﻿1
00:00:11,971 --> 00:00:13,973
‫من التي تقدم نخبا في حفل زفافها؟

2
00:00:16,308 --> 00:00:18,436
‫أعني، من يفعل ذلك؟
‫من يقف في منتصف قاعة رقص

3
00:00:18,519 --> 00:00:21,355
‫بعد ثلاثة أكواب من الشمبانيا
‫على معدة خاوية تماما،

4
00:00:21,439 --> 00:00:23,566
‫وأنا أعني خاوية تماما،

5
00:00:23,649 --> 00:00:25,985
‫لأن ارتداء هذا الثوب
‫تطلب عدم تناول أي طعام صلب

6
00:00:26,068 --> 00:00:27,319
‫لثلاثة أسابيع متتالية.

7
00:00:28,028 --> 00:00:29,155
‫من يفعل ذلك؟

8
00:00:30,197 --> 00:00:31,198
‫أنا أفعل.

9
00:00:37,163 --> 00:00:38,956
‫هذا اليوم مثالي.

10
00:00:39,457 --> 00:00:42,501
‫إنه مثل الحلم، أو كابوس، إذا كنت أبي.

11
00:00:42,918 --> 00:00:45,379
‫"كم ثمن الزهور؟ من الذي يأكل الفطر؟

12
00:00:45,463 --> 00:00:48,215
‫هل متعهدو الحفلات لديهم أي فكرة
‫عما مر به اليهود

13
00:00:48,299 --> 00:00:49,341
‫منذ عدة سنوات؟"

14
00:00:49,425 --> 00:00:52,553
‫كعكتان، واحدة فقط للأكل.
‫نحن في غاية السعادة.

15
00:00:52,762 --> 00:00:55,264
‫ولكن هذا اليوم خطط له طويلا.

16
00:00:55,347 --> 00:00:57,099
‫أي شخص يعرفني، يعرف أنني أخطط.

17
00:00:57,308 --> 00:01:00,186
‫في السادسة، قررت أن يكون
‫الأدب الروسي اختصاصي.

18
00:01:00,394 --> 00:01:02,605
‫في الثانية عشر،
‫وجدت قصة الشعر التي تميزني.

19
00:01:02,772 --> 00:01:05,983
‫في الثالثة عشر، أعلنت
‫أني ذاهبة إلى جامعة "برين ماور".

20
00:01:06,400 --> 00:01:08,068
‫في غرفة "كاثرين هيبورن" القديمة.

21
00:01:08,194 --> 00:01:11,322
‫عرفت من اليوم الأول،
‫أن هذا القرار كان ساحرا.

22
00:01:17,495 --> 00:01:20,539
‫أولا، رفيقتي في الغرفة، "بترا" ،
‫كانت ودودة وسمينة، وذلك كان مثاليا.

23
00:01:20,623 --> 00:01:23,542
‫لدي شخص يشاركني الطعام ولن يسرق صديقي.

24
00:01:23,626 --> 00:01:24,627
‫الرائحة شهية جدا.

25
00:01:25,211 --> 00:01:28,214
‫كان الحرم الجامعي قديما وأنيقا،

26
00:01:28,297 --> 00:01:32,301
‫به مباني مغطاة باللبلاب،
‫ونوافذ زجاجية ملونة...

27
00:01:33,260 --> 00:01:35,346
‫وقوالب زبد منحوت عليها أحرف.

28
00:01:35,513 --> 00:01:36,514
‫ماذا؟

29
00:01:37,264 --> 00:01:40,309
‫كان هذا مكانا سحريا، حيث كان الزبد جميلا.

30
00:01:40,392 --> 00:01:42,353
‫وكنت سأحل ألغاز الكون

31
00:01:42,436 --> 00:01:44,897
‫وأقابل نساء ذكيات ذوات نفوس طيبة

32
00:01:44,980 --> 00:01:47,650
‫اللاتي سيكتشفن
‫هذا العالم الجديد الشجاع معي.

33
00:01:48,275 --> 00:01:50,945
‫- يا إلهي، إنه يحرق.
‫- مفترض أن يكون حارقا. إنه مبيض.

34
00:01:51,028 --> 00:01:53,614
‫- فظيع. أنا أكرهك بسبب هذا.
‫- لقد كانت فكرتك.

35
00:01:53,697 --> 00:01:55,157
‫لا تستمعي إلي قط. أنا مجنونة.

36
00:01:55,241 --> 00:01:56,617
‫لماذا لا تتألمين؟

37
00:01:56,826 --> 00:01:59,286
‫- أنا من "كانساس".
‫- لا أعرف ماذا يعني ذلك.

38
00:01:59,453 --> 00:02:01,080
‫- كم تبقى من الوقت؟
‫- عشر دقائق.

39
00:02:01,455 --> 00:02:03,499
‫- يا إلهي!
‫- إلى أين تذهبين؟

40
00:02:04,250 --> 00:02:06,335
‫- إلى أين هي ذاهبة؟
‫- لا أعرف.

41
00:02:07,378 --> 00:02:09,380
‫ "ميدج"؟

42
00:02:11,549 --> 00:02:13,634
‫- كم تبقى من الوقت؟
‫- 9 دقائق!

43
00:02:13,717 --> 00:02:16,220
‫يا للهول!

44
00:02:17,054 --> 00:02:19,557
‫ولكن كل هذه المغامرات الرائعة
‫كانت ببساطة المقدمة

45
00:02:19,640 --> 00:02:20,933
‫المؤدية إلى قدري النهائي.

46
00:02:21,016 --> 00:02:23,352
‫كنت سأقابل رجلا.

47
00:02:24,019 --> 00:02:25,271
‫رجل مثالي.

48
00:02:25,729 --> 00:02:28,274
‫كان سيكون طوله 190 سم ويكون أشقرا.

49
00:02:28,357 --> 00:02:31,110
‫وسيكون اسمه "داشيل" أو "ستافورد" أو...

50
00:02:31,193 --> 00:02:33,320
‫"جويل". "جويل ميزل".

51
00:02:37,533 --> 00:02:39,243
‫أفضل حملة ترويجية منذ "أيسمان كوميث".

52
00:02:40,202 --> 00:02:43,956
‫كان "جويل ميزل" فارسي ذو الدرع البراق.

53
00:02:44,039 --> 00:02:46,792
‫هدية من الله، وكان يراني رائعة.

54
00:02:46,876 --> 00:02:47,877
‫افتتاح "عرض شارع بورليسك"

55
00:02:47,960 --> 00:02:51,714
‫أخذني إلى المعارض
‫والقراءات الشعرية والدراما "اليونانية"...

56
00:03:04,101 --> 00:03:06,729
‫- عفوا! آنسة؟
‫- شكرا يا عزيزتي.

57
00:03:09,899 --> 00:03:11,358
‫سوف تحتاج إلى ذلك.

58
00:03:12,985 --> 00:03:17,281
‫كان هذا "ميستي دريم" ،
‫أيها السيدات والسادة.

59
00:03:17,489 --> 00:03:19,533
‫أتعلمون، تبلغ فقط ثمانية عشر عاما...

60
00:03:20,117 --> 00:03:21,827
‫قياسا بعمر الكلاب.

61
00:03:21,911 --> 00:03:25,831
‫على أي حال، سأترك النكات للمؤدي التالي.

62
00:03:25,915 --> 00:03:28,584
‫تخرج توا من "البحرية التجارية"

63
00:03:28,959 --> 00:03:32,504
‫أو بعض الهراء الوطني من هذا القبيل.

64
00:03:32,922 --> 00:03:35,132
‫دعونا نسمع تصفيقا له،

65
00:03:35,215 --> 00:03:37,009
‫ "ليني بروس". هيا إلى المسرح.

66
00:03:37,092 --> 00:03:40,554
‫- هذا هو الرجل الذي أردت أن ترينه.
‫- محال أن يكون أخف ظلا من "ميستي".

67
00:03:40,638 --> 00:03:41,472
‫شكرا.

68
00:03:42,431 --> 00:03:45,517
‫كنت أقرأ الجريدة، وكانت هناك قصة.

69
00:03:45,726 --> 00:03:48,312
‫هؤلاء الأطفال، من عمر الثمانية والتاسعة،

70
00:03:48,771 --> 00:03:52,149
‫كانوا يستنشقون غراء الطائرات للانتشاء.

71
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
‫هؤلاء الأطفال هم المسؤولون
‫عن تحويل الموسيقيين

72
00:03:54,777 --> 00:03:57,404
‫إلى الكثير من الأشياء
‫التي لم يعرفوا عنها قبلا.

73
00:03:57,488 --> 00:03:59,573
‫ثم تخيلت كيف حدث ذلك.

74
00:04:00,199 --> 00:04:01,659
‫الطفل وحده في غرفته.

75
00:04:01,992 --> 00:04:05,329
‫إنه يوم السبت.
‫يمثل دور الطفل "جورج ماكريدي".

76
00:04:08,207 --> 00:04:09,375
‫حسنا، دعونا نرى الآن.

77
00:04:09,458 --> 00:04:11,710
‫أنا بمفردي في الغرفة واليوم السبت.

78
00:04:11,794 --> 00:04:12,920
‫سوف أصنع طائرة.

79
00:04:13,003 --> 00:04:15,130
‫هذا ما سأفعله. سأصنع "لانكستر".

80
00:04:15,255 --> 00:04:18,258
‫التصميم الهيكلي جيد. سأضع خشب البلسا هنا.

81
00:04:18,425 --> 00:04:20,469
‫سأقوم بتقطيعه وتلميعه

82
00:04:20,761 --> 00:04:24,515
‫والآن أضع عليه القليل من غراء الطائرات.
‫سوف أفركه على خرقة و...

83
00:04:26,934 --> 00:04:28,519
‫مهلا الآن.

84
00:04:29,728 --> 00:04:30,980
‫أشعر بالانتشاء.

85
00:04:32,314 --> 00:04:34,650
‫الأشياء التي تعلمتها من "جويل".

86
00:04:35,776 --> 00:04:38,320
‫- هل تعلمين ما أريد؟
‫- أرجوك لا تقول عذراء.

87
00:04:38,988 --> 00:04:41,824
‫أريد أن أجعلك تضحكين كل يوم من حياتك.

88
00:04:41,907 --> 00:04:43,784
‫رائع، ولكن ليس الآن.

89
00:04:43,867 --> 00:04:45,369
‫لا، ليس الآن.

90
00:04:47,329 --> 00:04:48,580
‫لقد كنت محظوظة جدا.

91
00:04:49,456 --> 00:04:52,876
‫لدي والدان رائعان. وعشت حياة مريحة جدا،

92
00:04:52,960 --> 00:04:54,503
‫ورغم علمي أن الحب سيكون رائعا،

93
00:04:54,586 --> 00:04:57,131
‫لم يكن لدي أي فكرة أنه سيكون
‫شيء يمكن أن يبرر

94
00:04:57,214 --> 00:04:59,591
‫- ما دفعت في هذا الفستان.
‫- ما دفعت أنا في هذا الفستان.

95
00:04:59,675 --> 00:05:01,301
‫إننا سعيدون للغاية.

96
00:05:01,385 --> 00:05:04,346
‫ولأنه أفضل من أي شيء يمكن أن أتصوره،

97
00:05:04,430 --> 00:05:06,265
‫فكرت أنني يجب أن أصعد هنا اليوم

98
00:05:06,348 --> 00:05:10,019
‫وأخبركم جميعا أنني أحب هذا الرجل.

99
00:05:11,395 --> 00:05:13,605
‫وأجل، هناك روبيان في لفائف البيض.

100
00:05:15,607 --> 00:05:16,734
‫ "ميريام"!

101
00:05:18,569 --> 00:05:19,903
‫سيدي الحاخام! إنها تمزح.

102
00:05:22,781 --> 00:05:25,826
‫أرني أين يقول الرب في الكتاب المقدس
‫أنه لا يمكن أكل الروبيان.

103
00:05:25,951 --> 00:05:28,579
‫سفر "اللاويين". "أي شيء
‫ليس له زعانف أو قشور،

104
00:05:28,662 --> 00:05:31,081
‫- يجب أن لا تأكله."
‫- لكن هل قال الروبيان؟

105
00:05:40,674 --> 00:05:43,761
‫بعد أربع سنوات

106
00:06:01,111 --> 00:06:03,530
‫ "لوتز"! دعونا الحاخام.

107
00:06:03,614 --> 00:06:05,407
‫- ماذا؟ كيف؟ متى؟
‫- لقد سمعنا اليوم.

