. خضعت حساباتنا للتدقيق مرة،‬

382
00:17:23,668 --> 00:17:26,588
‫ثم ألقى الرجل نظرة على هذا الدفتر،
‫ولم نره ثانية قط.‬

383
00:17:26,671 --> 00:17:28,882
‫دفعت رشوة له. لهذا لم نره ثانية قط.‬

384
00:17:28,965 --> 00:17:29,924
‫أبي، هذا جنون.‬

385
00:17:30,008 --> 00:17:33,052
‫حسنا، هذا يكفي. لقد أتيت ورأيت.‬

386
00:17:33,136 --> 00:17:35,054
‫أشكرك على إعلامي أن كل ما أفعله خطأ،‬

387
00:17:35,138 --> 00:17:36,890
‫وأن نظام أمك المحاسبي هراء.‬

388
00:17:36,973 --> 00:17:38,308
‫إنه هراء فعلا.‬

389
00:17:38,391 --> 00:17:40,602
‫أنا جاد. أنت وأنت، اخرجا.‬

390
00:17:40,685 --> 00:17:42,687
‫حسنا. لكن قبل أن نرحل،‬

391
00:17:42,771 --> 00:17:46,816
‫وجدت هذا الدفتر في مخبأ سري في الجدار.‬

392
00:17:46,900 --> 00:17:49,360
‫لا! أعيدي ذلك. لا ينبغي أن تنظري إلى ذلك.‬

393
00:17:49,444 --> 00:17:50,904
‫هذا دفتر القروض الخاصة!‬

394
00:17:50,987 --> 00:17:52,197
‫- دفتر القروض الخاصة؟
‫- ماذا؟‬

395
00:17:52,280 --> 00:17:53,114
‫هذا أمر شخصي.‬

396
00:17:53,198 --> 00:17:54,866
‫لا تخبرني أنك تقترض المال من هؤلاء.‬

397
00:17:54,949 --> 00:17:56,826
‫- من حين لآخر.
‫- لا أصدق هذا.‬

398
00:17:56,910 --> 00:18:00,872
‫ترى بنفسك أن الآلات تتعطل.
‫هذه الآلات باهظة الثمن.‬

399
00:18:00,955 --> 00:18:03,082
‫كيف يفترض بنا
‫الحصول على هذا القدر من المال؟‬

400
00:18:03,166 --> 00:18:05,168
‫- من المصرف؟
‫- هل أنت شخص مهم؟‬

401
00:18:05,251 --> 00:18:07,420
‫المصارف لا تكسر ساقيك أو تلقيك في النهر.‬

402
00:18:07,504 --> 00:18:09,881
‫أرى مبالغ هنا، وأرى أسماء،‬

403
00:18:09,964 --> 00:18:12,467
‫لكنني لا أرى تواريخ استحقاق القروض.‬

404
00:18:12,550 --> 00:18:14,427
‫نعرف متى تستحق هذه القروض.‬

405
00:18:14,511 --> 00:18:16,221
‫يقتحم رجلان المكان في منتصف الليل،‬

406
00:18:16,304 --> 00:18:18,014
‫يحطمان بعض المقاعد والنوافذ.‬

407
00:18:18,097 --> 00:18:20,099
‫وحينها نعرف أن موعد استحقاق القرض قد حل.‬

408
00:18:20,183 --> 00:18:22,644
‫- "شيرلي" ، توقفي عن مساعدتي.
‫- ماذا؟ ما الخطأ الذي فعلته؟‬

409
00:18:22,727 --> 00:18:24,479
‫لا شيء يا أمي. اهدئي.‬

410
00:18:24,562 --> 00:18:28,066
‫لم لا تذهبي وتحتسي كوبا من القهوة.‬

411
00:18:28,149 --> 00:18:29,359
‫توجد آلة هنا الآن.‬

412
00:18:29,442 --> 00:18:32,028
‫توجد آلة قهوة؟ يا لها من فكرة مدهشة.‬

413
00:18:34,364 --> 00:18:35,365
‫عد إلى المنزل.‬

414
00:18:35,907 --> 00:18:38,993
‫هل تعلم يا أبي؟ لن أعود إلى المنزل. سأبقى.‬

415
00:18:39,077 --> 00:18:40,578
‫سأراجع تلك الدفاتر السخيفة،‬

416
00:18:40,662 --> 00:18:42,580
‫وسأحسن الأمور هنا.‬

417
00:18:42,705 --> 00:18:45,375
‫سأبدأ بطرد من لا عمل لهم مثل "ماني".‬

418
00:18:45,458 --> 00:18:47,585
‫ "ماني"  ليس كذلك! لقد أتى لحفل بلوغك!‬

419
00:18:47,669 --> 00:18:49,337
‫سيرحل. سأطرده اليوم.‬

420
00:18:49,420 --> 00:18:51,714
‫مع "بيت" ، الذي في المخزن يلعب بالورق‬

421
00:18:51,798 --> 00:18:54,217
‫مع رجلين آخرين لا أعرفهما.
‫إنهما مطرودان أيضا.‬

422
00:18:54,300 --> 00:18:58,054
‫سأطرد كل مستغل هنا.
‫سأزيلهم من جدول الرواتب.‬

423
00:18:58,137 --> 00:19:00,265
‫وسأجد عامل إصلاح يعمل 7 أيام في الأسبوع،‬

424
00:19:00,348 --> 00:19:02,767
‫وحالما أعرف أن هذا المكان
‫لا يدار مثل مصحة نفسية،‬

425
00:19:02,851 --> 00:19:04,018
‫حينها سأعود إلى المنزل!‬

426
00:19:07,605 --> 00:19:09,232
‫هذه القهوة لذيذة!‬

427
00:19:22,745 --> 00:19:24,122
‫ "سوزي": رجاء هذا كلي‬

428
00:19:24,205 --> 00:19:25,498
‫عليها تحسين رسائلها.‬

429
00:19:25,582 --> 00:19:28,167
‫ها هي فقرة مع "أندي غريفيث".
‫تعال يا "أندي غريفيث".‬

430
00:19:29,210 --> 00:19:30,503
‫يومك سعيد يا "ستيف".‬

431
00:19:32,297 --> 00:19:33,298
‫حسنا.‬

432
00:19:34,966 --> 00:19:38,011
‫لدي واحدة هنا يا "ستيف" ، من يوليو الماضي،‬

433
00:19:38,094 --> 00:19:43,141
‫قبل أن يرسلا فأرين إلى الفضاء
‫ويفقدا كليهما.‬

434
00:19:43,224 --> 00:19:45,768
‫سمعت عن ذلك. هذا مؤسف.
‫كيف يخططون لإيجادهما ثانية؟‬

435
00:19:45,852 --> 00:19:49,230
‫وجدا الحل يا "ستيف". سيطلقون قطا.‬

436
00:19:49,314 --> 00:19:53,026
‫قط؟ شكرا يا "أندي". سيعود بعد قليل.‬

437
00:19:53,109 --> 00:19:55,278
‫الآن، ها هما الأختان "ماكغوير".‬

438
00:20:01,326 --> 00:20:02,368
‫طابت ليلتك يا "سوزي".‬

439
00:20:03,036 --> 00:20:04,120
‫طابت ليلتك يا "إيثان".‬

440
00:20:06,956 --> 00:20:08,875
‫انظر. هل نشتريه لـ "سيرغي" ؟‬

441
00:20:09,626 --> 00:20:11,836
‫رباه، لا. إلى السوق؟‬

442
00:20:12,253 --> 00:20:13,087
‫إلى السوق.‬

443
00:20:13,922 --> 00:20:15,465
‫أحب أيام الخميس الخاصة بنا.‬

444
00:22:54,832 --> 00:22:55,666
‫مرحبا؟‬

445
00:22:55,750 --> 00:22:57,126
‫مرحبا يا صاح، أنا أبوك.‬

446
00:22:57,585 --> 00:22:58,419
‫مرحبا يا أبي.‬

447
00:22:58,503 --> 00:23:02,465
‫عجبا، أنت تجيب الهاتف الآن يا صديقي؟
‫أصبحت رجلا كبيرا الآن.‬

448
00:23:02,548 --> 00:23:03,382
‫أجل.‬

449
00:23:03,466 --> 00:23:04,842
‫أعط الهاتف إلى أمك، اتفقنا؟‬

450
00:23:05,176 --> 00:23:06,010
‫حسنا.‬

451
00:23:07,303 --> 00:23:08,429
‫هاتف.‬

452
00:23:11,349 --> 00:23:12,183
‫مرحبا؟‬

453
00:23:13,017 --> 00:23:14,977
‫- من هذا بحق السماء؟
‫- من هذا بحق السماء؟‬

454
00:23:15,061 --> 00:23:15,895
‫أنا "جول".‬

455
00:23:15,978 --> 00:23:18,022
‫- من؟
‫- زوج "ميدج". من أنت؟‬

456
00:23:18,314 --> 00:23:19,565
‫- "سوزي".
‫- "سوزي" من؟‬

457
00:23:19,649 --> 00:23:20,566
‫من "غازلايت".‬

458
00:23:21,651 --> 00:23:22,985
‫ماذا تفعلين هناك بحق السماء؟‬

459
00:23:23,069 --> 00:23:24,904
‫لا أعرف. لم تتصل بحق السماء؟‬

460
00:23:24,987 --> 00:23:26,030
‫ "ميدج"  زوجتي.‬

461
00:23:26,114 --> 00:23:26,948
‫لم تعد كذلك.‬

462
00:23:27,740 --> 00:23:29,909
‫طلبت من "إيثان" أن يعطي الهاتف إلى أمه.
‫لماذا أعطاك الهاتف؟‬

463
00:23:29,992 --> 00:23:31,661
‫لا أعرف. إنه ابنك المغفل.‬

464
00:23:31,744 --> 00:23:32,578
‫هل تعلمين؟‬

465
00:23:33,996 --> 00:23:35,540
‫- هل "ميدج" هناك؟
‫- لا.‬

466
00:23:35,623 --> 00:23:37,208
‫- هل يمكنك إعطاءها رسالة؟
‫- لا.‬

467
00:23:37,291 --> 00:23:40,002
‫هلا تعطيها رسالة؟ أريدها أن تلتقي بي.
‫الأمر مهم.‬

468
00:23:41,045 --> 00:23:42,922
‫- مرحبا؟
‫- حسنا.‬

469
00:23:43,005 --> 00:23:45,675
‫أخبري "ميدج" أن تلتقي بي
‫في 15 غرب شارع 40...‬

470
00:23:46,467 --> 00:23:50,179
‫تعجبني الحلى المعمارية
‫لكنني أريد إزالة الطلاء. هل هذا ممكن؟‬

471
00:23:50,263 --> 00:23:51,389
‫تأخر الوقت...‬

472
00:23:51,806 --> 00:23:53,683
‫- طق طق؟
‫- "ميدج" ، رائع.‬

473
00:23:53,766 --> 00:23:54,851
‫ادخلي.‬

474
00:23:54,934 --> 00:23:58,146
‫أريدك أن تلتقي بالسيد "غرينبرغ".
‫السيد "غرينبرغ" يمتلك المبنى.‬

