﻿1
00:00:05,673 --> 00:00:08,426
‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

2
00:01:24,585 --> 00:01:25,753
‫هل...‬

3
00:01:26,420 --> 00:01:27,880
‫هل سيعود؟‬

4
00:01:29,131 --> 00:01:29,965
‫لا أعلم.‬

5
00:01:33,469 --> 00:01:34,303
‫هل يجب أن ننتظر؟‬

6
00:01:36,263 --> 00:01:37,097
‫لا أعلم.‬

7
00:01:42,269 --> 00:01:43,270
‫أيمكننا الجلوس؟‬

8
00:01:43,354 --> 00:01:44,188
‫لا أعلم.‬

9
00:02:01,622 --> 00:02:02,581
‫ "سوزي" .‬

10
00:02:03,749 --> 00:02:05,000
‫- "سوزي".
‫- ماذا؟‬

11
00:02:06,544 --> 00:02:08,546
‫- نحن في منزلك.
‫- لقد غفونا.‬

12
00:02:09,755 --> 00:02:11,006
‫رأيت حلما غريبا جدا.‬

13
00:02:11,799 --> 00:02:13,217
‫آمل ألا يكون أحد غيرنا استيقظ.‬

14
00:02:13,676 --> 00:02:16,971
‫كنت أتزلج على الجليد وهاجمني قندس عملاق.‬

15
00:02:17,054 --> 00:02:18,639
‫عنقي يؤلمني.‬

16
00:02:18,722 --> 00:02:19,765
‫أهذا حلم جنسي؟‬

17
00:02:20,432 --> 00:02:22,393
‫أعتقد أن أبي لم ينزل.‬

18
00:02:22,476 --> 00:02:23,686
‫حسنا، أظن ذلك.‬

19
00:02:26,021 --> 00:02:27,106
‫ماذا؟‬

20
00:02:27,189 --> 00:02:32,152
‫ "كانت تعاشر عقله كي لا تفكر في عضوه."
‫هذا جريء للغاية.‬

21
00:02:32,987 --> 00:02:34,113
‫يجب أن تذهبي.‬

22
00:02:34,905 --> 00:02:35,781
‫حظا موفقا.‬

23
00:02:38,826 --> 00:02:40,452
‫- اللعنة!
‫- ماذا؟‬

24
00:02:40,536 --> 00:02:42,121
‫تركت "باميلا" في سيارة أبيك.‬

25
00:02:42,538 --> 00:02:43,998
‫- من؟
‫- المسلك.‬

26
00:02:44,081 --> 00:02:44,999
‫هل أسميته؟‬

27
00:02:45,082 --> 00:02:46,625
‫أقضي الكثير من الوقت وحيدة هنا.‬

28
00:02:46,709 --> 00:02:48,961
‫- اذهبي من دونها.
‫- حسنا.‬

29
00:03:03,142 --> 00:03:04,560
‫ "سوزي" !‬

30
00:03:05,603 --> 00:03:06,770
‫ "سوزي" !‬

31
00:03:07,354 --> 00:03:09,607
‫- "سوزي"!
‫- "سوزي"!‬

32
00:03:10,107 --> 00:03:11,191
‫ "سوزي" !‬

33
00:03:11,275 --> 00:03:12,902
‫ "سوزي" !‬

34
00:03:13,444 --> 00:03:14,278
‫ "سوزي" !‬

35
00:03:14,653 --> 00:03:17,239
‫أخلوا كل القنوات. تقرير ربع الساعة.‬

36
00:03:17,323 --> 00:03:19,158
‫الفريق الأول، أبلغ، حول.‬

37
00:03:19,491 --> 00:03:21,243
‫الفريق الأول، لا شيء هنا، حول.‬

38
00:03:21,327 --> 00:03:23,787
‫الفريق الأول،
‫نسق مع طاقم العمل البحري وأبلغ مجددا، حول.‬

39
00:03:23,871 --> 00:03:24,914
‫- "سوزي"!
‫- علم.‬

40
00:03:24,997 --> 00:03:27,166
‫الفريق الثاني، أبلغ، حول.‬

41
00:03:27,249 --> 00:03:30,002
‫هذا هو الفريق الثاني.
‫لا شيء للإبلاغ عنه. حول.‬

42
00:03:30,085 --> 00:03:32,046
‫الفريق الثالث، أبلغ. حول.‬

43
00:03:32,129 --> 00:03:34,006
‫ "أوليفر"! لا أثر لها في الشمال الشرقي.‬

44
00:03:34,089 --> 00:03:36,300
‫حسنا، لنرسل فريق الشمال الشرقي غربا.‬

45
00:03:36,383 --> 00:03:37,301
‫- "سوزي"!
‫- الفريق الثالث،‬

46
00:03:37,384 --> 00:03:39,553
‫- ما وضعكم الحالي؟ حول.
‫- مرحبا يا رفاق.‬

47
00:03:39,637 --> 00:03:44,475
‫"سوزي"! لقد وجدناها! اسمعوا جميعا!
‫وجدنا "سوزي"! حمدا لله!‬

48
00:03:44,558 --> 00:03:46,852
‫- كنا قلقين للغاية.
‫- كدنا أن نفقد صوابنا.‬

49
00:03:46,936 --> 00:03:51,023
‫كل الفرق، تراجعوا،
‫أكرر، تراجعوا، لقد عادت!‬

50
00:03:51,106 --> 00:03:52,733
‫هل أنت بخير؟ هل أصبت بأذى؟‬

51
00:03:52,816 --> 00:03:54,318
‫كلا، أنا بخير. لا إصابات.‬

52
00:03:54,401 --> 00:03:55,235
‫حمدا لله.‬

53
00:03:55,653 --> 00:03:57,655
‫لنحضر لها بطانية ومقعدا.‬

54
00:03:57,738 --> 00:04:00,532
‫هل يعرف أحدكم أين الفريق الرابع؟
‫فقدت الاتصال معهم.‬

55
00:04:00,616 --> 00:04:02,159
‫لا يوجد فريق رابع.‬

56
00:04:02,242 --> 00:04:04,036
‫هل تسير دوما بهذا المظهر؟‬

57
00:04:04,119 --> 00:04:06,038
‫إليك بعض الحساء. ارتشفيه ببطء.‬

58
00:04:06,121 --> 00:04:07,581
‫يجب أن تستعيدي قوتك.‬

59
00:04:07,665 --> 00:04:10,209
‫أجل، لا أحب العدس، لكن بالطبع.‬

60
00:04:10,668 --> 00:04:12,878
‫إنها الفرق الأخرى. يريدون سماعك بأنفسهم.‬

61
00:04:14,672 --> 00:04:15,798
‫مرحبا أيتها الفرق.‬

62
00:04:17,216 --> 00:04:19,468
‫كانت تجربة مهولة لكنني بخير.‬

63
00:04:19,551 --> 00:04:23,097
‫لم يجرح شيء سوى كبريائي ومرفقي.‬

64
00:04:23,180 --> 00:04:24,264
‫الحساء يساعدني.‬

65
00:04:28,060 --> 00:04:29,853
‫أسعدتهم كثيرا يا "سوزي".‬

66
00:04:29,937 --> 00:04:30,980
‫تسرني المساعدة دوما.‬

67
00:04:33,440 --> 00:04:36,402
‫فاتتك بعض الإثارة في الليلة البولينيزية.‬

68
00:04:36,568 --> 00:04:37,569
‫أجل؟ ماذا حدث؟‬

69
00:04:37,945 --> 00:04:41,949
‫"فران زيمرمان" أسقطت علبة "ستيرنو"
‫وأشعلت تنورة أعشابها.‬

70
00:04:42,032 --> 00:04:44,076
‫تطلب إطفاء الحريق 9 جوزات هند.‬

71
00:04:44,243 --> 00:04:45,077
‫يا للهول.‬

72
00:04:46,036 --> 00:04:47,037
‫هل من خطب ما؟‬

73
00:04:47,579 --> 00:04:50,582
‫كلا، لكن... هل رأيت أبي اليوم؟‬

74
00:04:50,666 --> 00:04:53,585
‫كلا. جاء متأخرا ليلة أمس‬

75
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
‫وكان نائما عندما استيقظت. لماذا؟‬

76
00:04:55,671 --> 00:04:57,131
‫- مرحبا بكم جميعا.
‫- مرحبا يا أمي.‬

77
00:04:58,132 --> 00:04:59,883
‫- "ميدجت".
‫- صباح الخير.‬

78
00:05:00,426 --> 00:05:03,762
‫- لا طعام لك يا "أستريد" ؟
‫- كلا. أنا أصوم لذكرى خراب الهيكل.‬

79
00:05:03,846 --> 00:05:05,222
‫ذكرى خراب الهيكل. حقا؟‬

80
00:05:05,305 --> 00:05:07,516
‫إنه يعد اليوم الأتعس في التاريخ اليهودي.‬

81
00:05:07,599 --> 00:05:08,684
‫هناك أيام تنافسه.‬

82
00:05:08,767 --> 00:05:12,354
‫بدأت الصوم في الغروب.
‫لذلك لم أحضر الليلة البولينيزية.‬

83
00:05:12,813 --> 00:05:14,231
‫لم تحضري الليلة البولينيزية؟‬

84
00:05:14,314 --> 00:05:15,733
‫أين "إيب" ؟ يتعافى من آثار الشراب؟‬

85
00:05:15,816 --> 00:05:18,569
‫سيحضر يا "موشي". لقد تأخر قليلا.‬

86
00:05:19,653 --> 00:05:20,487
‫لقد أخفتني.‬

87
00:05:20,571 --> 00:05:23,198
‫آسفة يا "شيرلي". للحظة ظننتك دبا.‬

88
00:05:23,282 --> 00:05:26,035
‫ما خطبك يا عزيزتي؟ بخلاف ما نعرفه بالفعل.‬

89
00:05:26,118 --> 00:05:27,202
‫إنها صائمة يا "شيرلي".‬

90
00:05:27,286 --> 00:05:29,371
‫أجل، لهذا لم أحضر الليلة البولينيزية.‬

91
00:05:29,455 --> 00:05:31,040
‫لم تحضري الليلة البولينيزية؟‬

92
00:05:31,123 --> 00:05:33,292
‫مرحبا يا رفاق. أيمكنني الانضمام إليكم؟‬

93
00:05:33,375 --> 00:05:34,334
‫تفضل، اجلس.‬

94
00:05:34,918 --> 00:05:36,086
‫هل تمانع يا "نوا" ؟‬

95
00:05:36,628 --> 00:05:37,629
‫إنه بلد حر.‬

96
00:05:37,713 --> 00:05:40,674
‫لا أعلم ما الذي يؤخر "إيب".
‫عادة ما يستيقظ مبكرا.‬

97
00:05:40,758 --> 00:05:43,594
‫صحيح. ليركض مرتديا الزي الرياضي
‫الطريف الخاص به.‬

98
00:05:44,511 --> 00:05:46,388
‫- ماذا؟
‫- "روزي" ، لا تتظاهري بالغباء.‬

99
00:05:46,472 --> 00:05:49,391
‫رأينا جميعا "إيب" في زيه الرياضي.
‫إنه مضحك للغاية!‬

100
00:05:49,600 --> 00:05:50,934
‫وضيق للغاية!‬

101
00:05:51,018 --> 00:05:53,687
‫كل آثار الختان ظاهرة بوضوح.‬

102
00:05:53,771 --> 00:05:56,315
‫أرجوك لا تدعه يسمعك تتحدث عن زيه الرياضي
‫يا "موشي".‬

103
00:05:56,690 --> 00:05:57,983
‫ألن تأكلي يا "أستريد" ؟‬

104
00:05:58,275 --> 00:06:01,153
‫كلا. أصوم لذكرى خراب الهيكل.‬

105
00:06:01,236 --> 00:06:02,154
‫ما هذه الذكرى؟‬

106
00:06:02,529 --> 00:06:04,323
‫إنه يوم نتذكر فيه كل الدمار‬

107
00:06:04,406 --> 00:06:06,950
‫الذي حل بالمعبد الأول والثاني،
‫لكن يبدو أن لا أحد غيري يهتم!‬

108
00:06:07,034 --> 00:06:08,243
‫- "أستريد"!
‫- آسفة.‬

109
00:06:08,494 --> 00:06:09,328
‫كلا. أنا آسف...‬

110
00:06:09,411 --> 00:06:11,330
‫أجل، يجب أن تأسف على الكثير.‬

111
00:06:11,413 --> 00:06:12,915
‫ "نوا" ، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