108
00:06:05,491 --> 00:06:07,951
‫أمي أغمي عليها ثم دعت
‫أربعة أشخاص ثم أغمي عليها مرة أخرى.

109
00:06:08,035 --> 00:06:09,328
‫هذا العام، في "يوم الغفران"،

110
00:06:09,411 --> 00:06:11,830
‫الحاخام "كرينسكي" سوف يفطر في منزلنا.

111
00:06:11,914 --> 00:06:14,374
‫ستحتاجين بعض الضأن. الحاخام يحب لحم الضأن.

112
00:06:14,458 --> 00:06:16,502
‫معذرة، أنا أطلب بعض الأشياء هنا.

113
00:06:16,585 --> 00:06:18,587
‫- عفوا. ماذا كان طلبك؟
‫- شرائح لحم الخنزير.

114
00:06:18,670 --> 00:06:20,756
‫ضع طلب لحم الخنزير على فاتورتي.
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك.

115
00:06:20,839 --> 00:06:22,508
‫الحاخام كان غاضبا منا منذ حفل الزفاف.

116
00:06:22,591 --> 00:06:24,635
‫استغرق الأمر أربع سنوات من الاعتذارات
‫ولعبة البلبل

117
00:06:24,718 --> 00:06:26,595
‫وقعها "سامي ديفيس" الابن.

118
00:06:26,678 --> 00:06:29,556
‫- ولكننا حصلنا أخيرا على الوغد.
‫- هذا مشين.

119
00:06:29,640 --> 00:06:31,809
‫أترغبين بقطع لحم الخنزير مجانا؟
‫إذن، اصمتي.

120
00:06:31,892 --> 00:06:33,393
‫- التوصيل يوم الخميس؟
‫- بعد العاشرة.

121
00:06:33,477 --> 00:06:35,437
‫لقد أخذت قطعتي حلوى بالشوكولا والفانيليا.

122
00:06:37,731 --> 00:06:39,566
‫دعونا الحاخام!

123
00:06:48,283 --> 00:06:50,702
‫ "أنطونيو" ، اشتريت لك
‫حلوى بالشوكولا والفانيليا.

124
00:06:50,786 --> 00:06:52,204
‫شكرا، سيدة "ميزل".

125
00:06:53,330 --> 00:06:56,125
‫ "جيري" ، ربطة عنق جميلة.
‫أحضرت لك حلوى بالشوكولا والفانيليا.

126
00:07:01,505 --> 00:07:02,548
‫شكرا يا "جيري".

127
00:07:22,901 --> 00:07:25,529
‫ممتاز. أنت ممتاز.

128
00:07:33,620 --> 00:07:35,747
‫- مرحبا.
‫- هل أخبرت الجميع عن الحاخام؟

129
00:07:36,123 --> 00:07:38,375
‫من أنا، متباهية؟ رجاء. كيف حال العمل؟

130
00:07:38,458 --> 00:07:41,461
‫أعتقد أن شيئا تم بيعه اليوم.
‫كيف يجري تحضير لحم الصدر؟

131
00:07:41,545 --> 00:07:43,213
‫يستحق التقدير.

132
00:07:43,297 --> 00:07:44,381
‫جيد. سنحتاج إليه.

133
00:07:44,464 --> 00:07:46,842
‫حصلت على توقيت فظيع لعرض الليلة 1:45.

134
00:07:46,925 --> 00:07:48,886
‫- تبا.
‫- لقد تهربت من اجتماع الغداء

135
00:07:48,969 --> 00:07:50,220
‫وذهبت سريعا إلى وسط المدينة.

136
00:07:50,304 --> 00:07:53,724
‫- ولكن هذا الرجل الذي يدير "جازلايت"...
‫- "باز". يجب أن تحفظ اسمه.

137
00:07:53,807 --> 00:07:56,101
‫حسنا، "باز" ما يزال يعطيني أسوأ توقيت.

138
00:07:56,226 --> 00:07:58,228
‫- إنه يكرهني.
‫- لا تقلق. سنصلح الأمر.

139
00:07:58,312 --> 00:08:00,189
‫إنه لا يراني كوميديا حقيقيا.

140
00:08:00,272 --> 00:08:02,107
‫أعني، أنا لست كوميديا حقيقيا بعد،

141
00:08:02,191 --> 00:08:03,609
‫ولكن إذا أعطاني فحسب وقتا أفضل...

142
00:08:03,692 --> 00:08:05,277
‫- سوف نصلح الأمر.
‫- 1:45.

143
00:08:05,360 --> 00:08:08,197
‫- لا يوجد أحد هناك الساعة 1:45.
‫- حسنا، سنغير التوقيت.

144
00:08:08,280 --> 00:08:09,656
‫لا أعرف ما كنت سأفعل بدونك.

145
00:08:09,740 --> 00:08:11,450
‫- العب دورك عند الساعة 1:45.
‫- وداعا.

146
00:08:12,367 --> 00:08:14,453
‫ثم يقول النادل، "حسنا، سأحاول ذلك."

147
00:08:14,536 --> 00:08:16,914
‫ثم ينظر للوعاء ويقول:
‫ "أين الملعقة بالله عليك؟"

148
00:08:16,997 --> 00:08:18,916
‫ويقول العميل، "حسنا."

149
00:08:19,416 --> 00:08:20,959
‫إذن هو لم يجلب له ملعقة.

150
00:08:22,002 --> 00:08:24,755
‫- ولهذا السبب لم يأكل الحساء.
‫- لا توجد ملعقة.

151
00:08:24,838 --> 00:08:26,924
‫حسنا، لا يمكنك أكل الحساء بدون ملعقة.

152
00:08:27,007 --> 00:08:29,593
‫- يا الله. هذه مزحه جيدة.
‫- أجل.

153
00:08:29,843 --> 00:08:32,638
‫"بيني"، هلا رافقت "ميتشل" إلى مكتب "آل"؟

154
00:08:32,763 --> 00:08:35,098
‫- بالتأكيد.
‫- "آل" سيشرح لك المواصفات الفنية.

155
00:08:35,182 --> 00:08:38,060
‫حسنا، سأضحك على نكتة الملعقة لمدة أسبوع.

156
00:08:43,440 --> 00:08:44,524
‫يا إلهي.

157
00:08:57,955 --> 00:08:59,623
‫رأيت "فونت" يمشي إلى القاعة.

158
00:08:59,706 --> 00:09:01,833
‫أرسلته إلى مكتب "آل". إنه على ما يرام.

159
00:09:01,917 --> 00:09:03,919
‫أنت ذاهب إلى "القرية" الليلة؟

160
00:09:04,002 --> 00:09:07,047
‫- ستصل "ميدج" بين لحظة وأخرى.
‫- "جويل ميزل"، ملك الكوميديا.

161
00:09:07,130 --> 00:09:08,215
‫حسنا.

162
00:09:08,298 --> 00:09:11,009
‫أتعلم، "إيموجين" تتوق لرؤية عرضك.
‫قلت لها لا أعرف لماذا.

163
00:09:11,093 --> 00:09:12,803
‫أراك تتصرف بغرابة طوال اليوم.

164
00:09:12,886 --> 00:09:14,471
‫مزحه لطيفة. أيمكنني استخدامها؟

165
00:09:14,554 --> 00:09:17,933
‫- حقا، متى يمكننا أن نحضر؟
‫- لدي سيارة أجرة تنتظر في الأسفل.

166
00:09:18,016 --> 00:09:19,893
‫- مرحبا "آرشي".
‫- لماذا جعلته ينتظر؟

167
00:09:19,977 --> 00:09:21,061
‫كان يمكن أخذ سيارة أخرى.

168
00:09:21,144 --> 00:09:22,896
‫أعلم، لكن السائق لديه مشكلة زوجية،

169
00:09:22,980 --> 00:09:26,149
‫- وكرهت أن أتركه يرحل هكذا.
‫- سأحضر الأسبوع المقبل؟

170
00:09:26,483 --> 00:09:28,277
‫الأسبوع القادم. لم لا؟

171
00:09:28,360 --> 00:09:29,903
‫وداعا يا "آرشي".

172
00:09:30,487 --> 00:09:32,072
‫- ليلة سعيدة يا "بيني".
‫- تصبح على خير.

173
00:10:33,258 --> 00:10:37,679
‫ "كافيه جازلايت"

174
00:10:50,400 --> 00:10:56,365
‫بعض الناس يقولون الرجل خلق من الطين
‫الرجل الفقير خلق من العضلات والدم

175
00:10:57,407 --> 00:11:00,202
‫العضلات والدم والجلد والعظام

176
00:11:00,285 --> 00:11:03,497
‫عقل ضعيف وظهر قوي...

177
00:11:04,414 --> 00:11:06,583
‫- المكان مكتظ.
‫- أجل، لن يكون في الساعة 1:45.

178
00:11:06,708 --> 00:11:08,668
‫يا إلهي، لا تفكر إلا في أمر واحد.

179
00:11:08,752 --> 00:11:10,796
‫اذهب. اجلس. اترك الرئيس يعمل.

180
00:11:10,879 --> 00:11:13,507
‫ "قديس بطرس"  لا تدعوني
‫لأني لا أستطيع الذهاب

181
00:11:13,590 --> 00:11:16,927
‫أدين بروحي لمتجر الشركة..."

182
00:11:18,178 --> 00:11:20,639
‫يا للقرف!

183
00:11:21,932 --> 00:11:24,184
‫ماذا؟ "جازلايت". ماذا؟

184
00:11:24,810 --> 00:11:28,063
‫أجل. المكان مفتوح.
‫لا أعرف. عندما يغادر الجميع.

185
00:11:29,064 --> 00:11:31,400
‫يجب أن يجد الدكتور "سالك" لقاحا للحمقى.

186
00:11:31,733 --> 00:11:33,985
‫- نعم؟
‫- أنا أبحث عن "باز".

187
00:11:34,069 --> 00:11:35,487
‫الحمام، في الخلف إلى اليمين.

188
00:11:35,904 --> 00:11:37,155
‫سأنتظر حتى ينتهي.

189
00:11:38,698 --> 00:11:40,826
‫- من أجل لحم الصدر؟
‫- من أجل "باز".

190
00:11:40,909 --> 00:11:42,828
‫- هل ندفع لصانع القهوة؟
‫- نعم.

191
00:11:42,911 --> 00:11:46,039
‫- أين كتب ذلك؟
‫- يا إلهي، "باز".

192
00:11:46,123 --> 00:11:47,916
‫مرحبا، "ميدج". هل هذا...

193
00:11:47,999 --> 00:11:49,292
‫صنعت لحم الصدر بيدي.

194
00:11:49,376 --> 00:11:52,087
‫إذن، أظن أن زوجك
‫لا يحب الوقت المعين له الليلة.

195
00:11:52,170 --> 00:11:54,714
‫لا، هو يحب الوقت المعين له.
‫إنه يحب أي وقت يعين له.

196
00:11:54,798 --> 00:11:57,342
‫هناك فحسب مشكلة صغيرة. ابنتنا مريضة.

197
00:11:57,426 --> 00:12:00,554
‫ألم الأذن، وقت 1:45 متأخر جدا.
‫لم أعرف ماذا أفعل. اعتقدت...

198
00:12:00,637 --> 00:12:02,013
‫ألم يكن ابنك مصابا بالحصبة الأسبوع الماضي؟

199
00:12:02,097 --> 00:12:04,558
‫ماذا؟ نعم فعلا.

200
00:12:04,641 --> 00:12:06,935
‫وقبل أسبوع، كانت والدتك مصابة بالكساح؟

201
00:12:07,018 --> 00:12:08,854
‫مؤلم جدا، أجل.

202
00:12:08,937 --> 00:12:11,022
‫والشهر الماضي، شقيقة زوجك كسرت إصبع قدمها.

203
00:12:11,106 --> 00:12:13,233
‫أصيب أخوك بألم حاد مفاجئ في ظهره.
‫هذه مشاكل صحية كثيرة.

204
00:12:13,316 --> 00:12:14,651
‫عائلتك عليها تناول بعض الفاكهة.

205
00:12:15,819 --> 00:12:17,154
‫سوف آخذ ذلك في الاعتبار.

206
00:12:17,696 --> 00:12:21,616
‫حسنا. 10:30.
‫المرة القادمة، أود بعض فطائر البطاطس.

207
00:12:21,700 --> 00:12:25,120
‫أنا أصنع فطائر بطاطس رائعة، عبقرية.
‫لن تكون نادما.

208
00:12:27,289 --> 00:12:28,331
‫جبان.