475
00:23:58,479 --> 00:24:00,731
‫لا بد أن والديك فخوران بك.‬

476
00:24:00,815 --> 00:24:03,526
‫لا تلمسا شيئا. لم يجف الطلاء بعد.‬

477
00:24:03,609 --> 00:24:04,819
‫إنه عذب الحديث.‬

478
00:24:04,902 --> 00:24:07,989
‫لا بأس به.
‫أهم شيء هو أنه يحافظ على نظافة المبنى.‬

479
00:24:08,906 --> 00:24:10,992
‫على أي حال، شكرا لك على حضورك.‬

480
00:24:11,409 --> 00:24:12,493
‫قلت إن الأمر مهم.‬

481
00:24:12,577 --> 00:24:14,745
‫أعرف. لم أقصد أن أكون دراميا.‬

482
00:24:14,829 --> 00:24:17,665
‫لكنني تجولت في أماكن سيئة كثيرة
‫في الأسابيع السابقة.‬

483
00:24:17,748 --> 00:24:19,876
‫لذا، حينما وجدت هذا المكان أخيرا،‬

484
00:24:19,959 --> 00:24:22,336
‫كان علي إحضارك إلى هنا قبل أن يأخذه أحد.‬

485
00:24:22,420 --> 00:24:24,463
‫عم تتحدث؟ ما هذا؟‬

486
00:24:25,047 --> 00:24:26,090
‫إنها شقتك الجديدة.‬

487
00:24:27,800 --> 00:24:29,969
‫أعتقد أنها المكان المثالي لك.‬

488
00:24:30,052 --> 00:24:30,887
‫لي؟‬

489
00:24:30,970 --> 00:24:32,471
‫و"إيثان" و"إستير".‬

490
00:24:33,556 --> 00:24:36,475
‫أعرف أنها أصغر مما اعتدت عليه
‫لكنها نظيفة جدا.‬

491
00:24:36,559 --> 00:24:39,270
‫إنه مبنى به مصعد. في موقع ممتاز،‬

492
00:24:39,353 --> 00:24:41,939
‫في منتصف الطريق بين الملهى في وسط المدينة
‫وشقة والديك.‬

493
00:24:42,023 --> 00:24:44,775
‫يوجد متنزه رائع على بعد بناية،
‫الجزار قريب جدا،‬

494
00:24:44,859 --> 00:24:46,277
‫وهي إلى جانب 3 محطات قطار أنفاق.‬

495
00:24:46,360 --> 00:24:48,738
‫يمكنني تحمل كلفتها
‫ولن تضطري إلى العمل بعد الآن.‬

496
00:24:49,113 --> 00:24:51,532
‫من قال إنني سأتوقف عن العمل؟‬

497
00:24:51,616 --> 00:24:52,867
‫ستضطرين إلى ذلك.‬

498
00:24:52,950 --> 00:24:55,119
‫حقا؟ لماذا سأضطر إلى ذلك؟‬

499
00:24:55,203 --> 00:24:57,997
‫- أنا...
‫- هل عجزت فجأة عن وضع أحمر شفاه؟‬

500
00:24:58,080 --> 00:24:59,457
‫- لا.
‫- لا أستطيع الإشارة إلى مسحوق؟‬

501
00:24:59,540 --> 00:25:00,374
‫يمكنك الإشارة.‬

502
00:25:00,458 --> 00:25:03,044
‫لا أستطيع رش شخص بالعطر؟
‫هل هذه حدود قدراتي؟‬

503
00:25:03,127 --> 00:25:05,671
‫سيكون معك الطفلان.
‫لن يكون والداك أو "زيلدا" في الجوار.‬

504
00:25:05,755 --> 00:25:07,924
‫- فكرت أنك تريدين الاستقالة.
‫- فكرت.‬

505
00:25:08,007 --> 00:25:08,841
‫ما الخطب؟‬

506
00:25:08,925 --> 00:25:11,052
‫لا يعجبني أن تملي علي أين أعيش.‬

507
00:25:11,135 --> 00:25:13,346
‫- لم أكن أملي...
‫- أين ستعيش أنت؟‬

508
00:25:13,638 --> 00:25:14,639
‫- أنا؟
‫- أجل.‬

509
00:25:14,722 --> 00:25:16,140
‫- ما زلت تعيش لدى والداك، صحيح؟
‫- أجل.‬

510
00:25:16,224 --> 00:25:17,391
‫إن كنت ستملي علي أين أعيش‬

511
00:25:17,475 --> 00:25:18,392
‫فسأملي عليك أين تعيش.‬

512
00:25:18,476 --> 00:25:19,435
‫- "ميدج"...
‫- "ترتل باي".‬

513
00:25:19,518 --> 00:25:21,354
‫- ستعيش في "ترتل باي".
‫- أين "ترتل باي" بحق السماء؟‬

514
00:25:21,437 --> 00:25:23,898
‫لا أعرف. إنه على بعد 3 محطات قطار أنفاق.
‫استمتع بوقتك.‬

515
00:25:23,981 --> 00:25:25,733
‫- لماذا أنت غاضبة؟
‫- لست غاضبة.‬

516
00:25:25,816 --> 00:25:26,817
‫إنها شقة لطيفة.‬

517
00:25:26,901 --> 00:25:28,736
‫- كانت لدي شقة لطيفة.
‫- أعرف.‬

518
00:25:28,819 --> 00:25:31,072
‫- وفقدتها بسببك.
‫- أعرف.‬

519
00:25:31,155 --> 00:25:33,074
‫وكانت على بعد 3 محطات قطار أنفاق أيضا.‬

520
00:25:33,157 --> 00:25:34,408
‫في الواقع، لم تكن.‬

521
00:25:34,492 --> 00:25:36,202
‫كيف يمكنك تحمل كلفة هذه الشقة فجأة؟‬

522
00:25:37,411 --> 00:25:39,622
‫تركت عملك. صحيح؟‬

523
00:25:40,122 --> 00:25:42,750
‫قالت "إيموجين" إنك تركت عملك
‫والآن سيطرد "أرتشي".‬

524
00:25:42,833 --> 00:25:43,960
‫لماذا سيطرد "أرتشي" ؟‬

525
00:25:44,043 --> 00:25:46,754
‫لا أعرف. اسأل "إيموجين". قالت إنك رحلت‬

526
00:25:46,837 --> 00:25:48,881
‫وتركت "أرتشي" يقف إلى جانب المخطط
‫الذي أعدته هي.‬

527
00:25:48,965 --> 00:25:50,591
‫- أعدت "إيموجين" ذلك المخطط؟
‫- أجل.‬

528
00:25:50,675 --> 00:25:52,677
‫- كان مخططا رائعا.
‫- هل وجدت وظيفة أخرى؟‬

529
00:25:52,760 --> 00:25:54,845
‫- "ميدج" ، سأتولى الأمر.
‫- كيف؟‬

530
00:25:54,929 --> 00:25:56,389
‫هل تعجبك الشقة أم لا؟‬

531
00:25:56,472 --> 00:25:57,848
‫- لا!
‫- حسنا!‬

532
00:25:59,517 --> 00:26:01,102
‫أجل! إنها لطيفة جدا!‬

533
00:26:01,185 --> 00:26:03,854
‫ركن الهاتف مبهج على نحو خاص!‬

534
00:26:04,897 --> 00:26:08,234
‫أنا آسفة. إنها ليست الشقة.
‫الشقة جيدة. لكن هذا كثير...‬

535
00:26:09,568 --> 00:26:11,112
‫يمكنني إيجاد مكاني الخاص.‬

536
00:26:11,195 --> 00:26:13,197
‫حسنا. جدي مكانك الخاص.‬

537
00:26:13,281 --> 00:26:14,865
‫أخبريني بتكلفته فحسب وأنا سأدفع ثمنه.‬

538
00:26:14,949 --> 00:26:16,325
‫بالوظيفة التي لا تملكها بعد؟‬

539
00:26:16,409 --> 00:26:18,536
‫ "ميدج" ، أعطيني فرصة، بحقك.‬

540
00:26:18,619 --> 00:26:21,080
‫أحاول أن أفعل الصواب هنا.‬

541
00:26:22,707 --> 00:26:23,624
‫أعرف.‬

542
00:26:25,084 --> 00:26:26,085
‫أعرف.‬

543
00:26:27,044 --> 00:26:28,879
‫آسف لجرك إلى هنا هكذا.‬

544
00:26:28,963 --> 00:26:30,715
‫إنه مكان لطيف، لكن...‬

545
00:26:30,798 --> 00:26:31,632
‫أفهم الأمر.‬

546
00:26:39,682 --> 00:26:41,392
‫لا أريدك أن تعيش في "ترتل باي".‬

547
00:26:42,018 --> 00:26:42,852
‫ولا أنا.‬

548
00:26:44,478 --> 00:26:46,981
‫حسنا. اتفقنا على هذا.‬

549
00:26:51,068 --> 00:26:53,529
‫لا، يمكنني فعل هذا.‬

550
00:26:53,612 --> 00:26:55,990
‫أنا رجل مثقف. أعلم في جامعة كبرى.‬

551
00:26:56,198 --> 00:26:57,033
‫حسنا.‬

552
00:26:57,491 --> 00:26:59,702
‫ "الخميس!"  هنا. هذا يعني الخميس.‬

553
00:27:00,119 --> 00:27:02,663
‫أحسنت. سيكون "إيثان" فخورا جدا بك.‬

554
00:27:02,747 --> 00:27:05,916
‫أجل، أسمع بعض السخرية الفرنسية جدا
‫في كلمة أحسنت هذه.‬

555
00:27:06,959 --> 00:27:07,918
‫إنها تعني، "على الإطلاق".‬

556
00:27:09,003 --> 00:27:10,004
‫هل أنت مستعد؟‬

557
00:27:10,087 --> 00:27:12,340
‫- من أجل ماذا؟
‫- تعال.‬

558
00:27:12,631 --> 00:27:16,677
‫"روز"، إلى أين تأخذينني؟
‫"روز"، تتصرفين بغموض شديد.‬

559
00:27:16,969 --> 00:27:20,389
‫حقا؟ لقد وصلنا. الأمر مثير جدا!‬

560
00:27:29,023 --> 00:27:30,566
‫ما هذا؟‬

561
00:27:31,192 --> 00:27:34,403
‫ "جان"  من صفي، والداها يملكان المبنى.‬

562
00:27:34,487 --> 00:27:37,281
‫تركها المستأجرون للتو،
‫لذا لم يكن هناك وقت لإصلاحها بعد،‬

563
00:27:37,365 --> 00:27:38,616
‫لكن كان علي أن أريها لك في الحال.‬

564
00:27:38,699 --> 00:27:41,452
‫بالطبع تحتاج إلى بعض الطلاء
‫وبعض الإصلاحات هنا وهناك لكن...‬

565
00:27:41,535 --> 00:27:43,704
‫- انظر إلى المنظر.
‫- يا لها من منظر.‬

566
00:27:43,788 --> 00:27:45,623
‫هل ترى هناك؟ هذا مقهاك.‬

567
00:27:45,706 --> 00:27:47,291
‫- إنه كذلك.
‫- على بعد 5 مبان.‬

568
00:27:48,167 --> 00:27:51,670
‫توجد حجرتا نوم في الخلف.
‫مطبخ صغير مثالي، مرحاض...‬