112
00:06:12,998 --> 00:06:13,832
‫توقفا.‬

113
00:06:13,916 --> 00:06:15,542
‫كانت معابد مهمة!‬

114
00:06:15,626 --> 00:06:17,252
‫لا أعلم ما يمكنك فعله يا "جول".‬

115
00:06:17,336 --> 00:06:19,630
‫ماذا عن اختراع آلة زمن؟ لإلغاء ما اقترفته؟‬

116
00:06:19,713 --> 00:06:20,589
‫توقف أرجوك.‬

117
00:06:20,672 --> 00:06:22,299
‫ربما يجب أن نحل الأمر بعيدا عن الطاولة.‬

118
00:06:22,382 --> 00:06:24,051
‫لماذا؟ لكي تضربني؟ كلا، أشكرك.‬

119
00:06:24,134 --> 00:06:26,553
‫- لن أستطيع ضربك.
‫- لا أتمتع باللياقة مطلقا.‬

120
00:06:26,637 --> 00:06:28,055
‫أشعر بالتعب من اللعب بحدوات الحصان.‬

121
00:06:28,138 --> 00:06:30,682
‫هل تتنافسان على وشاح أكبر جبان؟‬

122
00:06:30,766 --> 00:06:31,600
‫ "إيب" .‬

123
00:06:32,726 --> 00:06:34,937
‫ها هو، سيد الصباح المشرق.‬

124
00:06:35,020 --> 00:06:36,438
‫اجلس يا "إيب".‬

125
00:06:36,522 --> 00:06:37,940
‫أبي، أتود الجلوس هنا؟‬

126
00:06:38,357 --> 00:06:39,191
‫كلا.‬

127
00:06:40,442 --> 00:06:41,568
‫سأجلس هنا.‬

128
00:06:44,738 --> 00:06:46,448
‫تحرك.‬

129
00:06:47,324 --> 00:06:49,243
‫أعرف تلك النظرة. وأستطيع مساعدتك يا "إيب".‬

130
00:06:49,326 --> 00:06:51,370
‫لدي ملين في الغرفة. الكثير منه.‬

131
00:06:51,453 --> 00:06:52,329
‫إنه يأكله كالسكاكر.‬

132
00:06:52,412 --> 00:06:55,791
‫لا أحتاج إلى ملين يا "موشي".
‫هضمي منتظم. أشكرك.‬

133
00:06:56,125 --> 00:06:57,835
‫كل هذا الحديث يشعرني بالجوع.‬

134
00:06:58,085 --> 00:07:00,420
‫صباح الخير يا سيد "وايسمان".
‫أحضرت عصير الطماطم.‬

135
00:07:00,504 --> 00:07:01,922
‫لن أتناوله.‬

136
00:07:02,756 --> 00:07:05,217
‫- سيدي؟
‫- لن أتناوله!‬

137
00:07:05,300 --> 00:07:06,135
‫أجل يا سيدي.‬

138
00:07:06,218 --> 00:07:08,470
‫لقد رفض تناول عصير الطماطم.‬

139
00:07:08,554 --> 00:07:11,473
‫هل أنت بخير يا "إيب" ؟
‫لا يبدو أنك مصاب بحمى.‬

140
00:07:11,557 --> 00:07:14,977
‫لا أريد كوبا من عصير الطماطم فحسب.
‫أهذه صدمة كبيرة؟‬

141
00:07:15,060 --> 00:07:17,646
‫انتباه يا زوار "ستاينر". خبر سار!‬

142
00:07:17,729 --> 00:07:19,731
‫وجدنا المسلك الضائع!‬

143
00:07:19,815 --> 00:07:22,734
‫أكرر، وجدنا المسلك الضائع!‬

144
00:07:23,861 --> 00:07:26,530
‫إنه يوم جميل في الخارج وفكرت‬

145
00:07:26,613 --> 00:07:28,699
‫أن نظل في الداخل ونلعب البولينغ.‬

146
00:07:28,782 --> 00:07:30,117
‫أيود أحدكم القدوم معي؟‬

147
00:07:30,200 --> 00:07:32,619
‫لعب البولينغ؟ كلا يا "جول".‬

148
00:07:32,703 --> 00:07:35,080
‫لا أحد يود لعب البولينغ.‬

149
00:07:35,164 --> 00:07:38,041
‫- يفوتني شيء. ما الخطب يا "إيب" ؟
‫- ما الخطب؟‬

150
00:07:38,125 --> 00:07:40,961
‫الكثير منا يحاولون استيعاب
‫ما فعلته بأختي، حسنا؟‬

151
00:07:41,044 --> 00:07:43,797
‫هذا لا يتعلق بانفصالهما يا "نوا". كلا.‬

152
00:07:44,756 --> 00:07:46,675
‫حدث ذلك قبل زمن بعيد.‬

153
00:07:47,551 --> 00:07:49,469
‫حدثت الكثير من الأمور منذئذ.‬

154
00:07:49,553 --> 00:07:54,516
‫أشرقت الشمس وغربت مرارا.‬

155
00:07:55,767 --> 00:07:57,519
‫لقد فقد صوابه.‬

156
00:07:57,603 --> 00:07:59,313
‫كما لو كان ابتلع "غاندي".‬

157
00:07:59,396 --> 00:08:01,773
‫- أبي...
‫- لماذا يركز الجميع معي؟‬

158
00:08:01,857 --> 00:08:02,733
‫أبي.‬

159
00:08:02,816 --> 00:08:04,193
‫- أحاول تناول الطعام.
‫- أبي!‬

160
00:08:06,153 --> 00:08:06,987
‫الشرفة.‬

161
00:08:10,449 --> 00:08:11,700
‫ما الخطب؟‬

162
00:08:11,783 --> 00:08:14,953
‫ربما قلت شيئا في مرحلة ما أزعجه.‬

163
00:08:15,037 --> 00:08:18,457
‫في الواقع، أنا متأكدة من ذلك.
‫سأصلح الأمر. كلوا.‬

164
00:08:19,875 --> 00:08:22,419
‫تعلم أنني صائمة. لماذا تقول ذلك؟‬

165
00:08:28,759 --> 00:08:30,677
‫لا بد أن لديك الكثير من الأسئلة.‬

166
00:08:30,761 --> 00:08:35,224
‫أتعلمين؟ استيقظت عدة مرات ليلا
‫وأنا أفكر أنني تخيلت ما رأيته فحسب.‬

167
00:08:35,307 --> 00:08:37,768
‫ربما وضع أحدهم مخدرا في مشروبي.‬

168
00:08:37,851 --> 00:08:39,228
‫حمض الليسرجيك.‬

169
00:08:39,311 --> 00:08:44,358
‫هذا هو العقار الذي يسبب الهلوسة،
‫ترين الألوان والوحوش.‬

170
00:08:44,441 --> 00:08:48,403
‫ترين بناتك يقلن أمورا مشينة في قاعة مسرح
‫أمام ألف شخص.‬

171
00:08:48,487 --> 00:08:50,322
‫ما رأيته كان مستحيلا.‬

172
00:08:50,405 --> 00:08:53,367
‫ليس كذلك. لقد رأيته. كنت أنا.‬

173
00:09:00,999 --> 00:09:02,167
‫أهذه هواية؟‬

174
00:09:02,251 --> 00:09:03,585
‫إنها مهنة.‬

175
00:09:03,669 --> 00:09:05,254
‫وتجنين المال منها؟‬

176
00:09:05,337 --> 00:09:07,839
‫القليل. لا يكفي. لكن هذه خطتي.‬

177
00:09:07,923 --> 00:09:09,341
‫أتريدين أن تكوني "ميلتون بيرل" ؟‬

178
00:09:09,424 --> 00:09:11,218
‫- يا للهول، كلا.
‫- من إذن؟‬

179
00:09:12,261 --> 00:09:14,471
‫لا أعلم. أريد أن أكون نفسي.‬

180
00:09:14,846 --> 00:09:16,098
‫أنت نفسك بالفعل.‬

181
00:09:16,181 --> 00:09:17,683
‫هذا كله أنا.‬

182
00:09:19,351 --> 00:09:20,394
‫وإلقاء القبض عليك؟‬

183
00:09:20,978 --> 00:09:23,355
‫- كيف علمت بذلك؟
‫- لا يهم كيف علمت.‬

184
00:09:23,438 --> 00:09:25,857
‫ماذا فعلت ليلقى القبض عليك مرتين؟‬

185
00:09:25,941 --> 00:09:28,485
‫قالوا إنها جنح، قد تكون عدة احتمالات.‬

186
00:09:28,568 --> 00:09:29,778
‫- هل كان بسبب القمار؟
‫- كلا.‬

187
00:09:29,861 --> 00:09:31,154
‫هل اقتحمت مكانا؟‬

188
00:09:31,238 --> 00:09:33,573
‫أجل، أنا لصة القطط الشهيرة
‫في المنطقة الغربية الشمالية.‬

189
00:09:33,657 --> 00:09:34,700
‫إذن لن تخبريني.‬

190
00:09:35,242 --> 00:09:36,785
‫- أجل.
‫- يا إلهي.‬

191
00:09:37,286 --> 00:09:40,163
‫أول مرة أحضرناها فيك إلى هنا، كنت أحملك.‬

192
00:09:41,957 --> 00:09:42,958
‫من كانت تلك المرأة؟‬

193
00:09:43,292 --> 00:09:45,627
‫- أي امرأة؟
‫- التي صحبتنا في السيارة ليلة أمس.‬

194
00:09:46,461 --> 00:09:48,046
‫اعتدت أن يظنها الناس رجلا،‬

195
00:09:48,130 --> 00:09:50,215
‫- ولم أعلم عمن كنت تتحدث.
‫- إنها امرأة بكل وضوح.‬

196
00:09:50,340 --> 00:09:52,676
‫اسمها "سوزي". إنها وكيلة أعمالي.‬

197
00:09:52,759 --> 00:09:54,052
‫لا تبدو محترفة.‬

198
00:09:54,136 --> 00:09:57,180
‫إنها محترفة للغاية.
‫مظهرها لا يعكس ذلك فحسب.‬

199
00:09:57,264 --> 00:09:58,807
‫كانت تحمل مسلك مرحاض.‬

200
00:09:58,932 --> 00:10:00,267
‫هذا جزء من فقرتها.‬

201
00:10:00,350 --> 00:10:01,435
‫أهي فنانة كوميدية أيضا؟‬

202
00:10:01,518 --> 00:10:04,104
‫كلا، إنها تتظاهر بالعمل هنا.‬

203
00:10:04,187 --> 00:10:05,188
‫رأسي يدور.‬

204
00:10:05,272 --> 00:10:08,400
‫- دعني أحضر لك عصير الطماطم.
‫- دمرت متعتي بعصير الطماطم.‬

205
00:10:08,483 --> 00:10:09,901
‫- لا تعني ذلك.
‫- لقد تدمر!‬

206
00:10:09,985 --> 00:10:12,404
‫- من يود اختيار بطاقة؟
‫- ابتعد عنا!‬

207
00:10:19,911 --> 00:10:22,247
‫- أنا مسرورة بحدوث ذلك بطريقة ما.
‫- حقا؟‬

208
00:10:22,331 --> 00:10:24,624
‫أريد أن يعرف الناس. يجب أن تعرف أمي.‬

209
00:10:24,708 --> 00:10:25,625
‫- حان الوقت لذلك.
‫- كلا.‬

210
00:10:25,709 --> 00:10:27,336
‫لا أريد أن أخفي الأمر بعد الآن.‬

211
00:10:27,419 --> 00:10:29,546
‫كنت أبحث عن طريقة لإخباركما.‬

212
00:10:29,629 --> 00:10:32,466
‫وماذا لو لم تستمري فيه؟
‫لماذا تثقلين عليها بالحمل؟‬

213
00:10:32,549 --> 00:10:35,302
‫- سأستمر في العمل.
‫- كما استمررت في زواجك؟‬

214
00:10:35,635 --> 00:10:37,429
‫هذا ليس عدلا. "جول" هجرني.‬

215
00:10:37,512 --> 00:10:40,474
‫كنتما ستعودان. أخبرتني بنفسك.‬

216
00:10:40,557 --> 00:10:41,641
‫قررنا ألا نعود.‬

217
00:10:41,725 --> 00:10:43,435
‫أترين التقلب والتغير؟‬

218
00:10:43,518 --> 00:10:45,479
‫هو انقلب علي وأنا تغيرت.‬

219
00:10:45,562 --> 00:10:50,484
‫حسنا، لا يمكنني التواري
‫والتغاضي عن شكل حياتك يا "ميريام".‬

220
00:10:50,567 --> 00:10:52,486
‫أحتاج إلى بعض السيطرة عليها.‬

221
00:10:52,569 --> 00:10:55,489
‫- ماذا تريد مني فعله؟
‫- أريدك أن تتواري عن الأنظار.‬

222
00:10:55,572 --> 00:11:00,160
‫لا تخبري أمك أو أي شخص آخر
‫بخصوص هذا العمل السخيف الذي تقومين به.‬