209
00:12:28,415 --> 00:12:31,793
‫"أدين بروحي لمتجر الشركة...

210
00:12:31,877 --> 00:12:33,628
‫- 10:30.
‫- أنت تمزحين.

211
00:12:34,045 --> 00:12:37,048
‫- أين قبلتي؟
‫- يجب أن أقبل لحم الصدر.

212
00:12:40,469 --> 00:12:44,639
‫الفقرة التالية، هو شاب لطيف نظيف،

213
00:12:44,890 --> 00:12:46,516
‫شخص ستحبه والدتكم.

214
00:12:46,600 --> 00:12:50,145
‫إنه ممثل كوميدي.
‫رحبوا بحرارة بـ "جويل ميزل".

215
00:12:56,151 --> 00:12:57,444
‫شكرا جزيلا.

216
00:12:57,944 --> 00:13:01,948
‫كثيرون منكم قد قرؤوا كتاب
‫ "المقنعون المخفيون".

217
00:13:02,574 --> 00:13:04,701
‫إنها عن رجال التسويق في جادة "ماديسون"

218
00:13:04,784 --> 00:13:06,745
‫وكيف يصنعون الشخصيات العامة

219
00:13:06,828 --> 00:13:10,248
‫التي نعرفها جميعا ونمنحها الثقة والتصويت.

220
00:13:11,291 --> 00:13:13,960
‫حسنا، ماذا لو، خلال الحرب الأهلية،

221
00:13:15,003 --> 00:13:16,379
‫لم يكن هناك "لينكولن"؟

222
00:13:17,464 --> 00:13:19,132
‫ماذا لو كان عليهم صنعه؟

223
00:13:20,091 --> 00:13:22,052
‫هذه محادثة هاتفية

224
00:13:22,135 --> 00:13:25,931
‫بين "إيب لينكولن" ووكيله الإعلامي
‫قبل "جيتيسبيرغ".

225
00:13:29,184 --> 00:13:31,144
‫"مرحبا، "إيب"، حبيبي كيف حالك يا فتى؟

226
00:13:32,020 --> 00:13:33,063
‫كيف حال "جيتيسبيرغ"؟

227
00:13:33,688 --> 00:13:35,106
‫نوع من الإلهاء؟

228
00:13:35,482 --> 00:13:37,943
‫حسنا، "إيب"، تعرفها،
‫بلدات "بنسلفانيا" الصغيرة،

229
00:13:38,026 --> 00:13:40,070
‫إذا رأيت واحدة تكون قد رأيت جميعها.

230
00:13:40,654 --> 00:13:41,863
‫ما هي المشكلة؟

231
00:13:43,365 --> 00:13:45,283
‫تفكر في حلاقتها؟

232
00:13:45,367 --> 00:13:47,869
‫ "إيب" ، ألا ترى أن ذلك جزءا من الصورة؟

233
00:13:48,411 --> 00:13:51,164
‫فعلا، مع الوشاح والقبعة المرتفعة

234
00:13:51,289 --> 00:13:52,541
‫وربطة العنق.

235
00:13:53,833 --> 00:13:55,252
‫ليس لديك الوشاح؟

236
00:13:56,670 --> 00:13:57,879
‫أين الوشاح يا "إيب"؟

237
00:13:59,130 --> 00:14:01,841
‫هل تركته في "واشنطن"؟ ماذا ترتدي يا "إيب"؟

238
00:14:02,217 --> 00:14:03,635
‫سترة صوفية؟

239
00:14:04,135 --> 00:14:07,430
‫ "إيب" ، ألا ترى أن ذلك لا يليق
‫مع ربطة العنق واللحية؟

240
00:14:09,224 --> 00:14:12,060
‫ "إيب" ، هلا تركت اللحية وأحضرت الوشاح؟

241
00:14:13,228 --> 00:14:15,605
‫حسنا، الآن يا "إيب" ،
‫لديك خطابك، أليس كذلك؟

242
00:14:15,689 --> 00:14:18,024
‫"إيب"، لم تغير الخطاب، أليس كذلك؟"

243
00:14:18,108 --> 00:14:20,402
‫3.30 دولار وتذكرة واحدة لمترو الأنفاق.

244
00:14:20,485 --> 00:14:22,612
‫- سآخذ التذكرة.
‫- الليلة كانت رائعة.

245
00:14:22,696 --> 00:14:24,990
‫أمثل بشكل رائع في التوقيت المناسب.

246
00:14:25,073 --> 00:14:27,492
‫أحتاج إلى جمهور. أتغذى على الجمهور.

247
00:14:27,576 --> 00:14:30,245
‫عندما انتهيت، بدأ الناس في المغادرة.
‫هل رأيت ذلك؟

248
00:14:30,328 --> 00:14:32,539
‫- كدت أن أغادر أيضا.
‫- 10:30، ذلك توقيت مثالي.

249
00:14:32,622 --> 00:14:34,749
‫- أريد هذا التوقيت مجددا المرة القادمة.
‫- مهلا.

250
00:14:35,500 --> 00:14:36,668
‫خذي.

251
00:14:38,420 --> 00:14:39,671
‫رأيت عرضك.

252
00:14:43,633 --> 00:14:44,843
‫لا تنسى الفطائر.

253
00:14:47,220 --> 00:14:49,222
‫- من هذا الرجل؟
‫- إنها تعمل هنا.

254
00:14:50,181 --> 00:14:51,474
‫في "القرية" فحسب.

255
00:14:52,475 --> 00:14:53,435
‫تاكسي!

256
00:14:53,518 --> 00:14:56,354
‫حصلت على 3 ضحكات الليلة أكثر
‫مما فعلت المرة الماضية،

257
00:14:56,438 --> 00:14:58,565
‫وعلى اثنين من أشباه الضحك.

258
00:14:59,024 --> 00:15:01,359
‫لا أعرف لما كانت تهز رأسها.

259
00:15:01,735 --> 00:15:03,695
‫ليس مهما. كنت رائعا.

260
00:15:03,987 --> 00:15:06,031
‫كنت رائعا.

261
00:15:07,324 --> 00:15:11,494
‫أتعلم، أنت لا تلقي التحية على الجمهور.

262
00:15:11,786 --> 00:15:13,538
‫ربما يجب عليك كتابة مقدمة،

263
00:15:13,622 --> 00:15:15,915
‫شيء يعبر عن شخصيتك أو شيء كهذا.

264
00:15:15,999 --> 00:15:17,250
‫ما رأيك؟

265
00:15:23,381 --> 00:15:25,383
‫مساء الخير. ما ألطف...

266
00:15:26,092 --> 00:15:27,886
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.

267
00:15:27,969 --> 00:15:29,638
‫شكرا لكم على لطف...

268
00:15:29,721 --> 00:15:31,348
‫ "لطيف"  سيئة، كلمة سيئة.

269
00:15:33,516 --> 00:15:36,561
‫كل هذا التصفيق لي؟ ماذا سأقول بعد ذلك؟

270
00:15:37,520 --> 00:15:40,065
‫حفاوة واحدة،
‫والجميع يعود إلى منزله كالمرأة الحامل.

271
00:15:44,444 --> 00:15:46,446
‫ربما يمكن أن تقوم بتقليد في البداية.

272
00:15:46,529 --> 00:15:49,157
‫كنت تقوم بتقليد رائع
‫لعمتي "برثا" وهي تطلب العشاء.

273
00:15:49,407 --> 00:15:51,868
‫ "المقبلات يمكن أن تكون مبهجة لكن قاتلة."

274
00:15:52,410 --> 00:15:54,412
‫- تصبحين على خير يا "غراسي".
‫- تصبح على خير يا "غراسي".

275
00:17:51,029 --> 00:17:52,030
‫مهلا.

276
00:17:53,364 --> 00:17:54,407
‫صباح الخير.

277
00:17:56,201 --> 00:17:58,411
‫- هل رن جرس المنبه؟
‫- بالتأكيد.

278
00:17:58,620 --> 00:18:00,455
‫عجبا. لم أسمعه على الإطلاق.

279
00:18:00,747 --> 00:18:01,956
‫أنت لا تسمعينه قط.

280
00:18:22,227 --> 00:18:24,646
‫- صباح الخير يا "جيري".
‫- صباح الخير سيدة "ميزل".

281
00:18:32,445 --> 00:18:33,947
‫شكرا يا "جيري".

282
00:18:38,284 --> 00:18:41,120
‫- مرحبا. هذا أنا.
‫- صباح الخير سيدة "ميريام".

283
00:18:41,204 --> 00:18:43,581
‫- هل أحضر لك القهوة؟
‫- نعم، يا "زيلدا" ، من فضلك.

284
00:18:44,582 --> 00:18:47,293
‫صباح الخير يا أبي. صباح الخير يا "إيثان".

285
00:18:47,877 --> 00:18:48,962
‫صباح الخير يا "إيثان".

286
00:18:49,295 --> 00:18:52,590
‫ "إيثان". لا يهم.

287
00:18:52,674 --> 00:18:54,467
‫- تفضلي.
‫- هل أحضرت لك القهوة؟

288
00:18:54,551 --> 00:18:56,427
‫نعم، وترحيبا رائعا من ابني.

289
00:18:56,511 --> 00:18:58,721
‫- الرجال.
‫- شكرا لأخذ الطفلين الليلة الماضية.

290
00:18:58,805 --> 00:19:01,391
‫- هل هما بخير؟
‫- نحن بحاجة للحديث عن الطفلة.

291
00:19:01,474 --> 00:19:02,559
‫لماذا؟ ماذا بها؟

292
00:19:05,186 --> 00:19:08,189
‫- هذا الجبين لا يتحسن.
‫- ماذا؟ هل أنت واثقة؟

293
00:19:08,273 --> 00:19:10,650
‫إنه يكبر. الوجه كله سيكون غير متناسق

294
00:19:10,733 --> 00:19:12,652
‫انظري إلى الأنف. إنها تستطيل الآن.

295
00:19:12,735 --> 00:19:15,196
‫الأنف ليس المشكلة. الأنف يمكنك إصلاحه.

296
00:19:15,280 --> 00:19:17,991
‫- ولكن هذا الجبين العملاق.
‫- أمي، هناك دائما شعر الناصية.

297
00:19:18,074 --> 00:19:20,285
‫أخشى ألا تكون فتاة جميلة جدا فحسب.

298
00:19:20,368 --> 00:19:22,120
‫- أمي، إنها طفلة.
‫- أريدها أن تكون سعيدة فحسب.

299
00:19:22,203 --> 00:19:24,330
‫من السهل أن تكوني سعيدة
‫عندما تكونين جميلة.

300
00:19:25,248 --> 00:19:26,791
‫أنت على حق. شعر الناصية سيفيد.

301
00:19:34,382 --> 00:19:37,343
‫ "زيلدا" ، لا تنظفي هنا.
‫إنه على ما يرام كما هو.

302
00:19:37,427 --> 00:19:40,179
‫- كيف كان عرض "جويل" الصغير؟
‫- لقد سار على ما يرام.

303
00:19:40,263 --> 00:19:42,390
‫ما زلت لا أفهم هذا الشيء برمته.

304
00:19:42,473 --> 00:19:43,808
‫لمن يقوم بالأداء.

305
00:19:43,892 --> 00:19:45,852
‫- أي شخص يحضر.
‫- وهل يدفعون لكم؟

306
00:19:45,935 --> 00:19:47,770
‫يمررون سلة في نهاية العرض،

307
00:19:47,854 --> 00:19:49,105
‫ونأخذ كل ما يجمع فيها.

308
00:19:49,188 --> 00:19:51,274
‫إذا كنت بحاجة للمال، يمكن أن نعطيك إياه.

309
00:19:51,357 --> 00:19:54,444
‫لا، لسنا بحاجة للمال. "جويل" خفيف الظل،
‫ويحب أداء الكوميديا.

310
00:19:54,527 --> 00:19:55,778
‫إلى متى ستقومون بذلك،

311
00:19:55,862 --> 00:19:58,990
‫تركضون ليلا، وتأخذون
‫المال من الغرباء مثل المتسول اليهودي؟

312
00:19:59,073 --> 00:20:00,158
‫طالما في الأمر متعة.

313
00:20:00,491 --> 00:20:02,619
‫تحتاج هذه السواعد 6
‫إلى 9 أشهر أخرى تمارين.

314
00:20:02,702 --> 00:20:05,079
‫حقا؟ أقوم بتلك التمارين
‫باستخدام علب الحساء.

315
00:20:05,163 --> 00:20:06,706
‫دعك من العلب. اشتري "بوليرو".