569
00:27:51,754 --> 00:27:53,923
‫- انظري إلى السقف.
‫- أليس مدهشا؟‬

570
00:27:54,006 --> 00:27:58,260
‫أكاد لا أريدهم أن يصلحوها.
‫إنها رائعة بحالتها الحالية.‬

571
00:27:58,344 --> 00:28:02,890
‫يمكننا وضع أريكة هناك،
‫وبعض المقاعد هنا، والبيانو الخاص بك.‬

572
00:28:02,973 --> 00:28:04,683
‫أجل. الأصوات هنا مثالية.‬

573
00:28:04,767 --> 00:28:06,435
‫ستكون غرفة الطعام هنا.‬

574
00:28:06,519 --> 00:28:09,355
‫تتسع لـ8 أشخاص بسهولة. أو 10 مع بعض الضيق.‬

575
00:28:09,438 --> 00:28:12,483
‫وسيكون هنا مكانا رائعا لك لتقرأ.‬

576
00:28:12,900 --> 00:28:14,693
‫أجل. ضوء قراءة مثالي.‬

577
00:28:14,777 --> 00:28:16,821
‫هذا الجدار لرفوف الكتب.‬

578
00:28:16,904 --> 00:28:20,199
‫سنضع زاوية رف هنا، مذياع، ومشغل تسجيلات...‬

579
00:28:20,282 --> 00:28:21,534
‫- هل يسمحون بالكلاب؟
‫- أجل.‬

580
00:28:21,617 --> 00:28:22,576
‫يجب أن يسمحوا بالكلاب.‬

581
00:28:22,660 --> 00:28:25,287
‫كما يوجد متنزه قريب
‫حيث يمكننا إلقاء كرتها الصغيرة.‬

582
00:28:25,371 --> 00:28:27,832
‫- إنها تحب تلك الكرة الصغيرة.
‫- إنها مميزة، أليس كذلك؟‬

583
00:28:28,332 --> 00:28:29,875
‫إنها مجرد كرة.‬

584
00:28:30,459 --> 00:28:33,546
‫- لا، الشقة.
‫- بلى، إنها مذهلة.‬

585
00:28:33,629 --> 00:28:35,256
‫أعرف. أحب شقتنا الصغيرة‬

586
00:28:35,339 --> 00:28:37,716
‫لكنها ليست عملية على المدى الطويل.‬

587
00:28:37,800 --> 00:28:38,968
‫رغم أنني سأشتاق إلى الفتيان.‬

588
00:28:39,051 --> 00:28:42,430
‫لكن علينا الاعتياد
‫على مرحاضنا الخاص ثانية.‬

589
00:28:42,513 --> 00:28:45,141
‫والمياه الساخنة.
‫علينا الاعتياد على المياه الساخنة مجددا.‬

590
00:28:45,224 --> 00:28:46,350
‫ "روز"...‬

591
00:28:46,642 --> 00:28:48,644
‫أفكر في مساحة الخزانة.‬

592
00:28:49,478 --> 00:28:50,563
‫ "روز" .‬

593
00:28:53,774 --> 00:28:56,068
‫لا يمكننا شراء هذه الشقة.‬

594
00:28:56,485 --> 00:28:57,319
‫لم لا؟‬

595
00:28:57,862 --> 00:28:59,738
‫لأننا لا نعيش هنا.‬

596
00:28:59,822 --> 00:29:01,323
‫سنعيش هنا بعد شرائها.‬

597
00:29:01,407 --> 00:29:04,743
‫نحن لا نعيش في "باريس".
‫يجب أن نعود إلى الوطن.‬

598
00:29:04,827 --> 00:29:05,953
‫ "باريس"  هي الوطن.‬

599
00:29:06,036 --> 00:29:07,872
‫لا يا "روز". ليست كذلك.‬

600
00:29:08,247 --> 00:29:09,081
‫لم لا؟‬

601
00:29:09,165 --> 00:29:12,084
‫لأن صفوفي في جامعة "كولومبيا"
‫ستبدأ خلال أسبوع.‬

602
00:29:12,168 --> 00:29:13,586
‫أنا بروفيسور دائم.‬

603
00:29:13,669 --> 00:29:16,213
‫وإن لم أعد، سأفقد موقعي في مختبرات "بيل".‬

604
00:29:16,297 --> 00:29:18,340
‫وإن لم أعد؟ ما الذي سأخسره؟‬

605
00:29:19,008 --> 00:29:19,925
‫حسنا...‬

606
00:29:20,009 --> 00:29:22,887
‫يجب أن تصنع الستائر
‫لكن مصاريع النوافذ ستؤدي الغرض حاليا.‬

607
00:29:22,970 --> 00:29:24,013
‫ "روز" ، توقفي.‬

608
00:29:24,096 --> 00:29:26,891
‫حياتنا في "نيويورك". أصدقاؤك في "نيويورك".‬

609
00:29:26,974 --> 00:29:28,684
‫نادي البستنة الخاص بك في "نيويورك".‬

610
00:29:28,767 --> 00:29:31,020
‫لدي أصدقاء هنا أيضا. وكذلك أنت.‬

611
00:29:31,103 --> 00:29:33,022
‫- أي أصدقاء؟
‫- عم تتحدث؟‬

612
00:29:33,105 --> 00:29:36,025
‫"تيري" و"رولف" و"سيرغي". هل نسيتهم؟‬

613
00:29:36,108 --> 00:29:37,109
‫بالطبع لا.‬

614
00:29:37,193 --> 00:29:39,653
‫أنت جزء من مجموعتهم. أنت واحد منهم.‬

615
00:29:39,737 --> 00:29:41,197
‫لست واحدا منهم.‬

616
00:29:41,280 --> 00:29:43,824
‫ليست لدي فكرة عما يتحدثون.‬

617
00:29:43,908 --> 00:29:47,411
‫ربما يجلسون ويقولون،
‫"ذلك الأحمق ’إيب‘ يظن أنه يروق لنا،‬

618
00:29:47,495 --> 00:29:50,789
‫"لنشعل النار في معطفه
‫ولنر كم سيتطلب من وقت ليلاحظ."‬

619
00:29:50,873 --> 00:29:54,335
‫ليس "تيري". إنه يبكي كثيرا.
‫لكن "سيرغي"، يبدو كمحترف إشعال نيران.‬

620
00:29:54,418 --> 00:29:56,086
‫هذا ليس حقيقيا. إنهم أرواح متشابهة.‬

621
00:29:56,170 --> 00:30:00,508
‫كلهم يشربون 40 كوبا من القهوة يوميا
‫ويبدلون للأفسنتين ظهرا.‬

622
00:30:00,591 --> 00:30:02,927
‫كلهم لديهم زوجات وحبيبات.‬

623
00:30:03,010 --> 00:30:05,721
‫- ماذا في ذلك؟
‫- لا أريد حبيبة.‬

624
00:30:05,804 --> 00:30:07,848
‫ما زلت أعتاد على فكرة خادمة.‬

625
00:30:07,932 --> 00:30:10,768
‫أنا لست فرنسيا. أنا مختلف.‬

626
00:30:10,851 --> 00:30:13,270
‫أنت تتأقلم. أنت تتعلم اللغة.‬

627
00:30:13,354 --> 00:30:14,980
‫ "الخميس". هذا كل ما تعلمته.‬

628
00:30:15,064 --> 00:30:16,649
‫ "الأربعاء"  ليس بعيدا.‬

629
00:30:17,566 --> 00:30:18,609
‫ "روز"...‬

630
00:30:19,109 --> 00:30:20,736
‫أريد العودة إلى الوطن.‬

631
00:30:23,072 --> 00:30:25,824
‫كانت هذه عطلة مدهشة،‬

632
00:30:28,744 --> 00:30:30,996
‫لكن حان الوقت لنعود إلى حياتنا.‬

633
00:30:31,080 --> 00:30:31,914
‫أي حياة؟‬

634
00:30:32,915 --> 00:30:34,792
‫ابنتي لا تريد إرشادي.‬

635
00:30:34,875 --> 00:30:38,170
‫أنت لست بحاجة إلى آرائي.
‫أنا وحيدة في "نيويورك".‬

636
00:30:38,254 --> 00:30:43,676
‫هنا، لدي الفن. لدي الاستقلال.
‫لا أحد ينظر إلي بشفقة.‬

637
00:30:43,759 --> 00:30:45,094
‫- لا أحد ينظر إليك...
‫- "روز" المسكينة...‬

638
00:30:45,177 --> 00:30:46,762
‫إنها أكثر هشاشة من أن تقال لها الحقيقة.‬

639
00:30:46,845 --> 00:30:49,390
‫أرق من ائتمانها على الأسرار. ستتحطم.‬

640
00:30:50,849 --> 00:30:52,601
‫هنا في "باريس" ، أنا...‬

641
00:30:55,062 --> 00:30:56,313
‫لا أتحطم.‬

642
00:30:57,314 --> 00:31:01,151
‫أنا آسف أنني كذبت عليك. لن أفعل هذا ثانية.‬

643
00:31:01,735 --> 00:31:07,032
‫وأعدك أننا سنجد طريقة
‫لنجعل الأمر أفضل حالما نعود.‬

644
00:31:07,449 --> 00:31:09,660
‫لكن يجب أن نعود.‬

645
00:31:11,078 --> 00:31:12,204
‫هل تسمعينني؟‬

646
00:31:13,247 --> 00:31:14,248
‫ "روز" ؟‬

647
00:31:15,916 --> 00:31:16,834
‫ "روزي" ؟‬

648
00:31:29,638 --> 00:31:30,556
‫عرض كوميدي بحضور "بوبي ستيلتر"‬

649
00:31:30,639 --> 00:31:32,016
‫ظهور مميز "جوي باركر" - "يوجين هايز"
‫"ستان بينينغ" - "نواه بيرنبام" وآخرون‬

650
00:31:33,142 --> 00:31:35,644
‫مهلا. هل تشمين ذلك؟‬

651
00:31:35,728 --> 00:31:37,271
‫رائحة تشبه جعة رخيصة وبول.‬

652
00:31:37,354 --> 00:31:39,273
‫أعرف. هذا مثير، صحيح؟‬

653
00:31:39,356 --> 00:31:41,358
‫مرحبا. أنا أعمل هنا الليلة. أنا كوميدية!‬

654
00:31:42,276 --> 00:31:43,319
‫ما خطبها؟‬

655
00:31:43,402 --> 00:31:45,654
‫قللي من تهذيبك. أنت في ملهى حقيقي الآن.‬

656
00:31:45,738 --> 00:31:47,948
‫آسفة. تبا لك، واصلي السير.‬

657
00:31:48,407 --> 00:31:49,366
‫أحسنت.‬

658
00:31:49,950 --> 00:31:50,909
‫ها هو.‬

659
00:31:52,202 --> 00:31:56,415
‫"بوبي"؟ مرحبا. أنا "سوزي مايرسون"
‫من "سوزي مايرسون" وشركائها.‬

