﻿1
00:00:06,549 --> 00:00:09,260
‫هل تعرفون المقولة المأثورة،
‫ "سر لكيلومتر كرجل" ؟‬

2
00:00:09,343 --> 00:00:10,553
‫فكروا في الأمر.‬

3
00:00:10,636 --> 00:00:12,722
‫المنظور الذي يعطيك إياه هذا.‬

4
00:00:12,805 --> 00:00:15,683
‫أخذت المقولة بحذافيرها، وارتديت حذاء زوجي،‬

5
00:00:15,766 --> 00:00:17,560
‫ويا للسماء، كم كان مريحا!‬

6
00:00:18,185 --> 00:00:20,354
‫أفهم الآن لماذا يهيمن الرجال على العالم.‬

7
00:00:20,438 --> 00:00:22,106
‫لا يرتدون أحذية بكعب عال!‬

8
00:00:22,189 --> 00:00:25,359
‫يمكنهم السير أسرع ولا تؤلمهم ظهورهم.‬

9
00:00:25,443 --> 00:00:28,571
‫سأطلق زوجي، لكنني سأحتفظ بأحذيته!‬

10
00:00:30,239 --> 00:00:32,491
‫شكرا لكم جميعا! أنا السيدة "مايزل"!‬

11
00:00:32,575 --> 00:00:36,120
‫سأذهب في جولة في الأيام القليلة القادمة،
‫لكنني سأعود، على خلاف براءتكم.‬

12
00:00:36,203 --> 00:00:37,621
‫طابت ليلتكم!‬

13
00:00:41,500 --> 00:00:43,127
‫- مجموعة رائعة!
‫- شكرا.‬

14
00:00:43,919 --> 00:00:46,213
‫لا أعرف إن كانوا يقصدون صدري أم الكوميديا.‬

15
00:00:46,297 --> 00:00:49,633
‫ذلك الرجل كان راقصا في "بال جوي".
‫لم يكن يتحدث عن صدرك.‬

16
00:00:49,717 --> 00:00:51,552
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.‬

17
00:00:52,511 --> 00:00:54,180
‫- ما الذي تفعله؟
‫- لا أدري.‬

18
00:00:55,723 --> 00:00:56,557
‫إنه قلم.‬

19
00:00:57,099 --> 00:00:59,894
‫- تريد توقيعك!
‫- حقا؟ يا للعجب.‬

20
00:01:01,479 --> 00:01:02,855
‫هذا رائع حقا.‬

21
00:01:04,815 --> 00:01:06,984
‫- كيف يبدو؟
‫- لا، أزيلي القلب.‬

22
00:01:07,067 --> 00:01:08,194
‫حقا، أليس مميزا؟‬

23
00:01:08,277 --> 00:01:09,737
‫لا، وكأنه توقيع طالبة في الصف الثالث.‬

24
00:01:09,820 --> 00:01:10,654
‫حسنا.‬

25
00:01:13,866 --> 00:01:16,076
‫تفضلي. وشكرا لك.‬

26
00:01:16,160 --> 00:01:17,077
‫شكرا.‬

27
00:01:19,079 --> 00:01:21,332
‫وقعت لأول معجبة.‬

28
00:01:21,415 --> 00:01:22,458
‫وانظري إلى هذا.‬

29
00:01:22,541 --> 00:01:24,627
‫أول برنامج لرحلة على الطريق. لنراجعه.‬

30
00:01:24,710 --> 00:01:26,337
‫لا داع، أعرفه غيبا.‬

31
00:01:26,420 --> 00:01:29,298
‫أول يومين في "واشنطن"،
‫اليوم الثالث، "فيلادلفيا".‬

32
00:01:29,381 --> 00:01:33,260
‫اليوم الرابع، "هاريسبرغ". وفي الخامس
‫نعود للعرض في الملهى الجديد في الشارع 23.‬

33
00:01:34,094 --> 00:01:36,764
‫لقد طبعته بشكل أنيق. نسخة لكل منا.‬

34
00:01:36,847 --> 00:01:38,766
‫أصلحت حتى مفتاح حرف "إس". دعك من ذلك.‬

35
00:01:38,849 --> 00:01:40,601
‫- لا، دعيني أراه.
‫- سأستخدمه كورق مرحاض.‬

36
00:01:40,684 --> 00:01:41,685
‫دعيني أراه.‬

37
00:01:43,312 --> 00:01:44,730
‫أخطأت بتهجئة كلمة "مسار".‬

38
00:01:44,814 --> 00:01:46,899
‫- تبا.
‫- هذا مذهل.‬

39
00:01:47,566 --> 00:01:48,901
‫تذكري أهم جزء فحسب.‬

40
00:01:48,984 --> 00:01:53,072
‫اليوم الأول، غدا، سننطلق إلى "نيويورك"
‫الساعة 1:30 تماما. مفهوم؟‬

41
00:01:53,155 --> 00:01:54,323
‫لن أتأخر.‬

42
00:01:54,406 --> 00:01:57,493
‫سأتولى "مونتانا" ،‬

43
00:01:57,576 --> 00:02:00,746
‫و"كارولاينا الشمالية"
‫و"يوتا" و"ويسكونسن"...‬

44
00:02:00,830 --> 00:02:02,748
‫- سنقوم بهذا لاحقا يا "جاكي".
‫- ماذا تقصدين؟ هذا؟‬

45
00:02:02,832 --> 00:02:04,500
‫اللوحات البديلة للسيارة.‬

46
00:02:04,583 --> 00:02:06,210
‫لماذا نبدل لوحات السيارة؟‬

47
00:02:06,293 --> 00:02:07,795
‫إنها عمليا مسروقة.‬

48
00:02:07,878 --> 00:02:10,464
‫لا شيء عملي في ذلك. إنها مسروقة ببساطة.‬

49
00:02:10,548 --> 00:02:11,799
‫أحب "يوتا".‬

50
00:02:11,882 --> 00:02:13,634
‫سيخالونك مورمونية ويدعونك وشأنك.‬

51
00:02:13,717 --> 00:02:15,803
‫لا أحد يتكلم مع المورمونيين إلا إن اضطر.‬

52
00:02:15,886 --> 00:02:17,888
‫- قلت إنها سيارة أمك.
‫- هذا صحيح.‬

53
00:02:17,972 --> 00:02:19,557
‫سرقت سيارة أمك؟‬

54
00:02:19,640 --> 00:02:21,183
‫هي سرقت طفولتي. نحن متعادلتان.‬

55
00:02:21,267 --> 00:02:23,227
‫ماذا لو أوقفتنا الشرطة
‫وتحرت بأمر لوحات سيارتنا؟‬

56
00:02:23,310 --> 00:02:24,186
‫سأتولى الأمر.‬

57
00:02:24,687 --> 00:02:27,439
‫خطة رائعة.
‫سنعتمد على الحظ ونرجو حدوث الأفضل.‬

58
00:02:27,523 --> 00:02:29,108
‫هكذا أعيش حياتي.‬

59
00:02:29,191 --> 00:02:31,110
‫بلا فعالية وبعشوائية تامة.‬

60
00:02:31,193 --> 00:02:33,153
‫لا أريد المشاركة في هذا، مفهوم؟‬

61
00:02:33,237 --> 00:02:34,613
‫لا بأس. لا تشاركي.‬

62
00:02:35,906 --> 00:02:36,824
‫خذي "وايومنغ".‬

63
00:02:36,907 --> 00:02:37,741
‫ "وايومنغ" ؟ لم؟‬

64
00:02:38,200 --> 00:02:40,536
‫إنها مليئة برعاة البقر والرجال الأشداء‬

65
00:02:40,619 --> 00:02:42,746
‫ولا يرجح أن يوقفنا رجال الشرطة
‫لأنهم لا يريدون العبث معنا.‬

66
00:02:43,789 --> 00:02:45,291
‫كما أن فيها أحصنة، وأنا أحبها.‬

67
00:02:45,374 --> 00:02:46,792
‫كان لدي شعور بأنه السبب.‬

68
00:02:47,293 --> 00:02:48,711
‫إذن الساعة 1:30 غدا.‬

69
00:02:48,794 --> 00:02:50,921
‫1:30. أراك لاحقا يا شريكتي.‬

70
00:02:53,507 --> 00:02:54,508
‫اشطب "وايومنغ".‬

71
00:02:57,595 --> 00:03:00,472
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

72
00:03:10,983 --> 00:03:12,568
‫هل سئمت من "شوبان" ؟‬

73
00:03:13,485 --> 00:03:15,529
‫لا، أحب "شوبان" كثيرا.‬

74
00:03:15,988 --> 00:03:16,947
‫ما الذي تفعله؟‬

75
00:03:17,489 --> 00:03:19,950
‫أعمل. أو أحاول ذلك.‬

76
00:03:20,451 --> 00:03:22,620
‫تدرك أنها أسطوانة "إيثان".‬

77
00:03:22,703 --> 00:03:25,706
‫ومن هنا الإشارة "أغنية البطة".‬

78
00:03:26,540 --> 00:03:29,001
‫أليست لديك نكات بذيئة تسردينها؟‬

79
00:03:29,084 --> 00:03:31,295
‫سردتها. إذن، ما الذي تفعله؟‬

80
00:03:31,545 --> 00:03:34,340
‫سيكون فريق التحليل في مختبرات "بيل" لدينا‬

81
00:03:34,423 --> 00:03:38,260
‫أول فريق في العالم
‫يعلم الكمبيوتر كيفية الغناء.‬

82
00:03:38,344 --> 00:03:40,846
‫لكن علي إيجاد الأغنية المناسبة تماما.‬

83
00:03:40,930 --> 00:03:44,808
‫يجب أن تكون نغمتها بسيطة
‫مع جواب واحد كحد أقصى‬

84
00:03:44,892 --> 00:03:47,978
‫ومن الأفضل ألا تكون الإدغامات كثيرة
‫في الكلمات.‬

85
00:03:48,729 --> 00:03:50,397
‫أسطوانات "إيثان" مثالية.‬

86
00:03:50,481 --> 00:03:53,317
‫لن ترغب في هذه.
‫إنها تضم أصوات حيوانات المزرعة فقط.‬

87
00:03:53,400 --> 00:03:54,318
‫حسنا...‬

88
00:03:54,944 --> 00:03:56,862
‫أعطيت توقيعي لأول معجبة الليلة.‬

89
00:03:57,488 --> 00:04:00,407
‫طلبت منك فتاة غريبة أن تدوني توقيعك‬

90
00:04:00,491 --> 00:04:02,242
‫على ورقة وأنت وافقت؟‬

91
00:04:02,326 --> 00:04:04,620
‫نعم. كانت متحمسة جدا أيضا.‬

92
00:04:04,703 --> 00:04:06,330
‫بالطبع.‬

93
00:04:06,413 --> 00:04:08,916
‫الآن بات بوسعها تزوير توقيعك على شيك.‬

94
00:04:11,168 --> 00:04:12,711
‫كان عرضا جيدا جدا الليلة.‬

95
00:04:14,546 --> 00:04:17,424
‫حين شاهدتني في "كونكورد" ،‬

96
00:04:17,508 --> 00:04:21,011
‫لم يكن عرضي طبيعيا يا أبي.‬

97
00:04:21,470 --> 00:04:25,099
‫رأيتك وأصبت بالتوتر. جعلتني أتوتر.‬

98
00:04:25,182 --> 00:04:26,600
‫وهل جعلك هذا تتكلمين ببذاءة؟‬

99
00:04:26,684 --> 00:04:27,851
‫لا. لكنني...‬

100
00:04:29,603 --> 00:04:31,939
‫لدي عرض في المدينة حين أعود.‬

101
00:04:32,022 --> 00:04:34,191
‫إنه قريب، في ملهى لطيف.‬

102
00:04:35,442 --> 00:04:36,402
‫قد ترغب في حضوره.‬

103
00:04:36,485 --> 00:04:37,569
‫المكان بعيد.‬

104
00:04:37,653 --> 00:04:38,821
‫أتدل كلمة قريب على البعد؟‬

105
00:04:38,904 --> 00:04:40,823
‫أعني أنني منشغل جدا.‬

106
00:04:40,906 --> 00:04:44,410
‫إن رأيتني في عرض طبيعي،
‫فقد تغير نظرتك تجاه الأمر.‬

107
00:04:44,493 --> 00:04:46,203
‫لا تقلقي بشأني.‬

108
00:04:46,286 --> 00:04:48,205
‫ماذا عن أمي؟ ما رأيها؟‬

109
00:04:48,288 --> 00:04:50,541
‫تزوجي من "بنجامين" وسيكون كل شيء بخير.‬

110
00:04:50,624 --> 00:04:52,376
‫لا أدري إن كنت سأتزوج من "بنجامين".‬

111
00:04:52,459 --> 00:04:54,795
‫تزوجي من أي شخص وسيكون كل شيء بخير.‬

112
00:04:54,878 --> 00:04:55,713
‫حسنا.‬

113
00:04:55,796 --> 00:04:58,340
‫من باب التوضيح،
‫تزوجي شخصا من مجلس البلدية.‬

114
00:04:58,424 --> 00:05:02,720
‫لن أدفع تكاليف الثلج المزيف
‫والغزلان من الورق المعجن مجددا.‬

115
00:05:02,803 --> 00:05:07,391
‫400 دولار ثمن قبعة مزركشة
‫مكتوب عليها "’ميدج‘ و’جويل‘ إلى الأبد."‬

116
00:05:07,474 --> 00:05:09,393
‫فسري هذا ليتيم.‬

117
00:05:09,476 --> 00:05:11,145
‫سأفعل حين أرى واحدا.‬

118
00:05:13,105 --> 00:05:18,027
‫أنا آسفة يا أبي.
‫أعرف أن كل ما جرى معي ومع "نوا"...‬