316
00:20:06,789 --> 00:20:09,250
‫- كيف دخلت هنا؟
‫- دخلت من الباب الآخر.

317
00:20:09,334 --> 00:20:11,878
‫وجود باب لا يعني أن تستخدميه.

318
00:20:11,961 --> 00:20:14,172
‫الباب لا يمثل إمكانيات غير محدودة.

319
00:20:14,255 --> 00:20:16,466
‫- هل طلبت كل شيء للأسبوع المقبل؟
‫- نعم، كل شيء.

320
00:20:16,549 --> 00:20:18,843
‫- "إيثان" ، ارتدي معطفك.
‫- لديك شقة كاملة لتنظفيها.

321
00:20:18,927 --> 00:20:20,678
‫دعي فحسب هذه الغرفة كما هي.

322
00:20:20,803 --> 00:20:22,138
‫أفكر أن يكون العشاء في منزلك.

323
00:20:22,221 --> 00:20:24,349
‫- غرفة الطعام أكبر من غرفتنا.
‫- غرفة الطعام جيدة.

324
00:20:24,432 --> 00:20:26,142
‫إذا كنت لا تقوم بالضيافة، لا بأس.

325
00:20:26,225 --> 00:20:28,978
‫- سوف اتصل بك لاحقا. وداعا يا أبي.
‫- نظفي الحمام.

326
00:20:29,062 --> 00:20:30,939
‫- قل وداعا.
‫- أنت تحبين الحمامات.

327
00:20:31,022 --> 00:20:33,483
‫- "إيثان".
‫- نظفيها مرة أخرى.

328
00:20:33,608 --> 00:20:35,109
‫لا يهم.

329
00:20:36,402 --> 00:20:38,279
‫للمتعة، إنها واحدة واحدة...

330
00:20:38,363 --> 00:20:40,990
‫وهكذا استمرت في الثرثرة
‫حول هذا العلاج المعجزة

331
00:20:41,074 --> 00:20:44,160
‫الذي تلقته في المكسيك.
‫وهو يتضمن حليب ماعز وأفوكادو.

332
00:20:44,243 --> 00:20:46,162
‫الكاحل الأيمن، 8. الكاحل الأيسر، 8.

333
00:20:46,245 --> 00:20:48,373
‫يدهنون وجهك، ويلفون منشفة ساخنة حول رأسك،

334
00:20:48,456 --> 00:20:49,958
‫ويضعون شفاطتان في أنفك.

335
00:20:50,041 --> 00:20:51,542
‫الربل الأيمن، 11. الربل الأيسر، 11.

336
00:20:51,626 --> 00:20:52,961
‫لتتنفسي من خلال الشفاطة.

337
00:20:53,044 --> 00:20:55,088
‫ويضعوك على متن قارب ويجدفون بك إلى البحر.

338
00:20:55,171 --> 00:20:56,047
‫الفخذ الأيمن، 18.

339
00:20:56,130 --> 00:20:58,257
‫ويسقطون المرساة، وتجلسين هناك أربع ساعات.

340
00:20:58,341 --> 00:20:59,676
‫الفخذ الأيسر، 18.5.

341
00:20:59,759 --> 00:21:01,719
‫- ثم يعودون بك...
‫- الفخذين، 34.

342
00:21:01,803 --> 00:21:03,805
‫- ويكشطون تلك الأشياء...
‫- الوسط، 25.

343
00:21:03,888 --> 00:21:05,056
‫ويصفعون وجهك بقشرة موز قديمة.

344
00:21:05,139 --> 00:21:07,642
‫- الصدر، 32.
‫- ثم يأخذون منك 75 دولار وتعودين منزلك.

345
00:21:07,725 --> 00:21:10,353
‫تظن أنها تبدو في الـ20.
‫أعتقد أنها تبدو على حالها.

346
00:21:10,436 --> 00:21:12,605
‫يا إلهي، أنت متناسقة جدا.

347
00:21:12,689 --> 00:21:14,482
‫منذ متى تقومين بقياس نفسك هكذا؟

348
00:21:14,565 --> 00:21:17,276
‫- كل يوم منذ عشر سنوات.
‫- حتى عندما كنت حاملا؟

349
00:21:17,360 --> 00:21:19,529
‫ليس هناك ما يكفي
‫من خمر "دايكيري" في العالم.

350
00:21:19,612 --> 00:21:22,824
‫"من شيكاغو، أحد أعظم
‫نجوم الكوميديا في البلاد،

351
00:21:22,907 --> 00:21:24,200
‫ "بوب نيوهارت". فلنصفق له...

352
00:21:25,076 --> 00:21:27,495
‫ها أنت ذا. هل أنت جائع؟ لقد أعددت الكاري،

353
00:21:27,578 --> 00:21:29,247
‫وطلبت طعاما صينيا في حال كان سيئا.

354
00:21:29,330 --> 00:21:30,540
‫أنا متأكد أنه لذيذ.

355
00:21:30,623 --> 00:21:32,625
‫- هل كان لدينا أطفال؟
‫- إنهم بالطابق العلوي.

356
00:21:32,709 --> 00:21:34,085
‫- مرحبا يا "إيموجين".
‫- مرحبا يا "جويل".

357
00:21:34,168 --> 00:21:36,504
‫أعلمت أننا قادمون
‫إلى وسط المدينة لرؤيتك ليلة الغد؟

358
00:21:36,587 --> 00:21:38,464
‫لم نذهب أبعد من شارع 14 في أشهر.

359
00:21:38,548 --> 00:21:40,383
‫- نحن متحمسان جدا.
‫- لا تتوقعا الكثير.

360
00:21:40,466 --> 00:21:43,011
‫عليك أن تكون مذهلا. سأرتدي قبعة.

361
00:21:43,177 --> 00:21:44,679
‫- أراك غدا.
‫- وداعا.

362
00:21:44,971 --> 00:21:46,723
‫- مع السلامة يا "جويل".
‫- وداعا.

363
00:21:47,140 --> 00:21:49,350
‫الكاري فظيع. سنتناول الطعام الصيني.

364
00:21:49,726 --> 00:21:51,853
‫"إذا رأيت واحدة، فقد رأيتهم جميعا.

365
00:21:53,646 --> 00:21:56,858
‫حقا، اسمع يا "إيب" يجب أن أعرف.
‫ما هي المشكلة؟

366
00:21:58,276 --> 00:22:00,278
‫كنت تفكر في حلاقتها من قبل؟

367
00:22:02,697 --> 00:22:05,366
‫ "إيب" ، ألا ترى أن هذه جزء من الصورة؟

368
00:22:05,575 --> 00:22:09,120
‫فعلا، مع الوشاح والقبعة وربطة العنق.

369
00:22:09,912 --> 00:22:11,372
‫ليس لديك الوشاح؟

370
00:22:12,081 --> 00:22:13,666
‫أين الوشاح يا "إيب"؟

371
00:22:13,750 --> 00:22:16,044
‫"جويل"؟ "جويل".

372
00:22:17,378 --> 00:22:20,798
‫لن تصدق هذا. "بوب نيوهارت" يقدم عرضك.

373
00:22:20,965 --> 00:22:22,759
‫- ماذا؟
‫- "بوب نيوهارت".

374
00:22:22,842 --> 00:22:24,927
‫إنه على "إد سوليفان". إنه يقدم عرضك.

375
00:22:25,011 --> 00:22:27,305
‫يبدو أنه أتى النادي ذات ليلة
‫ورآك تؤدي العرض،

376
00:22:27,388 --> 00:22:29,557
‫وهو الآن على شاشة التلفاز
‫يؤديه مثلك تماما.

377
00:22:29,640 --> 00:22:31,350
‫إنه مختلف قليلا لأنه يؤديه بشكل أسرع،

378
00:22:31,434 --> 00:22:33,394
‫وهذا أفضل حقا، ولكن هذا موضوع آخر.

379
00:22:34,103 --> 00:22:36,814
‫- أنا غاضبة. ألست غاضبا؟
‫- "ميدج" ، اهدئي.

380
00:22:36,939 --> 00:22:38,775
‫- ألست غاضبا.
‫- كلا.

381
00:22:39,025 --> 00:22:40,318
‫أو مذهول.

382
00:22:40,777 --> 00:22:43,571
‫- أو مندهش قليلا؟
‫- إنه عرضه.

383
00:22:45,114 --> 00:22:46,032
‫ماذا؟

384
00:22:46,115 --> 00:22:47,784
‫هل ستضعين بقية هذا على طبق؟

385
00:22:47,867 --> 00:22:49,994
‫كيف يكون عرضه؟ كيف تعرف عرضه؟

386
00:22:50,078 --> 00:22:51,329
‫لقد حصلت على تسجيله.

387
00:22:51,829 --> 00:22:53,623
‫إذن، سرقت عمل "بوب نيوهارت".

388
00:22:53,831 --> 00:22:55,333
‫لا بأس. الجميع يفعل ذلك.

389
00:22:55,792 --> 00:22:57,543
‫- الجميع يسرق أعماله؟
‫- نعم.

390
00:22:58,211 --> 00:22:59,712
‫لا. لا يسرق.

391
00:22:59,921 --> 00:23:01,631
‫يستعير. ليس ذلك بالأمر الجلل.

392
00:23:01,714 --> 00:23:04,967
‫ليس كذلك؟ عندما اكتشفت
‫أن "جون فريدمان" استخدمت وصفتي للحم،

393
00:23:05,051 --> 00:23:06,469
‫كدت أطعنها في العين بشوكة.

394
00:23:06,552 --> 00:23:08,930
‫- جميع من يعمل في الكوميديا يسرق...
‫- يستعير.

395
00:23:09,013 --> 00:23:12,225
‫...يستعير نكات الآخرين، خاصة في البداية.

396
00:23:12,308 --> 00:23:15,520
‫"بوب نيوهارت" ربما استخدم
‫نكات "هيني يونغمان" عندما بدأ.

397
00:23:15,603 --> 00:23:17,230
‫- هكذا تجري الأمور.
‫- حقا.

398
00:23:18,022 --> 00:23:20,191
‫- حسنا، إذا كانت الأمور تجري هكذا.
‫- بالفعل.

399
00:23:22,693 --> 00:23:24,237
‫اعتقدت أنك كتبته...

400
00:23:24,529 --> 00:23:25,363
‫ذلك العرض.

401
00:23:28,574 --> 00:23:29,909
‫أشعر بالغباء الآن.

402
00:23:30,368 --> 00:23:32,203
‫حسنا، لقد وضعت لمستي عليه.

403
00:23:32,286 --> 00:23:34,664
‫- أجل، جعلته أقل سرعة.
‫- طريقة سردي مختلفة.

404
00:23:34,789 --> 00:23:37,166
‫فعلا. الأمر جديد بالنسبة لي، لذا...

405
00:23:37,375 --> 00:23:39,418
‫- سوف تتعلمين.
‫- أعتقد أني سأفعل.

406
00:23:40,419 --> 00:23:41,754
‫- أتريدين شرابا؟
‫- بالتأكيد.

407
00:23:45,466 --> 00:23:48,010
‫أعتقد أني علي الاعتذار
‫لـ "جون فريدمان"  الآن.

408
00:24:03,359 --> 00:24:05,278
‫- مرحبا.
‫- كيف حال لحم الصدر؟ جيد؟

409
00:24:05,361 --> 00:24:07,446
‫- هل تعرف شيئا لا أعرفه؟
‫- أجيبي على السؤال فحسب.

410
00:24:07,530 --> 00:24:08,865
‫نعم، إنها جيدة. ما الأمر؟

411
00:24:08,948 --> 00:24:10,074
‫كان علي العمل خلال الغداء،

412
00:24:10,158 --> 00:24:12,785
‫لذا لم أستطع الذهاب لحجز وقت لعرض الليلة.

413
00:24:12,994 --> 00:24:15,204
‫- الليلة، هل تفهمين؟
‫- الليلة. نعم، أفهم.

414
00:24:15,288 --> 00:24:17,498
‫- "أرشي" و"إيموجين" قادمان، أتتذكرين؟
‫- أتذكر بالطبع.

415
00:24:17,582 --> 00:24:19,959
‫هم قادمون الليلة وأنا لم يتعين لي وقت.

416
00:24:20,293 --> 00:24:22,211
‫أتعرفين؟ ألغي حضورهما. أخبريهما أني مريض.

417
00:24:22,295 --> 00:24:24,046
‫أحضرا جليسة أطفال ورتبا أمورهما.