660
00:31:56,498 --> 00:31:58,083
‫لا أحتاج إليها. هل أنت الكوميدية؟‬

661
00:31:58,167 --> 00:31:59,335
‫- أجل.
‫- حسنا.‬

662
00:31:59,418 --> 00:32:00,961
‫جهزت لك فقرة طولها 8 دقائق.‬

663
00:32:01,045 --> 00:32:02,212
‫8 دقائق؟‬

664
00:32:02,296 --> 00:32:03,714
‫- سأتحدث بسرعة.
‫- 8 دقائق رائعة.‬

665
00:32:03,797 --> 00:32:05,966
‫إليكما تذكرتا الشرب. أنت الثالثة.‬

666
00:32:06,300 --> 00:32:07,593
‫ثالثة. هذا ترتيب جيد.‬

667
00:32:07,676 --> 00:32:08,552
‫حقا؟‬

668
00:32:08,636 --> 00:32:11,972
‫هل تمزحين؟ الثالثة مثالية.
‫الجمهور متحمس لكنه لم يمل.‬

669
00:32:12,056 --> 00:32:15,684
‫حقا؟ حسنا. الثالثة. رائع.
‫كيف أبدو؟ شعري؟ ماكياجي؟ أسناني؟‬

670
00:32:15,768 --> 00:32:18,020
‫المعذرة، السيدة "ميزل" ، أليس كذلك؟‬

671
00:32:18,103 --> 00:32:18,937
‫ "ميدج"  جيد.‬

672
00:32:19,521 --> 00:32:21,231
‫"ميدج" جيد. أليست "ميدج" جيدة؟‬

673
00:32:21,315 --> 00:32:23,942
‫أخبرنا "بوبي" أن كوميدية ستأتي الليلة.‬

674
00:32:24,026 --> 00:32:25,653
‫لكنه لم يخبرنا بأنها ستكون جميلة.‬

675
00:32:25,736 --> 00:32:26,612
‫شكرا لكما.‬

676
00:32:26,695 --> 00:32:27,988
‫هذا ثوب جميل.‬

677
00:32:28,072 --> 00:32:30,282
‫ "سوزي مايرسون". أنا مديرة أعمالها.‬

678
00:32:30,366 --> 00:32:32,159
‫أنت الفتاة من فقرة "غازلايت" ، صحيح؟‬

679
00:32:32,242 --> 00:32:33,243
‫فتاة "ليني بروس".‬

680
00:32:33,702 --> 00:32:34,995
‫أنا لست فتاته. أنا صديقته فحسب.‬

681
00:32:35,079 --> 00:32:38,749
‫إذن ما نوع فقرتك؟
‫طيور؟ كمان؟ انتظري، هل أنت مغنية؟‬

682
00:32:38,832 --> 00:32:40,292
‫- لا.
‫- يجب أن تغني.‬

683
00:32:40,376 --> 00:32:41,669
‫ستكونين مغنية بارعة.‬

684
00:32:41,752 --> 00:32:42,836
‫لكنني لا أغني.‬

685
00:32:42,920 --> 00:32:44,505
‫لا يهم. ارتدي هذا الثوب فحسب.‬

686
00:32:44,588 --> 00:32:47,299
‫إذن من زميل إلى آخر، أنت و "ليني"...‬

687
00:32:48,008 --> 00:32:48,842
‫أنا و "ليني"  ماذا؟‬

688
00:32:48,926 --> 00:32:51,220
‫ما فعله من أجلك، كان ذلك أمرا كبيرا.‬

689
00:32:51,303 --> 00:32:53,389
‫لا بد أنك فعلت شيئا كبيرا
‫من أجله أولا، صحيح؟‬

690
00:32:53,472 --> 00:32:55,140
‫سأظل أحترمك إن فعلت.‬

691
00:32:55,224 --> 00:32:57,810
‫كنت لأنام مع "ليني بروس" إن طلب مني.
‫إنه عظيم.‬

692
00:32:57,893 --> 00:32:59,645
‫لم تنم مع "ليني بروس"!‬

693
00:32:59,728 --> 00:33:00,604
‫بلى!‬

694
00:33:00,688 --> 00:33:02,314
‫وحتى لو فعلت، فلم يكن هذا سبب الفقرة!‬

695
00:33:02,398 --> 00:33:04,024
‫لم أنم معه.‬

696
00:33:04,108 --> 00:33:07,111
‫أعرف. لكن، أقصد أنك حتى لو فعلت،
‫فهذا لا يهم.‬

697
00:33:07,194 --> 00:33:09,488
‫- أجل، لكنني لم أفعل.
‫- أعرف. لكن، إن فعلت...‬

698
00:33:09,571 --> 00:33:10,489
‫بحق السماء.‬

699
00:33:10,572 --> 00:33:12,741
‫عجبا. السيدة الصغيرة تستطيع السب.‬

700
00:33:12,825 --> 00:33:14,535
‫هل علمك "ليني" هذا أيضا؟‬

701
00:33:17,996 --> 00:33:18,914
‫إنهما يروقان لي.‬

702
00:33:19,248 --> 00:33:21,959
‫اهدئي. على الأغلب أحدهما مصاب بالزهري
‫في مرحلة متأخرة.‬

703
00:33:22,042 --> 00:33:23,127
‫سأحصل على شراب. هل تريدين واحدا؟‬

704
00:33:23,210 --> 00:33:24,420
‫- لا.
‫- هل تريدين الجلوس؟‬

705
00:33:24,503 --> 00:33:26,338
‫لا. سـأظل منتعشة.‬

706
00:33:26,422 --> 00:33:29,174
‫أجل، طالما أنك موافقة على جلوسي وشربي،
‫فنحن متفقتان.‬

707
00:33:29,258 --> 00:33:32,469
‫مرحبا جميعا، أنا "بوبي ستيلتر" ،
‫مضيفكم المتواضع لهذه الأمسية.‬

708
00:33:32,553 --> 00:33:34,930
‫هل أنتم بمزاج يسمح بعرض مذهل؟‬

709
00:33:35,806 --> 00:33:37,224
‫حسنا، إذن ما عليكم فعله‬

710
00:33:37,307 --> 00:33:40,018
‫هو الخروج وركوب سيارة أجرة والذهاب
‫إلى "كوبا" ، لأن هذا لن يحدث هنا.‬

711
00:33:40,102 --> 00:33:43,814
‫لنجلب الكوميدي الأول،
‫إنه كندي لكن لا تنتقدوه لهذا.‬

712
00:33:43,897 --> 00:33:45,274
‫ "جوي باركر" !‬

713
00:33:49,153 --> 00:33:51,739
‫شكرا يا "بوبي". إليكم قصة حقيقية،‬

714
00:33:51,822 --> 00:33:55,701
‫قبل شهرة "جون واين" كان يعمل
‫كمسؤول لوازم تصوير في الأفلام.‬

715
00:33:55,784 --> 00:33:56,618
‫أجل.‬

716
00:33:56,702 --> 00:34:00,664
‫لكن ماذا لو لم يصبح "الدوق" قط
‫وما زال يعمل خلف الكواليس؟‬

717
00:34:00,748 --> 00:34:03,625
‫هل يمكنكم تخيله كمسؤول لوازم التصوير
‫لـ "جايمس ماسون" ؟‬

718
00:34:05,294 --> 00:34:07,379
‫تفضل أيها الحاج.‬

719
00:34:08,422 --> 00:34:09,256
‫مسدس؟‬

720
00:34:09,798 --> 00:34:11,383
‫لماذا تعطيني مسدسا؟‬

721
00:34:12,843 --> 00:34:15,012
‫إنه مسدس "كولت" يدوي.‬

722
00:34:15,971 --> 00:34:17,139
‫سيعرفون من الزعيم.‬

723
00:34:18,307 --> 00:34:19,641
‫- السيدة "ميزل".
‫- أجل. هنا.‬

724
00:34:19,808 --> 00:34:20,726
‫أخفضي يدك.‬

725
00:34:20,809 --> 00:34:23,103
‫تغيير بسيط. ستكونين الرابعة الآن. اتفقنا؟‬

726
00:34:23,187 --> 00:34:24,980
‫بالطبع، الرابعة. الرابعة...‬

727
00:34:25,814 --> 00:34:27,065
‫- أفضل.
‫- حقا؟‬

728
00:34:27,149 --> 00:34:28,484
‫أفضل بكثير. الرابعة مثالية.‬

729
00:34:28,567 --> 00:34:29,902
‫اعتقدت أنك قلت إن الثالثة مثالية.‬

730
00:34:30,277 --> 00:34:32,279
‫الرابعة مثالية أكثر. لم أرد قولها من قبل‬

731
00:34:32,362 --> 00:34:35,032
‫لأنك كنت ستكونين الثالثة
‫لكن الرابعة أفضل بكثير.‬

732
00:34:35,115 --> 00:34:36,408
‫أيها الساقي!‬

733
00:34:38,660 --> 00:34:41,580
‫كنت محاميا وكنت فاشلا.‬

734
00:34:42,247 --> 00:34:43,791
‫كنت أسمع مرافعات المحامين الآخرين‬

735
00:34:43,874 --> 00:34:45,501
‫وأبدأ بالنظر إلى عميلي بارتياب،‬

736
00:34:45,584 --> 00:34:47,669
‫مثل، "أجل، أنت تبدو مذنبا".‬

737
00:34:47,753 --> 00:34:49,087
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين الجلوس؟‬

738
00:34:49,171 --> 00:34:50,005
‫أظل منتعشة.‬

739
00:34:50,714 --> 00:34:53,008
‫حسنا. إليك الأمر الجيد بشأن الظهور كرابعة.‬

740
00:34:53,091 --> 00:34:53,926
‫أنا أصغي.‬

741
00:34:54,301 --> 00:34:56,470
‫يعطيك هذا وقتا لتنظري حولك.
‫وتراقبي القاعة.‬

742
00:34:56,553 --> 00:34:57,638
‫ما الذي أبحث عنه؟‬

743
00:34:57,721 --> 00:34:59,556
‫نكتة. على سبيل المثال، أترين تلك السيدة؟‬

744
00:35:00,015 --> 00:35:01,725
‫أجل. تلك القبعة.‬

745
00:35:01,809 --> 00:35:04,478
‫بالضبط. تصرخ تلك القبعة لتتحدثي عنها.‬

746
00:35:04,561 --> 00:35:07,105
‫تلك القبعة هي الفتاة البدينة
‫في عائلة مليئة بملكات الجمال.‬

747
00:35:07,189 --> 00:35:08,357
‫يمكنني إخراج نكتة من ذلك.‬

748
00:35:08,440 --> 00:35:10,651
‫يا عزيزتي، ما خطب القبعة؟‬

749
00:35:10,734 --> 00:35:13,028
‫هل ستذهبين إلى مسابقة
‫الشبيهة بـ "ميني بيرل"  لاحقا؟‬

750
00:35:13,779 --> 00:35:15,489
‫ "مرحبا!"‬

751
00:35:15,864 --> 00:35:19,701
‫تبا. "ميني بيرل". سهلة جدا.
‫لتعمل عليها قليلا على الأقل.‬