223
00:11:00,243 --> 00:11:01,912
‫سأخبرك عندما يكون الوقت مناسبا.‬

224
00:11:01,995 --> 00:11:03,330
‫أود أن أخبرها عندما نعود إلى المدينة.‬

225
00:11:03,413 --> 00:11:05,332
‫كلا، عندما نعود، سنفرغ أمتعتنا.‬

226
00:11:05,415 --> 00:11:06,541
‫سنفرغ أمتعتنا في كل الأحوال.‬

227
00:11:06,625 --> 00:11:09,669
‫كلا، لو تشتت الجميع، لن نفرغ أمتعتنا‬

228
00:11:09,753 --> 00:11:12,714
‫والحقائب والصناديق ستزحم المكان لأسابيع.‬

229
00:11:12,798 --> 00:11:15,634
‫- لا يمكنني العيش بتلك الطريقة.
‫- حسنا، بعد إفراغ الأمتعة.‬

230
00:11:15,717 --> 00:11:16,802
‫وننتهي من عيد الحانوكا.‬

231
00:11:16,885 --> 00:11:18,720
‫الحانوكا؟ إنه على بعد أشهر.‬

232
00:11:18,804 --> 00:11:20,263
‫أتريدين إفساد عيد أمك‬

233
00:11:20,347 --> 00:11:22,808
‫بإخبارها أنك تسعين لحياة
‫كفنانة كوميدية بذيئة اللسان؟‬

234
00:11:22,891 --> 00:11:25,394
‫ليس كل فقراتي بذيئة.
‫أتيت في ليلة عرض منتصف الليل.‬

235
00:11:25,477 --> 00:11:27,312
‫ "ميريام" ، أنت تدينين لي.‬

236
00:11:27,396 --> 00:11:32,901
‫تواري الآن ولا تخبري أحدا
‫حتى أقرر أنا الوقت المناسب لذلك.‬

237
00:11:32,984 --> 00:11:35,695
‫أنا، أبوك.‬

238
00:11:37,948 --> 00:11:40,617
‫حسنا. سأتوارى عن الأنظار.‬

239
00:11:42,869 --> 00:11:45,372
‫الآن، يجب أن أعتذر لفنان الورق.‬

240
00:11:46,331 --> 00:11:47,958
‫هذا ليس ذنبه.‬

241
00:11:52,754 --> 00:11:56,133
‫سدد 5 كرات من 6. أليس هذا مذهلا؟‬

242
00:11:56,216 --> 00:11:57,134
‫هذا مذهل.‬

243
00:11:57,217 --> 00:11:59,302
‫- أتلعب الغولف يا "جول" ؟
‫- في الواقع، كلا.‬

244
00:11:59,386 --> 00:12:02,556
‫كان هذا الفتى، "جاك نيكولاس" ، 19 عاما.‬

245
00:12:02,639 --> 00:12:04,975
‫سيجعل "أرنولد بالمر" يكافح للفوز يوما ما.‬

246
00:12:05,058 --> 00:12:06,059
‫لكنك تشاهد الغولف؟‬

247
00:12:06,143 --> 00:12:07,144
‫في الواقع، كلا.‬

248
00:12:07,227 --> 00:12:09,855
‫سأصحبك إلى النادي هذا العام يا صديقي.
‫لن يوقفني شيء.‬

249
00:12:09,938 --> 00:12:12,107
‫"مارف" يريد أن يلعب معك الغولف يا "جول".‬

250
00:12:12,190 --> 00:12:14,609
‫معذرة يا رفاق، هناك مشكلة مع الأطفال.‬

251
00:12:14,693 --> 00:12:16,319
‫إنها ملحة. هلا تسمحان لنا.‬

252
00:12:16,403 --> 00:12:18,363
‫بالطبع. آمل أن يكون كل شيء بخير.‬

253
00:12:18,947 --> 00:12:21,408
‫- هل كانت "ميدج" من تلعب الغولف؟
‫- ما مشكلة الولدين؟‬

254
00:12:21,533 --> 00:12:22,367
‫لا شيء.‬

255
00:12:23,577 --> 00:12:26,580
‫سأشتري لك المثلجات. واحد فانيلا.‬

256
00:12:28,373 --> 00:12:29,666
‫الفطور كان عصيبا.‬

257
00:12:29,749 --> 00:12:32,669
‫كلا. كارثة "هيروشيما" كانت عصيبة.
‫الفطور كان أسوأ منها.‬

258
00:12:32,752 --> 00:12:33,879
‫ماذا حدث؟‬

259
00:12:33,962 --> 00:12:38,717
‫أتى أبي إلى "كونكورد". وكنت على المسرح.‬

260
00:12:38,800 --> 00:12:39,634
‫يا للهول.‬

261
00:12:39,718 --> 00:12:41,011
‫أجل. كارثة كبيرة.‬

262
00:12:41,094 --> 00:12:42,262
‫متى؟ كيف؟‬

263
00:12:42,345 --> 00:12:45,932
‫لا أعلم لماذا ذهب إلى هناك. القدر؟ الآلهة؟‬

264
00:12:46,016 --> 00:12:48,435
‫عندما كنت في الرابعة، أخذت مصاصتين
‫عندما سمح لي الحاخام بأخذ واحدة‬

265
00:12:48,518 --> 00:12:49,352
‫وهذا عقابي؟‬

266
00:12:49,436 --> 00:12:51,938
‫أتودين مني أن أتحدث إليه؟
‫نحن الاثنان فقط من نعرف، صحيح؟‬

267
00:12:52,022 --> 00:12:55,066
‫لن يساعد هذا. يحتاج إلى الوقت فحسب. أشكرك.‬

268
00:12:56,485 --> 00:12:58,653
‫إذن، كيف كانت الفقرة؟‬

269
00:13:01,698 --> 00:13:03,200
‫هل سنجري هذه المحادثة؟‬

270
00:13:03,617 --> 00:13:04,868
‫أجل.‬

271
00:13:05,785 --> 00:13:09,664
‫حسنا، رأيت أبي من البداية تقريبا.‬

272
00:13:09,748 --> 00:13:13,710
‫لكنني اضطررت إلى المواصلة. قلت أشياء.‬

273
00:13:13,793 --> 00:13:18,215
‫أشياء بالكاد أتذكرها. سمعت ضحكات.
‫ضحكات عالية.‬

274
00:13:18,298 --> 00:13:19,799
‫أتمنى لو كنت هناك.‬

275
00:13:20,342 --> 00:13:21,176
‫أجل.‬

276
00:13:23,261 --> 00:13:26,640
‫- يجب أن أذهب. أشكرك على المثلجات.
‫- أشكرك لإبعاد الزوجين "فينبرغ" عني.‬

277
00:13:26,723 --> 00:13:29,726
‫- يجب أن يخترعوا بخاخا للتخلص منهما.
‫- أجل. يجب ذلك.‬

278
00:13:39,569 --> 00:13:41,071
‫دخلت المياه إلى أذني.‬

279
00:13:41,154 --> 00:13:42,906
‫احني رأسك واقفزي.‬

280
00:13:44,115 --> 00:13:46,368
‫هناك حمامات شاغرة. يمكنك الدخول.‬

281
00:13:46,952 --> 00:13:47,827
‫سأنتظر.‬

282
00:13:47,911 --> 00:13:51,373
‫خضت بعض المتاعب في الحمام وأحبذ السلامة.‬

283
00:13:51,456 --> 00:13:52,290
‫متاعب؟‬

284
00:13:52,749 --> 00:13:54,125
‫دخلت بالخطأ إلى حمام الرجال‬

285
00:13:54,209 --> 00:13:56,127
‫في الوقت الذي انحنى فيه فنان الورق
‫ليرفع الصابون.‬

286
00:13:56,211 --> 00:13:57,504
‫لا يمكنني نسيان ذلك.‬

287
00:13:57,587 --> 00:14:00,924
‫وأيضا، لا أسمح لأحد برؤية جسدي.
‫حتى أنا لا أنظر إليه. لذلك سأنتظر.‬

288
00:14:01,007 --> 00:14:02,842
‫أفلح ذلك! أراك بعد قليل.‬

289
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
‫- طابت ليلتك يا "سوزي".
‫- طابت ليلتك يا "سوزي".‬

290
00:14:09,182 --> 00:14:10,016
‫مرحبا.‬

291
00:14:10,100 --> 00:14:13,061
‫طابت ليلتكم يا رفاق. سيكون الطقس حارا غدا.
‫ارتدوا ملابس مناسبة.‬

292
00:14:13,645 --> 00:14:15,647
‫- طابت ليلتك يا "سوزي".
‫- طابت ليلتك يا "سوزي".‬

293
00:14:15,772 --> 00:14:17,148
‫طابت ليلتك يا "سوزي".‬

294
00:14:17,232 --> 00:14:19,067
‫هل استقالت؟ هل طردت؟‬

295
00:14:19,568 --> 00:14:20,485
‫هذا لغز!‬

296
00:14:20,569 --> 00:14:23,071
‫قامت السيدة "ستاينر" بالتفتيش
‫بقفازها الأبيض اليوم.‬

297
00:14:23,154 --> 00:14:25,574
‫- ليتها تعلن عن هذا مسبقا.
‫- تلك المرأة تخيفني.‬

298
00:14:25,657 --> 00:14:27,033
‫إنها لطيفة جدا في الواقع.‬

299
00:14:27,117 --> 00:14:29,035
‫زارتني وأنا في المشفى.‬

300
00:14:29,828 --> 00:14:32,622
‫ "سوزي" ، يمكنك أن تضعي مخلتك تحت فراشك.‬

301
00:14:33,331 --> 00:14:34,374
‫بم أسميتها؟‬

302
00:14:34,457 --> 00:14:36,626
‫مخلة. بم تسمينها؟‬

303
00:14:36,710 --> 00:14:37,544
‫أغراضي.‬

304
00:14:38,253 --> 00:14:40,005
‫ "سوزي" ، أنت طريفة!‬

305
00:14:40,714 --> 00:14:42,924
‫إذن، أنا و"سالي" رأيناك تتحدثين مع "فليكس"
‫يا "لورا".‬

306
00:14:43,466 --> 00:14:44,301
‫أخبرينا بما حدث.‬

307
00:14:44,384 --> 00:14:46,970
‫طلب مني أن أناوله الملح. لم نتحدث.‬

308
00:14:47,053 --> 00:14:49,889
‫- رأيناك تتوردين خجلا.
‫- كنت أحمر حمرة من الكتشب.‬

309
00:14:50,307 --> 00:14:51,349
‫إنه وسيم للغاية.‬

310
00:14:51,433 --> 00:14:53,059
‫وأعزب للغاية.‬

311
00:14:53,143 --> 00:14:55,186
‫أنتن تتحدثن عن "فيلكس" الذي أعرفه، صحيح؟‬

312
00:14:55,270 --> 00:14:57,439
‫الذي يدرس الباليه؟
‫ويمشي مرتديا سروالا ضيقا؟‬

313
00:14:57,522 --> 00:14:58,440
‫أجل.‬

314
00:14:58,523 --> 00:14:59,608
‫تعلمن أنه...‬

315
00:15:02,569 --> 00:15:03,403
‫لا يهم.‬

316
00:15:03,486 --> 00:15:06,323
‫انتباه للموظفين، يجب إطفاء الأنوار.
‫نراكم غدا.‬

317
00:15:06,406 --> 00:15:07,866
‫أوشك الموسم على النهاية.‬

318
00:15:07,949 --> 00:15:09,367
‫أشعر أنه بدأ للتو.‬

319
00:15:09,451 --> 00:15:11,411
‫قد تكون هذه آخر مناوبة لي في "كاتسكيلز".‬

320
00:15:11,494 --> 00:15:12,329
‫ "ديسي" ، كلا...‬

321
00:15:12,412 --> 00:15:14,748
‫كلا، لا بأس. لو استطعت العمل مغنية،‬

322
00:15:14,831 --> 00:15:16,499
‫سأغادر المكان وأقوم بذلك.‬

323
00:15:16,583 --> 00:15:19,419
‫يمكنك فعلها يا "ديسي". تتمتعين بصوت رائع.‬

324
00:15:19,502 --> 00:15:21,004
‫- مثل "روزماري كلوني".
‫- بل أفضل.‬

325
00:15:21,087 --> 00:15:23,798
‫- سأكون "لوسيل بال" القادمة.
‫- لا شك في ذلك يا "سالي".‬

326
00:15:23,882 --> 00:15:25,133
‫أنت كوميدية موهوبة.‬

327
00:15:25,216 --> 00:15:28,803
‫ولمعلوماتكن، عندما أصير شهيرة،
‫لن آخذ أيا منكن معي.‬

328
00:15:30,096 --> 00:15:32,182
‫- أنت ظريفة جدا!
‫- احترسي يا "لوسيل بال"!‬

329
00:15:32,265 --> 00:15:33,600
‫مقدر لي العمل في "برودواي".‬

330
00:15:33,683 --> 00:15:36,353
‫رأيتها تؤدي مسرحية "دولز هاوس"
‫في الثانوية العامة. جعلتني أبكي.‬