119
00:05:18,110 --> 00:05:19,445
‫ "ميريام" ، أرجوك.‬

120
00:05:19,528 --> 00:05:23,449
‫لا وقت لدي لأضيعه على سلوك الأطفال التافه.‬

121
00:05:23,532 --> 00:05:26,785
‫أنا رجل علم، أقوم ببحث معقد‬

122
00:05:26,869 --> 00:05:31,457
‫من أعلى المستويات
‫على مسائل علمية مهمة جدا.‬

123
00:05:34,043 --> 00:05:38,338
‫دخلت إلى المرحاض بمفردي‬

124
00:05:38,672 --> 00:05:42,593
‫كفتى كبير، دخل بمفرده‬

125
00:05:42,676 --> 00:05:46,889
‫أخذت بعض ورق المرحاض، ومسحت مؤخرتي‬

126
00:05:46,972 --> 00:05:51,226
‫مسح مؤخرته بنفسه‬

127
00:05:51,310 --> 00:05:53,812
‫ثمة عمل كثير على هذا المشروع.‬

128
00:05:53,896 --> 00:05:58,525
‫لسوء الحظ، لا تستخدم
‫أجهزة الكمبيوتر المرحاض. ليس بعد.‬

129
00:05:59,318 --> 00:06:03,322
‫ذهبت إلى المرحاض بنفسي‬

130
00:06:04,698 --> 00:06:07,284
‫لا أدري ماذا سأطلب.
‫لم أغادر المنزل منذ شهر.‬

131
00:06:07,367 --> 00:06:09,870
‫ترسل لنا أم "آرشي" باستمرار
‫اللحم المحفوظ والملفوف.‬

132
00:06:09,953 --> 00:06:11,789
‫تفوح من المبنى كله رائحة الفساء.‬

133
00:06:11,872 --> 00:06:13,749
‫اطلبي ما شئت. أنا سأدفع الحساب.‬

134
00:06:13,832 --> 00:06:16,710
‫دعوتك إلى هذا الغداء بدافع الشعور بالذنب.‬

135
00:06:16,794 --> 00:06:18,921
‫أحب تقاليدكم اليهودية الجذابة.‬

136
00:06:19,338 --> 00:06:20,464
‫من هذا؟‬

137
00:06:20,547 --> 00:06:22,299
‫- "أوسكار أودنوسكي".
‫- هل هو مشهور؟‬

138
00:06:22,382 --> 00:06:23,217
‫إنه طبيب أسنان.‬

139
00:06:23,842 --> 00:06:26,220
‫ظننته مشهورا. ما هو طبق "كيشكا" ؟‬

140
00:06:26,386 --> 00:06:27,513
‫كرشة محشوة يهودية.‬

141
00:06:27,596 --> 00:06:29,431
‫لا، شكرا. من هذه؟‬

142
00:06:30,099 --> 00:06:31,558
‫- "بيرثا فريسك".
‫- أهي مشهورة؟‬

143
00:06:31,683 --> 00:06:33,644
‫إنها ملكة البينغو في "سانت ماري".
‫هل تعتبرين تلك شهرة؟‬

144
00:06:33,727 --> 00:06:35,270
‫خلتنا سنرى أشخاصا مشهورين هنا.‬

145
00:06:35,354 --> 00:06:39,274
‫إنه يدعى "مطعم ذا ستايج".
‫وليس "مطعم الأشخاص العاديين".‬

146
00:06:39,358 --> 00:06:40,651
‫لا يمكن وضع كل تلك الكلمات على اللافتة.‬

147
00:06:40,734 --> 00:06:43,654
‫كنت أرجو أن أكون مثل "لوسي" حين ذهبت
‫إلى "براون ديربي" ورأت "ويليام هولدن"‬

148
00:06:43,737 --> 00:06:45,989
‫وتوترت لدرجة أنها دهنت الزبدة على يدها
‫بدلا من قطعة الخبز.‬

149
00:06:46,073 --> 00:06:48,909
‫أستطيع رؤية طبيب أسنان في مطعم "ليندي".
‫أحتاج إلى إثارة.‬

150
00:06:48,992 --> 00:06:50,327
‫إثارة، حسنا.‬

151
00:06:52,788 --> 00:06:54,206
‫أترين الرجل ذا البدلة الرمادية؟‬

152
00:06:54,289 --> 00:06:58,210
‫"مارتي سيغل". حصل بالأمس
‫على أول عرض له في "كوبا". إنه أمر مهم.‬

153
00:06:59,002 --> 00:07:02,214
‫سكب القهوة على بدلته للتو.
‫هل يعرفون ذلك في "كوبا" ؟‬

154
00:07:02,297 --> 00:07:03,632
‫قد تكون تلك دعابته الافتتاحية.‬

155
00:07:05,134 --> 00:07:06,260
‫جاء "غريغوري بك" إلى هنا ذات مرة.‬

156
00:07:06,343 --> 00:07:08,804
‫- حقا؟
‫- تناول الغداء. هناك.‬

157
00:07:08,887 --> 00:07:12,683
‫لا! هل تكذبين؟ لا عليك. لا أبالي.
‫أحب "غريغوري بك".‬

158
00:07:12,766 --> 00:07:15,936
‫- تهانينا على عرض "كوبا".
‫- ضع الصودا عليها يا "مارتي"!‬

159
00:07:16,019 --> 00:07:18,897
‫- ماذا أقدم لكما؟
‫- تبا. لم أنته من البحث.‬

160
00:07:18,981 --> 00:07:21,150
‫اسمحي لي. "فيرلا" ، يا صديقتي العزيزة.‬

161
00:07:21,233 --> 00:07:24,027
‫ستتناول "إيموجين"
‫"روبن" البسطرمة مع الجودار،‬

162
00:07:24,111 --> 00:07:27,906
‫الدجاج بالفخارة، مع البطاطا،
‫وحساء الفطير، وكعكة دانيماركية بالجبن،‬

163
00:07:27,990 --> 00:07:30,284
‫ومشروب "ريكي" بالليمون
‫مع حلوى بالشوكولا السوداء والبيضاء.‬

164
00:07:30,367 --> 00:07:32,744
‫- وبعض مضاد الحموضة؟
‫- بالتأكيد.‬

165
00:07:32,828 --> 00:07:36,039
‫- في الحال.
‫- هذا ما طلبه "غريغوري بك" بالضبط.‬

166
00:07:36,123 --> 00:07:39,334
‫لا! هل تكذبين؟ لا عليك. لا أبالي.
‫هذا ممتع جدا!‬

167
00:07:39,418 --> 00:07:41,837
‫- مرحبا يا "ميدج".
‫- أهلا "يوجين". كيف جرى عرضك في "فلوريدا"؟‬

168
00:07:41,920 --> 00:07:45,215
‫10 دقائق عن المحار السيئ. فثار جنون الناس.‬

169
00:07:45,799 --> 00:07:47,885
‫لم تخبريني أن "غريس كيلي" صديقتك.‬

170
00:07:47,968 --> 00:07:50,095
‫اهدأ! هذان الثديان مؤقتان.‬

171
00:07:50,888 --> 00:07:52,973
‫آسف. تهانينا.‬

172
00:07:57,853 --> 00:07:59,771
‫- ماذا؟
‫- لا أصدق أنك قلت ذلك.‬

173
00:07:59,855 --> 00:08:02,774
‫- في مطعم.
‫- إنه فنان كوميدي. هكذا نتكلم.‬

174
00:08:02,858 --> 00:08:04,860
‫لكنني لم أسمعك قط... رباه. هل نظر إلى...‬

175
00:08:04,943 --> 00:08:07,237
‫لم يقصد شيئا سوى أن ثدييك كبيران.‬

176
00:08:07,321 --> 00:08:09,656
‫- وهما كذلك. تهانينا.
‫- يا إلهي.‬

177
00:08:09,740 --> 00:08:12,117
‫نظر رجل إلى... علي إخبار "آرشي".
‫هل علي إخباره؟‬

178
00:08:12,201 --> 00:08:13,035
‫تنفسي بعمق.‬

179
00:08:13,118 --> 00:08:14,578
‫ولم أسمعك تتكلمين هكذا سابقا.‬

180
00:08:14,661 --> 00:08:15,495
‫أنا آسفة.‬

181
00:08:15,579 --> 00:08:17,289
‫ "ميدج" ، لا يمكنك فعل ذلك
‫في حفل نقوط الطفل.‬

182
00:08:17,372 --> 00:08:20,042
‫إن سمعتك أمي تتكلمين عن صدري، فقد...‬

183
00:08:20,125 --> 00:08:21,293
‫قد لا تفعل أي شيء‬

184
00:08:21,376 --> 00:08:23,170
‫لأنها لن تعرف عما تتكلمين،
‫لكن أرجوك لا تفعلي.‬

185
00:08:23,253 --> 00:08:26,798
‫ "إيموجين" ، أعدك،
‫سأنظم أجمل حفل نقوط للطفل في العالم‬

186
00:08:26,882 --> 00:08:31,011
‫لأعز صديقاتي. وأعدك بأن أحسن التصرف.‬

187
00:08:31,929 --> 00:08:33,347
‫حسنا.‬

188
00:08:34,097 --> 00:08:35,974
‫هل تناول "غريغوري بك" الطعام هنا حقا؟‬

189
00:08:36,058 --> 00:08:38,560
‫وانضم إليه "كاري غرانت" لتناول التحلية.‬

190
00:08:41,021 --> 00:08:43,523
‫هذه السيارة مهلهلة على أقل تقدير.‬

191
00:08:43,607 --> 00:08:45,150
‫يا سيدة، أحتاج إلى مساعدة!‬

192
00:08:45,234 --> 00:08:47,653
‫لأحرص على ألا يتعرض شيء
‫في الخلف للسحق أو التجعد.‬

193
00:08:47,736 --> 00:08:49,905
‫من يدري إن كانت لديهم مكواة حيث سنذهب.‬

194
00:08:50,530 --> 00:08:53,325
‫اللعنة، سحقا لأمي.‬

195
00:08:54,743 --> 00:08:56,745
‫- ماذا دهاك؟
‫- هل كنت بحاجة إلى هذا؟‬

196
00:08:56,828 --> 00:08:58,288
‫- تلك أغراضي.
‫- حقا؟‬

197
00:08:58,372 --> 00:08:59,206
‫- نعم.
‫- في ذلك الكيس؟‬

198
00:08:59,289 --> 00:09:00,916
‫مجرد أنها ليست ملفوفة في صندوق زهري‬

199
00:09:00,999 --> 00:09:02,793
‫كأنها كعكة حفلة لا يجعلها قمامة.‬

200
00:09:02,876 --> 00:09:04,878
‫- لماذا لم تحضري حقيبة؟
‫- ليست لدي واحدة.‬

201
00:09:04,962 --> 00:09:07,172
‫- ماذا تستخدمين في العطلات؟
‫- مخيلتي؟‬

202
00:09:07,256 --> 00:09:09,758
‫آسفة. خلت أن أغراضك
‫في الحقيبة الصغيرة في الخلف.‬

203
00:09:10,259 --> 00:09:11,843
‫الحقيبة تضم آلة التسجيل.‬

204
00:09:11,927 --> 00:09:15,013
‫سأسجل كل دعاباتك على الطريق،
‫لنتمكن من دراستها حين نعود.‬

205
00:09:15,097 --> 00:09:16,390
‫هذه فكرة رائعة.‬

206
00:09:16,473 --> 00:09:20,018
‫شكرا. إليك مسألة أخرى.
‫لا تندهشي كلما خطرت لي فكرة رائعة.‬

207
00:09:20,102 --> 00:09:22,604
‫والآن أرجوك، ثبتي اللوحة.
‫لا أستطيع إدخال البرغي.‬

208
00:09:22,688 --> 00:09:25,524
‫مستحيل. لدي جنحتان سابقتان.
‫لا يمكنني المخاطرة بالاعتقال.‬

209
00:09:25,607 --> 00:09:27,776
‫لا عليك. راجعي دعاباتك لليلة فحسب.‬

210
00:09:27,901 --> 00:09:29,528
‫كنت أفعل ذلك.‬

211
00:09:29,611 --> 00:09:32,030
‫أتظنين أنني أستطيع إلقاء دعابة
‫عضو "أيزنهاور" في "واشنطن"‬

212
00:09:32,114 --> 00:09:34,574
‫أو أن الاستخبارات لن يروق لها هذا؟
‫أستطيع استخدام كلمة "نقانق".‬

213
00:09:34,658 --> 00:09:35,784
‫سيعرفون أنك تعنين العضو.‬

214
00:09:35,867 --> 00:09:37,828
‫ربما سأقول عضو، لكن ليس عضو "أيزنهاور".‬

215
00:09:37,911 --> 00:09:39,788
‫سأستخدم عبارة عضو "أيزنهاور"
‫في دعابات "فيلادلفيا".‬