752
00:35:19,785 --> 00:35:22,704
‫ "بوبي" ، لدي فقرة أخرى الليلة
‫في شمال المدينة. بهذا المعدل لن ألحقه.‬

753
00:35:22,788 --> 00:35:24,373
‫- "ستان"...
‫- هل تريدني أن أفوت فقرتي؟‬

754
00:35:24,456 --> 00:35:27,292
‫لن أتلقى مالا ولن أشتري مقوم أسنان
‫لابنتي الصغيرة.‬

755
00:35:27,376 --> 00:35:30,462
‫ستمضي حياتها تشبه "تيم تام"
‫لأن ساعتك إيطالية.‬

756
00:35:30,546 --> 00:35:31,880
‫حسنا. أنت التالي.‬

757
00:35:32,631 --> 00:35:34,174
‫- هل تفكرين بما أفكر؟
‫- أجل.‬

758
00:35:34,258 --> 00:35:35,843
‫- سيدة "ميزل" ، أصغي أنا...
‫- أجل، سمعنا.‬

759
00:35:35,926 --> 00:35:37,928
‫أنت غيرت موقعها بالفعل. غير موقع شخص آخر.‬

760
00:35:38,011 --> 00:35:41,056
‫ "ستان"  معتاد العمل هنا. يعمل منذ 4 سنوات.
‫يجلب الناس إلى المكان.‬

761
00:35:41,139 --> 00:35:43,308
‫إن عملت 4 سنوات هنا،
‫وتجلبين الناس، فسنتحدث.‬

762
00:35:45,561 --> 00:35:47,938
‫الموقع الخامس أفضل...‬

763
00:35:48,021 --> 00:35:50,023
‫الجمهور ثمل. ستضحكينهم بأقل ما تفعلينه.‬

764
00:35:55,737 --> 00:35:58,949
‫حسنا، لنبقي هذا الموكب الكوميدي يسير.‬

765
00:35:59,032 --> 00:36:01,159
‫التالي، الكثيرون منكم يعرفون عمله،‬

766
00:36:01,243 --> 00:36:04,288
‫إنه مرح دائما، ودائما مهذب ومحتشم.‬

767
00:36:04,371 --> 00:36:08,250
‫"ستان بينينغ" الخاص بنا! "ستان".‬

768
00:36:11,253 --> 00:36:12,963
‫انظروا إلى حالكم.‬

769
00:36:13,046 --> 00:36:16,758
‫نساء جميلات كثيرات بين الجمهور.
‫للأسف أنا متزوج.‬

770
00:36:16,842 --> 00:36:18,802
‫تبدو زوجتي كعمل فني.‬

771
00:36:18,886 --> 00:36:20,053
‫لـ "بيكاسو" .‬

772
00:36:21,138 --> 00:36:24,558
‫أصدرت "ديزني" فيلما جديدا عن أميرة
‫يدعى، "الجميلة النائمة"،‬

773
00:36:24,641 --> 00:36:28,020
‫وفيلم جديد عن زوجتي يدعى،
‫ "ليس الآن، أنا نائمة" .‬

774
00:36:29,563 --> 00:36:32,107
‫وأصغوا، لدينا فتاة كوميدية ستظهر بعد قليل.‬

775
00:36:32,190 --> 00:36:36,278
‫يجب أن يكون هذا مسليا.
‫"مادج" أو "مارجوري"، شيء كهذا.‬

776
00:36:36,361 --> 00:36:39,781
‫لا تتحمسوا كثيرا يا رفاق،
‫إنها لا تخلع ملابسها.‬

777
00:36:40,699 --> 00:36:41,617
‫خططوا للضحك.‬

778
00:36:41,700 --> 00:36:45,495
‫على شيء يقوله الرجل الجالس إلى جانبكم،
‫لأنني لا أضمن "مادج".‬

779
00:36:45,579 --> 00:36:47,831
‫رغم أنني أسمع أنها مغنية رائعة.‬

780
00:36:47,915 --> 00:36:49,958
‫املأ الكأس! هل أنت متأكدة...‬

781
00:36:50,042 --> 00:36:51,460
‫منتعشة، أتتذكرين؟‬

782
00:36:51,543 --> 00:36:54,504
‫كنت لأعمل على نسخة من "سواني"
‫لو كنت مكانك يا "مادج".‬

783
00:37:26,662 --> 00:37:27,996
‫- تبا.
‫- رباه.‬

784
00:37:28,080 --> 00:37:29,122
‫ماذا تفعل هنا؟‬

785
00:37:29,206 --> 00:37:30,374
‫ماذا يبدو لك؟‬

786
00:37:30,457 --> 00:37:33,126
‫لا بد أن تجد فتاة. كم الساعة؟‬

787
00:37:34,336 --> 00:37:35,337
‫11:30.‬

788
00:37:36,338 --> 00:37:39,341
‫بحثت في الطابق السفلي بالفعل.
‫على الأغلب نحن في أمان الليلة.‬

789
00:37:39,424 --> 00:37:40,926
‫كانوا ليأتوا الآن.‬

790
00:37:42,594 --> 00:37:43,971
‫حسنا.‬

791
00:37:44,054 --> 00:37:44,972
‫- أبي.
‫- أجل؟‬

792
00:37:47,015 --> 00:37:48,016
‫هل تريد احتساء شراب؟‬

793
00:37:49,393 --> 00:37:51,520
‫هل تذكر آخر مرة جلسنا هكذا؟‬

794
00:37:51,603 --> 00:37:54,231
‫أنا وأنت؟ مع مشروبين ومضربين.‬

795
00:37:54,314 --> 00:37:55,148
‫لا.‬

796
00:37:55,565 --> 00:37:58,777
‫أجل. ولا أنا. لديك حياة تحياها.‬

797
00:37:58,860 --> 00:38:00,195
‫علينا التحدث عن المصنع.‬

798
00:38:00,278 --> 00:38:01,238
‫لا، ليس علينا هذا.‬

799
00:38:01,321 --> 00:38:02,197
‫المكان فوضى.‬

800
00:38:02,280 --> 00:38:03,281
‫إنه ليس فوضى.‬

801
00:38:03,365 --> 00:38:04,616
‫حسنا. إنه ليس فوضى.‬

802
00:38:04,700 --> 00:38:06,076
‫إنه فوضى نوعا ما.‬

803
00:38:06,159 --> 00:38:08,286
‫كيف صار الأمر بذلك السوء؟‬

804
00:38:08,370 --> 00:38:09,204
‫لا أعرف.‬

805
00:38:09,371 --> 00:38:10,914
‫كنت تبلي حسنا قبل عام.‬

806
00:38:13,041 --> 00:38:15,794
‫حين بدأت هذا العمل، عرفت أنه سيبلي حسنا.‬

807
00:38:16,253 --> 00:38:19,047
‫كنت عازما وكنت ذكيا.‬

808
00:38:19,131 --> 00:38:20,799
‫كما أنني لم أملك خيارا.‬

809
00:38:20,882 --> 00:38:23,635
‫لم أكن لأبيع مخللات من عربة يد مثل أبي.‬

810
00:38:23,719 --> 00:38:26,847
‫لكن حينها، نجح العمل كثيرا.‬

811
00:38:26,930 --> 00:38:30,600
‫والآن أشعر كأنني أعدو ماراثون
‫طوال 20 عاما.‬

812
00:38:31,268 --> 00:38:36,148
‫وفجأة أدركت أن لدي مدين وجدول رواتب محشو،
‫ودفاتر أمك.‬

813
00:38:36,231 --> 00:38:38,275
‫الوغد مالك العقار
‫يهدد برفع الإيجار 3 أضعاف‬

814
00:38:38,358 --> 00:38:40,652
‫لأنه يعرف أنني لا أستطيع الانتقال.
‫وهل تعرف ما هي المشكلة الحقيقية؟‬

815
00:38:40,736 --> 00:38:41,778
‫كان يجب أن تجد "روث".‬

816
00:38:41,862 --> 00:38:42,988
‫كان يجب أن أجد "روث".‬

817
00:38:43,947 --> 00:38:45,741
‫لم يكن كافيا أن أضع اسمه على اللافتة فحسب.‬

818
00:38:46,283 --> 00:38:48,076
‫أين رجالك يا أبي؟‬

819
00:38:48,160 --> 00:38:50,495
‫أين "كارل" و"إيزي" و"بيني"؟‬

820
00:38:50,579 --> 00:38:52,706
‫رحل "بيني" منذ 6 أشهر.‬

821
00:38:53,540 --> 00:38:56,585
‫ "إيزي"  يأتي ويذهب مؤخرا. لا أثق به.‬

822
00:38:56,668 --> 00:38:59,921
‫ "كارل"  مريض.
‫عمليا، ما زال على قائمة الرواتب.‬

823
00:39:00,255 --> 00:39:02,966
‫أصغ، سأبقى.‬

824
00:39:03,425 --> 00:39:04,259
‫تبقى أين؟‬

825
00:39:04,342 --> 00:39:06,344
‫- سأبقى مع الشركة.
‫- انتظر دقيقة.‬

826
00:39:06,428 --> 00:39:08,013
‫سأساعد على إعادة الأمور إلى مسارها.‬

827
00:39:08,096 --> 00:39:12,100
‫ليس إلى الأبد، مفهوم؟ لكن أطول مما أردت.‬

828
00:39:12,184 --> 00:39:13,018
‫لا.‬

829
00:39:13,769 --> 00:39:15,103
‫يجب أن نحل الأمر.‬

830
00:39:15,187 --> 00:39:18,065
‫نحتاج إلى محاسب أو ساحر
‫لإصلاح هذه الدفاتر.‬

831
00:39:18,148 --> 00:39:19,524
‫ويجب أن نهتم بمالك العقار.‬

832
00:39:19,608 --> 00:39:20,859
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

833
00:39:21,610 --> 00:39:22,652
‫سنشتري العقار.‬

834
00:39:23,445 --> 00:39:24,946
‫ورثت الجنون عن أمك.‬

835
00:39:25,030 --> 00:39:27,949
‫زنزانة مبطنة لاثنين.
‫سيكون يوم الزيارة لطيفا.‬

836
00:39:28,033 --> 00:39:29,743
‫- سنأخذ قرضا.
‫- قرض آخر؟‬

837
00:39:29,826 --> 00:39:32,037
‫قرض حقيقي من مصرف.‬

838
00:39:32,120 --> 00:39:33,830
‫يمكنني مساعدتك يا أبي. أنت تحتاج إلي.‬

839
00:39:33,914 --> 00:39:37,918
‫وبعد هراء المساعدة هذا
‫أتوقع أنك تريد راتبا.‬

840
00:39:38,001 --> 00:39:39,544
‫بكل تأكيد.‬

841
00:39:39,628 --> 00:39:41,004
‫إذن، أنت تحتاج إلي.‬

842
00:39:42,798 --> 00:39:44,049
‫حسنا. أجل.‬

843
00:39:45,842 --> 00:39:48,345
‫كيف أعرف أن الأمر برمته ليس مجرد نزوة؟‬

844
00:39:48,428 --> 00:39:51,431
‫كيف أعرف أنك لن ترحل حينما لا تكون سعيدا؟‬

845
00:39:51,515 --> 00:39:52,724
‫اسمي "ميزل" أيضا يا أبي.‬

846
00:39:53,725 --> 00:39:57,270
‫اسم "ميزل" على ذلك المبنى.
‫وسيظل على ذلك المبنى.‬