418
00:24:24,130 --> 00:24:25,464
‫كان يجب تغيير ذلك الغداء.

419
00:24:25,548 --> 00:24:26,924
‫ "جويل" ، لا عليك. أعدك أنك ستشترك.

420
00:24:27,008 --> 00:24:28,676
‫سأحضر لحم الصدر وأقوم بما علي.

421
00:24:28,759 --> 00:24:29,802
‫كل شيء سيكون بخير.

422
00:24:30,428 --> 00:24:32,138
‫- حسنا.
‫- مهلا.

423
00:24:32,221 --> 00:24:34,765
‫تذكر أن هذا العرض
‫من المفترض أن يكون ممتعا.

424
00:24:34,849 --> 00:24:36,225
‫لذا نقوم به، أليس كذلك؟

425
00:24:36,309 --> 00:24:39,562
‫صحيح. عليك أن تحضري لي سترة العرض.
‫لقد تركتها بالمنزل.

426
00:24:39,645 --> 00:24:41,355
‫- سأفعل.
‫- عليك الحضور في الثامنة تماما.

427
00:24:41,439 --> 00:24:42,356
‫سأحضر في الموعد.

428
00:24:42,982 --> 00:24:44,442
‫حسنا، يجب أن أذهب.

429
00:24:49,739 --> 00:24:51,449
‫والدك مجنون.

430
00:24:53,075 --> 00:24:54,744
‫الآن لنقيس هذا الجبين.

431
00:24:57,955 --> 00:24:59,040
‫قف هنا، انتظر دقيقة.

432
00:25:00,291 --> 00:25:01,209
‫يا إلهي.

433
00:25:01,292 --> 00:25:02,168
‫أين كنت بحق السماء؟

434
00:25:02,251 --> 00:25:04,670
‫- الساعة 8:30. انطلق.
‫- أعرف. آسفة.

435
00:25:10,551 --> 00:25:12,011
‫- هل أحضرت سترتي؟
‫- أجل.

436
00:25:12,094 --> 00:25:14,055
‫لم يكن عليك الوقوف بالخارج.
‫كنت قادمة إليك.

437
00:25:14,180 --> 00:25:15,765
‫إذا حضرت في الثامنة تصعدين.

438
00:25:16,641 --> 00:25:18,351
‫- هل تمزحين؟
‫- ماذا؟

439
00:25:18,434 --> 00:25:20,603
‫- ثقوب في كل مكان.
‫- ماذا؟

440
00:25:20,686 --> 00:25:22,605
‫لا أصدق أنك لم تنظري إليها قبل ترك المنزل.

441
00:25:22,688 --> 00:25:24,857
‫كنت أتعجل لقائك. بالكاد يمكن رؤيتهم.

442
00:25:24,941 --> 00:25:28,819
‫بالكاد أراهم؟ انظري. ثقب هنا وهنا
‫واثنين هنا.

443
00:25:28,945 --> 00:25:31,656
‫- كيف حدث هذا؟
‫- لا بد وأنها العثة.

444
00:25:31,906 --> 00:25:33,324
‫- العثة؟
‫- أجل.

445
00:25:33,449 --> 00:25:34,575
‫أي عثة؟

446
00:25:34,742 --> 00:25:37,745
‫"تد". العثة "تد". هو من يصنع ثقوبا
‫بحجم عشرة قروش.

447
00:25:37,828 --> 00:25:39,664
‫- هل ترين هذا مضحكا؟
‫- ليس للأمر أهمية.

448
00:25:39,747 --> 00:25:42,166
‫أصعد على المسرح بقميص به ثقوب مثل المتشرد.

449
00:25:42,250 --> 00:25:44,919
‫إنه وسط المدينة. إن ارتديت ملابس داخلية
‫ستكون منمقا بلباسك.

450
00:25:47,421 --> 00:25:49,090
‫مهلا، لما لا تتحدث عن هذا الأمر؟

451
00:25:49,173 --> 00:25:50,800
‫- عن ماذا؟
‫- عن قميصك؟

452
00:25:50,883 --> 00:25:53,886
‫اسخر منه في عرضك.
‫سيكون مضحكا وشخصيا وملكك.

453
00:25:53,970 --> 00:25:55,263
‫لا أدري.

454
00:25:55,346 --> 00:25:56,472
‫رائع. إنهم هنا.

455
00:25:56,555 --> 00:25:59,809
‫اذهب للجلوس معهما، وتناول القهوة واهدأ.

456
00:25:59,892 --> 00:26:02,937
‫- سأذهب لتدبر هذا الأمر.
‫- أجل، حسنا. عجلي بالأمر.

457
00:26:08,067 --> 00:26:10,611
‫- معذرة. هل "باز" موجود؟
‫- كلا.

458
00:26:14,991 --> 00:26:16,033
‫عفوا.

459
00:26:16,784 --> 00:26:19,662
‫هل ترين زوجي، "جويل ميزل" ، هناك؟

460
00:26:21,163 --> 00:26:22,999
‫لم يستطع ترك العمل

461
00:26:23,082 --> 00:26:25,459
‫ليأتي هنا مبكرا ليحجز وقت ليقدم عرضه.

462
00:26:26,294 --> 00:26:27,336
‫إنه ممثل.

463
00:26:27,920 --> 00:26:29,171
‫مر بيوم مزعج في العمل،

464
00:26:29,255 --> 00:26:31,173
‫والليلة أصدقاؤنا المقربون هنا،

465
00:26:31,257 --> 00:26:34,135
‫- عائلة "كليريس"، و...
‫- انتظري دقيقة، عائلة "كليريس" هنا؟

466
00:26:34,468 --> 00:26:36,470
‫- أتمزحين معي. أين؟
‫- هناك.

467
00:26:38,514 --> 00:26:40,766
‫حسنا. أنا شديدة الدهشة.

468
00:26:41,100 --> 00:26:43,602
‫حسنا، هذا مثير. عائلة "كليريس" هنا.

469
00:26:43,769 --> 00:26:44,770
‫رائع.

470
00:26:47,940 --> 00:26:49,150
‫على أي حال،

471
00:26:49,442 --> 00:26:53,237
‫كنت أتساءل إذا كان يمكن أن تجدي وسيلة
‫لإعطاء زوجي وقتا أفضل...

472
00:26:53,654 --> 00:26:55,197
‫يفضل قبل 11:30.

473
00:26:55,281 --> 00:26:56,866
‫- لماذا لم يأت هو إلى هنا؟
‫- ماذا؟

474
00:26:56,949 --> 00:26:58,909
‫نجم "ليلة السبت".
‫لماذا لا يطلب الوقت بنفسه.

475
00:26:58,993 --> 00:27:00,619
‫لماذا تطلبين أنت الوقت؟

476
00:27:00,828 --> 00:27:02,621
‫حسنا، معي لحم الصدر.

477
00:27:05,499 --> 00:27:08,294
‫لذا، أي شيء يمكنك القيام به سيكون رائعا.

478
00:27:08,753 --> 00:27:10,421
‫شكرا لك.

479
00:27:13,758 --> 00:27:15,384
‫هذا يبدو مثل "ألين جينسبرغ".

480
00:27:15,468 --> 00:27:17,136
‫"إيموجين"، ألا يبدو مثل "ألين جينسبرغ"؟

481
00:27:17,219 --> 00:27:18,929
‫الجميع هنا يبدون مثل "ألين جينسبرغ".

482
00:27:19,013 --> 00:27:20,306
‫- مرحبا يا قطتي.
‫- مرحبا.

483
00:27:20,389 --> 00:27:22,266
‫هذا المكان شديد القذارة.

484
00:27:22,350 --> 00:27:24,393
‫- يجب أن تري الحمام.
‫- لا تدخلا الحمام.

485
00:27:24,477 --> 00:27:26,812
‫حسنا، بالتأكيد الآن سأدخل الحمام.

486
00:27:27,938 --> 00:27:30,858
‫لا. سأدفع هذا. الفنان الجائع لا يدفع.

487
00:27:30,941 --> 00:27:33,486
‫- أنا لست فنانا جائعا.
‫- سترتك تحكي قصة أخرى.

488
00:27:33,569 --> 00:27:34,737
‫هل رأيت.

489
00:27:35,196 --> 00:27:37,031
‫إذن؟ ماذا قال؟

490
00:27:37,114 --> 00:27:39,742
‫لم يكن هناك، لكن السيدة قالت أنها ستتصرف.

491
00:27:46,123 --> 00:27:48,167
‫الآن، من هنا يحب "هيلبيلي بولكا"؟

492
00:27:48,250 --> 00:27:49,710
‫ "كافيه جازلايت"

493
00:27:49,794 --> 00:27:53,798
‫حسنا، معنا الآن سيدة خرجت توا
‫من قارب من مكان ما.

494
00:27:53,923 --> 00:27:55,966
‫- متى سأصعد بالله عليك؟
‫- لا أعرف. قريبا.

495
00:27:56,050 --> 00:27:57,551
‫ "جانيت شاو".

496
00:28:02,264 --> 00:28:03,474
‫حسنا.

497
00:28:03,808 --> 00:28:05,309
‫القصيدة تدور حول...

498
00:28:06,602 --> 00:28:07,978
‫مدينة "سبوكان".

499
00:28:11,440 --> 00:28:12,817
‫""سبوكان"

500
00:28:20,658 --> 00:28:21,784
‫يا رجل..."

501
00:28:23,911 --> 00:28:25,204
‫سأعود حالا.

502
00:28:25,496 --> 00:28:27,581
‫"ضجة من الشاحنات الخشبية

503
00:28:28,833 --> 00:28:29,834
‫"سبوكان"..."

504
00:28:29,959 --> 00:28:31,210
‫- أين هي؟
‫- من؟

505
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
‫التي تبدو أنها تعيش تحت الجسر.

506
00:28:33,462 --> 00:28:34,713
‫ "سوزي". لقد خرجت.

507
00:28:35,047 --> 00:28:37,633
‫- هل تعرفين أين؟
‫- كلا. من يهتم ليسأل؟

508
00:28:37,758 --> 00:28:39,552
‫"لصوص السكان الأصليين...

509
00:28:40,302 --> 00:28:41,762
‫- أي دقيقة الآن.
‫- "سبوكان"

510
00:28:41,846 --> 00:28:43,514
‫سنضطر للذهاب الآن.

511
00:28:43,597 --> 00:28:44,849
‫كان اليوم رائعا.

512
00:28:44,932 --> 00:28:47,893
‫- كلا، انتظرا دقائق قليلة.
‫- يجب أن نعود للمنزل كذلك.

513
00:28:47,977 --> 00:28:49,603
‫- لا يمكن أن نرحل.
‫- لدي اجتماع باكرا.

514
00:28:49,687 --> 00:28:52,189
‫أرى أن نقول للجميع أنه كان "ألين جينسبرغ".

515
00:28:52,273 --> 00:28:53,607
‫إنه دورك.

516
00:28:54,567 --> 00:28:56,318
‫ماذا؟ ماذا قال؟

517
00:28:56,402 --> 00:28:58,362
‫- أعتقد قالت أنه دورك.
‫- جيد.

518
00:29:00,656 --> 00:29:01,866
‫ "يا رجل"

519
00:29:05,494 --> 00:29:07,329
‫شكرا "جانيت شاو".

520
00:29:07,413 --> 00:29:09,457
‫لا داعي للذهاب إلى "سبوكان" الآن.

521
00:29:09,623 --> 00:29:12,293
‫حسنا، الأداء التالي لممثل كوميدي.

522
00:29:12,376 --> 00:29:14,211
‫هذا أنت. اذهب. كن مضحكا.

523
00:29:15,296 --> 00:29:16,464
‫ "جويل ميزل".

524
00:29:21,218 --> 00:29:22,428
‫شكرا جزيلا.

525
00:29:22,511 --> 00:29:23,971
‫شيء مثير.

526
00:29:26,140 --> 00:29:27,141
‫إذن...

527
00:29:27,766 --> 00:29:28,934
‫سترتي...

528
00:29:30,102 --> 00:29:31,270
‫إنها سترة جديدة،

529
00:29:31,729 --> 00:29:35,107
‫لكني طلبت من زوجتي أن تحضرها
‫لأنني أعمل خلال النهار،

530
00:29:35,191 --> 00:29:37,276
‫فأحضرتها وارتديتها.

531
00:29:38,110 --> 00:29:39,320
‫ثقوب.

532
00:29:40,154 --> 00:29:41,322
‫ثقوب في سترتي.

533
00:29:49,455 --> 00:29:52,291
‫فسألت: "كيف حدث ذلك؟" وأجابت "العثة".