216
00:09:39,871 --> 00:09:42,708
‫أظن أن عضو "أيزنهاور" ناجح حيثما وضعته.‬

217
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
‫حسنا.‬

218
00:09:46,586 --> 00:09:48,130
‫ "أمريكا" ، ها نحن قادمتان!‬

219
00:09:48,213 --> 00:09:50,257
‫- رائع. ارفعي مؤخرتك.
‫- المعذرة؟‬

220
00:09:50,340 --> 00:09:52,050
‫عليك رفع مؤخرتك كي تعمل السيارة.‬

221
00:09:52,134 --> 00:09:53,635
‫- هل تمزحين معي؟
‫- لا.‬

222
00:09:53,719 --> 00:09:55,095
‫- لماذا؟
‫- هل أنا ميكانيكية؟‬

223
00:09:55,178 --> 00:09:56,847
‫ارفعيها فحسب لنتمكن من الانطلاق.‬

224
00:09:57,597 --> 00:09:59,599
‫أقوم بنسخة من هذا
‫في صف "هيلينا روبنستاين".‬

225
00:09:59,683 --> 00:10:00,851
‫إنه مفيد للفخذين.‬

226
00:10:01,935 --> 00:10:03,812
‫- هل أستطيع الجلوس الآن؟
‫- تقريبا.‬

227
00:10:03,895 --> 00:10:05,731
‫- السيارة تتحرك.
‫- بضع ثوان أخرى.‬

228
00:10:06,148 --> 00:10:07,733
‫أنت تعبثين معي الآن، أليس كذلك؟‬

229
00:10:07,816 --> 00:10:08,650
‫نعم.‬

230
00:10:08,734 --> 00:10:11,194
‫ها قد بدأت جولة عضو "أيزنهاور".‬

231
00:10:25,000 --> 00:10:27,711
‫ "واشنطن"  العاصمة - 145 كيلومترا‬

232
00:10:28,211 --> 00:10:30,339
‫هل نعتقد أن السيناتور "كينيدي"
‫سيترشح للرئاسة؟‬

233
00:10:30,464 --> 00:10:31,923
‫نعم.‬

234
00:10:32,007 --> 00:10:35,093
‫الأمر منوط بـ "جاكي".
‫هي الرجل في تلك العائلة.‬

235
00:10:36,178 --> 00:10:37,804
‫وهي ترتدي السراويل بشكل جيد.‬

236
00:10:37,888 --> 00:10:40,766
‫جديا. أرأيتم كم يسهل على تلك المرأة
‫ارتداء سراويل الكتان؟‬

237
00:10:40,849 --> 00:10:44,102
‫الكتان. ذلك القماش الذي يتجعد أثناء كيه.‬

238
00:10:46,021 --> 00:10:48,899
‫أظن أن آل "كينيدي" سيقفون مع الأمريكيين.‬

239
00:10:48,982 --> 00:10:52,027
‫فإن جلست "جاكي" لـ10 ثوان، ستتجعد ملابسها.‬

240
00:10:53,278 --> 00:10:57,366
‫أرجو أن يترشح لأنه سيعيد التمويل
‫للبحوث العلمية الذي قلصه "أيزنهاور".‬

241
00:10:57,449 --> 00:11:00,911
‫العلم أمر مهم في عائلتي،
‫فوالدي يعمل في مختبرات "بيل".‬

242
00:11:00,994 --> 00:11:03,455
‫وكنت متحمسة جدا حين حصل على عمله.‬

243
00:11:03,538 --> 00:11:07,584
‫أعظم العقول العلمية في العالم
‫موجودة في مبنى واحد،‬

244
00:11:07,667 --> 00:11:09,628
‫يحلون مشاكل العالم.‬

245
00:11:09,711 --> 00:11:12,464
‫عدت إلى المنزل قبل أيام ووجدته
‫يستمع إلى أسطوانات ابني الصغير،‬

246
00:11:12,547 --> 00:11:15,175
‫أغنية تعلمك كيف تمسح مؤخرتك
‫بعد دخول المرحاض.‬

247
00:11:16,009 --> 00:11:17,386
‫أخبرني بأنه يستمع إليها‬

248
00:11:17,469 --> 00:11:19,930
‫فهم في العمل،
‫يحاولون تعليم كمبيوتر كيفية الغناء.‬

249
00:11:20,013 --> 00:11:22,224
‫وصدقته حين قال ذلك،‬

250
00:11:22,307 --> 00:11:26,019
‫لكنني أتساءل الآن...
‫ألا يعرف أبي كيف يستخدم المرحاض؟‬

251
00:11:27,104 --> 00:11:29,523
‫وإن صح ذلك، فمن علمني؟‬

252
00:11:29,606 --> 00:11:33,402
‫لأن أمي لا تدخل المرحاض أبدا.
‫ولا تأكل ولا...‬

253
00:11:33,485 --> 00:11:37,280
‫حريق! يوجد حريق في المطبخ! ليخرج الجميع!
‫توجهوا إلى المخارج الآن! هيا!‬

254
00:11:37,364 --> 00:11:39,199
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- ما الذي يجري؟‬

255
00:11:39,282 --> 00:11:42,661
‫يوجد حريق! ليخرج الجميع!
‫توجهوا إلى المخارج الآن! هيا!‬

256
00:11:42,744 --> 00:11:45,080
‫أفترض أنه على الجميع المغادرة.‬

257
00:11:45,163 --> 00:11:47,290
‫- لا! واصلي الكلام!
‫- ألا تسمعينني؟‬

258
00:11:47,374 --> 00:11:48,750
‫يوجد حريق في المطبخ.‬

259
00:11:48,834 --> 00:11:51,044
‫بالطبع. تستخدمون النار لطهي الأطعمة!‬

260
00:11:51,128 --> 00:11:52,546
‫أنا السيدة "مايزل"! شكرا لكم، طابت ليلتكم.‬

261
00:11:52,629 --> 00:11:54,506
‫وإن شبت بكم النار،
‫توقفوا، تمددوا وتدحرجوا!‬

262
00:11:54,589 --> 00:11:57,008
‫أليس لديكم ماء في المطبخ؟
‫يمكنكم إطفاء النار به!‬

263
00:11:57,092 --> 00:11:58,468
‫- تعرف ذلك، صحيح؟
‫- "سوزي" ، أرجوك.‬

264
00:11:58,552 --> 00:12:01,263
‫لدي منتجات كثيرة قابلة للاشتعال في شعري.
‫سنموت إن وقفنا هنا فقط.‬

265
00:12:01,346 --> 00:12:04,182
‫- ستموتين على المسرح. إنها ميتة رائعة!
‫- تحركي.‬

266
00:12:04,266 --> 00:12:05,100
‫هيا بنا.‬

267
00:12:05,183 --> 00:12:07,102
‫- لم يصل الحريق إلى هذه الغرفة بعد.
‫- سيصل.‬

268
00:12:07,185 --> 00:12:09,354
‫نزل‬

269
00:12:15,569 --> 00:12:16,862
‫قلت لك إنه ليس كفندق "ريتز".‬

270
00:12:16,945 --> 00:12:19,698
‫لا بأس بها. كبيرة كفاية. ونظيفة إلى حد ما.‬

271
00:12:21,658 --> 00:12:24,744
‫الجوارير تفتح. الأنوار تضيء.‬

272
00:12:24,828 --> 00:12:28,039
‫ها هو موقف السيارات،
‫يمكننا مراقبة السيارة. مرحبا يا سيارة.‬

273
00:12:28,623 --> 00:12:29,749
‫إنها جيدة.‬

274
00:12:30,083 --> 00:12:32,461
‫سنتقاسم خزانة الجوارير.
‫إلى كم جارور ستحتاجين برأيك؟‬

275
00:12:38,049 --> 00:12:39,134
‫يبدو واحدا فقط.‬

276
00:12:39,634 --> 00:12:41,094
‫سأتدبر أمري بالـ5 الأخرى.‬

277
00:12:42,262 --> 00:12:44,097
‫عليك وضع قطع نقدية لمشاهدة التلفاز.‬

278
00:12:45,640 --> 00:12:46,808
‫ألا تستمتعين بوقتك؟‬

279
00:12:46,933 --> 00:12:48,393
‫أردتك فقط أن تنهي دعاباتك.‬

280
00:12:48,477 --> 00:12:50,812
‫أعلم. كنت أتقد حماسة!‬

281
00:12:50,896 --> 00:12:53,565
‫ثم اشتعلت النار في المكان أيضا.
‫ربما أنا من أشعلتها.‬

282
00:12:53,648 --> 00:12:55,442
‫من الجانب المشرق،
‫دفع لنا الرجل لقاء العرض كله.‬

283
00:12:55,525 --> 00:12:57,235
‫كما أننا خرجنا قبل انهيار المبنى.‬

284
00:12:57,319 --> 00:12:58,904
‫لذلك تفضلي وخذي حماما.
‫أعلم أنك تريدين ذلك.‬

285
00:12:58,987 --> 00:13:01,448
‫سأفعل. حالما يحضر الرجل كلتا حقيبتي.‬

286
00:13:01,531 --> 00:13:02,365
‫أي رجل؟‬

287
00:13:02,532 --> 00:13:03,575
‫الرجل الذي سجل دخولنا.‬

288
00:13:03,658 --> 00:13:06,703
‫هل تظنين أن "فلاد" المخوزق في الردهة
‫سيحضر لك حقيبتيك؟‬

289
00:13:06,786 --> 00:13:08,288
‫- نعم.
‫- استنادا على ماذا؟‬

290
00:13:08,705 --> 00:13:10,707
‫استنادا على أنني قلت،
‫ "هاتين الحقيبتين فقط، شكرا" ،‬

291
00:13:10,790 --> 00:13:12,417
‫فأومأ لي برأسه دلالة على أنه سيحضرهما.‬

292
00:13:12,501 --> 00:13:14,628
‫لا، أومأ لك وكأنه سيفتح حقيبتك‬

293
00:13:14,711 --> 00:13:17,088
‫ويستمتع بمداعبة نفسه على مشداتك.‬

294
00:13:17,172 --> 00:13:19,049
‫إذن، ألن يحضر أحد حقيبتي؟‬

295
00:13:19,132 --> 00:13:22,052
‫لا! إنه نزل. إن أردتهما، عليك إحضارهما.‬

296
00:13:22,135 --> 00:13:23,512
‫صحيح. حسنا.‬

297
00:13:25,430 --> 00:13:26,389
‫لا تنظري إلي.‬

298
00:13:26,473 --> 00:13:27,349
‫حسنا.‬

299
00:13:27,432 --> 00:13:29,809
‫سأنزل وأحمل الحقيبتين بنفسي.‬

300
00:13:29,893 --> 00:13:34,272
‫في نهاية المطاف، المهم في هذه الرحلة
‫هو أن أجرب أشياء جديدة وأوسع أفقي.‬

301
00:13:34,356 --> 00:13:37,400
‫إنهما حقيبتان، وليست علاقة
‫مع "مارلين مونرو" و"آرثر ميلر".‬

302
00:13:37,484 --> 00:13:39,277
‫لا، لكن السلالم مرتفعة، ولا يوجد مصعد.‬

303
00:13:39,361 --> 00:13:40,487
‫تفضلي، خذي هذا.‬

304
00:13:43,114 --> 00:13:44,032
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين المجيء؟‬

305
00:13:44,533 --> 00:13:46,117
‫وحدك فقط تستطيعين توسيع أفقك.‬

306
00:13:47,410 --> 00:13:48,245
‫أشياء جديدة!‬

307
00:13:52,749 --> 00:13:53,792
‫غريبة أطوار لعينة.‬

308
00:13:57,212 --> 00:14:01,299
‫يشبه هذا تشاطر الغرف في الجامعة.
‫أو حفلات المبيت.‬

309
00:14:01,383 --> 00:14:02,342
‫أو السجن.‬

310
00:14:02,425 --> 00:14:04,135
‫هل كنت تقيمين حفلات مبيت في صغرك؟‬

311
00:14:04,678 --> 00:14:06,513
‫إن كنت تعتبرين نوم الجميع في الغرفة نفسها‬

312
00:14:06,596 --> 00:14:08,890
‫لأنهم ثملون ولا يستطيعون النهوض حفلة مبيت.‬

313
00:14:08,974 --> 00:14:12,060
‫كنا نلعب بلوح الـ"ويجا"
‫ونحاول الاتصال بـ"فالنتينو".‬

314
00:14:12,143 --> 00:14:14,854
‫ذات مرة ارتعشت الأنوار.
‫كان أمرا مخيفا. لكنه ممتع.‬

315
00:14:14,938 --> 00:14:18,066
‫ذات مرة دخل نسيبي إلى غرفتي ليلا
‫وتمدد فوقي.‬

316
00:14:18,149 --> 00:14:20,777
‫فأقحمت إصبعي في عينه، وظل أعمى لمدة أسبوع.‬

317
00:14:20,860 --> 00:14:22,279
‫كان أمرا مخيفا. لكنه ممتع.‬

318
00:14:23,071 --> 00:14:24,114
‫يمكننا مشاهدة التلفاز.‬

319
00:14:24,197 --> 00:14:27,075
‫لا. في هذا الوقت لا يوجد إلا شارة الألوان
‫وزعيم الهنود الأمريكيين.‬

320
00:14:27,242 --> 00:14:31,288
‫أطفئي الأنوار وسنبدأ بالشخير في أي لحظة.‬

321
00:14:32,372 --> 00:14:33,206
‫ماذا؟‬

322
00:14:33,623 --> 00:14:34,708
‫هل تشخرين؟‬

323
00:14:34,791 --> 00:14:36,334
‫ما أدراني؟ أكون نائمة.‬

324
00:14:36,418 --> 00:14:37,711
‫هل أخبرك أحد أنك تشخرين؟‬

325
00:14:37,794 --> 00:14:39,713
‫أي وغد مريض سيدخل إلى غرفتي،‬

326
00:14:39,796 --> 00:14:41,256
‫ويستمع إلي وأنا نائمة ليخبرني عن ذلك؟‬

327
00:14:41,339 --> 00:14:43,883
‫ألم تشاطري فراشك مع أحد أخبرك بذلك قط؟‬

328
00:14:43,967 --> 00:14:45,802
‫- هل سألت نسيبك؟
‫- جديا؟‬

329
00:14:46,094 --> 00:14:48,680
‫هل تعرفين لماذا هجرك زوجك؟
‫لأنك لم تتركيه ينام.‬

330
00:14:59,232 --> 00:15:01,026
‫هل تتذكرين حين كانت تصرخ تلك العجوز‬

331
00:15:01,109 --> 00:15:03,695
‫- "خذني، أنا مشتعلة!" أمام رجل الإطفاء؟
‫- نعم.‬