847
00:39:58,814 --> 00:40:01,024
‫أصغ، أريدك أن تتحدث مع العم "مو".‬

848
00:40:01,900 --> 00:40:04,986
‫صديقي "أرتشي" ،
‫تخليت عنه نوعا ما حينما استقلت.‬

849
00:40:05,529 --> 00:40:08,240
‫أريدك أن تخبر العم "مو" أن يعتني به.
‫لا يمكنه أن يطرده.‬

850
00:40:08,323 --> 00:40:11,118
‫هل تريدني أن أقول لأخي الآن كيف يدير عمله؟‬

851
00:40:11,201 --> 00:40:13,620
‫ "أرتشي"  رجل صالح. يستحق موقعه هناك.‬

852
00:40:13,703 --> 00:40:17,499
‫حسنا، سأفعل هذا لك
‫وفي المقابل، تعيد تشغيل "ماني".‬

853
00:40:17,582 --> 00:40:18,416
‫ماذا؟ لا.‬

854
00:40:18,500 --> 00:40:22,003
‫إن رحل "ماني" سترحل "غلوريا".
‫"غلوريا" أفضل خياطة لدي.‬

855
00:40:22,087 --> 00:40:25,257
‫من دونها، سأخرب. و "بيت" ؟‬

856
00:40:25,340 --> 00:40:26,842
‫الأحمق الذي يلعب الورق في المخزن؟‬

857
00:40:26,925 --> 00:40:29,469
‫زوجته "بيرنيس" تقوم بأفضل تطريز لدي.‬

858
00:40:29,553 --> 00:40:32,180
‫هو رحل وهي رحلت. أريد عودتها أيضا.‬

859
00:40:32,264 --> 00:40:34,307
‫حسنا، يمكن لـ"ماني" و"بيت"
‫العودة إلى العمل.‬

860
00:40:34,391 --> 00:40:35,684
‫لكن عليهما العمل فعلا.‬

861
00:40:35,767 --> 00:40:37,477
‫أجل. حظا طيبا بذلك.‬

862
00:40:37,561 --> 00:40:38,895
‫إذن، ماذا؟ هل بيننا اتفاق؟‬

863
00:40:38,979 --> 00:40:42,023
‫سأعود حتى تنصلح الأمور. حتى تكون كاملا.‬

864
00:40:42,524 --> 00:40:43,358
‫أجل.‬

865
00:40:43,692 --> 00:40:47,654
‫تذكر، الوضع ليس دائما. أنا لست "روث".‬

866
00:40:47,737 --> 00:40:48,864
‫أعرف ذلك.‬

867
00:40:49,489 --> 00:40:50,699
‫أنت "ميزل".‬

868
00:40:54,703 --> 00:40:56,663
‫يأتي اليهود من جميع أنحاء العالم.‬

869
00:40:56,746 --> 00:40:59,916
‫في عائلتي وحدها،
‫يتحدث جداي بـ5 لغات مختلفة،‬

870
00:41:00,000 --> 00:41:02,544
‫مما يعني أنني أعرف كيف أقول،
‫ "لماذا لم تتزوج؟"‬

871
00:41:02,627 --> 00:41:04,796
‫بـ5 لغات مختلفة.‬

872
00:41:04,880 --> 00:41:06,256
‫ختنت وعمري 8 أيام...‬

873
00:41:06,339 --> 00:41:09,676
‫تبقت تذكرة واحدة. تبا لهذا. أيها الساقي!‬

874
00:41:11,386 --> 00:41:12,554
‫هل أنت بخير؟‬

875
00:41:12,637 --> 00:41:15,348
‫سقطت من على المقعد. كأنني "ديلان توماس".‬

876
00:41:15,432 --> 00:41:17,017
‫حسنا. حان دورك.‬

877
00:41:17,100 --> 00:41:20,937
‫رائع. كيف أبدو؟ انهضي! أديري هذا الهراء!‬

878
00:41:21,021 --> 00:41:23,064
‫آسفة. حسنا.‬

879
00:41:23,148 --> 00:41:25,358
‫تذكري أن تنتظري انتهاء الضحكات.
‫كنت تتعجلين الأسبوع الماضي.‬

880
00:41:25,442 --> 00:41:26,443
‫أعرف. سأتذكر.‬

881
00:41:26,526 --> 00:41:28,236
‫الليلة أريد المال ومداعبة يدوية فحسب.‬

882
00:41:29,696 --> 00:41:30,947
‫- حسنا. ارفعي صدرك.
‫- أرفع صدري.‬

883
00:41:31,031 --> 00:41:33,533
‫انتهيت الليلة. كنتم جمهورا رائعا.‬

884
00:41:36,620 --> 00:41:40,081
‫لن تصدقوا. لكن شخصا دخل من الباب للتو‬

885
00:41:40,165 --> 00:41:42,751
‫ومن المستحيل أن يرحل من دون القيام بفقرة.‬

886
00:41:42,834 --> 00:41:44,628
‫ "جاكي فيرنون" ، اصعد إلى هنا يا رجل.‬

887
00:41:46,880 --> 00:41:51,218
‫ "جاكي فيرنون"! صفقوا له.‬

888
00:41:57,224 --> 00:42:00,352
‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي. أشكركم.‬

889
00:42:00,435 --> 00:42:02,896
‫الليلة، أود التحدث عن الرفض.‬

890
00:42:02,979 --> 00:42:06,650
‫رفضي الشخصي جلب معه زيادة في الوزن.‬

891
00:42:06,733 --> 00:42:11,780
‫في كل مرة فتاة ترفض مواعدتي،
‫آكل قطعة من فطيرة بافارية بالقشدة.‬

892
00:42:12,739 --> 00:42:16,534
‫ذات يوم أكلت 238 قطعة
‫من الفطيرة البافارية بالقشدة.‬

893
00:42:16,618 --> 00:42:18,787
‫اقتربت كثيرا. ثم ظهر هو.‬

894
00:42:18,870 --> 00:42:21,414
‫لكن لا تقلقي. سيكون من السهل أن تؤدي بعده.‬

895
00:42:21,498 --> 00:42:23,959
‫إنه يجهز المكان لك فحسب.‬

896
00:42:24,042 --> 00:42:25,377
‫لا، إنه يقدم لك صنيعا.‬

897
00:42:25,460 --> 00:42:26,503
‫ظننت أن عليك أن تكون في مكان ما.‬

898
00:42:26,586 --> 00:42:28,421
‫وأفوت "جاكي فيرنون" ؟ مستحيل.‬

899
00:42:28,505 --> 00:42:31,424
‫أخبرني طبيبي أن أتوقف عن السكر
‫وأستخدم السكارين.‬

900
00:42:31,508 --> 00:42:34,803
‫استخدمت الكثير من السكارين
‫حتى أنني أصبت بالسكر الصناعي.‬

901
00:42:35,762 --> 00:42:37,889
‫حسنا، طفح الكيل. سأشرب مارتيني.‬

902
00:42:37,973 --> 00:42:39,307
‫نفدت تذاكر الشراب.‬

903
00:42:39,975 --> 00:42:41,726
‫أحتاج إلى طعام أيضا.‬

904
00:42:41,810 --> 00:42:43,979
‫شطيرتا نقانق. ادفعي له ثمنها.‬

905
00:42:44,062 --> 00:42:46,731
‫يتضح لي أن هذه فقرة مكلفة جدا.‬

906
00:42:46,815 --> 00:42:48,692
‫على الأقل لا ترتدين نفس الثوب.‬

907
00:42:48,775 --> 00:42:50,360
‫كان ينبغي أن أتوقع هذا.‬

908
00:42:50,443 --> 00:42:54,906
‫كان هذا اليوم غريبا.
‫قرر "جول" أن يجد شقة لي.‬

909
00:42:54,990 --> 00:42:57,325
‫جيد. حان الوقت لذلك الفاشل
‫أن يفعل شيئا غير تصفيف شعره.‬

910
00:42:57,409 --> 00:42:59,661
‫شقتي الخاصة. لم أعش وحدي قط.‬

911
00:42:59,744 --> 00:43:03,623
‫انتقلت من العيش مع والدي،
‫إلى الجامعة، ثم عدت إليهما ثم "جول".‬

912
00:43:03,707 --> 00:43:06,042
‫أشعر كأنني أعيش وحدي منذ كان عمري 9 سنوات.‬

913
00:43:06,126 --> 00:43:09,879
‫أنا مشتتة قليلا.
‫ماذا يحدث حينما ينسد المرحاض؟‬

914
00:43:10,422 --> 00:43:12,590
‫تحضرين مكبسا وتكبسي لتخرجي الغائط.‬

915
00:43:14,050 --> 00:43:15,385
‫ستموتين وحدك.‬

916
00:43:15,468 --> 00:43:18,388
‫سيجدونك على الأرضية
‫بعد أن يأكل طفلاك المتوحشان نصفك‬

917
00:43:18,471 --> 00:43:19,973
‫وأنت ما زلت ممسكة بالكباس.‬

918
00:43:20,056 --> 00:43:23,810
‫موضوع جديد! وصلتني برقية من والدي.‬

919
00:43:24,311 --> 00:43:26,021
‫- هل سيعودان؟
‫- سيعودان.‬

920
00:43:26,604 --> 00:43:28,606
‫يجب أن نجد حلا لوضعك المعيشي.‬

921
00:43:28,857 --> 00:43:32,485
‫كنت أنت الخائفة.
‫أنا لا أمانع العودة إلى شقتي.‬

922
00:43:34,070 --> 00:43:36,698
‫إن كنت خجولة أو مترددة أو وديعة،‬

923
00:43:36,781 --> 00:43:40,785
‫يجب ألا تقلقي بشأن هذا
‫لأن الودعاء سيرثون الأرض.‬

924
00:43:40,869 --> 00:43:43,413
‫لن يمتلكوا الشجاعة لرفضها.‬

925
00:43:43,496 --> 00:43:44,789
‫بحقك.‬

926
00:43:44,873 --> 00:43:45,915
‫ما المشكلة؟‬

927
00:43:45,999 --> 00:43:47,667
‫اتسخ ثوبي بالخردل.‬

928
00:43:47,751 --> 00:43:50,045
‫أجل. على ثديك تماما.‬

929
00:43:50,128 --> 00:43:51,296
‫إنها لا تنجح.‬

930
00:43:51,379 --> 00:43:53,798
‫بالتأكيد لا. إنها تاكيلا. جربي الجين.‬

931
00:43:53,882 --> 00:43:55,592
‫انظري إلي. انظري إلى ثوبي.‬

932
00:43:55,675 --> 00:43:59,387
‫إنه مجعد ومبقع.
‫أخبرتك أنه كان يجب ألا أجلس.‬