331
00:15:36,436 --> 00:15:37,812
‫أبوك منتج كبير، صحيح؟‬

332
00:15:37,896 --> 00:15:40,690
‫أجل، لكنني سأغير اسمي الأخير
‫حتى عندما أحقق النجاح،‬

333
00:15:40,774 --> 00:15:41,775
‫أوقن أنني حققته بمجهودي.‬

334
00:15:41,858 --> 00:15:43,234
‫ماذا عن شاعرتنا المقيمة؟‬

335
00:15:43,318 --> 00:15:45,236
‫أنت "إيملي ديكنسون" القادمة يا "بيرل".‬

336
00:15:45,320 --> 00:15:47,197
‫كلكن مدعوات في مراسم منحي جائزة "بولتسر".‬

337
00:15:49,491 --> 00:15:51,660
‫تعلمن أن تلك الأمور لن تحدث، صحيح؟‬

338
00:15:54,412 --> 00:15:55,497
‫خصوصا تلك الشاعرة.‬

339
00:16:00,877 --> 00:16:01,878
‫طابت ليلتكن جميعا.‬

340
00:16:01,961 --> 00:16:03,254
‫- طابت ليلتك.
‫- أجل.‬

341
00:16:03,338 --> 00:16:04,631
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.‬

342
00:16:05,131 --> 00:16:07,592
‫أيا كانت من ستغير اسمها بينكن.‬

343
00:16:07,676 --> 00:16:10,011
‫لا تفعلي ذلك. استغليه.‬

344
00:16:11,388 --> 00:16:13,306
‫تذكير بأن أثواب السباحة‬

345
00:16:13,390 --> 00:16:17,268
‫يجب أن يتم ارتداؤها طوال الوقت
‫عند البحيرة. حتى بعد حلول المساء.‬

346
00:16:17,352 --> 00:16:21,690
‫لو كنت خائفا يا بني، فليكن.
‫لأنك ستتلقى هزيمة كلاسيكية‬

347
00:16:21,773 --> 00:16:24,818
‫على يد قانون "إسحاق نيوتن"
‫الأول والثاني للحركة.‬

348
00:16:24,901 --> 00:16:27,779
‫حسنا، لكن حمل الجاذبية
‫يغير طريقة انزلاقها.‬

349
00:16:27,862 --> 00:16:32,117
‫وسطح الطاولة يتبدل تبعا لرطوبة الغرفة.‬

350
00:16:32,200 --> 00:16:33,326
‫استمتع بذلك.‬

351
00:16:33,410 --> 00:16:36,871
‫بني، فلتكن غرضا متحركا. أعطني فسحة.‬

352
00:16:36,955 --> 00:16:41,084
‫ "ويمبي برينستين" ، كيف حالك؟
‫لا بد أنك أسوأ حالا هذا العام.‬

353
00:16:41,167 --> 00:16:45,672
‫كيف يقيس اليهود الزمن؟ لا نعد حلقات الشجر‬

354
00:16:45,755 --> 00:16:49,300
‫نقيس المسافة بين الأرضية
‫وخصيتي "ويمبي برينستين".‬

355
00:16:55,682 --> 00:16:58,393
‫- ها هو نجم الحفل.
‫- مرحبا يا أبي. اسحب مقعدا.‬

356
00:16:59,185 --> 00:17:00,228
‫من صديقتك؟‬

357
00:17:00,311 --> 00:17:01,771
‫- ليست صديقتي.
‫- قد تكون صديقة.‬

358
00:17:01,855 --> 00:17:03,773
‫ليس هذا مجددا يا أبي. بربك.‬

359
00:17:03,857 --> 00:17:06,651
‫اتصال هاتفي!‬

360
00:17:07,694 --> 00:17:11,656
‫يا للهول.
‫سيمسك "موشي" بالهاتف ويصيح كالأبله.‬

361
00:17:11,740 --> 00:17:13,491
‫اتصال هاتفي لـ "إيب وايسمان" .‬

362
00:17:14,117 --> 00:17:15,744
‫- أهو من أجلي؟
‫- فلترد عليه يا "إيب".‬

363
00:17:15,827 --> 00:17:19,122
‫قد يكون أحد زملائك الأساتذة البلهاء
‫يتساءل كيف يغلق سحابه!‬

364
00:17:19,205 --> 00:17:21,791
‫أليس ذلك ما يحدث؟
‫خبراء في التفاضل والتكامل والفيزياء‬

365
00:17:21,875 --> 00:17:23,960
‫لكنهم ينسون كيف يرتدون السراويل؟‬

366
00:17:25,253 --> 00:17:26,087
‫مرحبا؟‬

367
00:17:29,132 --> 00:17:30,383
‫ماذا؟‬

368
00:17:30,467 --> 00:17:32,343
‫ما زلت أعزب يا فتى. تحدث معها.‬

369
00:17:32,427 --> 00:17:33,678
‫- أبي.
‫- هيا.‬

370
00:17:33,762 --> 00:17:37,182
‫إنها من نوعيتك المفضلة،
‫إنها لطيفة وهادئة وتجيد القراءة.‬

371
00:17:38,433 --> 00:17:41,853
‫حسنا. سأذهب حيث يقدرون
‫مهاراتي في التوفيق بين الأحباء.‬

372
00:17:41,936 --> 00:17:43,146
‫قم بذلك.‬

373
00:17:52,447 --> 00:17:53,615
‫هل وجدت شيئا مثيرا؟‬

374
00:17:53,698 --> 00:17:57,410
‫ليس حقا.
‫سئمت "إيدي فيشر" وسئمت "إليزبيث تايلور".‬

375
00:17:57,494 --> 00:17:59,078
‫عما قريب سيسأمان من بعضهما، صحيح؟‬

376
00:17:59,662 --> 00:18:00,580
‫آمل ذلك.‬

377
00:18:02,749 --> 00:18:04,876
‫إذن، رأيتك تلعب البولينغ. أنت بارع.‬

378
00:18:04,959 --> 00:18:05,794
‫أنا جيد.‬

379
00:18:05,877 --> 00:18:07,837
‫كلا، أنت بارع، مثل المحترفين.‬

380
00:18:08,421 --> 00:18:10,882
‫لست بمهارة "ديك ويبر" ، لكنني أجيد اللعب.‬

381
00:18:13,176 --> 00:18:14,385
‫ما مسألة الشهب؟‬

382
00:18:14,469 --> 00:18:17,347
‫ستنهال الشهب الليلة. سيكون هذا جميلا جدا.‬

383
00:18:17,430 --> 00:18:19,057
‫- هل ستذهب؟
‫- إلى الفضاء؟‬

384
00:18:19,516 --> 00:18:21,392
‫إلى حفل المشاهدة أيها السخيف.‬

385
00:18:21,476 --> 00:18:24,604
‫على المرجة. سأذهب. يجب أن تذهب.‬

386
00:18:25,897 --> 00:18:26,731
‫ربما.‬

387
00:18:27,732 --> 00:18:31,236
‫أشكرك يا "فرانكلين". أشكرك جزيلا.
‫أراك قريبا. وداعا.‬

388
00:18:33,154 --> 00:18:35,532
‫حسنا، أنا ألهث أنفاسي.‬

389
00:18:35,615 --> 00:18:38,034
‫- ما الأمر يا أبي؟
‫- كان ذلك مدير مختبرات "بيل" ،‬

390
00:18:38,117 --> 00:18:42,163
‫اتصل ليخبرني أنهم وافقوا رسميا
‫على تمويل مشروعي.‬

391
00:18:42,247 --> 00:18:44,249
‫يا للروعة! هذا خبر عظيم! تهانئي!‬

392
00:18:44,332 --> 00:18:48,169
‫لا يحدث هذا بعد التعيين بفترة قصيرة.
‫إنه تصويت عن ثقة كبيرة.‬

393
00:18:48,253 --> 00:18:50,547
‫لا تفاجأ يا أبي. أنت بارع.‬

394
00:18:50,630 --> 00:18:53,091
‫حسنا، يودون مني الذهاب
‫لمناقشة المشروع شخصيا.‬

395
00:18:53,174 --> 00:18:54,968
‫- اليوم. يريدون مني الذهاب اليوم.
‫- حسنا، اذهب.‬

396
00:18:55,051 --> 00:18:57,428
‫لنر، يجب أن أدير السيارة،‬

397
00:18:57,512 --> 00:18:59,848
‫- ويجب أن أذهب إلى المنزل لأرتدي بذلة...
‫- يجب أن تبدو في أفضل حلة.‬

398
00:18:59,931 --> 00:19:02,684
‫- تعال معي.
‫- لا أريد أن أعطلك.‬

399
00:19:02,767 --> 00:19:04,018
‫لن تعطلني.‬

400
00:19:04,102 --> 00:19:08,064
‫تعال، سترى مكتبي، ترى أباك وهو يعمل.
‫سنتناول العشاء لاحقا.‬

401
00:19:08,147 --> 00:19:09,566
‫- في مطعم أنيق؟
‫- مع الشامبنيا.‬

402
00:19:09,649 --> 00:19:11,901
‫- لنقم بذلك.
‫- "روز"! لقد تم اختياري!‬

403
00:19:12,402 --> 00:19:15,113
‫سيمولون مشروعي في مختبرات "بيل".
‫وافقوا عليه.‬

404
00:19:15,196 --> 00:19:17,657
‫- أبي، هذا رائع.
‫- أجل.‬

405
00:19:18,741 --> 00:19:22,036
‫سنذهب إلى المدينة. أنا و "نوا".
‫سنعود صباح الغد.‬

406
00:19:22,120 --> 00:19:24,289
‫متوسط مستوى ذكاء ضيوف "ستاينر"
‫سينخفض كثيرا ليوم،‬

407
00:19:24,372 --> 00:19:27,041
‫لكننا سنصمد بقوتنا العضلية وذكائنا الفطري.‬

408
00:19:28,626 --> 00:19:31,129
‫- يجب أن نغادر على الفور.
‫- اذهبا.‬

409
00:19:31,212 --> 00:19:34,173
‫ "جيمي"! أين ذلك الفتى عندما أحتاج إليه؟‬

410
00:19:34,257 --> 00:19:35,925
‫- أنا هنا يا سيد "وايسمان".
‫- "ماجونغ".‬

411
00:19:40,263 --> 00:19:41,514
‫- "شيرلي" ؟
‫- ماذا؟‬

412
00:19:41,598 --> 00:19:43,766
‫- هل تحركت منذ ليلة أمس؟
‫- كلا.‬

413
00:19:43,850 --> 00:19:45,518
‫- لم تذهبي إلى الحمام حتى؟
‫- كلا.‬

414
00:19:45,602 --> 00:19:46,686
‫أتظنين أن هذا تصرف حكيم؟‬

415
00:19:46,769 --> 00:19:49,606
‫اسمعي! لا نلعب هباء هنا.‬

416
00:19:49,689 --> 00:19:52,817
‫هذا من أجل المال. أتفهمين؟ مبلغ كبير.‬

417
00:19:52,901 --> 00:19:54,444
‫اذهبا بعيدا!‬

418
00:19:54,527 --> 00:19:56,195
‫- من يكونان؟
‫- لا أحد. تجاهليهما.‬

419
00:19:56,279 --> 00:19:59,532
‫إنها الوحيدة التي يتعكر مزاجها
‫في الهواء الطلق.‬

420
00:20:04,871 --> 00:20:05,955
‫ "ميريام" ؟‬

421
00:20:06,039 --> 00:20:08,708
‫"ميريام ميزل"، احضري إلى مبني "15 بي".‬

422
00:20:08,791 --> 00:20:11,461
‫"ميريام ميزل"، احضري إلى مبنى "15 بي".‬

423
00:20:11,544 --> 00:20:13,421
‫- أين يكون؟
‫- لست متأكدة. سأذهب لأتحقق.‬

424
00:20:13,504 --> 00:20:14,839
‫- سأراك في الكوخ.
‫- حسنا.‬

425
00:20:21,512 --> 00:20:23,264
‫مرحبا. ما الأخبار؟‬

426
00:20:23,348 --> 00:20:24,849
‫حصلت على أخبار سارة أخيرا.‬

427
00:20:24,933 --> 00:20:27,018
‫أخبريني بها. ماذا يجري هنا؟‬

428
00:20:27,101 --> 00:20:28,937
‫إنها تدريبات عرض الموظفين.‬

429
00:20:29,020 --> 00:20:31,648
‫اتضح أنه تقليد في منتجع "ستاينر"
‫منذ ألف عام.‬