332
00:15:03,778 --> 00:15:05,530
‫فألقى رجل الإطفاء بطانية عليها.‬

333
00:15:05,614 --> 00:15:07,198
‫للحظة خلت أنه سيضاجعها.‬

334
00:15:07,282 --> 00:15:10,619
‫- ليلبي رغبة العجوز الأخيرة.
‫- "خذني! أنا أشتعل!"‬

335
00:15:11,202 --> 00:15:12,996
‫عليك وضع هذا الهراء في دعاباتك غدا.‬

336
00:15:13,079 --> 00:15:15,457
‫سأفتتح بها. هل ماتت؟‬

337
00:15:15,540 --> 00:15:16,374
‫لا.‬

338
00:15:16,875 --> 00:15:21,004
‫ربما ستموت في دعابتي.
‫قد يكون ذلك مسليا. طابت ليلتك يا "سوزي".‬

339
00:15:22,464 --> 00:15:24,090
‫- "سوزي".
‫- ماذا؟‬

340
00:15:24,174 --> 00:15:26,676
‫أرادت أن تنزلق على عموده.‬

341
00:15:26,760 --> 00:15:27,761
‫اخلدي إلى النوم.‬

342
00:15:31,806 --> 00:15:33,016
‫العمود مضحك.‬

343
00:15:34,517 --> 00:15:35,852
‫هل ينام جيدا هناك؟‬

344
00:15:35,935 --> 00:15:37,646
‫بعمق. إنه بأحسن حال.‬

345
00:15:37,729 --> 00:15:38,647
‫دعني ألقي التحية عليه.‬

346
00:15:39,272 --> 00:15:42,192
‫ "إيثان" ، إنها أمك. هلا تلقي التحية عليها؟‬

347
00:15:42,275 --> 00:15:44,986
‫- لا. يجب أن ترني خصيصا.
‫- ألا يريد الكلام معي؟‬

348
00:15:45,070 --> 00:15:45,987
‫بالطبع.‬

349
00:15:46,071 --> 00:15:48,740
‫لكنه يريدك أن تعاودي الاتصال
‫كي يرن الهاتف خصيصا له.‬

350
00:15:48,823 --> 00:15:51,743
‫يظن أن أمه مليئة بالقطع النقدية. لحظة.‬

351
00:15:56,081 --> 00:15:57,791
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء!‬

352
00:15:58,041 --> 00:16:00,251
‫- ثمة خطب ما! ما هو؟
‫- ساقاي تؤلمانني!‬

353
00:16:00,460 --> 00:16:01,628
‫ماذا فعلت؟‬

354
00:16:01,711 --> 00:16:02,796
‫لم تعتبرينني المخطئة؟‬

355
00:16:07,133 --> 00:16:08,093
‫مرحبا يا أمي.‬

356
00:16:08,176 --> 00:16:09,886
‫مرحبا يا حبيبي. إنه...‬

357
00:16:10,095 --> 00:16:12,138
‫مرحبا؟ "إيثان" ؟‬

358
00:16:16,601 --> 00:16:18,019
‫- مرحبا.
‫- ماذا حدث؟‬

359
00:16:18,103 --> 00:16:21,189
‫إنه لا يحب الكلام على الهاتف،
‫يحب الرد فقط.‬

360
00:16:21,272 --> 00:16:22,691
‫- لقد نسيني.
‫- لا، لم ينسك.‬

361
00:16:22,774 --> 00:16:24,734
‫أنا غائبة من يومين فقط.‬

362
00:16:24,818 --> 00:16:28,279
‫إنه طفل. سأقول له إنك تشتاقين إليه.
‫وبوسعي تحمل نفقة الاتصال يا "ميدج".‬

363
00:16:28,363 --> 00:16:30,407
‫كنت لأعتبرها فكرة جيدة
‫قبل أن أنفق 3 دولارات.‬

364
00:16:30,490 --> 00:16:32,992
‫مهلا، هل تنقصك النقود؟
‫ألديك نقود تكفي لهذه الرحلة؟‬

365
00:16:33,076 --> 00:16:34,828
‫بالتأكيد. لكنني لا أحملها كلها
‫على هيئة ربع دولار.‬

366
00:16:34,911 --> 00:16:36,287
‫إنها تجعل فخذي يبدوان مترهلين.‬

367
00:16:36,371 --> 00:16:38,331
‫- أين أنتما؟
‫- في محطة للوقود.‬

368
00:16:38,873 --> 00:16:40,333
‫كيف هي سيارة "سوزي" ؟ هل تعمل جيدا؟‬

369
00:16:40,417 --> 00:16:42,585
‫إنها أشبه بقطة عجوز وغاضبة.‬

370
00:16:42,669 --> 00:16:43,670
‫وهل هي سائقة جيدة؟‬

371
00:16:43,753 --> 00:16:44,879
‫نحن نتجه إلى أماكن ونصل إليها.‬

372
00:16:45,505 --> 00:16:46,840
‫هل تعرف كيف تغير الإطار؟‬

373
00:16:47,298 --> 00:16:48,842
‫- أفترض ذلك.
‫- اسأليها.‬

374
00:16:48,925 --> 00:16:50,343
‫- "جويل".
‫- أين تنزلان في "واشنطن"؟‬

375
00:16:50,510 --> 00:16:51,594
‫لست متأكدة من أن لدي قطعا نقدية كافية‬

376
00:16:51,678 --> 00:16:53,722
‫لتغطية كلفة خضوعي لهذا التحقيق.‬

377
00:16:53,847 --> 00:16:55,598
‫- هل هي بجانبك؟
‫- "سوزي" ؟‬

378
00:16:55,682 --> 00:16:58,643
‫نعم. أعطيها الهاتف.
‫سأعطيها بعض النصائح حول تغيير الإطار.‬

379
00:16:58,727 --> 00:16:59,686
‫حسنا.‬

380
00:17:00,353 --> 00:17:02,480
‫يريد "جويل" أن يعرف
‫إن كنت تجيدين تغيير الإطار.‬

381
00:17:02,564 --> 00:17:03,523
‫ماذا؟‬

382
00:17:09,946 --> 00:17:12,615
‫مرحبا. نعم، أجيد تغيير الإطار السخيف.‬

383
00:17:12,699 --> 00:17:14,242
‫أصغي إلي جيدا.‬

384
00:17:14,325 --> 00:17:17,036
‫أقسم بربي،
‫إن حدث أي مكروه لـ "ميدج"  خلال هذه الرحلة،‬

385
00:17:17,120 --> 00:17:18,121
‫سأقتلك.‬

386
00:17:18,204 --> 00:17:20,915
‫لا أبالي إن كنت فتاة أو قصيرة،‬

387
00:17:20,999 --> 00:17:23,334
‫سأقتلع رأسك
‫وأستخدمه لممارسة لعبة الالتقاط مع ابني.‬

388
00:17:24,210 --> 00:17:25,962
‫إنها أم طفلي، وإن أخطأت،‬

389
00:17:26,045 --> 00:17:28,465
‫أريدك أن تفكري في أسوأ شيء
‫يمكنني أن أفعله بك،‬

390
00:17:28,548 --> 00:17:30,216
‫ثم تضاعفيه 3 مرات وأضيفي ضربا مبرحا.‬

391
00:17:30,550 --> 00:17:31,384
‫هل فهمت؟‬

392
00:17:31,718 --> 00:17:34,929
‫والآن، ضعي أبازيم العجلات،
‫أزيلي الغطاء، فكي الصمولات،‬

393
00:17:35,013 --> 00:17:37,182
‫ارفعي السيارة وغيري الإطار اللعين.‬

394
00:17:37,474 --> 00:17:38,892
‫أو اتصلي بسيارة أجرة!‬

395
00:17:39,601 --> 00:17:40,894
‫أعطي الهاتف لـ "ميدج"  ثانية.‬

396
00:17:42,103 --> 00:17:43,354
‫شكرا على النصيحة.‬

397
00:17:44,105 --> 00:17:46,566
‫رجل رائع.
‫مؤسف أنكما لم تتمكنا من حل خلافاتكما.‬

398
00:17:48,276 --> 00:17:50,403
‫علي إنهاء المكالمة.
‫لدينا طريق طويل إلى "فيلادلفيا".‬

399
00:17:50,487 --> 00:17:51,613
‫أين ستنزلان حين تصلان إلى هناك؟‬

400
00:17:52,197 --> 00:17:53,573
‫لا أدري، في نزل ما.‬

401
00:17:54,532 --> 00:17:55,408
‫أعطي الهاتف لـ "سوزي"  ثانية؟‬

402
00:17:55,492 --> 00:17:57,702
‫فات الأوان. لقد رحلت. وبسرعة.‬

403
00:17:57,827 --> 00:18:00,747
‫كوني حذرة، اتفقنا؟ رجاء؟‬

404
00:18:00,955 --> 00:18:04,751
‫نعم. وقبل "إيثان" و"إيستير" نيابة عني.
‫أرهما صورة لي إن اضطررت.‬

405
00:18:04,876 --> 00:18:05,877
‫سأفعل.‬

406
00:18:05,960 --> 00:18:06,920
‫- وداعا.
‫- وداعا.‬

407
00:18:14,427 --> 00:18:16,304
‫تنحي جانبا. لننطلق.‬

408
00:18:16,387 --> 00:18:18,515
‫علي أخذ استراحة من القيادة.
‫إنها تؤلم ساقي.‬

409
00:18:18,598 --> 00:18:20,433
‫- تعنين...
‫- ستقودين أنت.‬

410
00:18:20,517 --> 00:18:21,684
‫لا أجيد القيادة.‬

411
00:18:21,935 --> 00:18:23,728
‫- ماذا؟
‫- ترعرعت في المدينة.‬

412
00:18:24,479 --> 00:18:25,897
‫كيف تخططين للذهاب
‫في رحلة على الطريق مع أحدهم‬

413
00:18:25,980 --> 00:18:27,440
‫وتنسين أن تذكري أنك لا تجيدين القيادة؟‬

414
00:18:27,524 --> 00:18:30,193
‫- كنت أخطط لأتعلم قبل بضع سنوات.
‫- هذا مطمئن.‬

415
00:18:30,276 --> 00:18:32,779
‫للحظة خلت أنك لم تكوني تخططين للتعلم
‫قبل بضع سنوات.‬

416
00:18:32,862 --> 00:18:35,198
‫حتى أنني اشتريت قفاز قيادة زهريا.
‫أحضرته معي.‬

417
00:18:36,074 --> 00:18:38,743
‫لأننا كنا سنذهب في السيارة.
‫يمكنك ارتداؤه إن أردت.‬

418
00:18:38,827 --> 00:18:41,120
‫- يا للسماء.
‫- آسفة.‬

419
00:18:43,998 --> 00:18:45,083
‫ارفعي مؤخرتك.‬

420
00:18:55,260 --> 00:18:56,845
‫مهلا! المكان مشغول!‬

421
00:18:56,928 --> 00:19:00,348
‫ألا يفترض أن تكون لدي غرفة تبديل ملابس؟
‫أو باب له قفل على الأقل؟‬

422
00:19:00,682 --> 00:19:03,017
‫نعم، أظن أنني انهمكت
‫في التأكد من أن المكان‬

423
00:19:03,101 --> 00:19:05,603
‫فيه مسرح ومكان للجمهور.‬

424
00:19:05,687 --> 00:19:07,021
‫مدير الأعمال يجب أن يطلب أشياء‬

425
00:19:07,105 --> 00:19:08,648
‫كغرفة تبديل ملابس مع باب له قفل يقفل.‬

426
00:19:08,731 --> 00:19:10,608
‫أنا غبية، ماذا تريدين أن أقول؟‬

427
00:19:10,692 --> 00:19:12,944
‫عادة تصلين إلى الحفلة مرتدية ثوبك.‬

428
00:19:13,027 --> 00:19:15,905
‫نسيت أنك بحاجة إلى مكان لتبديل ملابسك.
‫إنه خطئي. سيكون هذا درسا لي.‬

429
00:19:16,197 --> 00:19:17,031
‫لا بأس.‬

430
00:19:17,740 --> 00:19:19,826
‫- اقرع أيها الأبله!
‫- يوجد شخص هنا أيها الأبله.‬

431
00:19:19,909 --> 00:19:21,536
‫هذا أنا! "دانتي"!‬

432
00:19:21,703 --> 00:19:23,371
‫- الوكيل.
‫- آسفة!‬

433
00:19:23,454 --> 00:19:24,747
‫هل فتاتك جاهزة!‬

434
00:19:24,831 --> 00:19:26,875
‫- نحتاج إلى دقيقة!
‫- وقفل على الباب!‬

435
00:19:26,958 --> 00:19:28,668
‫الجمهور يتململ! أسرعا!‬

436
00:19:28,751 --> 00:19:30,837
‫- أغلقي السحابة. بسرعة.
‫- كيف هو الجمهور؟‬

437
00:19:30,920 --> 00:19:32,422
‫- جيد!
‫- الجمهور جيد.‬

438
00:19:32,797 --> 00:19:34,841
‫- كيف أبدو؟
‫- تبدين جاهزة لاجتياح "فيلادلفيا".‬

439
00:19:35,091 --> 00:19:37,385
‫مرحبا جميعا. مباشرة من "نيويورك" ،
‫لأول مرة في مدينة...‬

440
00:19:37,468 --> 00:19:39,929
‫- آسفة بشأن الغرفة.
‫- آسفة لأنني انفعلت بشأن الغرفة.‬

441
00:19:40,054 --> 00:19:43,725
‫- لنقم بهذا.
‫- رحبوا ترحيب "فيلادلفيا" بالسيدة "مايزل"!‬