933
00:43:59,471 --> 00:44:00,805
‫لم أطلب منك أن تجلسي.‬

934
00:44:00,889 --> 00:44:01,973
‫ذكرت هذا.‬

935
00:44:02,057 --> 00:44:05,018
‫أنا ثملة.
‫كنت على الأرجح أمسك بالهواء لأتوازن.‬

936
00:44:05,101 --> 00:44:06,603
‫كيف سأصعد على المسرح هكذا؟‬

937
00:44:06,686 --> 00:44:08,980
‫لا تقلقي. هذا الرجل لن يترك المسرح.‬

938
00:44:09,064 --> 00:44:11,483
‫أنا مجعدة، أنا مبقعة...‬

939
00:44:11,566 --> 00:44:12,484
‫وأيضا...‬

940
00:44:12,567 --> 00:44:13,401
‫وأيضا ماذا؟‬

941
00:44:14,944 --> 00:44:16,154
‫ثمة رائحة خفيفة تفوح منك.‬

942
00:44:16,905 --> 00:44:17,906
‫هذا غير صحيح.‬

943
00:44:18,406 --> 00:44:20,450
‫أنا في اتجاه الريح. أعرف هذا.‬

944
00:44:20,533 --> 00:44:23,495
‫أبدا! لم أكن أبدا في حياتي...‬

945
00:44:24,537 --> 00:44:26,247
‫- ما ذلك؟
‫- ذلك أنت.‬

946
00:44:26,373 --> 00:44:28,375
‫ليس... لا. هذا...‬

947
00:44:32,170 --> 00:44:34,798
‫ماذا تتوقعين؟
‫أتعرق قليلا قبل الصعود إلى المسرح،‬

948
00:44:34,881 --> 00:44:36,841
‫والذي حدث 4 مرات في هذه الليلة.‬

949
00:44:36,925 --> 00:44:42,430
‫يا قوم، لا أريدكم أن تتحمسوا
‫أو تشعروا بالهلع، لكنني انتهيت للتو.‬

950
00:44:42,514 --> 00:44:44,015
‫ما رأيكم أن تصفقوا!‬

951
00:44:44,099 --> 00:44:46,309
‫لقد انتهى. استعدي.‬

952
00:44:46,393 --> 00:44:48,269
‫تبا...‬

953
00:44:51,189 --> 00:44:53,483
‫الخبير يا سيداتي وسادتي.‬

954
00:44:56,861 --> 00:45:00,532
‫من الذي يستطيع أن يتبعه؟
‫أنتم على وشك أن تكتشفوا!‬

955
00:45:02,033 --> 00:45:03,701
‫إنهم يرحلون. شموا رائحتي.‬

956
00:45:03,785 --> 00:45:06,454
‫اصعدي إلى المسرح.
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟ اجلسوا.‬

957
00:45:06,538 --> 00:45:07,914
‫الأفضل قادم.‬

958
00:45:07,997 --> 00:45:09,999
‫لم ينته العرض! اجلسا!‬

959
00:45:10,083 --> 00:45:12,293
‫سيداتي سادتي، رحبوا بسيدة جميلة‬

960
00:45:12,377 --> 00:45:16,172
‫والتي، إن لم تستطع إضحاككم،
‫فيمكنها على الأقل إعداد العشاء لكم.‬

961
00:45:16,256 --> 00:45:18,341
‫السيدة "مايزل".‬

962
00:45:18,425 --> 00:45:20,176
‫ "ميزل"! أيها الوغد!‬

963
00:45:20,635 --> 00:45:22,262
‫- أرفع صدري.
‫- أخفضي ذراعيك.‬

964
00:45:29,018 --> 00:45:31,062
‫- أين الضوء؟
‫- رحل رجل الإضاءة.‬

965
00:45:31,146 --> 00:45:33,064
‫ما هذا؟ تحتاج إلى مصباح ضوئي.‬

966
00:45:33,148 --> 00:45:36,693
‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي،
‫أنا السيدة "ميزل".‬

967
00:45:37,819 --> 00:45:39,362
‫اتبعوا صوتي.‬

968
00:45:40,196 --> 00:45:44,284
‫من اللطيف أن أكون هنا. ولطف منكم أن تبقوا.‬

969
00:45:44,868 --> 00:45:50,165
‫كان يفترض بي أن أصعد مبكرا.
‫مبكرا كثيرا. قبل أن أبدو هكذا.‬

970
00:45:50,248 --> 00:45:51,124
‫أجل.‬

971
00:45:51,207 --> 00:45:52,167
‫هل مع أحدكم مشطا؟‬

972
00:45:54,419 --> 00:45:58,631
‫النساء ستفهم هذا،
‫لأن من المستحيل أن يصلح مشط هذا.‬

973
00:45:59,382 --> 00:46:02,635
‫قنبلة قد تساعد.
‫العمى الجماعي قد يصنع المعجزات.‬

974
00:46:03,428 --> 00:46:06,431
‫على أي حال، لم تكن مزحة رائعة.
‫أو حتى مزحة.‬

975
00:46:06,931 --> 00:46:10,643
‫ربما ملاحظة مسلية. تعليق ساخر، إن أردتم.‬

976
00:46:11,978 --> 00:46:14,689
‫أنا آسفة، أشعر بعدم التركيز الآن.‬

977
00:46:14,772 --> 00:46:18,818
‫كنت في مزاج ممتاز مسبقا، وجاهزة ومنتعشة.‬

978
00:46:20,195 --> 00:46:21,654
‫احتسيت شرابا و...‬

979
00:46:23,323 --> 00:46:24,449
‫هذا خردل.‬

980
00:46:25,533 --> 00:46:30,955
‫هنا. رغم حالة ثوبي السيئة الآن،
‫فحياتي أسوأ.‬

981
00:46:31,498 --> 00:46:33,583
‫إنها تتغير بسرعة.‬

982
00:46:33,666 --> 00:46:35,418
‫كنت متزوجة، أنا لست متزوجة.‬

983
00:46:35,502 --> 00:46:38,171
‫سيتعين علي أن أعيش وحدي مع طفلي.‬

984
00:46:38,254 --> 00:46:43,051
‫سيكون الأمر منوطا بي.
‫أن أرعاهما وأرعى نفسي وأرعى المرحاض.‬

985
00:46:43,426 --> 00:46:47,180
‫كانت لدي أهداف كثيرة كشابة،
‫استخدام المكبس لم يكن واحدا منها.‬

986
00:46:48,348 --> 00:46:50,808
‫لا أريد شقتي الخاصة.‬

987
00:46:54,270 --> 00:46:55,188
‫شكرا يا صاح.‬

988
00:46:57,148 --> 00:46:59,567
‫لا أريد شقتي الخاصة.‬

989
00:47:00,151 --> 00:47:04,280
‫لا أشعر بأنني جاهزة عقليا
‫لأحمل مفاتيحي الخاصة،‬

990
00:47:04,364 --> 00:47:07,909
‫سباكتي الخاصة،
‫ومشرف المبنى الأوكراني الغاضب الخاص.‬

991
00:47:09,202 --> 00:47:12,330
‫لا أشعر بأنني مستعدة لمواجهة
‫هذه المسؤولية وحدي.‬

992
00:47:13,331 --> 00:47:16,000
‫الشيء الوحيد الذي أشعر باستعداد لمواجهته،‬

993
00:47:16,084 --> 00:47:17,418
‫الآن،‬

994
00:47:17,502 --> 00:47:20,088
‫في هذه اللحظة‬

995
00:47:20,171 --> 00:47:22,340
‫هو هؤلاء الفاشلون عند المشرب.‬

996
00:47:23,758 --> 00:47:25,093
‫أعني، انظروا إليهم.‬

997
00:47:25,176 --> 00:47:30,223
‫يبدون كصورة "قبل" في إعلان
‫"تشارلز أطلس" لتحسين الفحولة،‬

998
00:47:31,224 --> 00:47:33,768
‫واقفون هناك فحسب، ينتظرون أدائي السيئ.‬

999
00:47:34,602 --> 00:47:37,772
‫إنه منتصف الليل في يوم ثلاثاء
‫وأهم شيء في أمسيتهم‬

1000
00:47:37,855 --> 00:47:40,275
‫هو إمكانية مشاهدة فتاة تفشل.‬

1001
00:47:41,859 --> 00:47:43,903
‫هل من المفترض أن أجدهم مخيفين؟‬

1002
00:47:44,821 --> 00:47:47,240
‫لأن كل ما أراه هو صف من الرجال‬

1003
00:47:47,323 --> 00:47:49,701
‫الذين اضطروا إلى اللجوء إلى الكوميديا
‫لمضاجعة النساء.‬

1004
00:47:50,868 --> 00:47:54,539
‫جديا، نعرف أن، مثلا،‬

1005
00:47:54,622 --> 00:47:58,459
‫ "يوجين"  هناك اقترب منك في حانة
‫مرتديا بدلة،‬

1006
00:47:58,543 --> 00:48:02,922
‫بيديه الصغيرتين،
‫ومن دون قول افتتاحي مكتوب مسبقا من أجله،‬

1007
00:48:03,006 --> 00:48:06,384
‫سيتم إعادته إلى منزله زاحفا وحده
‫ليمارس العادة السرية في منامته.‬

1008
00:48:07,635 --> 00:48:13,641
‫و "ستان" ، صاحب الصوت الذي دفع ألف سفينة
‫لإغراق نفسها مللا،‬

1009
00:48:13,766 --> 00:48:17,895
‫إن لم يستطع القول لأنثى حمقاء،
‫ "لدي فقرة في وسط المدينة في خلال ساعة" ،‬

1010
00:48:17,979 --> 00:48:20,607
‫فسيقول، "يجب أن تكون أمي نائمة الآن".‬

1011
00:48:22,775 --> 00:48:26,237
‫كل الكوميديين أصبحوا كوميديين
‫لأن حيواتهم انهارت.‬

1012
00:48:26,321 --> 00:48:27,822
‫فسد شيء في حياتهم بشكل مريع.‬

1013
00:48:27,905 --> 00:48:33,119
‫إما الصلع، "يوجين"،
‫أو حيواتهم الشخصية. أنا. و"ستان".‬

1014
00:48:34,912 --> 00:48:36,289
‫لا أريد معرفة التفاصيل‬

1015
00:48:36,372 --> 00:48:38,374
‫لكن النظر إلى "ستان" ،
‫يجعل المرء يريد الاعتذار‬

1016
00:48:38,458 --> 00:48:39,917
‫وإخباره أن كل شيء سيكون بخير.‬

1017
00:48:40,793 --> 00:48:42,420
‫وهذا لن يحدث.‬

1018
00:48:42,670 --> 00:48:44,047
‫لأنه "ستان".‬

1019
00:48:44,964 --> 00:48:47,383
‫لكن الرجال، الذين هناك، والرجال عموما،‬

1020
00:48:47,467 --> 00:48:48,718
‫يظنون أنهم الوحيدون‬

1021
00:48:48,801 --> 00:48:52,930
‫الذين يستخدمون الكوميديا
‫لإغلاق تلك الثقوب في أرواحهم.‬