430
00:20:31,731 --> 00:20:33,524
‫صحيح. يقدمونه في اليوم الأخير.‬

431
00:20:33,608 --> 00:20:35,401
‫تتضارب مشاعري حياله.‬

432
00:20:35,485 --> 00:20:37,278
‫أحب العرض لكنه يعني أن الصيف انتهى.‬

433
00:20:37,362 --> 00:20:39,364
‫أجل، اسمعي. إحدى الفتيات في كوخي، "لورا" ،‬

434
00:20:39,447 --> 00:20:41,449
‫تنحدر من عائلة كبيرة في الوسط الفني.‬

435
00:20:41,532 --> 00:20:44,911
‫حصلت منها على بيانات الاتصال بأحدهم،
‫وحجزت لك فقرة أخرى.‬

436
00:20:44,994 --> 00:20:46,412
‫ستقرضني سيارتها أيضا.‬

437
00:20:48,122 --> 00:20:49,415
‫ما الخطب؟ هذا جيد.‬

438
00:20:50,041 --> 00:20:54,545
‫حسنا، لقد أخبرت أبي... لا شيء. لنقم بذلك.‬

439
00:20:54,629 --> 00:20:57,006
‫رائع. حسنا، قابليني هنا غدا الساعة 9.‬

440
00:20:57,090 --> 00:20:58,466
‫- حسنا.
‫- سيدة "ميزل".‬

441
00:20:58,549 --> 00:21:00,510
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

442
00:21:00,593 --> 00:21:02,512
‫كلا يا "ستيفي" ، أنا بخير. أشكرك.‬

443
00:21:03,137 --> 00:21:06,474
‫من غير المعتاد أن نرى ضيفا
‫في منطقة الموظفين.‬

444
00:21:06,891 --> 00:21:10,812
‫حسنا، كنت أتمشى والتقيت صدفة
‫بأفضل السباكين لديكم‬

445
00:21:10,895 --> 00:21:12,897
‫لذلك رأيت أن أخبرها بمشكلة في الكوخ.‬

446
00:21:12,981 --> 00:21:13,940
‫تخلصت من الوساطة.‬

447
00:21:14,023 --> 00:21:16,192
‫أجل، سأتولى الأمر يا "ستيفي".
‫لدي المسلك وسأذهب.‬

448
00:21:16,275 --> 00:21:20,488
‫حسنا، اتصلي بي لو احتجت إلى أي مساعدة.‬

449
00:21:21,114 --> 00:21:21,948
‫سأفعل.‬

450
00:21:23,449 --> 00:21:25,868
‫تعاني من طفح جلدي مقزز على ظهرها.‬

451
00:21:25,952 --> 00:21:27,745
‫ "سوزي"! كيف تعلمين ذلك حتى؟‬

452
00:21:27,829 --> 00:21:30,415
‫رأيتها في الحمام. أجزاء منه متقيحة.‬

453
00:21:30,498 --> 00:21:32,542
‫لماذا تدمرين صورة "ستيفي" أمامي؟‬

454
00:21:32,625 --> 00:21:34,460
‫آسفة. ظننت أن هذا مثير للاهتمام.‬

455
00:21:34,544 --> 00:21:37,839
‫يجب أن أذهب. مهلا، كيف استعدت المسلك؟‬

456
00:21:37,922 --> 00:21:39,924
‫لم أستعده. قام الأولاد هنا بتجميع المال‬

457
00:21:40,008 --> 00:21:42,719
‫واشتروا لي مسلكا جديدا. لطف بالغ منهم.‬

458
00:21:42,802 --> 00:21:44,762
‫هذا يجعلني أكره عائلتي أكثر.‬

459
00:21:45,471 --> 00:21:47,140
‫- أراك غدا.
‫- حسنا.‬

460
00:21:51,436 --> 00:21:52,937
‫إنه يصنع الحديث.‬

461
00:21:53,521 --> 00:21:54,564
‫يصنع الحديث؟‬

462
00:21:56,065 --> 00:21:58,234
‫مرحبا.‬

463
00:21:58,317 --> 00:21:59,318
‫هذا مذهل.‬

464
00:21:59,402 --> 00:22:01,654
‫سيفوق مجرد إنتاج الكلمات.‬

465
00:22:01,738 --> 00:22:04,615
‫الماكينة نفسها
‫ستعلم ما عليها قوله في النهاية.‬

466
00:22:04,699 --> 00:22:07,452
‫نحن نتحدث عن الذكاء الاصطناعي.‬

467
00:22:07,535 --> 00:22:08,661
‫المستقبل الآن.‬

468
00:22:08,745 --> 00:22:12,373
‫هناك تطبيقات منه في التشفير
‫واتصالات الأقمار الصناعية.‬

469
00:22:12,790 --> 00:22:17,003
‫يا للهول، كنت أود أن أخبرك المزيد
‫لكن أظن أنني قلت ما يمكن قوله‬

470
00:22:17,086 --> 00:22:19,672
‫لشخص لم يحصل على تصريح أمني.‬

471
00:22:19,756 --> 00:22:23,176
‫إنها ماكينة خطرة جدا يا بني. آمل أن تفهم.‬

472
00:22:23,259 --> 00:22:25,094
‫أفهم ذلك يا أبي. إنها أسرار.‬

473
00:22:25,178 --> 00:22:26,763
‫- مساء الخير يا "إيب".
‫- "ديلفن"!‬

474
00:22:26,846 --> 00:22:30,475
‫"ديلفن" المهندس الميكانيكي.
‫ساحر حقيقي. "ديلفن"، هذا ابني "نوا".‬

475
00:22:30,558 --> 00:22:32,477
‫توقعت ذلك. لا يتوقف "إيب" عن التحدث عنك.‬

476
00:22:32,769 --> 00:22:35,396
‫حسنا، إنها نزعة جينية أن نفخر بنسلنا.‬

477
00:22:35,480 --> 00:22:36,314
‫سررت بلقائك.‬

478
00:22:37,065 --> 00:22:39,233
‫رجل رائع. ستحب العمل معه.‬

479
00:22:39,358 --> 00:22:40,568
‫أنا متأكد من ذلك.‬

480
00:22:40,651 --> 00:22:43,946
‫هيا. دعني أريك المكان أكثر.‬

481
00:22:44,030 --> 00:22:45,531
‫يا سادة، هذا ابني "نوا".‬

482
00:22:46,407 --> 00:22:47,283
‫مرحبا.‬

483
00:22:49,243 --> 00:22:51,621
‫أصررت أن يدعوني أعين فريقي الخاص،‬

484
00:22:51,704 --> 00:22:54,999
‫لأنني أردت تنوعا معينا. كدت أن أعين امرأة.‬

485
00:22:55,083 --> 00:22:56,000
‫أحسنت يا أبي.‬

486
00:22:56,084 --> 00:22:59,087
‫لكننا نبحث عن مواهب جديدة دوما.
‫مواهب مثلك.‬

487
00:22:59,170 --> 00:23:00,713
‫ "ليستر" ، هذا ابني.‬

488
00:23:01,297 --> 00:23:03,466
‫ "نوا وايسمان"  الشهير. سررت بلقائك.‬

489
00:23:03,549 --> 00:23:04,634
‫وأنا أيضا.‬

490
00:23:04,717 --> 00:23:06,677
‫آمل أنك لم تضجر الناس بالحديث عني يا أبي.‬

491
00:23:06,761 --> 00:23:11,015
‫أنا؟ ربما قليلا.
‫ "تشارلز" ، الرجل الذي أردت رؤيته.‬

492
00:23:11,099 --> 00:23:12,308
‫ما الأخبار يا "إيب" ؟‬

493
00:23:12,391 --> 00:23:13,518
‫ها هو ذا.‬

494
00:23:13,601 --> 00:23:15,603
‫سأضيف بعض المعلومات. أنا "نوا وايسمان".‬

495
00:23:15,686 --> 00:23:18,356
‫ "نوا وايسمان"  الشهير.‬

496
00:23:18,439 --> 00:23:20,858
‫حدثني "إيب" عنك مرات لا تحصى ولا تعد.‬

497
00:23:20,942 --> 00:23:23,236
‫- لا يجب أن تفعل ذلك يا أبي. حقا.
‫- بالطبع يجب علي ذلك.‬

498
00:23:23,319 --> 00:23:26,989
‫يحتاجون إليك هنا.
‫"تشارلز"، أريدك أن تجلس مع "نوا" اليوم.‬

499
00:23:27,073 --> 00:23:29,242
‫أود ذلك يا "إيب". لكنني منشغل بالاجتماعات.‬

500
00:23:29,325 --> 00:23:30,159
‫أجل.‬

501
00:23:30,243 --> 00:23:32,411
‫بالطبع، لكن اقتطع بعض الوقت من أجله
‫كمعروف لي.‬

502
00:23:32,495 --> 00:23:33,913
‫حقا يا أبي، لو كان منشغلا...‬

503
00:23:33,996 --> 00:23:37,750
‫منشغل لدرجة تجعله لا يلتقي بمرشح
‫للعمل في مختبرات "بيل" ؟ قطعا كلا.‬

504
00:23:37,834 --> 00:23:40,044
‫ "إيب" ، لن يتم هذا اليوم.‬

505
00:23:40,128 --> 00:23:43,297
‫لكنني أحضرت "نوا" لذلك الغرض.‬

506
00:23:43,381 --> 00:23:44,799
‫لن يتم.‬

507
00:23:44,882 --> 00:23:47,885
‫حقا يا "تشارلز". لو كنت تقدر علاقتنا...‬

508
00:23:49,971 --> 00:23:51,973
‫ "إيب" ، لننقل حديثنا إلى مكان آمن.‬

509
00:23:52,515 --> 00:23:53,933
‫مكان آمن؟‬

510
00:23:56,602 --> 00:23:57,812
‫اجلسا رجاء.‬

511
00:23:57,895 --> 00:24:03,317
‫حسنا، لكن يا "تشارلز" ، أنا متحير جدا.
‫لماذا نحن مضطرون...‬

512
00:24:04,569 --> 00:24:06,988
‫يا رفيقي، هذا "دابني فرانكلين" ،
‫رئيس الأمن.‬

513
00:24:07,071 --> 00:24:09,448
‫أجل يا "دابني" ، رأيتك في المكتب،‬

514
00:24:09,532 --> 00:24:11,701
‫لكن، لماذا أتى رئيس الأمن إلى هنا؟‬

515
00:24:11,784 --> 00:24:13,911
‫حسنا يا "إيب" ، أخشى أننا...‬

516
00:24:13,995 --> 00:24:17,081
‫تفضل يا "بوب". هذا "بوب جاكسون"،
‫رئيس الشؤون القانونية.‬

517
00:24:17,165 --> 00:24:23,129
‫أجل، مرحبا.
‫لماذا حضر رئيس الشؤون القانونية؟ يا ويلي!‬

518
00:24:23,796 --> 00:24:26,549
‫"إيب"، هذا "مارتن كامينغز"
‫من قسم التنسيق الحكومي،‬

519
00:24:26,632 --> 00:24:28,426
‫وطلبت حضور "ديلفن" كشاهد.‬

520
00:24:28,509 --> 00:24:29,886
‫- شاهد؟
‫- مرحبا مجددا.‬

521
00:24:30,303 --> 00:24:32,388
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

522
00:24:32,471 --> 00:24:34,098
‫هذا محرج قليلا يا "إيب".‬

523
00:24:34,182 --> 00:24:35,975
‫لكن للأسف أجبرتنا تصرفاتك على ذلك.‬

524
00:24:36,058 --> 00:24:36,893
‫أي تصرفات؟‬

525
00:24:36,976 --> 00:24:39,312
‫لقد ضغطت كثيرا بخصوص تعيين ابنك‬

526
00:24:39,395 --> 00:24:40,980
‫ويتحتم علي إخبارك بشيء.‬

527
00:24:41,063 --> 00:24:42,899
‫لا يمكن لـ"نوا" العمل في مختبرات "بيل".‬

528
00:24:43,107 --> 00:24:43,941
‫ماذا؟‬

529
00:24:44,025 --> 00:24:46,444
‫الوظيفة التي تسعى لها من أجله. لن تتم.‬

530
00:24:46,527 --> 00:24:48,696
‫لكنه مؤهل.‬

531
00:24:48,779 --> 00:24:53,826
‫تخرج الأول على دفعته من "إم آي تي" ،
‫وهو باحث شهير، وبالكاد أكمل الـ30.‬

532
00:24:53,910 --> 00:24:55,161
‫إنه أكثر من ذلك يا "إيب".‬

533
00:24:55,620 --> 00:24:57,496
‫كلا، أنا واثق أنه في الـ30.‬

534
00:24:57,580 --> 00:24:59,498
‫إنه أكثر من مجرد باحث يا "إيب".‬

535
00:24:59,582 --> 00:25:01,918
‫لهذا السبب أحضرناك إلى غرفة آمنة.‬

536
00:25:02,001 --> 00:25:05,004
‫سنبلغك بأشياء لا يمكن لرجل مثلك
‫في أسفل الهرم الوظيفي‬