442
00:19:47,437 --> 00:19:49,731
‫مرحبا يا "فيلادلفيا"! عجبا.‬

443
00:19:52,233 --> 00:19:53,735
‫قلت إن الجمهور جيد.‬

444
00:19:53,818 --> 00:19:54,986
‫إنهم جيدون.‬

445
00:19:55,069 --> 00:19:56,487
‫- لكن عددهم قليل.
‫- بأي حال، أنا السيدة "مايزل".‬

446
00:19:56,571 --> 00:19:57,822
‫اللعنة.‬

447
00:19:57,906 --> 00:20:01,159
‫كانت الدعابة الأولى
‫التي سأرويها لكم الليلة تضم عبارة‬

448
00:20:01,242 --> 00:20:03,953
‫من قبيل "هل سبق لأحدكم أن فعل كذا..."‬

449
00:20:04,037 --> 00:20:06,289
‫لكنني أدرك أن احتمال أن يكون أحدكم
‫قد قام فعلا‬

450
00:20:06,372 --> 00:20:09,667
‫بالشيء الذي سأسأل عنه أصبح ضعيفا جدا.‬

451
00:20:09,751 --> 00:20:11,294
‫إحصائيا فحسب.‬

452
00:20:11,794 --> 00:20:14,839
‫إلا إن كنت سأسأل،
‫ "هل أصيب أحدكم بتسمم من الكحول يوما؟"‬

453
00:20:15,465 --> 00:20:18,092
‫وفي هذه الحالة، فإن احتمال حدوث ذلك
‫جيد جدا، نظرا إلى أننا في "فيلادلفيا".‬

454
00:20:20,219 --> 00:20:22,513
‫أظن أن عدد من حضروا ولادة ابني كان أكبر.‬

455
00:20:23,097 --> 00:20:24,682
‫ربما كان عددهم أكبر حين تم الحبل به.‬

456
00:20:25,934 --> 00:20:28,519
‫سيدتي، البطاقة بارزة من ثوبك.‬

457
00:20:30,104 --> 00:20:31,648
‫اصمت.‬

458
00:20:34,943 --> 00:20:35,860
‫رباه.‬

459
00:20:35,944 --> 00:20:37,111
‫يا للهول.‬

460
00:20:37,195 --> 00:20:38,571
‫يا لها من غرفة قذرة.‬

461
00:20:39,656 --> 00:20:40,490
‫اصمت!‬

462
00:20:47,538 --> 00:20:48,581
‫ما الأمر؟‬

463
00:20:51,668 --> 00:20:53,336
‫أحب هذا التشويق.‬

464
00:20:58,883 --> 00:21:01,135
‫مرحبا.‬

465
00:21:03,137 --> 00:21:04,722
‫هل أنا المديرة أم لا؟‬

466
00:21:05,473 --> 00:21:08,184
‫لن أنسى هذا المنظر أبدا. حجم تلك...‬

467
00:21:08,267 --> 00:21:10,228
‫اخلدي إلى النوم. احلمي بالجراء.‬

468
00:21:11,938 --> 00:21:13,815
‫مرحبا.‬

469
00:21:13,898 --> 00:21:14,732
‫ما الأمر الآن؟‬

470
00:21:14,816 --> 00:21:18,152
‫لا شيء. ثمة الكثير من الأشياء
‫لنلقي التحية عليها في هذه الغرفة.‬

471
00:21:20,029 --> 00:21:20,863
‫ماذا؟‬

472
00:21:20,947 --> 00:21:21,906
‫- أسنان!
‫- أسنان؟‬

473
00:21:21,990 --> 00:21:23,116
‫- أسنان!
‫- أسنان مزيفة؟‬

474
00:21:23,199 --> 00:21:24,367
‫- أسنان حقيقية.
‫- أسنان طفل؟‬

475
00:21:24,450 --> 00:21:28,246
‫أسنان كبيرة. أسنان بالغ.
‫أو أسنان طفل ضخم جدا.‬

476
00:21:28,329 --> 00:21:30,707
‫ربما... ليس لدي تفسير.‬

477
00:21:30,790 --> 00:21:32,375
‫لا أظن أنني سأفرغ حقائبي الليلة.‬

478
00:21:32,458 --> 00:21:36,504
‫أو أستخدم المرحاض. أو أستلقي.
‫أو أجلس. أو أغمض عيني.‬

479
00:21:36,587 --> 00:21:38,673
‫- "ميريام"...
‫- مرحبا!‬

480
00:21:38,756 --> 00:21:41,592
‫أنت في جولة، اخلدي إلى النوم.
‫لا تخلعي ملابسك.‬

481
00:21:41,676 --> 00:21:44,595
‫لا أحتاج إلى النوم.
‫لا أستطيع النوم بأي حال بسبب...‬

482
00:21:45,596 --> 00:21:46,556
‫بسبب ماذا؟‬

483
00:21:49,767 --> 00:21:51,853
‫ماذا تفعلين؟ لا تلمسي هذه.‬

484
00:21:52,562 --> 00:21:53,896
‫يجب أن تسمعي شيئا.‬

485
00:21:54,188 --> 00:21:55,440
‫لا أريد سماع حفلة "واشنطن".‬

486
00:21:55,523 --> 00:21:56,858
‫إنها ليست حفلتي في "واشنطن".‬

487
00:21:56,941 --> 00:21:58,901
‫كنت سأنتظر حتى نصل إلى الديار، لكن...‬

488
00:22:06,701 --> 00:22:07,535
‫ما هذا؟‬

489
00:22:07,785 --> 00:22:09,037
‫هذه أنت.‬

490
00:22:09,120 --> 00:22:10,163
‫هراء.‬

491
00:22:10,246 --> 00:22:11,456
‫انتظري...‬

492
00:22:12,915 --> 00:22:14,459
‫يا للهول!‬

493
00:22:14,542 --> 00:22:17,045
‫أنا آسفة.
‫سجلت صوتك بينما كنت نائمة ليلة أمس.‬

494
00:22:17,128 --> 00:22:19,630
‫أولا، إياك أن تلمسي آلة التسجيل ثانية.‬

495
00:22:19,714 --> 00:22:22,592
‫أتفهمينني؟ وثانيا، هذا أكثر عمل سادي...
‫مهلا، ماذا قلت هناك؟‬

496
00:22:22,675 --> 00:22:25,720
‫أظنك قلت "’توم كولينز‘."
‫لم أكن أعلم أنك تحبين الجين.‬

497
00:22:26,888 --> 00:22:28,389
‫ "توم كولينز"  كان دبي الدمية.‬

498
00:22:28,890 --> 00:22:29,724
‫ظريف.‬

499
00:22:29,807 --> 00:22:30,683
‫أطفئيها.‬

500
00:22:30,767 --> 00:22:31,601
‫سأفعل.‬

501
00:22:32,143 --> 00:22:34,103
‫أظن أنه عليك سماع شيء آخر.‬

502
00:22:39,984 --> 00:22:40,985
‫هل مت؟‬

503
00:22:41,069 --> 00:22:44,155
‫ربما. يجب أن تستشيري طبيبا.‬

504
00:22:44,238 --> 00:22:45,865
‫يجب أن تتعلمي بعض الأدب، أتعلمين ذلك؟‬

505
00:22:45,948 --> 00:22:47,158
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬

506
00:22:47,241 --> 00:22:49,243
‫لا تساعديني. دوني ذلك.‬

507
00:22:49,327 --> 00:22:50,787
‫اسمعي، أعلم أنه أمر محرج،‬

508
00:22:50,870 --> 00:22:52,497
‫لكن حين كنت صغيرة، كانت أمي توقظني‬

509
00:22:52,580 --> 00:22:55,458
‫حين أصدر ضوضاء غير لائقة لتدريبي
‫على التصرف كسيدة محترمة أثناء نومي.‬

510
00:22:55,541 --> 00:22:56,501
‫لأستفيد من ذلك عند زواجي.‬

511
00:22:56,584 --> 00:22:57,418
‫هل كانت تسجل صوتك؟‬

512
00:22:57,502 --> 00:23:00,129
‫لا، كانت تجلس على طرف سريري
‫وتهزني حين أصدر ضوضاء.‬

513
00:23:00,213 --> 00:23:02,048
‫عجبا. المعتوهة سر أمها.‬

514
00:23:02,131 --> 00:23:03,716
‫يوما ما قد تشكرينني يا "سوزي".‬

515
00:23:03,800 --> 00:23:06,594
‫حقا؟ سجلت فوق حفلة "واشنطن" ،
‫لذلك شكرا على ذلك.‬

516
00:23:06,677 --> 00:23:10,056
‫أرجو أن تتذكري دعابتك
‫عن الثورة الأمريكية بحذافيرها، لأنها ضاعت.‬

517
00:23:15,061 --> 00:23:16,479
‫أستقفين عندك طوال الليل حقا؟‬

518
00:23:17,021 --> 00:23:18,898
‫أعمل لدى "فرانسيس" ، البغل الناطق.‬

519
00:23:19,440 --> 00:23:22,860
‫كما تشائين. سأنام في سريرك إذن.
‫فسريري مشغول.‬

520
00:23:31,160 --> 00:23:32,495
‫- طابت ليلتك.
‫- تبا لك.‬

521
00:23:37,083 --> 00:23:37,917
‫أتضور جوعا.‬

522
00:23:38,000 --> 00:23:39,335
‫حمام! إصلاح!‬

523
00:23:39,418 --> 00:23:40,461
‫المشرب! أكل!‬

524
00:23:40,545 --> 00:23:41,379
‫قهوة!‬

525
00:23:47,510 --> 00:23:48,678
‫- سحقا!
‫- تعال.‬

526
00:23:51,305 --> 00:23:52,265
‫لا تنظر.‬

527
00:23:58,229 --> 00:24:01,065
‫أنت، هل تعرف ما هذه النتوءات؟‬

528
00:24:01,149 --> 00:24:02,400
‫هل هو مرض محلي؟‬

529
00:24:02,733 --> 00:24:03,609
‫عمري 16 سنة.‬

530
00:24:04,068 --> 00:24:06,487
‫لم أسألك إن مارست الجنس من قبل،
‫سألتك عن هذا.‬

531
00:24:13,161 --> 00:24:16,455
‫فهمت. لم تحضري لي القهوة.
‫هل لي بالقهوة رجاء؟‬

532
00:24:16,539 --> 00:24:19,208
‫نعم، لن يعود.
‫الأرجح أنه في طريقه إلى العلاج النفسي.‬

533
00:24:19,292 --> 00:24:21,586
‫كنت أعلم أن شكلي سيئ،
‫لكن حين نظرت في المرآة.‬

534
00:24:21,669 --> 00:24:24,213
‫رباه. لماذا لم تخبريني بأن شكلي فظيع؟‬

535
00:24:24,297 --> 00:24:25,798
‫لدي مشاكلي الخاصة يا آنسة.‬

536
00:24:26,257 --> 00:24:27,633
‫يا إلهي! وجهك.‬

537
00:24:27,717 --> 00:24:29,135
‫بلا مزاح، وجهي!‬

538
00:24:29,218 --> 00:24:30,052
‫ماذا حدث؟‬

539
00:24:30,136 --> 00:24:31,387
‫كيف يبدو لك الأمر؟ عضني شيء ما.‬

540
00:24:31,470 --> 00:24:34,682
‫كان السرير. نمت على السرير.
‫حمدا للرب إنني لم أنم فيه.‬

541
00:24:34,932 --> 00:24:36,267
‫ماذا لديك في الحقيبة يمكنه إصلاح الأمر؟‬

542
00:24:36,350 --> 00:24:37,226
‫لا شيء.‬

543
00:24:37,602 --> 00:24:40,104
‫لديك 500 شيء في تلك الحقيبة!
‫أليس لديك شيء لمعالجة العض؟‬

544
00:24:40,188 --> 00:24:43,149
‫أستطيع أن أضع لك بعض المسكرة.
‫ربما بعض كحل العينين.‬

545
00:24:43,316 --> 00:24:44,400
‫وبم سيفيدني ذلك؟‬

546
00:24:44,525 --> 00:24:45,568
‫سيجعل عينيك أكبر‬

547
00:24:45,651 --> 00:24:48,112
‫ويشد النظر بعيدا عن بقية وجهك.‬

548
00:24:48,988 --> 00:24:50,948
‫مهلا، كل شيء منظم فيها.‬

549
00:24:53,326 --> 00:24:55,119
‫هذا مكتوب عليه "بشرة".‬

550
00:24:55,203 --> 00:24:57,955
‫هذا يجعل تجاعيدك تختفي.‬

551
00:24:59,207 --> 00:25:03,544
‫ازداد عددها. إنها لا تزال تفقس.
‫تبا. هذه العضة فيها عضة أخرى.‬

552
00:25:03,628 --> 00:25:04,795
‫أنا آسفة.‬

553
00:25:05,588 --> 00:25:07,215
‫سأذهب إلى الصيدلية لأرى إن كان لديهم شخص‬

554
00:25:07,298 --> 00:25:10,718
‫يستطيع مساعدتي أكثر منك.
‫ربما طفل أعمى وأخرس وليس لديه ذراعان.‬

555
00:25:15,223 --> 00:25:16,057
‫مرحبا؟‬

556
00:25:16,140 --> 00:25:18,809
‫اتصال على كلفتك من "ميريام مايزل"
‫لـ"آيب" أو "روز ويسمان".‬

557
00:25:18,893 --> 00:25:19,936
‫هل تقبل دفع الكلفة؟‬

558
00:25:20,019 --> 00:25:22,146
‫لا أدري. ما هي خياراتي؟‬

559
00:25:22,230 --> 00:25:24,065
‫- اقبل الاتصال!
‫- سأقبله.‬

560
00:25:24,148 --> 00:25:25,149
‫تفضلي رجاء.‬

561
00:25:25,483 --> 00:25:26,317
‫مرحبا يا أبي.‬

562
00:25:26,400 --> 00:25:28,110
‫تجاوزي المجاملات. ماذا تريدين؟‬

563
00:25:28,194 --> 00:25:29,612
‫أتصل لأطمئن عليكم فقط. كيف حال الطفلة؟‬

564
00:25:29,695 --> 00:25:31,906
‫لعابها يسيل. وهي تتغوط.‬

565
00:25:31,989 --> 00:25:32,907
‫هل تشتاق إلي؟‬

566
00:25:32,990 --> 00:25:35,326
‫ما لم تكوني تتسعين في فمها،‬

567
00:25:35,409 --> 00:25:38,663
‫فأنت عديمة الأهمية بالنسبة إليها.
‫هل من شيء آخر؟‬