1022
00:48:53,014 --> 00:48:55,516
‫يجولون قائلين إن النساء لسن مضحكات.‬

1023
00:48:55,600 --> 00:48:57,018
‫الرجال وحدهم مضحكون.‬

1024
00:48:58,227 --> 00:49:02,607
‫آسفة. أعطيني دقيقة.
‫رباه، هذا الشيء ثقيل. حسنا. استمري.‬

1025
00:49:03,858 --> 00:49:05,109
‫الآن، فكروا في هذا.‬

1026
00:49:06,027 --> 00:49:08,821
‫الكوميديا يدعمها الظلم.‬

1027
00:49:09,739 --> 00:49:11,407
‫بنقص السلطة.‬

1028
00:49:12,158 --> 00:49:15,620
‫بالحزن وخيبة الأمل.‬

1029
00:49:16,537 --> 00:49:19,999
‫بالهجر والإهانة.‬

1030
00:49:21,501 --> 00:49:25,088
‫من ينطبق عليه هذا الوصف أكثر من النساء؟‬

1031
00:49:25,171 --> 00:49:28,758
‫بالنظر إلى هذه المعايير،
‫النساء وحدهن يجب أن يكن المضحكات!‬

1032
00:49:28,841 --> 00:49:29,884
‫و "ستان" .‬

1033
00:49:35,515 --> 00:49:38,434
‫بالحديث عن الأمور المشتركة
‫بين النساء و "ستان" .‬

1034
00:49:38,518 --> 00:49:39,352
‫عيد ميلاد 16 سعيدا يا "ريبيكا"‬

1035
00:49:39,435 --> 00:49:40,436
‫ظهور مميز "جوي باركر"- "يوجين هايز"
‫"ستان بينينغ" "نواه بيرنيبام" وآخرون‬

1036
00:49:40,520 --> 00:49:41,604
‫هل سمعتم هذا المصطلح،
‫ "وركان يصلحان لحمل الأطفال" ؟‬

1037
00:49:41,688 --> 00:49:46,943
‫كنتم جمهورا رائعا جميعا.
‫أنا السيدة "ميزل". شكرا لكم، طابت ليلتكم.‬

1038
00:49:47,026 --> 00:49:49,070
‫في طريق خروجكم، عانقوا الفتيان.‬

1039
00:49:49,153 --> 00:49:51,781
‫أو أفضل من ذلك، بعض النكات الجديدة!‬

1040
00:49:52,699 --> 00:49:53,741
‫أشكركم!‬

1041
00:49:58,037 --> 00:49:58,871
‫أشكركم!‬

1042
00:49:59,247 --> 00:50:01,249
‫تبا يا سيدة! يجب أن تتعرقي أكثر.‬

1043
00:50:01,749 --> 00:50:03,084
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

1044
00:50:03,167 --> 00:50:05,628
‫هذان اثنان من أفضل الكوميديين لدي
‫وأنت انتقدتهما بشدة الليلة.‬

1045
00:50:05,712 --> 00:50:07,213
‫هما من بدآ الأمر.‬

1046
00:50:07,296 --> 00:50:09,215
‫كيف يفترض بي أن أعيدهما بعد أن سمحت‬

1047
00:50:09,298 --> 00:50:12,760
‫لكوميدية مغرورة أن تحط منهما
‫أمام قاعة مليئة بالناس؟‬

1048
00:50:12,844 --> 00:50:14,887
‫- لم تكن مليئة حقا.
‫- غادر الكثيرون بالفعل.‬

1049
00:50:14,971 --> 00:50:15,930
‫هذا ليس مهما!‬

1050
00:50:16,013 --> 00:50:19,016
‫لا تأتي إلى ملهاي لتتحدثي هكذا
‫عن أفضل من يربحون المال لي!‬

1051
00:50:19,100 --> 00:50:20,518
‫يأتي الناس لرؤيتهما!‬

1052
00:50:20,601 --> 00:50:23,896
‫لا أحد يأتي لرؤيتك لأن لا أحد يعرف من أنت!‬

1053
00:50:23,980 --> 00:50:25,982
‫الآن تفضلي، خذي مالك واخرجي من هنا‬

1054
00:50:26,065 --> 00:50:27,984
‫قبل أن أقرر ألا أحجز لك عرضا هنا ثانية.‬

1055
00:50:31,946 --> 00:50:33,322
‫فقرتنا الأولى!‬

1056
00:50:33,406 --> 00:50:34,240
‫أجل!‬

1057
00:50:53,968 --> 00:50:56,888
‫حسنا يا رفاق. الجولة الأخيرة على حسابي.‬

1058
00:50:57,805 --> 00:51:02,810
‫لا! ماذا تفعل؟ لا يمكنك أن تدفع!
‫أمريكي مغرور!‬

1059
00:51:38,805 --> 00:51:40,056
‫كل شيء جاهز.‬

1060
00:51:44,769 --> 00:51:45,937
‫أنت مدهش.‬

1061
00:51:46,646 --> 00:51:50,233
‫تشرفت كثيرا بأن رجلا عبقريا مثلك
‫يعيش في منزلي.‬

1062
00:51:50,441 --> 00:51:51,692
‫وداعا يا "ماري".‬

1063
00:51:52,693 --> 00:51:54,111
‫رجل وسيم جدا.‬

1064
00:51:54,403 --> 00:51:55,404
‫سأصلي من أجلك...‬

1065
00:51:55,822 --> 00:51:58,616
‫لتحل كل مشاكلك في الرياضيات.‬

1066
00:51:59,116 --> 00:52:01,327
‫أقدر المناشف الإضافية.‬

1067
00:52:29,146 --> 00:52:30,439
‫وداعا.‬

1068
00:52:31,941 --> 00:52:33,109
‫وداعا.‬

1069
00:52:47,707 --> 00:52:50,877
‫ "زيلدا" ، سيأتي عميد القبول للعشاء الليلة.‬

1070
00:52:50,960 --> 00:52:54,130
‫سمع عن رحلتنا إلى "فرنسا"
‫ويريد تناول طعام فرنسي.‬

1071
00:52:54,213 --> 00:52:55,464
‫ما الذي يمكنك تحضيره ويكون فرنسيا؟‬

1072
00:52:55,548 --> 00:52:56,382
‫لا شيء.‬

1073
00:52:56,465 --> 00:52:59,218
‫ما الذي يمكنك تحضيره ويمكننا قول
‫إنه فرنسي وهو ليس كذلك، لكنه لن يعرف؟‬

1074
00:52:59,302 --> 00:53:00,761
‫- غولاش.
‫- ممتاز.‬

1075
00:53:02,430 --> 00:53:03,264
‫لقد انتهيت.‬

1076
00:53:04,307 --> 00:53:06,017
‫تناول فطوره. كيف حدث ذلك؟‬

1077
00:53:06,100 --> 00:53:07,685
‫وضعت رقائق الشوكولا في بيضه.‬

1078
00:53:07,768 --> 00:53:10,062
‫أنت عبقرية. من اللطيف عودتك يا أمي.‬

1079
00:53:10,146 --> 00:53:13,524
‫ "ميريام" ، هل ستكونين في المنزل للعشاء؟
‫سنعد غولاش فرنسي أصلي.‬

1080
00:53:13,608 --> 00:53:14,859
‫لدي مناوبة مزدوجة اليوم.‬

1081
00:53:14,942 --> 00:53:17,403
‫لم نرك كثيرا منذ عودتنا.‬

1082
00:53:17,486 --> 00:53:19,530
‫لم نسمع ما فعلت في أثناء غيابنا.‬

1083
00:53:19,989 --> 00:53:22,116
‫لدي 5 إلى 8 دقائق.
‫هل تريدين إعطائي أهم الأخبار؟‬

1084
00:53:23,367 --> 00:53:25,328
‫حسنا... أنا...‬

1085
00:53:27,204 --> 00:53:28,331
‫أتسكع.‬

1086
00:53:29,040 --> 00:53:30,207
‫أنا أتسكع.‬

1087
00:53:30,458 --> 00:53:32,835
‫حسنا. حديث جيد. سأعود الساعة 6 مساء.‬

1088
00:53:35,296 --> 00:53:36,380
‫أراك لاحقا يا أمي.‬

1089
00:53:38,966 --> 00:53:40,509
‫إذن، هل ستلتقين بي الساعة 10؟‬

1090
00:53:40,593 --> 00:53:41,677
‫ألقاك أين؟‬

1091
00:53:41,761 --> 00:53:42,887
‫في مكتبي.‬

1092
00:53:42,970 --> 00:53:44,221
‫- في "كولومبيا" ؟
‫- بالتأكيد.‬

1093
00:53:44,305 --> 00:53:46,432
‫خضنا هذه المحادثة من قبل، ألا تتذكرين؟‬

1094
00:53:46,807 --> 00:53:48,434
‫لا أتذكر ذلك على الإطلاق.‬

1095
00:53:48,517 --> 00:53:52,855
‫لا يسمحون للنساء أن يحضرن كمستمعات
‫لصفوف تاريخ الفن إلا إذا كن خريجات.‬

1096
00:53:52,939 --> 00:53:54,815
‫مع ذلك، تحدثت مع رئيس القسم،‬

1097
00:53:54,899 --> 00:53:58,402
‫وقال إنه سيجري استثناء
‫لكنه أراد معرفة أي صفوف.‬

1098
00:53:58,486 --> 00:53:59,779
‫أي صفوف ماذا؟‬

1099
00:53:59,862 --> 00:54:03,824
‫أي صفوف تريدين حضورها كمستمعة.
‫بحق السماء، ركزي يا امرأة.‬

1100
00:54:03,908 --> 00:54:04,784
‫هل أنت جاد؟‬

1101
00:54:04,867 --> 00:54:06,953
‫أخبرته بأننا سنأتي الساعة 10:15.‬

1102
00:54:07,036 --> 00:54:08,496
‫مكتبه يجاور مكتبي،‬

1103
00:54:08,579 --> 00:54:11,040
‫لكنني كنت آخذ بالاعتبار سيرك البطيء
‫في الكعب العالي.‬

1104
00:54:11,582 --> 00:54:12,541
‫إذن، موافقة؟‬

1105
00:54:14,168 --> 00:54:15,503
‫- موافقة.
‫- جيد. أراك حينها.‬

1106
00:54:18,673 --> 00:54:21,467
‫وسجلت اسمينا في صفوف رقص. "آرثر موراي".‬

1107
00:54:21,550 --> 00:54:23,928
‫لا يمكن أن يحدث لنا هذا ثانية
‫مثل تلك الليلة على نهر "السين".‬

1108
00:54:24,011 --> 00:54:26,973
‫أعني، كنا جميلين، لكن أسلوبنا كان مريعا.‬

1109
00:54:30,601 --> 00:54:34,438
‫"زيلدا"؟ سنقدم "كوك أو فان" الليلة.
‫سأساعد على تحضيره.‬

1110
00:54:34,522 --> 00:54:38,359
‫ماذا؟ ماذا قلت؟ هل قلت إنك ستساعدينني؟
‫ستساعدينني على الطهي؟‬

1111
00:54:38,442 --> 00:54:40,444
‫هل أنت بخير؟ هل يجب أن أتصل بطبيب؟‬

1112
00:55:24,989 --> 00:55:25,823
‫تبا.‬