534
00:29:52,374 --> 00:29:54,210
‫فقلت، "العثة"؟ أية عثة؟"

535
00:29:54,293 --> 00:29:55,836
‫فقالت، "تيد."

536
00:29:58,547 --> 00:29:59,840
‫ "العثة (تيد)."

537
00:30:02,301 --> 00:30:04,512
‫إنه من الرواد.

538
00:30:04,762 --> 00:30:07,097
‫كان ذلك... كان ذلك شيئا...

539
00:30:08,182 --> 00:30:09,433
‫حدث.

540
00:30:10,893 --> 00:30:12,520
‫حسنا. إذن...

541
00:30:13,646 --> 00:30:16,732
‫على أية حال، هذا وكيل إعلامي
‫يتحدث إلى "إيب لينكولن".

542
00:30:18,234 --> 00:30:20,152
‫"مرحبا، "إيب" حبيبي. كيف حال "جيتي..."

543
00:30:20,653 --> 00:30:23,531
‫عفوا. هل قرأ أحدكم
‫كتاب "المقنعون المخفيون"؟

544
00:30:23,614 --> 00:30:26,450
‫إنه عن وكلاء التسويق،
‫وكان عليهم صنع "إيب لينكولن".

545
00:30:26,617 --> 00:30:28,869
‫أعني، إذا كان عليهم صنع "إيب لينكولن".

546
00:30:29,703 --> 00:30:31,163
‫الكتاب لا يدور حول ذلك.

547
00:30:32,039 --> 00:30:33,249
‫هذا... هذا القليل...

548
00:30:34,041 --> 00:30:35,292
‫على كل حال...

549
00:30:37,419 --> 00:30:39,380
‫"مرحبا، "إيب" حبيبي. كيف حال "جتسبورغ"؟

550
00:30:40,047 --> 00:30:41,048
‫نوع من الإلهاء.

551
00:30:41,298 --> 00:30:43,759
‫حسنا يا "إيب"، أنت تعرف
‫بلدات "بنسلفانيا" الصغيرة،

552
00:30:43,842 --> 00:30:44,885
‫إذا رأيت واحدة فقد رأيتهم جميعا.

553
00:30:45,719 --> 00:30:48,514
‫ما المشكلة؟ تفكر في حلاقتها؟

554
00:30:50,599 --> 00:30:51,892
‫ "إيب" ، ألا ترى

555
00:30:52,434 --> 00:30:54,603
‫ذلك لن يناسب ربطة العنق و...

556
00:30:54,812 --> 00:30:56,772
‫ألا ترى أن ذلك جزء من الصورة؟

557
00:30:57,022 --> 00:30:59,483
‫أجل، مع الوشاح
‫والقبعة المرتفعة وربطة العنق."

558
00:31:08,951 --> 00:31:12,538
‫- قلت لي أن أتحدث عن سترتي.
‫- أعلم.

559
00:31:14,790 --> 00:31:17,793
‫ظننت أنك ستضع الأمر في شكل نكتة
‫أو شيء من هذا القبيل.

560
00:31:19,712 --> 00:31:21,046
‫آسفة.

561
00:31:29,054 --> 00:31:30,222
‫لا تفعلي.

562
00:31:49,450 --> 00:31:50,784
‫هل أحضر لك شيئا؟

563
00:32:20,397 --> 00:32:21,440
‫ماذا تفعل؟

564
00:32:23,067 --> 00:32:24,026
‫يجب أن أذهب.

565
00:32:25,653 --> 00:32:26,779
‫يجب أن أرحل.

566
00:32:28,822 --> 00:32:30,491
‫أنت. يجب أن أتركك.

567
00:32:32,493 --> 00:32:33,452
‫هذه حقيبتي.

568
00:32:34,453 --> 00:32:35,663
‫حقا؟

569
00:32:36,705 --> 00:32:38,165
‫سوف ترحل عني بحقيبتي؟

570
00:32:39,500 --> 00:32:41,001
‫"جويل"، غدا هو "يوم الغفران".

571
00:32:41,085 --> 00:32:42,586
‫لست سعيدا.

572
00:32:42,670 --> 00:32:44,421
‫لا أحد سعيد. إنه "يوم الغفران".

573
00:32:44,505 --> 00:32:46,131
‫لا أعرف كيف أفعل هذا.

574
00:32:46,215 --> 00:32:48,801
‫- لست جيدا في هذه الأشياء.
‫- أية أشياء؟ كالرحيل عني؟

575
00:32:48,884 --> 00:32:51,261
‫- أجل.
‫- إذن، لا تفعل. تمرن قليلا.

576
00:32:51,345 --> 00:32:52,721
‫حاول مرة أخرى عندما تكون واثقا من خطوتك.

577
00:32:52,805 --> 00:32:54,640
‫- "ميدج"...
‫- "جويل"، الحاخام قادم.

578
00:32:54,723 --> 00:32:55,724
‫أجل. أعلم هذا.

579
00:32:55,808 --> 00:32:56,892
‫5 سنوات نحاول إحضار الحاخام،

580
00:32:56,975 --> 00:32:59,103
‫وهذا العام أحضرناه. دعونا الحاخام.

581
00:32:59,186 --> 00:33:02,106
‫- يجب أن أذهب.
‫- لا، أرجوك. لا أفهم.

582
00:33:02,189 --> 00:33:04,024
‫ظننت أن حياتي ستكون شيئا مختلفا.

583
00:33:04,525 --> 00:33:06,485
‫ظننت أني سأكون شخصا مختلفا،

584
00:33:06,568 --> 00:33:08,278
‫ولكن اليوم كان فظيعا.

585
00:33:08,362 --> 00:33:10,114
‫غرفة كاملة مليئة بالناس يراقبونني أنهار.

586
00:33:10,197 --> 00:33:12,366
‫- كانت ليلة واحدة غبية.
‫- وأنا فوق المسرح أموت

587
00:33:12,449 --> 00:33:13,701
‫وأفكر في الأسبوع الماضي.

588
00:33:13,784 --> 00:33:16,870
‫ونحن في المعبد، والحاخام يقول
‫نكتة "سدوم" و"عمورة" السخيفة،

589
00:33:16,954 --> 00:33:18,288
‫وفجأة يضحك الكنيس بأكمله.

590
00:33:18,372 --> 00:33:20,374
‫- إذن؟
‫- لقد حصل على ضحكات في 5 دقائق

591
00:33:20,457 --> 00:33:21,792
‫أكثر مما فعلت في 5 أشهر.

592
00:33:21,875 --> 00:33:24,086
‫أنت غيور من الحاخام؟
‫لقد كان في "بوكنوالد".

593
00:33:24,169 --> 00:33:25,045
‫ألقي إليه عظمة.

594
00:33:25,129 --> 00:33:27,297
‫هل فكرت يوما أنه يفترض بك النجاح،

595
00:33:27,381 --> 00:33:29,800
‫وفجأة تدركين أنك لست ناجحة؟

596
00:33:29,883 --> 00:33:31,510
‫أجل. متزوجة.

597
00:33:31,802 --> 00:33:33,554
‫- هذا جيد. أنت جيدة.
‫- "جويل" ، أرجوك.

598
00:33:33,637 --> 00:33:35,472
‫لن أكون كوميديا محترفا قط يا "ميدج".

599
00:33:35,556 --> 00:33:37,224
‫- مطلقا.
‫- لا، بالطبع لا.

600
00:33:38,392 --> 00:33:39,852
‫ماذا تعنيين، "بالطبع لا"؟

601
00:33:40,269 --> 00:33:41,311
‫ماذا تقصد بما أعني؟

602
00:33:41,687 --> 00:33:43,564
‫ماذا كنت تظنين بكل تلك الليالي في النادي؟

603
00:33:43,647 --> 00:33:44,857
‫اعتقدت أنها كانت ممتعة.

604
00:33:44,940 --> 00:33:46,525
‫ظننت أنها متعة خاصة بنا كزوجين.

605
00:33:46,608 --> 00:33:49,403
‫مثل لعب عائلة "مورجنسترنز" للغولف
‫أو رقص عائلة "مايرس"

606
00:33:49,486 --> 00:33:51,196
‫أو كيف يتظاهر "ليفنس"
‫انهم من "وارسو" مرة كل أسبوع

607
00:33:51,280 --> 00:33:52,906
‫ليحصلوا على خصم 10٪ في ذلك المطعم البولندي

608
00:33:52,990 --> 00:33:54,908
‫- حيث أمسيات "كيلباسا".
‫- لا أصدق هذا.

609
00:33:54,992 --> 00:33:57,953
‫- لم أعرف قط أنك جاد.
‫- بالطبع كنت جادا يا "ميريام".

610
00:33:58,036 --> 00:33:59,788
‫ما الذي جعلك تظنين أني لست جادا؟

611
00:33:59,872 --> 00:34:02,624
‫كبداية، كنت تقدم عرض شخص آخر.

612
00:34:02,708 --> 00:34:05,127
‫قلت لك، الجميع يفعلون ذلك في بداياتهم.

613
00:34:05,210 --> 00:34:07,254
‫إذا أردت أن تكون كوميديا،
‫كان عليك على الأقل كتابة نكتة.

614
00:34:07,337 --> 00:34:09,298
‫حاولت، مع حكاية "تيد".

615
00:34:09,381 --> 00:34:10,966
‫- أنا كتبت حكاية "تيد".
‫- وانفجرت.

616
00:34:11,049 --> 00:34:13,010
‫- لأنك قتلتها.
‫- انسي ذلك.

617
00:34:13,093 --> 00:34:16,346
‫- "جويل" ، مهلا، لديك وظيفة.
‫- لكن الكوميديا كانت حلما.

618
00:34:17,055 --> 00:34:18,474
‫هل تعرفين ما هو الحلم؟

619
00:34:18,599 --> 00:34:21,435
‫الحلم هو ما يبقيك مستمرة في وظيفة تكرهها.

620
00:34:21,560 --> 00:34:23,353
‫منذ متى تكره عملك؟

621
00:34:23,479 --> 00:34:25,147
‫هل تعرفين ما أقوم به يا "ميدج"؟

622
00:34:25,272 --> 00:34:27,316
‫- أنت نائب الرئيس...
‫- لا.

623
00:34:27,399 --> 00:34:29,026
‫هل تعرفين ما أفعله كل يوم؟

624
00:34:29,109 --> 00:34:32,696
‫يوم وراء يوم، ما المناورات المادية
‫الفعلية في وظيفتي؟

625
00:34:32,780 --> 00:34:33,947
‫- لا.
‫- ولا أنا أيضا!

626
00:34:34,323 --> 00:34:37,659
‫أحضر الاجتماعات. أجري مكالمات هاتفية.
‫أرسل الأوراق حول المكان،

627
00:34:37,743 --> 00:34:40,204
‫وليس لدي أي فكرة عما أفعله.

628
00:34:40,287 --> 00:34:41,789
‫ربما لو فعلت، ستحب عملك أكثر.

629
00:34:42,915 --> 00:34:45,375
‫أنا ظننت فحسب،
‫مع لحم الصدر ودفتر الملاحظات،

630
00:34:46,460 --> 00:34:47,711
‫اعتقدت أنك فهمت.

631
00:34:49,588 --> 00:34:50,714
‫أنا آسفة.

632
00:34:52,090 --> 00:34:54,051
‫بلى. أنا أيضا.

633
00:34:55,177 --> 00:34:56,845
‫ولكن لا يمكنك مجرد الرحيل هكذا.

634
00:34:57,554 --> 00:34:58,680
‫أنا أحبك.

635
00:34:58,764 --> 00:35:00,933
‫لدينا منزل. لدينا أطفال.

636
00:35:01,016 --> 00:35:02,392
‫- سوف يلاحظون.
‫- علي الذهاب.

637
00:35:02,476 --> 00:35:04,186
‫لا، انتظر. سأكون أفضل.

638
00:35:04,269 --> 00:35:06,855
‫سأتصرف بشكل أفضل. سأهتم أكثر.

639
00:35:06,939 --> 00:35:08,106
‫يمكنك ترك عملك.

640
00:35:08,190 --> 00:35:09,608
‫يمكننا الذهاب إلى النادي كل ليلة،

641
00:35:09,691 --> 00:35:11,693
‫- سأشتري المزيد من الدفاتر.
‫- إنني على علاقة.

642
00:35:14,404 --> 00:35:15,614
‫إنها مستمرة منذ أشهر.