568
00:25:38,746 --> 00:25:39,789
‫مزاجك عكر.‬

569
00:25:39,872 --> 00:25:42,124
‫قامت أمك بخداعي.‬

570
00:25:42,208 --> 00:25:43,501
‫ما الأمر الآن؟‬

571
00:25:43,584 --> 00:25:46,921
‫إنها تنظم سهرة ونسيت إخباري.‬

572
00:25:47,004 --> 00:25:48,256
‫أو أنك نسيت أن تصغي.‬

573
00:25:48,339 --> 00:25:52,468
‫الآن توجد طاولات وكراس. لقد احتلوا مكتبي.‬

574
00:25:52,551 --> 00:25:55,137
‫ربما هو ناديها للبستنة؟
‫لم تستضفه منذ زمن طويل.‬

575
00:25:55,221 --> 00:25:59,767
‫توجد زهور وأشرطة زينة على الطاولات.
‫أشرطة الزينة تدل على موسيقى عادة.‬

576
00:25:59,850 --> 00:26:03,062
‫يشربون النبيذ ويتكلمون عن التكاثر
‫لدى الزهور. سينتهي الأمر خلال ساعة.‬

577
00:26:03,145 --> 00:26:06,399
‫حتى أنها ليست هنا.
‫تركتني على هذه الحال. لأدافع عن نفسي.‬

578
00:26:06,482 --> 00:26:08,025
‫- إذن أين الطفلة؟
‫- زجاجيات؟‬

579
00:26:08,109 --> 00:26:10,194
‫- استأجرت الزجاجيات!
‫- أبي!‬

580
00:26:10,278 --> 00:26:14,156
‫الطفلة مع "روز" في صالون التجميل.
‫قلت لك ذلك للتو.‬

581
00:26:14,240 --> 00:26:15,116
‫في الواقع، لم تفعل.‬

582
00:26:15,199 --> 00:26:19,578
‫"ميريام"، علي إنهاء المكالمة.
‫سمعت كلمتي "سلطة البطاطا" للتو.‬

583
00:26:19,662 --> 00:26:22,164
‫يوجد مقدار محدد لما يمكن للمرء
‫أن يتحمله في منزله.‬

584
00:26:22,999 --> 00:26:24,667
‫هذا لا يساعد إطلاقا.‬

585
00:26:25,251 --> 00:26:26,752
‫يفترض أن تنفخي عليه.‬

586
00:26:30,047 --> 00:26:30,881
‫هل زالت؟‬

587
00:26:31,424 --> 00:26:33,301
‫- لا.
‫- إذن ابتعدي عني.‬

588
00:26:33,509 --> 00:26:35,219
‫حسنا. يجب أن أبدل ملابسي.‬

589
00:26:48,357 --> 00:26:50,651
‫ألا يفترض بك إبقاء كلتا يديك على المقود؟‬

590
00:26:50,735 --> 00:26:52,028
‫ظننت أنك لا تجيدين القيادة.‬

591
00:26:52,111 --> 00:26:53,696
‫أعرف كيف هي القيادة السيئة.‬

592
00:26:54,697 --> 00:26:55,948
‫هل كان ذلك صوت الرعد؟‬

593
00:26:56,032 --> 00:26:57,074
‫لم أسمع شيئا.‬

594
00:26:57,158 --> 00:26:58,492
‫سمعت زمجرة بالتأكيد،‬

595
00:26:58,576 --> 00:27:01,120
‫ولم أحضر معطفي المطري
‫لأنك طلبت مني ألا أحضره يا "سوزي".‬

596
00:27:01,537 --> 00:27:03,372
‫لم أطلب منك ألا تحضري معطفك المطري‬

597
00:27:03,456 --> 00:27:04,957
‫لأنني لا أعرف ما هو المعطف المطري.‬

598
00:27:05,166 --> 00:27:06,959
‫إنه غطاء أنيق لإبقائك جافة.‬

599
00:27:07,043 --> 00:27:09,587
‫وتركته في المنزل
‫لأنك قلت إن الطقس سيكون جيدا.‬

600
00:27:09,670 --> 00:27:11,589
‫كررت لك ما قرأته في الصحيفة.‬

601
00:27:11,672 --> 00:27:13,716
‫كنت لأحضر معطفي المطري وحذائي المطاطي،‬

602
00:27:13,799 --> 00:27:16,385
‫كنت لأحضر... "سلطة البطاطا."‬

603
00:27:16,719 --> 00:27:17,553
‫ماذا؟‬

604
00:27:17,887 --> 00:27:19,472
‫أوقفي السيارة!‬

605
00:27:19,555 --> 00:27:20,931
‫لا أستطيع إيقاف السيارة ببساطة.‬

606
00:27:21,015 --> 00:27:22,683
‫توقفي جانبا!‬

607
00:27:29,273 --> 00:27:31,567
‫المزيد من الأحذية الصوفية!
‫شكرا يا "نانسي".‬

608
00:27:33,861 --> 00:27:36,197
‫أحضري مناديل إضافية.
‫إنهم يستهلكونها بسرعة.‬

609
00:27:36,280 --> 00:27:37,114
‫نعم يا سيدتي.‬

610
00:27:37,948 --> 00:27:40,826
‫جيد! قبعة وحذاء صوفي.‬

611
00:27:42,828 --> 00:27:47,833
‫يعمل السيد "بميس" في مصرف، لكنه يريد فقط
‫وقتا بمفرده لقراءة كتبه الغالية.‬

612
00:27:47,917 --> 00:27:49,627
‫- إنها شغفه.
‫- أنا أحب الكتب.‬

613
00:27:50,336 --> 00:27:51,253
‫بأي حال...‬

614
00:27:51,337 --> 00:27:53,047
‫لم لا يجيب أحد على الهاتف؟‬

615
00:27:53,506 --> 00:27:55,841
‫زوجته امرأة سليطة،
‫لذلك لا يستطيع القراءة في المنزل.‬

616
00:27:55,925 --> 00:27:59,970
‫إنها لا تسمح له. كما أنه يرتدي
‫نظارات قراءة سميكة جدا، أتفهمون قصدي؟‬

617
00:28:00,054 --> 00:28:04,100
‫بأي حال،
‫يقرر أخيرا أن يختبئ في سرداب المصرف.‬

618
00:28:04,433 --> 00:28:05,601
‫حسنا، سأجيب أنا.‬

619
00:28:05,684 --> 00:28:06,936
‫ماذا يسمى هذا البرنامج؟‬

620
00:28:07,019 --> 00:28:08,187
‫ "ذا توايلايت زون" .‬

621
00:28:08,270 --> 00:28:09,688
‫- لم أسمع به قط.
‫- إنه جديد.‬

622
00:28:09,772 --> 00:28:10,856
‫- مرحبا؟
‫- مرحبا.‬

623
00:28:10,940 --> 00:28:14,693
‫وأثناء وجود رجلنا في السرداب،
‫تندلع حرب نووية ويلقون قنبلة هيدروجينية.‬

624
00:28:14,777 --> 00:28:15,736
‫مرحبا؟‬

625
00:28:16,612 --> 00:28:18,322
‫- لم أتوقع ذلك.
‫- ولا هو.‬

626
00:28:18,406 --> 00:28:20,449
‫- لكن توجد مفاجأة أخرى.
‫- أحب المفاجآت...‬

627
00:28:20,783 --> 00:28:22,952
‫ "ميريام" ، أهذه أنت؟ بالكاد أسمعك.‬

628
00:28:23,035 --> 00:28:25,371
‫- هل "ميريام" هي المتصلة؟
‫- نسيت أمر حفلة نقوط الطفل!‬

629
00:28:25,454 --> 00:28:27,456
‫حقا؟ لم ألاحظ.‬

630
00:28:27,540 --> 00:28:30,626
‫رباه. أنا آسفة جدا.
‫لا بد أن المواعيد اختلطت علي.‬

631
00:28:30,709 --> 00:28:33,212
‫كنت منهمكة في التحضير للجولة،
‫ثم قال أبي "سلطة البطاطا."‬

632
00:28:33,295 --> 00:28:35,464
‫أنا آسفة جدا. اليوم هو الموعد.‬

633
00:28:35,631 --> 00:28:38,092
‫- أين أنت؟
‫- هاتف عمومي في "بنسيلفانيا".‬

634
00:28:38,175 --> 00:28:40,136
‫- ألن تأتي؟
‫- ليس كما يبدو.‬

635
00:28:40,219 --> 00:28:42,555
‫مهلا. هل ستقيمون الحفل من دوني؟‬

636
00:28:42,638 --> 00:28:44,056
‫أنت محقة. علينا تأجيله.‬

637
00:28:44,140 --> 00:28:46,183
‫أنا متأكدة من أن "إيموجين"
‫تستطيع إغلاق ساقيها وتأجيل ولادة الطفل.‬

638
00:28:46,267 --> 00:28:48,060
‫- ألن تأتي؟
‫- أنا متأكد من وجود سبب وجيه.‬

639
00:28:48,144 --> 00:28:50,980
‫هل يمكنك إخبار "إيموجين"؟
‫سأنتظر هنا خلف الطاولة. و"دوني".‬

640
00:28:51,063 --> 00:28:52,815
‫- أعطي الهاتف لأبي.
‫- "آيب" ؟‬

641
00:28:52,898 --> 00:28:54,942
‫مهلا. دعيني أنهي القصة.‬

642
00:28:55,025 --> 00:28:58,112
‫لذلك فالسيد "بيمس" هو الناجي الوحيد،
‫نظرا لأنه كان في السرداب،‬

643
00:28:58,195 --> 00:29:00,489
‫ولأول مرة، يجد نفسه وحيدا.‬

644
00:29:00,573 --> 00:29:03,284
‫يلعب "بيرجس ميريديث" هذا الدور
‫ويظهر الكثير من العواطف.‬

645
00:29:03,367 --> 00:29:06,537
‫لكنه يجد ما تبقى من المكتبة.‬

646
00:29:06,620 --> 00:29:07,455
‫ "آيب" ، أرجوك.‬

647
00:29:07,538 --> 00:29:10,040
‫يسر السيد "بيمس" كثيرا لرؤية كل تلك الكتب،‬

648
00:29:10,124 --> 00:29:12,460
‫مع كل الوقت الذي يريده لقراءتها،
‫لكن عندئذ...‬

649
00:29:12,543 --> 00:29:13,919
‫هل يكسر نظارته؟‬

650
00:29:14,003 --> 00:29:15,629
‫ولا سبيل لإصلاحها.‬

651
00:29:15,713 --> 00:29:17,798
‫لقد تكلمت كثيرا عن نظارته من قبل.‬

652
00:29:17,882 --> 00:29:20,092
‫حقا؟ هذا رائع.‬

653
00:29:24,472 --> 00:29:25,306
‫مرحبا؟‬

654
00:29:25,389 --> 00:29:28,184
‫أبي، لماذا لم تخبرني بأنهم يحضرون
‫لحفلة نقوط طفل "إيموجين" ؟‬

655
00:29:28,267 --> 00:29:30,728
‫- أخبرتك.
‫- قلت إنه نادي البستنة.‬

656
00:29:30,811 --> 00:29:32,855
‫لا، أنت قلت إنه نادي البستنة.‬

657
00:29:32,938 --> 00:29:35,399
‫- ضعني على مكبر الصوت! رجاء.
‫- لماذا؟‬

658
00:29:35,524 --> 00:29:37,943
‫خذني إلى غرفة الجلوس وضعني على مكبر الصوت.‬

659
00:29:40,362 --> 00:29:41,822
‫مرحبا؟ هل تسمعونني؟‬

660
00:29:41,906 --> 00:29:43,657
‫إنه يعمل. فسري تصرفاتك.‬

661
00:29:44,533 --> 00:29:45,367
‫مرحبا جميعا.‬

662
00:29:45,493 --> 00:29:46,702
‫مرحبا.‬

663
00:29:46,911 --> 00:29:49,497
‫- "إيموجين"، هل تسمعينني جيدا؟
‫- نعم يا "ميدج".‬

664
00:29:49,580 --> 00:29:52,374
‫- يبدو صوتك بعيدا.
‫- أنا لست بعيدة. أنت كذلك.‬

665
00:29:52,500 --> 00:29:54,251
‫عزيزتي، أنا آسفة جدا.‬

666
00:29:54,335 --> 00:29:59,089
‫أنا في "بنسيلفانيا"
‫وأنا عالقة وليس لدي أي عذر.‬

667
00:29:59,173 --> 00:30:00,341
‫وأريد أن يسمع الجميع ما لدي.‬

668
00:30:00,508 --> 00:30:02,968
‫أنا شخص فظيع، لكنني أريدكم جميعا أن تعرفوا‬

669
00:30:03,052 --> 00:30:06,013
‫أنني آسفة وأنني أحب صديقتي "إيموجين".‬

670
00:30:06,096 --> 00:30:07,723
‫أنت لست شخصا فظيعا يا "ميدج".‬

671
00:30:07,848 --> 00:30:10,851
‫لا، أنا كذلك. أنا فظيعة.
‫وعلي أن أعيش مع هذا الذنب.‬

672
00:30:10,935 --> 00:30:13,020
‫- لكنني أرجو أن تحبي كعكاتي الكوبية.
‫- أحببتها.‬