537
00:25:05,087 --> 00:25:07,757
‫أن يعلم بها عادة. "مارتن" ؟‬

538
00:25:07,840 --> 00:25:10,092
‫ابنك يعمل في مشروع سري للغاية‬

539
00:25:10,176 --> 00:25:11,761
‫مع حكومة "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

540
00:25:11,844 --> 00:25:13,221
‫هذا ليس صحيحا.‬

541
00:25:14,805 --> 00:25:16,599
‫- أهو كذلك؟
‫- على أعلى المستويات.‬

542
00:25:16,891 --> 00:25:19,560
‫أبلغني قبل أسابيع
‫أنك تصر على إحضاره إلى هنا.‬

543
00:25:19,644 --> 00:25:21,979
‫- وتذكر اسمه في كل مكان.
‫- هل تحدثت إليهم؟‬

544
00:25:22,063 --> 00:25:23,981
‫لم يكن أمامه خيار يا "إيب".
‫كنت شديد الإصرار.‬

545
00:25:24,065 --> 00:25:25,107
‫شديد العزم.‬

546
00:25:25,191 --> 00:25:27,151
‫لكنك تعلم الآن أن هذا لن يتم،‬

547
00:25:27,235 --> 00:25:30,112
‫ولا يجب أن تذكر الأمر مجددا،
‫وأشكرك على وقتك.‬

548
00:25:30,196 --> 00:25:35,076
‫كلا. مهلا. لدي تصريح أمني.
‫أظن أنني أستحق معرفة المزيد.‬

549
00:25:35,493 --> 00:25:39,956
‫سأكون صريحا معك يا "إيب".
‫تصريحك الأمني متدن جدا.‬

550
00:25:40,039 --> 00:25:42,333
‫يسمح لك بالاطلاع على وثائق غير مهمة،‬

551
00:25:42,416 --> 00:25:45,253
‫لكن مستواه
‫لا يعلو على مستوى تصريح الحاجبين.‬

552
00:25:45,336 --> 00:25:46,212
‫قد يكون مستوى تصريحهم أعلى.‬

553
00:25:46,295 --> 00:25:47,964
‫مع مهام التخلص من الوثائق وتمزيقها.‬

554
00:25:48,047 --> 00:25:48,881
‫أجل.‬

555
00:25:48,965 --> 00:25:51,384
‫أجل، أنا واثق أن الحاجبين
‫لديهم تصريح أمني أعلى منك.‬

556
00:25:52,009 --> 00:25:55,054
‫ما هذا المشروع السري للغاية؟‬

557
00:25:55,888 --> 00:25:56,931
‫ "نوا" ؟‬

558
00:25:58,099 --> 00:26:00,434
‫آسف يا أبي. إنها أسرار.‬

559
00:26:00,851 --> 00:26:03,688
‫سنطلع "نوا" على تقرير أحداث اليوم يا "إيب"‬

560
00:26:03,771 --> 00:26:05,564
‫حتى يمكنكما العودة إلى إجازتكما.‬

561
00:26:06,232 --> 00:26:07,066
‫بمعنى؟‬

562
00:26:07,692 --> 00:26:08,526
‫نحتاج إلى الغرفة.‬

563
00:26:29,088 --> 00:26:30,172
‫الساعة تخطت 7 يا أبي.‬

564
00:26:32,550 --> 00:26:35,011
‫أليس هذا موعد عشاء الاحتفال؟
‫وافقوا على مشروعك.‬

565
00:26:35,094 --> 00:26:35,970
‫لست جائعا.‬

566
00:26:48,149 --> 00:26:51,902
‫إنها ليلة جميلة وصافية
‫لرؤية الشهب يا رفاق.‬

567
00:26:51,986 --> 00:26:56,365
‫هذه سحابة البرشاويات
‫تقدمة من جارنا المذنب،‬

568
00:26:56,449 --> 00:26:57,825
‫ "سويفت تتل" .‬

569
00:26:57,908 --> 00:26:59,327
‫سننظر نحو الشمال‬

570
00:26:59,410 --> 00:27:02,955
‫وسنتابع حدثا يدوم من 5 إلى 7 دقائق.‬

571
00:27:05,499 --> 00:27:07,585
‫حسنا، مرحبا يا جاري.‬

572
00:27:07,668 --> 00:27:10,212
‫مرحبا يا جارتي. أتحبين الشهب؟‬

573
00:27:10,296 --> 00:27:13,257
‫منذ تزوجت "سويفت" بـ"تتل"
‫وغيرت اسمها إلى "سويفت تتل".‬

574
00:27:13,341 --> 00:27:15,009
‫حضرت الزفاف. لم أظن أنه سيدوم.‬

575
00:27:15,092 --> 00:27:17,178
‫ "سويفت"  أطول منه كثيرا.‬

576
00:27:17,261 --> 00:27:18,637
‫لم أعلم أنك ستعود.‬

577
00:27:18,721 --> 00:27:22,350
‫لم أكن لأعود،
‫لكنني حجزت موعدا في الصالون قبل مغادرتي،‬

578
00:27:22,433 --> 00:27:24,560
‫ولا يعيدون مبلغ الحجز.‬

579
00:27:25,144 --> 00:27:26,812
‫- أنا بخيل جدا.
‫- بالطبع.‬

580
00:27:29,065 --> 00:27:31,609
‫- يمكننا الجلوس معا.
‫- لا أريد فرض نفسي.‬

581
00:27:40,159 --> 00:27:41,869
‫أتحب هذه الأشياء العلمية؟‬

582
00:27:42,286 --> 00:27:43,496
‫د. "فلايشر" عالم.‬

583
00:27:43,579 --> 00:27:46,999
‫الكون ليس علميا. الكون رائع.‬

584
00:27:47,083 --> 00:27:49,335
‫لم أقل إنه ليس كذلك. أحب الكون.‬

585
00:27:49,668 --> 00:27:50,628
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

586
00:27:51,670 --> 00:27:52,588
‫قليلا.‬

587
00:27:58,219 --> 00:27:59,887
‫- أهذا أفضل.
‫- أفضل.‬

588
00:28:00,346 --> 00:28:01,722
‫هذا هو الظهور الأول يا رفاق.‬

589
00:28:01,806 --> 00:28:05,226
‫انظروا في مستوى متدني إلى السماء
‫ولا ترمشوا حتى لا تفوتكم.‬

590
00:28:09,814 --> 00:28:11,440
‫- هل تشعر بالبرد؟
‫- كلا.‬

591
00:28:11,690 --> 00:28:13,818
‫تبدو كذلك. يمكنك مشاركتي البطانية.‬

592
00:28:13,901 --> 00:28:15,653
‫أنا رجل. أنا يهودي. أنا أعاني.‬

593
00:28:24,745 --> 00:28:25,579
‫أفضل.‬

594
00:28:44,640 --> 00:28:46,892
‫ضيوف "ستاينر" ، انضموا إلينا في الفناء‬

595
00:28:46,976 --> 00:28:50,187
‫للاحتفال بعيد ميلاد "إيرلين أبلمان" الـ70
‫عصر اليوم.‬

596
00:28:50,271 --> 00:28:51,856
‫سنقدم نوعين من الكعك.‬

597
00:28:52,857 --> 00:28:53,691
‫أبي؟‬

598
00:28:54,900 --> 00:28:55,860
‫أبي؟‬

599
00:29:05,661 --> 00:29:07,037
‫- أين "روز"؟
‫- السيدة "وايسمان"؟‬

600
00:29:07,121 --> 00:29:09,039
‫- أجل، السيدة "وايسمان".
‫- في صالون التجميل.‬

601
00:29:09,165 --> 00:29:10,082
‫أبي!‬

602
00:29:13,002 --> 00:29:14,170
‫ماذا حدث لـ "جيمي" ؟‬

603
00:29:15,754 --> 00:29:19,467
‫صباح الخير يا سيدي،
‫مرحبا بك في صالون منتجع "ستاينر"... سيدي!‬

604
00:29:19,550 --> 00:29:21,552
‫ "روز" !‬

605
00:29:23,304 --> 00:29:26,432
‫ "إيب" ، لا تفعل! أنت تزيده سخونة!‬

606
00:29:26,515 --> 00:29:27,850
‫ما خطبك؟‬

607
00:29:27,933 --> 00:29:30,853
‫ابنك ليس من نظنه.‬

608
00:29:30,936 --> 00:29:34,023
‫إنه على مستوى رفيع... لا أعلم ما يكون.‬

609
00:29:34,106 --> 00:29:35,733
‫- "نوا" ؟
‫- لو كان ذلك اسمه.‬

610
00:29:35,816 --> 00:29:37,985
‫- بالطبع، ذلك اسمه.
‫- ما الذي يجعلك متأكدة؟‬

611
00:29:38,360 --> 00:29:42,114
‫- لقد أسميناه.
‫- حسنا، لن أناديه بـ "نوا"  بعد الآن.‬

612
00:29:42,198 --> 00:29:45,534
‫حتى أعرف المزيد، سأناديه بـ "الابن إكس" .‬

613
00:29:45,618 --> 00:29:47,036
‫ "إيب" ، أرجوك، لا أفهمك مطلقا.‬

614
00:29:47,119 --> 00:29:49,997
‫وقعت في المتاعب في مختبرات "بيل"
‫وهذا كله بسببه!‬

615
00:29:50,080 --> 00:29:53,000
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء. تحدثت عنه بالخير مع زملائي.‬

616
00:29:53,083 --> 00:29:54,043
‫حسنا، ماذا قالوا؟‬

617
00:29:54,126 --> 00:29:57,630
‫قالوا إن ابني يشكل خرقا أمنيا
‫على أعلى مستوى.‬

618
00:29:57,713 --> 00:30:00,508
‫أنا والحاجبون فقط من لا نعلم بأمره.‬

619
00:30:00,591 --> 00:30:01,842
‫إنه يعمل في جامعة.‬

620
00:30:01,926 --> 00:30:06,805
‫إنها تغطية. وهو لا يبوح بشيء.‬

621
00:30:06,889 --> 00:30:10,893
‫3 ساعات في السيارة، لم يجب على أي سؤال.‬

622
00:30:10,976 --> 00:30:14,230
‫كنت غاضبا للغاية،
‫لم أتوقف لدخول الحمام،‬

623
00:30:14,313 --> 00:30:18,484
‫وكان يريد دخول الحمام، أجل،
‫كان من الواضح جدا أنه يريد ذلك.‬

624
00:30:18,567 --> 00:30:19,527
‫يا إلهي.‬

625
00:30:19,610 --> 00:30:21,278
‫كنت أريد دخول الحمام أيضا.‬

626
00:30:22,988 --> 00:30:24,740
‫نظن أننا نعرف "الابن إكس"...‬

627
00:30:26,200 --> 00:30:27,743
‫لكننا لا نعرفه.‬

628
00:30:28,953 --> 00:30:30,788
‫دعني أحاول معرفة الحقيقة.‬

629
00:30:46,845 --> 00:30:48,138
‫مرحبا يا "أستريد".‬

630
00:30:48,681 --> 00:30:51,225
‫بارك فيك الرب يا "روز". هل أتيت للصلاة؟‬

631
00:30:51,934 --> 00:30:52,768
‫أجل.‬

632
00:30:53,435 --> 00:30:56,605
‫أنا جائعة ومتعبة، لا أعرف ما الوقت حتى.‬

633
00:30:56,689 --> 00:30:57,940
‫الساعة 3 تقريبا.‬

634
00:30:59,024 --> 00:31:01,735
‫الحاخام كان سيلغي الصلاة عندما رآني وحيدة،‬

635
00:31:01,819 --> 00:31:06,156
‫لكنني بكيت كثيرا، لذلك بقى. مرحى.‬

636
00:31:06,240 --> 00:31:09,493
‫الحاخام رجل صالح.‬

637
00:31:09,952 --> 00:31:11,620
‫آسفة. هذا معجون الحي الصيني.‬

638
00:31:12,705 --> 00:31:13,789
‫- صحيح.
‫- إنه فواح الرائحة.‬

639
00:31:13,872 --> 00:31:15,249
‫- حسنا.
‫- ومعد بالزيت.‬

640
00:31:15,332 --> 00:31:16,625
‫لا يتجاوب مع الماء.‬

641
00:31:16,709 --> 00:31:18,502
‫- كلا، لا بأس.
‫- حسنا.‬

642
00:31:21,046 --> 00:31:22,006
‫أي صفحة؟‬

643
00:31:22,798 --> 00:31:23,716
‫142.‬

644
00:31:24,842 --> 00:31:25,843
‫الجهة الأخرى.‬

645
00:31:28,554 --> 00:31:30,848
‫عاد "نوا" و"إيب".‬

646
00:31:31,348 --> 00:31:32,766
‫جيد. هل كانت رحلتهما ممتعة؟‬

647
00:31:32,850 --> 00:31:35,019
‫أجل. توفر لهما الكثير من الوقت للحديث.‬

648
00:31:35,102 --> 00:31:36,061
‫جيد.‬

649
00:31:36,145 --> 00:31:40,608
‫أجل. تحدث "نوا" عن عمله قليلا.
‫لا يفعل ذلك كثيرا.‬