643
00:35:15,697 --> 00:35:17,533
‫- ظننت أنها مرحلة، لكن الآن...
‫- من؟

644
00:35:19,785 --> 00:35:20,786
‫ "بيني".

645
00:35:23,121 --> 00:35:23,956
‫سكرتيرك.

646
00:35:26,416 --> 00:35:28,585
‫أتتركني من أجل فتاة لا تستطيع
‫شحذ قلم رصاص؟

647
00:35:28,669 --> 00:35:30,379
‫الأمر غير متعلق بها، وقد كانت مبراة جديدة.

648
00:35:30,462 --> 00:35:32,714
‫كانت كهربائية.
‫كل ما كان عليها فعله هو الدفع.

649
00:35:32,798 --> 00:35:34,675
‫ألا تفهمين؟ أنا بحاجة للبدء من جديد.

650
00:35:34,758 --> 00:35:37,302
‫- معها؟ هي تفوز؟
‫- أنها ليست مسابقة.

651
00:35:37,427 --> 00:35:40,556
‫أنا فحسب لا أريد هذه الحياة،
‫هذا "الجانب الغربي العلوي" بأكمله،

652
00:35:40,639 --> 00:35:42,891
‫شقة الغرف الست الكلاسيكية،
‫أفضل المقاعد في المعبد.

653
00:35:42,975 --> 00:35:44,685
‫زوجة، طفلان.

654
00:35:45,060 --> 00:35:46,520
‫أنا فحسب لا...

655
00:35:48,605 --> 00:35:49,773
‫أريد ذلك.

656
00:35:55,153 --> 00:35:56,905
‫هل ستخبرين والديك بالنيابة عني؟

657
00:36:02,661 --> 00:36:05,163
‫قد يكون هذا هو أطرف شيء قلته في حياتك.

658
00:36:05,247 --> 00:36:06,915
‫- حبيبتي...
‫- غدا هو "يوم الغفران".

659
00:36:06,999 --> 00:36:09,167
‫30 شخصا وحاخام قادمون للإفطار،

660
00:36:09,251 --> 00:36:11,211
‫وهذه هي اللحظة التي تقرر أن تقول لي

661
00:36:11,295 --> 00:36:12,796
‫أنك سوف تبدأ حياة جديدة

662
00:36:12,880 --> 00:36:14,715
‫مع سكرتيرتك الخرقاء.

663
00:36:15,007 --> 00:36:16,300
‫هل يمكنني أن أقول فحسب...

664
00:36:16,383 --> 00:36:17,509
‫أن لديك

665
00:36:17,593 --> 00:36:20,220
‫أسوأ توقيت على الإطلاق؟

666
00:36:21,346 --> 00:36:22,222
‫أنا آسف.

667
00:36:22,890 --> 00:36:24,766
‫هيا. أخرج.

668
00:36:25,434 --> 00:36:27,728
‫خذ بعض الأقلام في طريقك للخارج.
‫ستحتاج إليها.

669
00:36:53,378 --> 00:36:56,089
‫مساء الخير سيد "ميزل".
‫هل أنت ذاهب في رحلة؟

670
00:37:20,489 --> 00:37:21,490
‫أبي.

671
00:37:22,908 --> 00:37:24,034
‫ "روز".

672
00:37:24,326 --> 00:37:25,410
‫ "أبي".

673
00:37:25,744 --> 00:37:26,828
‫ "روز".

674
00:37:27,162 --> 00:37:28,664
‫أبي، انتظر. أنا فحسب...

675
00:37:28,747 --> 00:37:30,374
‫- "روز"!
‫- أنا هنا. يا إلهي.

676
00:37:30,540 --> 00:37:34,127
‫- ماذا ترتدين؟ إنه لا يظهرك رشيقة.
‫- لدي شيء سأخبركما به.

677
00:37:35,087 --> 00:37:36,421
‫يجب عليكما الجلوس.

678
00:37:40,884 --> 00:37:42,094
‫ "جويل"  رحل.

679
00:37:43,220 --> 00:37:45,555
‫قام بحزم حقيبتي ورحل.

680
00:37:46,515 --> 00:37:47,474
‫لقد رحل.

681
00:37:48,016 --> 00:37:49,101
‫ "جويل"  تركك؟

682
00:37:49,935 --> 00:37:50,936
‫نعم.

683
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
‫لماذا؟ ما الذي فعلته؟

684
00:37:53,605 --> 00:37:55,315
‫لا شيء. لم أفعل أي شيء.

685
00:37:56,149 --> 00:37:58,235
‫إنه مغرم بسكرتيرته.

686
00:37:58,318 --> 00:38:00,487
‫هل كنت على علم؟
‫هل كنت تعلمين أنه على علاقة؟

687
00:38:00,570 --> 00:38:03,115
‫- بالطبع لم أكن أعرف. يا إلهي.
‫- الفتاة، هل هي...

688
00:38:03,198 --> 00:38:04,992
‫يا إلهي. هل هي حامل؟

689
00:38:05,075 --> 00:38:06,618
‫- تبا.
‫- هل تحدثت هكذا معه؟

690
00:38:06,702 --> 00:38:08,787
‫- هل استخدمت الألفاظ النابية؟
‫- لا، لم أفعل.

691
00:38:08,870 --> 00:38:10,288
‫لا بد أنها حامل. لا يرحل الرجل

692
00:38:10,372 --> 00:38:11,665
‫إلا إن كانت الصديقة حامل.

693
00:38:11,748 --> 00:38:12,874
‫ماذا يفعل في الداخل؟

694
00:38:12,958 --> 00:38:14,042
‫- هو غاضب.
‫- غاضب علي؟

695
00:38:14,376 --> 00:38:15,752
‫- سيسمعون.
‫- من سيسمع؟

696
00:38:15,836 --> 00:38:17,587
‫- هم.
‫- من هم؟

697
00:38:18,005 --> 00:38:20,465
‫يا إلهي، أمي. أبي.

698
00:38:21,967 --> 00:38:25,512
‫أبي. لماذا أنت غاضب؟ لم أفعل أي شيء خاطئ.

699
00:38:25,887 --> 00:38:28,765
‫عندما وافقت على إرسالك
‫إلى تلك الجامعة اليهودية،

700
00:38:28,849 --> 00:38:32,185
‫- ما هو الشيء الوحيد الذي قلته لك؟
‫- سيكون لديهم طعام سيئ؟

701
00:38:32,269 --> 00:38:34,312
‫- الشيء المهم الذي قلته لك.
‫- كان عن الطعام أيضا.

702
00:38:34,396 --> 00:38:36,440
‫الشيء المهم الآخر الذي قلته لك!

703
00:38:37,107 --> 00:38:38,525
‫لا تختارين رجلا ضعيفا.

704
00:38:41,111 --> 00:38:43,739
‫- هذا ليس خطأي!
‫- بالطبع هو خطأك.

705
00:38:44,281 --> 00:38:47,367
‫- تبا!
‫- أمي، أرجوك توقفي عن البكاء.

706
00:38:47,492 --> 00:38:49,953
‫كل ما يحدث لنا هو نتاج أخطائنا

707
00:38:50,037 --> 00:38:52,330
‫كان زوجا جيدا. كان معيلا جيدا.

708
00:38:52,414 --> 00:38:54,791
‫ماذا ستفعلين الآن؟
‫ما الذي سوف يفعله أطفالك؟

709
00:38:54,875 --> 00:38:57,961
‫أمي، بالله عليك،
‫أرجوك توقفي عن البكاء في تلك الغرفة!

710
00:38:58,462 --> 00:38:59,713
‫هذا ليس عدلا.

711
00:39:00,547 --> 00:39:02,257
‫لا!

712
00:39:02,424 --> 00:39:04,760
‫- أفضل بكثير. شكرا.
‫- الحياة ليست عادلة.

713
00:39:05,218 --> 00:39:07,179
‫إنها صعبة وقاسية.

714
00:39:07,345 --> 00:39:10,390
‫عليك اختيار أصدقائك
‫كما لو كانت هناك حربا قائمة.

715
00:39:11,099 --> 00:39:13,518
‫تحتاجين زوجا يمكن أن يتلقى رصاصة بدلا عنك.

716
00:39:13,602 --> 00:39:16,104
‫ليس شخصا يشير إلى العلية
‫ويقول: "إنهم هناك."

717
00:39:16,188 --> 00:39:18,523
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك عن "جويل" ؟ كنت تحبه.

718
00:39:18,607 --> 00:39:20,525
‫- كنت أعرف ماهيته.
‫- إذن، لما لم تخبرني؟

719
00:39:20,650 --> 00:39:22,569
‫- لقد أخبرتك!
‫- متى أخبرتني؟

720
00:39:22,652 --> 00:39:25,781
‫عندما جئت معه لأول مرة إلى المنزل.
‫تلك الليلة. نظرت إليك.

721
00:39:25,864 --> 00:39:27,824
‫سألتك: "هل هذا هو خيارك؟"

722
00:39:28,200 --> 00:39:29,493
‫وأنت قلت نعم.

723
00:39:29,576 --> 00:39:32,245
‫- هل أخبرتني هكذا؟
‫- هل لا بد لي أن أتهجى الكلمة.

724
00:39:32,329 --> 00:39:35,248
‫ "جويل"  مريض. كل شيء على ما يرام.
‫لن تذكر كلمة أمام الحاخام.

725
00:39:35,332 --> 00:39:36,792
‫أنا ذاهبة لأخذ حمام.

726
00:39:38,460 --> 00:39:39,920
‫استمعي لي يا "ميريام".

727
00:39:40,003 --> 00:39:43,006
‫أنت طفلة. لا يمكنك التعامل مع هذا الأمر.

728
00:39:43,090 --> 00:39:45,717
‫الآن، أنا لا أحب "جويل" ،
‫ولكنك بحاجة إلى زوج.

729
00:39:45,801 --> 00:39:47,469
‫وهؤلاء الأطفال بحاجة إلى أب.

730
00:39:47,552 --> 00:39:49,763
‫ماذا علي أن أفعل،
‫أذهب لشراء واحد من "زبار"؟

731
00:39:49,846 --> 00:39:52,057
‫يمكنك إصلاح وجهك. ارتدي ثوبه المفضل.

732
00:39:52,140 --> 00:39:55,102
‫ثم اخرجي للبحث عنه،
‫واجعليه يعود إلى المنزل.

733
00:40:39,980 --> 00:40:41,439
‫سيدة "ميزل" ، هل أنت بخير؟

734
00:40:41,523 --> 00:40:43,108
‫- هل تحتاجين سيارة أجرة؟
‫- لا.

735
00:40:43,191 --> 00:40:44,526
‫سوف أركب مترو الأنفاق.

736
00:40:44,609 --> 00:40:48,071
‫- الوضع بائس في الخارج
‫- الوضع بائس في الداخل أيضا.

737
00:41:06,173 --> 00:41:10,886
‫"انظر، الحرب الأبدية هنا

738
00:41:11,720 --> 00:41:15,473
‫أيها النصر، انس ملابسك الداخلية

739
00:41:16,349 --> 00:41:18,059
‫نحن أحرار

740
00:41:19,102 --> 00:41:20,520
‫أنا الإنسان..."

741
00:41:20,645 --> 00:41:22,731
‫تركت "طبقي البيريكس" هنا. أريد استعادته.

742
00:41:22,814 --> 00:41:25,150
‫- تركت ماذا؟
‫- "طبقي البيريكس".

743
00:41:25,692 --> 00:41:27,152
‫- لا.
‫- إنه "بيريكس".

744
00:41:27,235 --> 00:41:28,987
‫- نعم، ذكرت ذلك.
‫- "بيريكس".

745
00:41:29,070 --> 00:41:31,031
‫إنه طبق خبز من الزجاج، شديد التحمل.

746
00:41:31,114 --> 00:41:32,657
‫يمكن نقله من الساخن
‫إلى البارد دون أن ينكسر.

747
00:41:32,741 --> 00:41:35,243
‫- نحن لا نقدم الطعام هنا.
‫- أعرف. إنه لا يخصكم.

748
00:41:35,327 --> 00:41:36,870
‫- إنه ملكي. أحضرته هنا.
‫- لماذا؟

749
00:41:36,953 --> 00:41:39,748
‫لقد طهوت لحم الصدر... هل هذا مهم حقا الآن؟

750
00:41:39,831 --> 00:41:41,958
‫طبقي هنا. أريد استعادته. أيمكنك تحقيق ذلك؟

751
00:41:42,876 --> 00:41:44,961
‫هذا المكان يصبح غريبا جدا ليلا.