673
00:30:13,312 --> 00:30:15,064
‫وأطفال السكر في أعلاها.‬

674
00:30:15,147 --> 00:30:17,107
‫أكل الأطفال مخيف قليلا، لكنها لذيذة.‬

675
00:30:17,691 --> 00:30:20,027
‫جيد. هديتك!
‫ "إيموجين" ، يجب أن تحصلي على هديتك.‬

676
00:30:20,194 --> 00:30:21,028
‫- لا بأس.
‫- لا.‬

677
00:30:21,111 --> 00:30:22,905
‫إنها في غرفة نومي لكن لم يتسن لي
‫أن ألفها بعد.‬

678
00:30:22,988 --> 00:30:24,907
‫يوجد كيس "بندل". اركضي وأحضريه.‬

679
00:30:24,990 --> 00:30:26,158
‫لا يفترض بها أن تركض.‬

680
00:30:26,242 --> 00:30:27,826
‫لا، لم أقصد أن عليها أن تركض.‬

681
00:30:27,993 --> 00:30:29,078
‫سآخذها حين تأتين.‬

682
00:30:29,161 --> 00:30:30,496
‫هلا تلتقط لي صورة يا "آرشي" ؟‬

683
00:30:30,579 --> 00:30:31,705
‫لم أحضر آلة التصوير.‬

684
00:30:31,956 --> 00:30:32,915
‫استعر آلة أبي.‬

685
00:30:36,001 --> 00:30:38,754
‫أظن أنه علي ألا أؤخر الحفلة أكثر.‬

686
00:30:39,213 --> 00:30:41,048
‫ليعد الجميع إلى الاستمتاع!‬

687
00:30:41,131 --> 00:30:44,718
‫وداعا يا "ميدج". و"ميدج"، إنها جميلة.‬

688
00:30:45,344 --> 00:30:46,387
‫يسعدني ذلك.‬

689
00:30:47,555 --> 00:30:48,556
‫وداعا جميعا.‬

690
00:30:48,764 --> 00:30:50,266
‫وداعا.‬

691
00:31:01,860 --> 00:31:03,487
‫مهلا! ماذا تفعل؟‬

692
00:31:03,904 --> 00:31:05,030
‫توجد عاصفة!‬

693
00:31:05,114 --> 00:31:08,033
‫وبعد؟ لديها حفلة الليلة.
‫هذه السيدة "مايزل".‬

694
00:31:08,117 --> 00:31:10,286
‫- هل أنت المغنية؟
‫- لا! المؤدية الكوميدية!‬

695
00:31:10,619 --> 00:31:12,329
‫آسف. لن يأتي أحد في هذا الطقس.‬

696
00:31:12,413 --> 00:31:14,331
‫توجد فرصة 50 بالمائة أن ينهار السقف.‬

697
00:31:14,915 --> 00:31:17,209
‫اتصلي بي، سنعيد الحجز الأسبوع المقبل!‬

698
00:31:17,293 --> 00:31:19,128
‫بالتأكيد! سنكون في "هاريسبرغ" طوال الوقت!‬

699
00:31:19,211 --> 00:31:21,880
‫لا يكتفي المرء من متحف الحرب الأهلية!‬

700
00:31:21,964 --> 00:31:23,173
‫تبا.‬

701
00:31:23,257 --> 00:31:24,466
‫- "سوزي"!
‫- ماذا؟‬

702
00:31:24,550 --> 00:31:25,593
‫إنها تمطر!‬

703
00:31:29,555 --> 00:31:31,307
‫كيف يعرف أنه لن يأتي أحد؟‬

704
00:31:31,390 --> 00:31:34,351
‫إنه أبله. لهذا السبب يعرف.
‫إنه لا يعرف أي شيء.‬

705
00:31:34,435 --> 00:31:36,520
‫حسنا إذن، لنتوقف عن التعامل مع الحمقى.‬

706
00:31:37,104 --> 00:31:39,440
‫الجميع في هذه المهنة الغبية حمقى.‬

707
00:31:39,523 --> 00:31:41,317
‫إن قابلت شخصا في مجال الاستعراض ليس غبيا،‬

708
00:31:41,400 --> 00:31:42,526
‫فهو وغد.‬

709
00:31:42,610 --> 00:31:44,612
‫إنها مهنة مليئة بالحمقى والأوغاد.‬

710
00:31:44,695 --> 00:31:48,365
‫كان بوسعي الذهاب إلى حفلة النقوط.
‫اللعنة. هيا بنا.‬

711
00:31:51,577 --> 00:31:52,745
‫هيا بنا!‬

712
00:31:53,495 --> 00:31:55,205
‫هل سبق أن قرأت سفر "أيوب" ؟‬

713
00:31:55,289 --> 00:31:57,416
‫كانت أمي تقرأه لي سنويا في أعياد ميلادي.‬

714
00:32:00,169 --> 00:32:01,420
‫يمكنك الجلوس الآن.‬

715
00:32:01,837 --> 00:32:04,006
‫- لماذا؟
‫- لن تذهب هذه السيارة إلى أي مكان.‬

716
00:32:05,049 --> 00:32:05,883
‫رائع.‬

717
00:32:07,176 --> 00:32:09,386
‫الأرجح أن النزل مكان قذر.‬

718
00:32:09,845 --> 00:32:11,722
‫كان هذا إخفاقا كبيرا يا "سوزي".‬

719
00:32:12,723 --> 00:32:15,309
‫لم أجبر ذلك الرجل على إغلاق ملهاه.‬

720
00:32:15,392 --> 00:32:18,646
‫لم أكسر المساحات.
‫وبالتأكيد، لم أتسبب في هطول المطر.‬

721
00:32:19,480 --> 00:32:22,107
‫ماذا نفعل الآن إذن؟ أنسير إلى النزل؟‬

722
00:32:23,817 --> 00:32:24,652
‫بالتأكيد.‬

723
00:32:27,404 --> 00:32:28,906
‫لكن لم يعد لدينا نقود.‬

724
00:32:49,802 --> 00:32:52,638
‫كان بوسعنا أن نسبق ازدحام السير
‫لو كنت تعرفين قراءة الخريطة.‬

725
00:32:52,721 --> 00:32:55,307
‫كنا لنسبق الازدحام لو أيقظتنا في وقت سابق.‬

726
00:32:55,391 --> 00:32:56,850
‫ماذا تخالينني؟ ديكا؟‬

727
00:32:57,559 --> 00:32:58,644
‫تقدمي!‬

728
00:32:58,727 --> 00:33:00,270
‫- ماذا تريدني أن أفعل أيها الوغد؟
‫- هيا!‬

729
00:33:00,354 --> 00:33:02,523
‫نصف "جيرزي" متوقفة أمامي!‬

730
00:33:02,773 --> 00:33:05,526
‫رباه، وكأن لدي توأم
‫هو ساقطة في منتصف العمر.‬

731
00:33:05,609 --> 00:33:07,236
‫أحتاج إليها لأرى!‬

732
00:33:08,612 --> 00:33:09,905
‫سنموت في هذا النفق.‬

733
00:33:09,988 --> 00:33:11,365
‫جيد. إنه شيء أتطلع إليه.‬

734
00:33:11,490 --> 00:33:13,325
‫لا وقت للاستحمام. ماذا أفعل؟‬

735
00:33:14,118 --> 00:33:17,162
‫أنت ممثلة كوميدية، لست ملكة جمال "أمريكا".
‫اعتلي المسرح وشكلك سيئ.‬

736
00:33:17,621 --> 00:33:19,039
‫إذن الآن مظهري سيئ؟‬

737
00:33:19,456 --> 00:33:20,666
‫ماذا؟ هل أصبحنا متزوجتين فجأة؟‬

738
00:33:20,749 --> 00:33:23,460
‫أنت مديرة أعمالي. يفترض بك أن تهتمي بشكلي.‬

739
00:33:23,544 --> 00:33:26,547
‫انتظري يا "ميريام"!
‫انظري! خرجنا من "جيرزي"!‬

740
00:33:27,631 --> 00:33:28,924
‫- حقا؟
‫- ذلك هو الخط.‬

741
00:33:29,007 --> 00:33:30,217
‫عبرنا الخط! نحن في "نيويورك"!‬

742
00:33:30,300 --> 00:33:32,553
‫نحن في "نيويورك"!‬

743
00:33:32,636 --> 00:33:35,514
‫خذوا هذا أيها الأوغاد،
‫لقد عدنا إلى مدينة "نيويورك"!‬

744
00:33:35,597 --> 00:33:37,683
‫- اصمتي!
‫- وكذلك أمك!‬

745
00:33:39,727 --> 00:33:41,645
‫سنموت من التقدم بالسن في هذا النفق.‬

746
00:33:42,521 --> 00:33:44,732
‫على الأقل لن يدونوا مكان الوفاة
‫ "نيو جيرزي" .‬

747
00:33:45,816 --> 00:33:47,234
‫حانة ومطعم "أولد تاون"‬

748
00:33:51,655 --> 00:33:52,823
‫- أنت! أين "ريكي" ؟
‫- المدير؟‬

749
00:33:52,906 --> 00:33:54,283
‫- نعم.
‫- قرب المشرب.‬

750
00:33:54,366 --> 00:33:56,452
‫- السعر دولارين الليلة.
‫- نحن الموهبة!‬

751
00:33:56,577 --> 00:33:58,829
‫- ماذا؟
‫- أنا إحدى المؤدين الكوميديين الليلة.‬

752
00:33:58,912 --> 00:34:01,373
‫السيدة "مايزل" ؟ علقنا في ازدحام مروري سيئ،‬

753
00:34:01,457 --> 00:34:02,666
‫كاد الوقود ينفد منا في نفق "هولاند".‬

754
00:34:02,750 --> 00:34:04,877
‫- هل من مكان أستطيع...
‫- كفي عن الكلام! تحركي!‬

755
00:34:04,960 --> 00:34:07,337
‫- مهلا!
‫- "سوزي مايرسون"! السيدة "مايزل"!‬

756
00:34:07,463 --> 00:34:09,798
‫- تأخرت!
‫- علقنا في نفق "هولاند"!‬

757
00:34:10,424 --> 00:34:12,301
‫- مهلا!
‫- "مايزل"! الموهبة! اشربي!‬

758
00:34:12,384 --> 00:34:14,094
‫- أحتاج إلى مرآة!
‫- تبدين رائعة.‬

759
00:34:14,178 --> 00:34:15,304
‫- يجب أن أبدل ملابسي.
‫- لا وقت لذلك.‬

760
00:34:16,430 --> 00:34:19,141
‫ابدئي بالدعابات الجيدة فورا.
‫قدمي أداء قويا وبسرعة.‬

761
00:34:19,516 --> 00:34:21,727
‫أنت بخير؟ ارفعي صدرك.‬

762
00:34:23,020 --> 00:34:25,147
‫مرحبا، سيداتي وسادتي.‬

763
00:34:26,148 --> 00:34:27,649
‫ما الذي أفعله بحق السماء؟ ابدئي!‬

764
00:34:29,193 --> 00:34:31,111
‫صفقوا فحسب بحق السماء!‬

765
00:34:34,323 --> 00:34:36,325
‫هذه "ماغدا غوبلز" يا سيداتي وسادتي.‬

766
00:34:36,408 --> 00:34:39,161
‫سممت كلابها وأطفالها الـ6 تكريما للفوهرر،‬

767
00:34:39,244 --> 00:34:42,706
‫لكنها تختبئ الآن في "مانهاتن"
‫وتجرب إدارة أعمال المؤدين الكوميديين.‬

768
00:34:43,207 --> 00:34:44,249
‫شكرا يا "ماغدا".‬

769
00:34:45,876 --> 00:34:47,711
‫إذن، كيف حالكم؟‬

770
00:34:47,795 --> 00:34:49,838
‫كيف حالي أنا؟ كيف يبدو لكم حالي؟‬

771
00:34:49,922 --> 00:34:54,176
‫أنا مرهقة. ومتألمة. ومتأخرة.‬

772
00:34:54,259 --> 00:34:56,094
‫لا أقصد أن "دورتي تأخرت".‬

773
00:34:56,178 --> 00:34:59,640
‫رغم أنني أفضل حملا غير متوقع
‫على اليوم الذي مررت به للتو.‬

774
00:35:01,016 --> 00:35:03,644
‫كاد الوقود ينفد منا في نفق "هولاند".‬

775
00:35:03,727 --> 00:35:04,770
‫كان هذا ليكون ممتعا.‬

776
00:35:04,853 --> 00:35:07,356
‫وكأن القادمين من "جيرزي"
‫يحتاجون إلى شيء آخر يغضبون بشأنه.‬

777
00:35:08,148 --> 00:35:10,108
‫إذن، لا أستطيع إخباركم
‫كم أشعر بالسعادة للعودة...‬

778
00:35:11,401 --> 00:35:12,778
‫تبا!‬

779
00:35:14,738 --> 00:35:15,989
‫تبا!‬

780
00:35:17,658 --> 00:35:18,826
‫الكوميديا باحتراف.‬

781
00:35:20,202 --> 00:35:23,288
‫أنا سعيدة لعودتي إلى مدينة "نيويورك" ،
‫مسقط رأسي.‬

782
00:35:23,372 --> 00:35:26,124
‫حيث لدي الكثير من الأصدقاء الذين يكرهونني.‬

783
00:35:26,625 --> 00:35:29,586
‫والكثير من أفراد العائلة
‫الذي يشعرون بخيبة الأمل مني.‬