650
00:31:40,941 --> 00:31:43,027
‫إنها مسألة معقدة، يمكنني أن أخبرك.‬

651
00:31:43,110 --> 00:31:45,779
‫- أجل؟
‫- لكن لا يفترض بي أن أخبرك.‬

652
00:31:46,655 --> 00:31:47,948
‫بالطبع.‬

653
00:31:49,742 --> 00:31:51,118
‫لكنها مسألة معقدة.‬

654
00:31:52,745 --> 00:31:54,330
‫يسافر كثيرا.‬

655
00:31:54,413 --> 00:31:55,706
‫حقا؟ إلى أين يذهب؟‬

656
00:31:56,165 --> 00:31:59,835
‫لا يقول. ومع ذلك، أحيانا عندما يعود،
‫أجد رمالا في حذائه.‬

657
00:31:59,918 --> 00:32:01,128
‫- رمال؟
‫- ومسدسه.‬

658
00:32:01,211 --> 00:32:02,588
‫- يا للهول.
‫- يتخلص من الرمال.‬

659
00:32:02,671 --> 00:32:04,965
‫إنه ينظفه ويدهنه بالزيت ويعود كالجديد.‬

660
00:32:05,049 --> 00:32:06,133
‫هل يحمل مسدسا؟‬

661
00:32:06,216 --> 00:32:08,260
‫أحيانا. الشركة تطلب منه ذلك.‬

662
00:32:09,553 --> 00:32:12,681
‫أنا أثرثر، وأنت أتيت للصلاة.‬

663
00:32:12,765 --> 00:32:14,516
‫أجل.‬

664
00:32:15,768 --> 00:32:18,312
‫هل تسمين جامعته بالشركة؟‬

665
00:32:19,104 --> 00:32:19,938
‫نوعا ما.‬

666
00:32:20,022 --> 00:32:22,191
‫أم المكان الآخر الذي يعمل فيه؟‬

667
00:32:22,274 --> 00:32:24,777
‫- هل قلت إن هناك مكانا آخر؟
‫- لمحت إلى ذلك.‬

668
00:32:24,860 --> 00:32:25,778
‫لم أقصد ذلك.‬

669
00:32:25,861 --> 00:32:28,614
‫حسنا، هل يتصل بك في خلال سفره؟‬

670
00:32:29,031 --> 00:32:30,074
‫أحيانا لا يستطيع.‬

671
00:32:30,157 --> 00:32:32,117
‫ماذا تفعلين لو أردت الاتصال به أثناء سفره،
‫أيمكنك ذلك؟‬

672
00:32:32,201 --> 00:32:34,578
‫- ليس حقا.
‫- ماذا تفعلين في حالة الطوارئ؟‬

673
00:32:34,828 --> 00:32:39,041
‫لا أعلم. لا يمكنني الاتصال بعاملة الهاتف
‫وقول "صليني بالمخابرات المركزية".‬

674
00:32:39,124 --> 00:32:40,793
‫لا تتم الأمور بهذه الطريقة.‬

675
00:32:40,876 --> 00:32:41,710
‫بالطبع لا.‬

676
00:32:45,756 --> 00:32:47,216
‫نحن في الصفحة التالية.‬

677
00:32:51,011 --> 00:32:52,638
‫كيف؟ متى؟‬

678
00:32:52,721 --> 00:32:55,474
‫لا بد أنهم جندوه وهو في الكلية.‬

679
00:32:55,557 --> 00:32:57,685
‫هل يقتل الناس؟‬

680
00:32:57,768 --> 00:32:58,686
‫لا أظن ذلك.‬

681
00:32:59,228 --> 00:33:01,730
‫أود أن أعرف لو كان ابني يقتل الناس.‬

682
00:33:01,814 --> 00:33:05,025
‫سأحاول معرفة معلومات أكثر دقة منها
‫المرة القادمة.‬

683
00:33:07,027 --> 00:33:07,861
‫كلاهما.‬

684
00:33:08,987 --> 00:33:09,822
‫من تقصد؟‬

685
00:33:10,531 --> 00:33:11,365
‫لا شيء.‬

686
00:33:12,074 --> 00:33:12,991
‫لا شيء.‬

687
00:33:15,452 --> 00:33:17,079
‫انتباه يا ضيوف "ستاينر".‬

688
00:33:17,162 --> 00:33:20,332
‫يقترب عيد العمال
‫ليشهد على نهاية موسم رائع.‬

689
00:33:20,416 --> 00:33:24,336
‫سنراكم في حفلنا المسائي الأخير
‫في القاعة الرئيسة. أحضروا أحذية الرقص.‬

690
00:33:41,228 --> 00:33:43,605
‫ما هذه؟‬

691
00:33:43,689 --> 00:33:45,691
‫- إنها سيارتنا.
‫- إنها دبابة.‬

692
00:33:46,108 --> 00:33:48,152
‫الفتاة الثرية في كوخي
‫قالت إنها ستقرضني سيارتها.‬

693
00:33:48,235 --> 00:33:51,447
‫لم أعلم أنها ستكون السيارة
‫التي اغتيل فيها "أرشدوك فيرديناند".‬

694
00:33:51,530 --> 00:33:52,823
‫هل يجب أن تدفعيها؟‬

695
00:33:52,906 --> 00:33:56,243
‫كلا، لكن عند تشغيلها، سيفزعك صوتها.‬

696
00:33:56,326 --> 00:33:59,663
‫أعتقد أنه علينا الذهاب يا "جيمز".‬

697
00:34:00,372 --> 00:34:01,999
‫ستحتاجين إلى مقعد إضافي.‬

698
00:34:02,082 --> 00:34:05,753
‫لن أحتاج إلى مقعد إضافي.
‫يا للهول. كم عمري؟ 5 سنوات؟‬

699
00:34:08,213 --> 00:34:10,090
‫سأحتاج إلى مقعد إضافي.‬

700
00:34:10,174 --> 00:34:11,925
‫البطاطين ستنفع. أو دليل الهاتف.‬

701
00:34:12,384 --> 00:34:15,012
‫سأقودها إلى الكوخ وسأحضر شيئا.‬

702
00:34:16,680 --> 00:34:19,683
‫- كانت أعلى صوتا هذه المرة.
‫- أظن أن قلبي توقف.‬

703
00:34:19,767 --> 00:34:22,144
‫أشعر بحرارة تحت مؤخرتي.
‫هل تشعرين بالحرارة؟‬

704
00:34:22,227 --> 00:34:24,605
‫ماذا؟ تطن أذناي.‬

705
00:34:24,688 --> 00:34:26,940
‫ماذا؟ لقد أفسد هذا سمعي!‬

706
00:34:27,024 --> 00:34:29,818
‫مهلا، يمكنني السماع مجددا، كفي عن الصياح.
‫أين تشعرين بالحرارة؟‬

707
00:34:29,902 --> 00:34:30,736
‫تحت مؤخرتي.‬

708
00:35:11,276 --> 00:35:13,070
‫هذه ميزة لعبة "ماجونغ".‬

709
00:35:13,153 --> 00:35:16,907
‫كلما طال وقت اللعب، 14، 15، 16 ساعة،‬

710
00:35:16,990 --> 00:35:20,994
‫يشعر أولئك العجزة بالدوار،
‫ولا يلاحظون القوالب التي يفوتونها.‬

711
00:35:21,078 --> 00:35:22,830
‫ولا يعرفون أسماءهم حتى.‬

712
00:35:22,913 --> 00:35:25,332
‫لن يعرفوها على أي حال. إنهم مسنون للغاية.‬

713
00:35:25,415 --> 00:35:28,794
‫حينها أسدد ضربتي. أطالبهم بالدفع الفوري،‬

714
00:35:28,877 --> 00:35:32,881
‫حتى لو اصطحبتهم بنفسي إلى "ويسترن يونيون".
‫سيدفعون حتما.‬

715
00:35:32,965 --> 00:35:34,758
‫يبدو هذا مثيرا جدا يا "شيرلي".‬

716
00:35:34,842 --> 00:35:37,928
‫أعود إلى المنزل منتشية ولا أستطيع النوم.‬

717
00:35:38,011 --> 00:35:40,222
‫وحينها تبدأ مطارحة الغرام.‬

718
00:35:40,305 --> 00:35:42,516
‫أتعلمان؟ يجب أن تنتهي القصة عن هذا الحد.‬

719
00:35:42,599 --> 00:35:43,725
‫وربما قبل هذا الحد.‬

720
00:35:43,809 --> 00:35:47,813
‫لذلك السبب نستأجر كوخا بعيدا عن الجميع.‬

721
00:35:48,146 --> 00:35:50,482
‫وأشكرك على ذلك يا "شيرلي".‬

722
00:35:50,566 --> 00:35:53,735
‫في مرحلة ما، خسرت "شيرل" 12، أتصدقون ذلك؟‬

723
00:35:53,819 --> 00:35:55,696
‫في النهاية، عوضتها وكسبت المزيد!‬

724
00:35:55,779 --> 00:35:57,614
‫تنتهين دوما على القمة يا "شيرل".‬

725
00:35:58,532 --> 00:36:02,744
‫يا للهول. ألعب "ماجونغ" بالبنسات.
‫لم أخسر 12 دولارا من قبل.‬

726
00:36:02,828 --> 00:36:06,832
‫12 دولارا؟ عزيزتي، كلا، خسرت 1200 دولار.‬

727
00:36:06,915 --> 00:36:09,251
‫من قد يلعب لأجل 12 دولارا لا قيمة لها؟‬

728
00:36:09,334 --> 00:36:11,879
‫ "شيرلي" ، كنت ستخسرين 1200 دولار؟‬

729
00:36:11,962 --> 00:36:15,465
‫يبدو هذا كمبلغ كبير،
‫لكنه ليس كذلك في لعبة "ماجونغ".‬

730
00:36:16,300 --> 00:36:20,429
‫ماذا فعلت بعزيزنا "إيب"
‫يا "’ريبيكا‘ فتاة مزرعة صني بروك"؟‬

731
00:36:20,512 --> 00:36:25,058
‫مزاجك السعيد يناقض مزاجه تماما.‬

732
00:36:25,142 --> 00:36:26,310
‫ "موشي" ، مزاجي جيد‬

733
00:36:26,393 --> 00:36:28,687
‫وأقضي وقتا رائعا مع زوجتي وأولادي.‬

734
00:36:28,770 --> 00:36:31,690
‫كف عن التركيز علي وركز على الاحتفال.‬

735
00:36:31,773 --> 00:36:34,526
‫حقا، يجب أن تحل محل "باز" يا "إيب".‬

736
00:36:34,610 --> 00:36:36,278
‫حتى تعدي الجمهور بحماستك.‬

737
00:36:36,653 --> 00:36:39,364
‫ليكن مزاجك كما تريد يا أبي.
‫لا تدعه يضايقك.‬

738
00:36:39,448 --> 00:36:41,575
‫لا أحد يضايقني يا بني.‬

739
00:36:41,658 --> 00:36:43,827
‫أقوم بما أريده، كما يفعل الجميع من حولي‬

740
00:36:43,911 --> 00:36:47,080
‫ما يحلو لهم، بغض النظر عن العواقب.‬

741
00:36:47,164 --> 00:36:48,373
‫أبي، "نوا" كان يقول...‬

742
00:36:48,457 --> 00:36:49,958
‫أفهم ما كان يقوله.‬

743
00:36:51,251 --> 00:36:53,670
‫ما لم تكن شيفرة من نوع ما.‬

744
00:36:58,008 --> 00:37:00,093
‫حسنا جميعا. إنه ذلك الوقت.‬

745
00:37:00,177 --> 00:37:04,681
‫نتطلع طوال الموسم
‫لنر كيف سترفه عنا المجموعة.‬

746
00:37:04,765 --> 00:37:07,851
‫تعرفونهم. تحبونهم. تدفعون لهم النفحات.‬

747
00:37:08,435 --> 00:37:11,855
‫إنهم موظفو "ستاينر" الرائعون
‫وقد أتوا لتقديم عرض.‬

748
00:37:11,939 --> 00:37:15,067
‫يصعب التفوق على عرض العام الماضي،
‫إلى القمر وما خلفه،‬

749
00:37:15,150 --> 00:37:19,488
‫مع رئيس الطهاة "جوليوس"
‫الذي قدم أغنية "ذات أولد ديفل مون".‬

750
00:37:19,571 --> 00:37:22,449
‫من كان يعلم أن ملك الزلابية
‫يتمتع بصوت طرب؟‬

751
00:37:23,283 --> 00:37:26,119
‫لكن هذا العام،
‫ربما نكون تفوقنا على أنفسنا.‬

752
00:37:26,203 --> 00:37:30,248
‫نقدم لكم هذا العام،
‫ "حول العالم في 80 دقيقة" .‬