784
00:35:30,170 --> 00:35:31,880
‫وحيث يعيش طفلاي،‬

785
00:35:31,964 --> 00:35:33,257
‫إلى أن يتخليا عني.‬

786
00:35:33,924 --> 00:35:35,592
‫لكن هذا هو سبب عظمة "نيويورك".‬

787
00:35:35,676 --> 00:35:37,010
‫كل من تبالون بأمرهم يمكنهم احتقاركم‬

788
00:35:37,094 --> 00:35:39,346
‫ومع ذلك تجدون كعكة مملحة لذيذة،
‫لدرجة ألا يعود أي شيء آخر مهم.‬

789
00:35:40,222 --> 00:35:41,640
‫من يحتاج إلى الحب
‫بوجود سمك السلمون المدخن؟‬

790
00:35:41,723 --> 00:35:43,433
‫كلاهما بغيض وأحدهما فقط مذاقه جيد.‬

791
00:35:45,853 --> 00:35:50,566
‫سيداتي وسادتي، وزملائي الأوغاد،
‫كان الأداء أمامكم رائعا!‬

792
00:35:50,649 --> 00:35:53,527
‫أنا السيدة "مايزل"! شكرا وطابت ليلتكم!‬

793
00:36:01,118 --> 00:36:03,787
‫ما كانت أصوات الحيوانات الغريبة
‫على آلة التسجيل؟‬

794
00:36:03,871 --> 00:36:05,747
‫هل نستطيع تسوية الحساب؟ كان أسبوعا شاقا.‬

795
00:36:05,831 --> 00:36:06,999
‫نعم، جميعنا مررنا بأسبوع شاق.‬

796
00:36:07,124 --> 00:36:08,709
‫شكرا على الأداء التجريبي،
‫سأدفع في المرة المقبلة.‬

797
00:36:08,792 --> 00:36:10,711
‫مهلا! لم يكن هذا أداء تجريبيا!‬

798
00:36:10,794 --> 00:36:12,880
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟ رجاء قولي إنك مستعدة.‬

799
00:36:12,963 --> 00:36:14,590
‫- لن يدفع لنا.
‫- ماذا؟‬

800
00:36:14,673 --> 00:36:16,091
‫ "ريك"  الوغد. لن يدفع لنا.‬

801
00:36:16,174 --> 00:36:17,843
‫يجب أن يدفع لنا. يوجد عقد بيننا.‬

802
00:36:17,926 --> 00:36:19,011
‫ليس لدينا عقد.‬

803
00:36:19,344 --> 00:36:20,596
‫لماذا؟‬

804
00:36:20,679 --> 00:36:23,015
‫لأننا نقدم أداء كوميديا،
‫نحن لا نعيد فرز المبنى.‬

805
00:36:23,098 --> 00:36:26,059
‫إنه يدين لنا بالنقود.
‫وأحتاج فعلا إلى الاستحمام.‬

806
00:36:26,143 --> 00:36:26,977
‫نعم، أنت لا تمزحين.‬

807
00:36:27,227 --> 00:36:28,061
‫سحقا لك.‬

808
00:36:28,145 --> 00:36:28,979
‫انتظري هنا.‬

809
00:36:32,149 --> 00:36:34,776
‫أيها القوي.
‫هل تدفع للرجال ولا تدفع للفتيات؟‬

810
00:36:34,860 --> 00:36:36,570
‫لقد تأخرتما ولم يحتس أحد الشراب.‬

811
00:36:36,653 --> 00:36:37,821
‫كيف نجني نقودنا برأيك؟‬

812
00:36:37,905 --> 00:36:40,240
‫- الجميع كان يشرب!
‫- ولم تكن هذه صفقة مع حانة!‬

813
00:36:40,324 --> 00:36:42,200
‫في المرة المقبلة.
‫اذهبا إلى منزليكما واستحما.‬

814
00:36:42,409 --> 00:36:43,785
‫- مهلا!
‫- ابقي هنا.‬

815
00:36:43,869 --> 00:36:46,455
‫- "سوزي" ، انتظري.
‫- لن نغادر من دون نقودنا.‬

816
00:36:46,538 --> 00:36:48,332
‫ابقي هنا وراقبي آلة التسجيل.‬

817
00:36:50,125 --> 00:36:50,959
‫تبا.‬

818
00:36:59,217 --> 00:37:00,928
‫- "سوزي" ؟
‫- مرحبا!‬

819
00:37:01,261 --> 00:37:02,804
‫ "سوزي" ؟ أين أنت؟‬

820
00:37:02,888 --> 00:37:04,306
‫أنا في خزانة الحاجب!‬

821
00:37:04,389 --> 00:37:05,515
‫هل حصلت على النقود؟‬

822
00:37:05,599 --> 00:37:07,643
‫نعم، أنا هنا أعدها الآن.‬

823
00:37:07,726 --> 00:37:08,560
‫حقا؟‬

824
00:37:08,644 --> 00:37:10,479
‫لا! ما خطبك؟‬

825
00:37:10,562 --> 00:37:13,357
‫أنا متعبة، هذا هو خطبي.
‫وكيف دخلت إلى هناك؟‬

826
00:37:13,440 --> 00:37:16,026
‫ذلك المختل دفعني إلى الداخل. افتحي الباب!‬

827
00:37:18,111 --> 00:37:19,696
‫أظن أنني بحاجة إلى مفتاح.‬

828
00:37:19,863 --> 00:37:22,866
‫سأركل خصيتيه بقوة حتى تخرجان من أنفه.‬

829
00:37:22,950 --> 00:37:24,242
‫سأتصل بالشرطة.‬

830
00:37:24,326 --> 00:37:26,870
‫هل أنت غبية؟
‫لا يمكنك طلب الشرطة إلى ملهى ليلي.‬

831
00:37:26,954 --> 00:37:28,789
‫أمهليني بعض الوقت للتفكير.‬

832
00:37:31,583 --> 00:37:32,876
‫لم تمض دقيقة.‬

833
00:37:36,588 --> 00:37:37,422
‫تبا!‬

834
00:37:38,715 --> 00:37:42,594
‫قدمت عرضا، تأخرنا لكن العرض كان رائعا.
‫ويرفض ذلك الوغد أن يدفع لنا.‬

835
00:37:43,303 --> 00:37:44,554
‫لأنه وغد!‬

836
00:37:44,638 --> 00:37:48,600
‫وركلت بابا ولا أستطيع الرحيل
‫من دون "سوزي". لذا أنا عالقة.‬

837
00:37:48,684 --> 00:37:52,521
‫ورائحتي كريهة، وخدشت حذائي،
‫وكسرت إصبع قدمي‬

838
00:37:52,604 --> 00:37:54,564
‫وأريد نقودي اللعينة!‬

839
00:37:54,690 --> 00:37:56,692
‫- ما اسم ذلك الوغد؟
‫- "سوزي".‬

840
00:37:56,775 --> 00:37:58,777
‫أعرف "سوزي". قصدت الوغد الآخر.‬

841
00:37:58,902 --> 00:38:00,570
‫- "ريكي".
‫- "ريكي"!‬

842
00:38:01,113 --> 00:38:02,155
‫مرحبا يا "ريكي"!‬

843
00:38:03,031 --> 00:38:04,491
‫- هذا هو.
‫- ما الأمر؟‬

844
00:38:04,616 --> 00:38:06,034
‫هل حبست مديرة أعمالها في خزانة؟‬

845
00:38:06,118 --> 00:38:09,955
‫ماذا؟ لا. كانت دعابة. استرخ.
‫نحن في مجال الكوميديا يا رجل.‬

846
00:38:10,038 --> 00:38:10,872
‫أخرجها.‬

847
00:38:11,289 --> 00:38:13,250
‫رباه. لا تتحلى بروح دعابة.‬

848
00:38:22,801 --> 00:38:24,177
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

849
00:38:24,469 --> 00:38:25,303
‫هل فعل هذا؟‬

850
00:38:25,595 --> 00:38:28,098
‫ماذا؟ هذا؟ لا. أكلني السرير. لقد...‬

851
00:38:28,181 --> 00:38:30,350
‫لا أريد أن أعرف. والآن ادفع لهما.‬

852
00:38:30,475 --> 00:38:31,309
‫لقد تأخرت.‬

853
00:38:31,643 --> 00:38:33,770
‫- 10 دقائق!
‫- لا يهم. ادفع لها ما تدين به.‬

854
00:38:33,854 --> 00:38:35,355
‫هل أنت مدير أعمالها...‬

855
00:38:35,439 --> 00:38:37,190
‫أنا مديرة أعمالها يا "ريكي"! أنت تعرف ذلك!‬

856
00:38:37,274 --> 00:38:38,900
‫- من أنت إذن؟
‫- ما أهمية ذلك؟‬

857
00:38:38,984 --> 00:38:40,360
‫أود أن أعرف مع من أتكلم.‬

858
00:38:40,444 --> 00:38:41,278
‫أنا زوجها.‬

859
00:38:41,361 --> 00:38:43,405
‫زوجها؟ لم لا تبقها إذن...‬

860
00:38:43,697 --> 00:38:44,531
‫ "جويل" !‬

861
00:38:44,614 --> 00:38:47,200
‫مهما كان سيقول،
‫كان الأمر سينتهي على هذا النحو بأي حال.‬

862
00:38:47,284 --> 00:38:48,452
‫أسلوب جديد بالكامل.‬

863
00:38:48,535 --> 00:38:50,328
‫- الآن ادفع لها ما تدين به.
‫- حسنا.‬

864
00:38:51,455 --> 00:38:52,831
‫أنت محظوظ لأنني لن أقاضيك.‬

865
00:38:55,876 --> 00:38:57,461
‫أنفك ينزف.‬

866
00:38:58,462 --> 00:39:00,213
‫- هل فاتني شيء هنا؟
‫- هل أنت المالك؟‬

867
00:39:00,297 --> 00:39:02,507
‫- نعم.
‫- هل تسمح لرجل مثله بأن يدير أعمالك؟‬

868
00:39:02,591 --> 00:39:03,884
‫إنه ابن أختي.‬

869
00:39:03,967 --> 00:39:06,386
‫العائلة جيدة.
‫هذا لا يعني أنه يستطيع إدارة أعمالك.‬

870
00:39:06,887 --> 00:39:09,097
‫وظف أناسا يحترمون المواهب.‬

871
00:39:09,765 --> 00:39:10,807
‫هذه موهبة.‬

872
00:39:11,266 --> 00:39:14,603
‫يمكن أن تحول هذا المكان
‫إلى مكان مشهور ذات يوم. استيقظ!‬

873
00:39:18,523 --> 00:39:21,693
‫نعم، وعليك أيضا أن تشتري لحاجبك
‫شفاطة جديدة.‬

874
00:39:21,777 --> 00:39:25,197
‫تلك التي هنا قديمة ومحزنة
‫وفقدت قدرتها على الشفط.‬

875
00:39:26,448 --> 00:39:27,949
‫- بالتأكيد.
‫- هل المبلغ كامل؟‬

876
00:39:28,033 --> 00:39:28,867
‫نعم.‬

877
00:39:29,493 --> 00:39:30,952
‫سررت بالتعامل معك.‬

878
00:39:32,037 --> 00:39:34,122
‫يجب أن تعلمني كيف تفعل هذا ذات يوم.‬

879
00:39:43,006 --> 00:39:46,301
‫سآخذ سيارة أجرة إلى المنزل.
‫أتودين أن أقلك؟‬

880
00:39:46,676 --> 00:39:47,511
‫لا.‬

881
00:39:47,594 --> 00:39:51,056
‫بدأت هذه الجولة مع "سوزي" ،
‫وأريد أن أنهيها معها.‬

882
00:39:51,389 --> 00:39:52,808
‫شكرا يا "جويل".‬

883
00:39:52,891 --> 00:39:53,809
‫العفو.‬

884
00:40:01,191 --> 00:40:02,609
‫لم يكن عليك الاتصال به.‬

885
00:40:03,068 --> 00:40:07,114
‫لسوء الحظ، أحيانا للنجاح في عالم الرجال،
‫تحتاجين إلى رجل.‬

886
00:40:07,197 --> 00:40:09,616
‫هذه هي الحال ببساطة يا "سوزي".‬

887
00:40:09,991 --> 00:40:11,576
‫كنت لأجد طريقة للتعامل مع الأمر.‬

888
00:40:11,660 --> 00:40:14,079
‫قد تكونين امرأة بحاجة إلى إنقاذ،
‫لكنني لست كذلك.‬

889
00:40:14,162 --> 00:40:16,665
‫لا، أنت امرأة في خزانة.‬

890
00:40:20,836 --> 00:40:23,755
‫- يوما ما...
‫- نعم. يوما ما...‬

891
00:40:24,297 --> 00:40:25,257
‫عمولتك.‬

892
00:40:26,091 --> 00:40:26,925
‫شكرا.‬

893
00:40:30,595 --> 00:40:31,930
‫هل تعدينها؟ حقا؟‬

894
00:40:32,180 --> 00:40:33,140
‫بحكم العادة.‬

895
00:40:48,446 --> 00:40:49,281
‫ما الذي...‬

896
00:41:00,834 --> 00:41:02,085
‫كيف كانت "بنسيلفانيا" ؟‬

897
00:41:02,169 --> 00:41:03,461
‫أمي! ماذا حدث؟‬

898
00:41:03,545 --> 00:41:05,839
‫ماذا حدث؟ أقمنا حفلة نقوط لطفل.‬

899
00:41:05,922 --> 00:41:07,340
‫هل نسيت مجددا؟‬

900
00:41:07,424 --> 00:41:09,301
‫هل علينا فحصك لدى طبيب؟‬

901
00:41:09,718 --> 00:41:11,970
‫لكن الحفلة كانت بالأمس.‬

902
00:41:12,262 --> 00:41:14,055
‫أعني، أين "زيلدا" ؟‬

903
00:41:14,139 --> 00:41:17,142
‫ "زيلدا" ؟ لا. هذه مشكلتك أنت.‬

904
00:41:18,226 --> 00:41:19,144
‫طابت ليلتك.‬