753
00:37:30,332 --> 00:37:35,587
‫ملحمة موسيقية خلابة تصحبنا
‫في أروع الأماكن على الأرض.‬

754
00:37:36,505 --> 00:37:37,589
‫استمتعوا بها.‬

755
00:38:06,785 --> 00:38:07,619
‫ "الصين" !‬

756
00:38:15,085 --> 00:38:15,919
‫ "هولندا" !‬

757
00:38:24,219 --> 00:38:25,303
‫ "روسيا" !‬

758
00:38:29,516 --> 00:38:31,935
‫من يحضر القوازق إلى قاعة مليئة باليهود؟‬

759
00:38:36,189 --> 00:38:38,483
‫ "باز"  يشوبه جانب مازوخي.‬

760
00:38:38,567 --> 00:38:40,986
‫لماذا تضحكين؟ هل تعتبرين هذا ظريفا؟‬

761
00:38:41,069 --> 00:38:42,946
‫لا أظن ذلك. وهذا ما يجعله ظريفا.‬

762
00:38:43,030 --> 00:38:44,031
‫ "أسكتلندا" !‬

763
00:38:49,828 --> 00:38:51,913
‫بحقك يا أبي، يجب أن تستمتع بذلك.‬

764
00:38:51,997 --> 00:38:55,083
‫أنا أستمتع به بالكامل.
‫لماذا تظنين أنني لا أستمتع به؟‬

765
00:38:55,167 --> 00:38:57,502
‫لا أعلم. عدم تفاعلك الواضح.‬

766
00:38:58,336 --> 00:39:00,088
‫أعتقد أنني لا أعرف شيئا عن الظرافة.‬

767
00:39:00,589 --> 00:39:01,798
‫ "الجزيرة العربية" !‬

768
00:39:10,515 --> 00:39:11,808
‫ "إيطاليا" !‬

769
00:39:20,108 --> 00:39:23,236
‫بقية العالم ستنتقم منا بسبب هذا.‬

770
00:39:23,320 --> 00:39:24,613
‫سأحضر مشروبا آخر.‬

771
00:39:24,696 --> 00:39:27,365
‫لكن محطتنا الأولى، "البرازيل".‬

772
00:39:36,083 --> 00:39:37,542
‫ماذا تودين؟ سأشتريه لك.‬

773
00:39:37,626 --> 00:39:38,752
‫المشروبات مجانية.‬

774
00:39:39,377 --> 00:39:40,629
‫سأشتري لك مشروبين إذن.‬

775
00:39:40,712 --> 00:39:42,672
‫- مارتيني الجين. مع الزيتون.
‫- أجل يا سيدتي.‬

776
00:39:42,756 --> 00:39:44,966
‫هل هلع الناس في طاولتك لرؤية القوازق؟‬

777
00:39:45,383 --> 00:39:47,344
‫هلعوا بالفعل. لم يتذمروا قبل ذلك حتى.‬

778
00:39:47,427 --> 00:39:50,138
‫يعجبني ذلك الرجل "باز". إنه جريء.‬

779
00:39:50,222 --> 00:39:53,892
‫"الحياة السرية لـ’باز غولدبرغ‘"
‫قد يكون فيلما رائعا لـ"هيتشكوك".‬

780
00:39:54,184 --> 00:39:55,852
‫إذن، هل سنلتقي مجددا؟‬

781
00:39:55,936 --> 00:39:58,146
‫دعيني أجيب على ذلك، سنلتقي مجددا.‬

782
00:39:58,855 --> 00:40:00,148
‫أظن أننا اتفقنا إذن.‬

783
00:40:00,232 --> 00:40:01,316
‫هل سنظل نلتقي على اليابسة؟‬

784
00:40:01,566 --> 00:40:04,653
‫يناسبني ذلك.
‫رجل "فينسيا" ذكرني بذكريات حزينة.‬

785
00:40:04,736 --> 00:40:05,821
‫أشكرك.‬

786
00:40:06,571 --> 00:40:07,906
‫تعرف أين ستجدني.‬

787
00:40:09,241 --> 00:40:10,158
‫لا أعرف في الواقع.‬

788
00:40:11,535 --> 00:40:13,411
‫- أليس لديك رقمي؟
‫- لم تعطني إياه قط.‬

789
00:40:13,495 --> 00:40:15,956
‫- تعرف أين أعيش.
‫- مبنى ما بجوار المتنزه.‬

790
00:40:16,206 --> 00:40:17,666
‫- هل تحمل قلما؟
‫- كلا.‬

791
00:40:17,874 --> 00:40:18,917
‫ولا أنا.‬

792
00:40:19,000 --> 00:40:22,420
‫سأجد قلما وأكتب رقمي
‫وأحضره لك لاحقا الليلة؟‬

793
00:40:22,504 --> 00:40:24,673
‫بالطبع. لكني سأغادر قبل الساعة 10:30.‬

794
00:40:24,756 --> 00:40:25,966
‫حسنا. قبل الساعة 10:30.‬

795
00:40:26,967 --> 00:40:28,718
‫آسف، أعلم أنها كانت ستكون طريقة رائعة‬

796
00:40:28,802 --> 00:40:30,303
‫بقول "تعرف أين تجدني" ثم تغادرين،‬

797
00:40:30,387 --> 00:40:32,764
‫كما في الأفلام، لكن التخطيط لم يكن منضبطا.‬

798
00:40:32,848 --> 00:40:33,723
‫المرة القادمة.‬

799
00:40:34,057 --> 00:40:34,891
‫المرة القادمة.‬

800
00:41:33,283 --> 00:41:34,576
‫أحسنتم!‬

801
00:41:42,250 --> 00:41:43,960
‫تتلاقى طرقنا.‬

802
00:41:50,383 --> 00:41:52,135
‫مرحبا بعودتكم إلى منتجع "ستاينر".‬

803
00:41:52,219 --> 00:41:54,471
‫اشتقنا إليكم خلال أسفاركم.‬

804
00:41:55,388 --> 00:41:57,766
‫لكنكم اخترتم الوقت المناسب للعودة‬

805
00:41:57,849 --> 00:42:00,435
‫لأننا حضرنا لكم مفاجأة.‬

806
00:42:00,644 --> 00:42:02,520
‫ماذا الآن؟ رقصة للضباط النازيين؟‬

807
00:42:02,604 --> 00:42:05,607
‫عندما لا يحزن على هدم ملعب
‫ "إيبتس فيلد"  المحبب له،‬

808
00:42:05,690 --> 00:42:08,860
‫يفكر هذا الرجل في أشياء ظريفة يقولها.‬

809
00:42:08,944 --> 00:42:13,323
‫ها هو، مباشرة من "إد سوليفان شو"،
‫"فيل فوستر"!‬

810
00:42:13,406 --> 00:42:16,409
‫- "فيل فوستر"!
‫- "فيل فوستر". مرحى!‬

811
00:42:18,828 --> 00:42:24,501
‫أشكركم جميعا. يسرني التواجد في "كاتسكيلز" ،
‫مكان رائع للعائلات.‬

812
00:42:24,584 --> 00:42:29,256
‫وكما تعلمون، هذه الأيام،
‫في الحياة الأسرية يجب أن يوجد كلب.‬

813
00:42:29,339 --> 00:42:31,508
‫الأسبوع الماضي، ذهبت إلى "كونتيكيت" ،‬

814
00:42:31,591 --> 00:42:37,055
‫لأنني اكتشفت أن لديهم في "كونتيكيت"
‫أندية حصرية للكلاب.‬

815
00:42:37,138 --> 00:42:39,891
‫سأخبركم بمدى حصرية أحد نوادي الكلاب هناك.‬

816
00:42:39,975 --> 00:42:43,019
‫لافتة في الخارج مكتوب عليها
‫ "ممنوع اصطحاب الكلاب" .‬

817
00:42:45,188 --> 00:42:48,233
‫حقا يا "أستريد" ، لا يجب أن تشعري بالقلق.‬

818
00:42:48,525 --> 00:42:50,944
‫هذه هي المشكلة، لا أتذكر ما قلته.‬

819
00:42:51,027 --> 00:42:52,320
‫كنت ضعيفة بسبب الصيام.‬

820
00:42:52,404 --> 00:42:54,406
‫لكنني أشعر أنني أفسدت الأمر.‬

821
00:42:54,489 --> 00:42:56,866
‫كلا، لم تقولي شيئا خارج المعتاد.‬

822
00:42:57,450 --> 00:42:58,451
‫جيد.‬

823
00:42:59,202 --> 00:43:00,287
‫أشعر بتحسن.‬

824
00:43:01,454 --> 00:43:02,706
‫هذا مثير للاهتمام.‬

825
00:43:02,789 --> 00:43:05,500
‫ترك الكلب يختار اسمه.‬

826
00:43:05,750 --> 00:43:08,044
‫أجل، يسمع اسما،‬

827
00:43:08,128 --> 00:43:10,755
‫يعرفه، يستدير ويستجيب.‬

828
00:43:10,839 --> 00:43:12,048
‫لذلك جربت.‬

829
00:43:12,132 --> 00:43:16,052
‫قلت "برينس" ، فقال...‬

830
00:43:16,136 --> 00:43:19,389
‫قلت "كينغ" ، فقال...‬

831
00:43:19,472 --> 00:43:21,808
‫قلت "سبوتي". فقال...‬

832
00:43:26,313 --> 00:43:27,897
‫هل أنت ظريفة مثله؟‬

833
00:43:28,982 --> 00:43:29,816
‫ماذا؟‬

834
00:43:29,899 --> 00:43:32,277
‫الكوميدي، "فيل فوستر".‬

835
00:43:32,360 --> 00:43:33,778
‫هل أنت ظريفة مثله؟‬

836
00:43:34,696 --> 00:43:35,947
‫هل سنقوم بهذا الآن؟‬

837
00:43:36,364 --> 00:43:38,325
‫- سنقوم بماذا؟
‫- أجل، عم تتحدثان؟‬

838
00:43:38,408 --> 00:43:41,703
‫عم نتحدث؟ إنه سر، اتفقنا؟‬

839
00:43:41,786 --> 00:43:44,497
‫تعرف الأسرار يا "نوا".
‫ألا يسمح لنا بالاحتفاظ بالأسرار؟‬

840
00:43:44,581 --> 00:43:45,957
‫أي أسرار؟ ماذا يجري؟‬

841
00:43:46,041 --> 00:43:49,002
‫لا شيء. أحاول أن أستمتع بالعرض الكوميدي.‬

842
00:43:49,085 --> 00:43:52,172
‫كلنا كذلك يا "إيب".
‫تثرثر كثيرا خلال العرض.‬

843
00:43:55,550 --> 00:43:56,551
‫هل أنت كذلك؟‬

844
00:44:00,597 --> 00:44:01,431
‫أجل.‬

845
00:44:01,806 --> 00:44:03,892
‫أشكركم جزيلا يا سيداتي وسادتي.‬

846
00:44:12,525 --> 00:44:14,277
‫- "أستريد" ؟
‫- ماذا؟‬

847
00:44:14,361 --> 00:44:15,278
‫أمن خطب ما؟‬

848
00:44:15,862 --> 00:44:17,822
‫فلتخبرني. أمن خطب ما؟‬

849
00:44:18,114 --> 00:44:19,657
‫كنت سأطلب منك الرقص.‬

850
00:44:21,368 --> 00:44:24,996
‫ظننت أنك ستتهمني بشيء. أجل بالطبع، لنرقص.‬

851
00:44:25,080 --> 00:44:28,875
‫ "شيرلي ميزل" ،
‫حان الوقت للرقص أيتها الفائزة.‬

852
00:44:28,958 --> 00:44:30,710
‫- هيا بنا.
‫- حسنا.‬

853
00:44:31,044 --> 00:44:32,962
‫- هيا يا "إيب".
‫- لا أريد الرقص.‬

854
00:44:34,172 --> 00:44:37,384
‫يمكننا الرقص هنا
‫أو يمكننا الرقص في "باريس".‬

855
00:44:44,349 --> 00:44:46,810
‫بدأنا برقصة. أتودين أن ننتهي برقصة؟‬

856
00:44:47,602 --> 00:44:48,478
‫بالطبع.‬

857
00:45:04,953 --> 00:45:06,663
‫كانت الأحوال مختلفة تماما هذا العام.‬

858
00:45:07,580 --> 00:45:08,415
‫أجل.‬

859
00:45:09,249 --> 00:45:10,625
‫لكنني سعيدة بقدومك.‬

860
00:45:11,292 --> 00:45:12,836
‫أجل، وأنا أيضا.‬

861
00:45:18,550 --> 00:45:20,718
‫أعتقد أنه حان الوقت لنرقص مع آخرين.‬

862
00:45:24,431 --> 00:45:25,348
‫أعتقد ذلك.‬