752
00:41:45,045 --> 00:41:47,797
‫كان ذلك عميقا يا "كريستيان" ،
‫أعتقد. من يعرف؟

753
00:41:48,256 --> 00:41:49,758
‫حسنا، التالي.

754
00:41:52,719 --> 00:41:55,096
‫يا رفاق، انتظروني. سأعود حالا.

755
00:41:55,722 --> 00:41:58,016
‫ "فوني" ، أين القائمة المعدة؟

756
00:42:12,113 --> 00:42:13,740
‫إذن، هذا هو؟

757
00:42:14,491 --> 00:42:16,034
‫هذا هو الحلم.

758
00:42:16,785 --> 00:42:20,538
‫الوقوف هنا
‫على هذا المسرح القذر اللزج بمفردك.

759
00:42:21,331 --> 00:42:24,209
‫لا تريدني لأنك لم تحصل على ذلك،
‫أكان كذلك يا "جويل"؟

760
00:42:24,626 --> 00:42:25,627
‫من هو جويل؟

761
00:42:27,587 --> 00:42:29,714
‫- ماذا؟
‫- من هو "جويل"؟

762
00:42:30,548 --> 00:42:32,717
‫- زوجي.
‫- لا يمكننا سماع صوتك.

763
00:42:33,927 --> 00:42:35,095
‫آسفة.

764
00:42:35,428 --> 00:42:39,140
‫ "جويل"  هو زوجي لأربع سنوات، والليلة تركني.

765
00:42:40,100 --> 00:42:41,768
‫شكرا. شكرا جزيلا.

766
00:42:41,851 --> 00:42:43,979
‫أجل. لقد رحل... "جويل".

767
00:42:44,396 --> 00:42:47,399
‫رحل. حزم حقيبتي ورحل.

768
00:42:48,191 --> 00:42:51,403
‫سأضطر للكذب على الحاخام
‫في أمر عدم وجود "جويل".

769
00:42:51,486 --> 00:42:53,154
‫أكذب على الحاخام "يوم الغفران".

770
00:42:53,238 --> 00:42:55,240
‫لم أستطع الحصول على لائحة نظيفة
‫ليوم واحد سخيف.

771
00:42:55,323 --> 00:42:57,117
‫لا أفهم ما الذي يحدث.

772
00:42:57,200 --> 00:42:58,994
‫وأنا أيضا يا أختاه. أنا أيضا.

773
00:42:59,286 --> 00:43:02,956
‫هناك العديد من الأسئلة تدور في رأسي.

774
00:43:03,456 --> 00:43:04,624
‫لماذا رحل؟

775
00:43:05,458 --> 00:43:06,793
‫لماذا لم يكتفي بي؟

776
00:43:07,752 --> 00:43:10,505
‫ولماذا لم يضعوا منصة المسرح هناك

777
00:43:10,588 --> 00:43:12,674
‫بجوار الحائط بدلا من جوار الحمام

778
00:43:12,757 --> 00:43:15,719
‫حتى لا تضطر للاستماع
‫إلى كل حركة أمعاء عملاقة

779
00:43:15,802 --> 00:43:17,429
‫تحدث في الداخل؟

780
00:43:17,804 --> 00:43:19,389
‫أجل. بمنتهى الوضوح.

781
00:43:19,889 --> 00:43:21,725
‫معذرة. أنا ثملة قليلا.

782
00:43:21,891 --> 00:43:25,020
‫لقد انتهى كل شيء. كل شيء ركنت إليه انتهى.

783
00:43:26,313 --> 00:43:27,814
‫هل تشعر بالراحة الآن؟

784
00:43:31,860 --> 00:43:33,862
‫لقد تحولت حياتي اليوم إلى أشلاء.

785
00:43:33,987 --> 00:43:35,989
‫هل ذكرت أن زوجي تركني؟

786
00:43:37,198 --> 00:43:38,408
‫حسنا.

787
00:43:38,700 --> 00:43:41,870
‫حسنا، لكن هل ذكرت
‫أنه تركني من أجل سكرتيرته؟

788
00:43:43,997 --> 00:43:47,667
‫إنها تبلغ 21 عاما وغبية مثل فوط "بريللو".
‫ألست ساذجة؟

789
00:43:47,792 --> 00:43:49,878
‫أعرف أن الرجال يحبون الغبيات. أليس كذلك؟

790
00:43:49,961 --> 00:43:52,130
‫لكني ظننت أن "جويل" يحتاج
‫إلى أكثر من فتاة غبية.

791
00:43:52,213 --> 00:43:54,758
‫ظننته يريد العفوية والطرافة.

792
00:43:54,841 --> 00:43:57,761
‫ظننت أنه يبحث عن التحدي.
‫هل تعرفون ما أقصده؟

793
00:43:57,844 --> 00:43:59,929
‫أنتما ستظلان معا إلى الأبد.

794
00:44:00,180 --> 00:44:02,807
‫سأخبركم بقدر قليل. لقد كنت زوجة رائعة.

795
00:44:03,183 --> 00:44:05,477
‫كنت مرحة. كنت أخطط أمسيات مميزة.

796
00:44:05,560 --> 00:44:08,396
‫ارتديت الأزياء الفاخرة. أنجبت له أطفالا،

797
00:44:08,480 --> 00:44:10,273
‫صبي وفتاة.

798
00:44:10,357 --> 00:44:11,733
‫أجل طفلتنا تكاد تشبه

799
00:44:11,816 --> 00:44:13,902
‫كل يوم "وينستون تشرشل"،

800
00:44:13,985 --> 00:44:15,320
‫ذي رأس "يالطا" الكبير.

801
00:44:15,403 --> 00:44:17,697
‫لكن ذلك ليس سببا للرحيل، أليس كذلك؟

802
00:44:18,114 --> 00:44:21,117
‫حقا؟ فعلا؟ بعد ما قلته عن الحمام منذ قليل؟

803
00:44:21,785 --> 00:44:23,286
‫مشية العار.

804
00:44:27,040 --> 00:44:28,124
‫لقد أحببته.

805
00:44:29,918 --> 00:44:33,004
‫وأظهرت له حبي.

806
00:44:34,005 --> 00:44:37,300
‫كل هذا الهراء الذي يقولونه
‫حول الفتيات اليهوديات في غرفة النوم؟

807
00:44:37,592 --> 00:44:38,510
‫ليس صحيحا.

808
00:44:38,635 --> 00:44:42,472
‫هناك عاهرات فرنسيات تقفن
‫حول "منطقة ماريز" يقلن...

809
00:44:42,847 --> 00:44:45,975
‫"هل سمعتن ما فعلت "ميدج"
‫بخصيتي "جويل" تلك الليلة؟"

810
00:44:49,187 --> 00:44:50,897
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

811
00:44:51,106 --> 00:44:54,359
‫لا أصدق أني أتخلى عنه لـ "بيني بان".

812
00:44:55,151 --> 00:44:57,278
‫ذلك هو اسمها. فظيع، أليس كذلك؟

813
00:44:57,404 --> 00:45:00,115
‫ "بيني بان".

814
00:45:02,951 --> 00:45:05,537
‫وأنا أفقد عقلي رسميا، وهذا مثالي.

815
00:45:05,620 --> 00:45:07,705
‫الآن سأصبح وحيدة ومجنونة،

816
00:45:07,789 --> 00:45:11,709
‫المطلقة المشهورة المجنونة
‫من "الجانب الغربي العلوي".

817
00:45:13,336 --> 00:45:14,671
‫ "الجانب الغربي العلوي" ؟ حقا؟ أين؟

818
00:45:14,754 --> 00:45:15,922
‫72 و "أمستردام".

819
00:45:16,005 --> 00:45:17,632
‫هذا المكان في الزاوية ذي الفناء؟

820
00:45:17,715 --> 00:45:19,968
‫- إنه هو.
‫- هذا جيد. بحثنا هناك.

821
00:45:20,051 --> 00:45:22,470
‫لكن الحجرات كانت صغيرة جدا
‫وكنت أريد غرفة تبرج.

822
00:45:23,721 --> 00:45:26,349
‫أتعلمون أني رأيتها مرتين
‫ترتدي قميصها بالمقلوب؟

823
00:45:26,433 --> 00:45:27,976
‫ "بيني". مرتين.

824
00:45:28,059 --> 00:45:30,520
‫مرة واحدة، لا بأس. كنت مسرعة في الصباح.

825
00:45:30,603 --> 00:45:33,106
‫مرتين، أنت لا تصلحين سوى
‫لوضع الزبد على الذرة

826
00:45:33,189 --> 00:45:34,732
‫في معرض المقاطعة.

827
00:45:34,983 --> 00:45:36,359
‫وها هو أسوأ ما في الأمر.

828
00:45:36,443 --> 00:45:40,488
‫أنا أعلم أنه أمر سطحي وتافه وضئيل،

829
00:45:41,614 --> 00:45:43,324
‫لكنها ليست حتى جميلة.

830
00:45:44,492 --> 00:45:47,579
‫كاحلاها والعضلة الخلفية لساقها بنفس العرض.

831
00:45:47,912 --> 00:45:49,664
‫أنا آسفة، لكن انظروا إلي.

832
00:45:50,039 --> 00:45:53,209
‫حجمي لم تتغير منذ حفل الزفاف.

833
00:45:53,293 --> 00:45:56,463
‫مهلا، من لا يريد العودة
‫إلى المنزل لهذا كل ليلة.

834
00:45:57,755 --> 00:46:00,008
‫حسنا، لا بأس.
‫ربما اليوم ليس أفضل يوم للحكم.

835
00:46:00,091 --> 00:46:02,010
‫كنت أبكي ووجهي منتفخ،

836
00:46:02,093 --> 00:46:03,178
‫وحسب...

837
00:46:04,220 --> 00:46:06,264
‫تجاهلوا رأسي. الآن، من هنا إلى أسفل،

838
00:46:06,598 --> 00:46:08,683
‫من لا يريد العودة إلى المنزل لهذا؟

839
00:46:09,767 --> 00:46:11,519
‫في الواقع، أنا منتفخة قليلا الآن.

840
00:46:11,603 --> 00:46:14,105
‫لقد شربت الكثير من النبيذ
‫ومعدتي نوعا ما...

841
00:46:14,189 --> 00:46:15,398
‫هل يمكنني استعارة ذلك؟

842
00:46:15,982 --> 00:46:16,983
‫شكرا.

843
00:46:17,358 --> 00:46:19,402
‫حسنا. تجاهلوا هذا، وذاك.

844
00:46:19,986 --> 00:46:23,907
‫لكن تخيلوا العودة إلى المنزل
‫لهؤلاء كل ليلة.

845
00:46:25,074 --> 00:46:27,285
‫أجل، إنهما رائعان، أليس كذلك؟

846
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫إنهما يقفان من تلقاء نفسيهما.

847
00:46:35,210 --> 00:46:36,252
‫- تبا.
‫- حقا،

848
00:46:36,336 --> 00:46:40,298
‫محال أن تتمكن "بيني بان"

849
00:46:40,381 --> 00:46:42,884
‫- من منافسة ذلك النهد!
‫- الشرطة!

850
00:46:42,967 --> 00:46:45,178
‫إذن، ما المشكلة إذا لم تصبح يوما كوميديا.

851
00:46:45,261 --> 00:46:47,138
‫انظر لما سيرحب بك عند الباب.

852
00:46:47,222 --> 00:46:48,348
‫- تبا.
‫- انزلي من هناك الآن.

853
00:46:48,431 --> 00:46:50,725
‫هل تعتقدون أن "بوب نيوهارت"
‫لديه اثنان من هذه في المنزل؟

854
00:46:50,850 --> 00:46:52,519
‫ربما "ريكلز".

855
00:46:53,686 --> 00:46:54,979
‫- مهلا!
‫- لنذهب.

856
00:46:56,397 --> 00:46:58,608
‫- اللعنة على "بيني بان"!
‫- أحسنت!

857
00:46:59,734 --> 00:47:01,569
‫مهلا. هذا ليس ما تظن.

858
00:47:01,653 --> 00:47:03,905
‫إنها ربة منزل. إنها لا تعرف القوانين.

859
00:47:03,988 --> 00:47:05,698
‫أجل. سنناقش ذلك في مركز الشرطة.

860
00:47:05,782 --> 00:47:07,617
‫- الشرطة؟ أي مركز؟
‫- هيا. تحركي.

861
00:47:07,700 --> 00:47:08,826
‫عودي الأسبوع القادم!

862
00:47:08,910 --> 00:47:11,538
‫- لا أفهم ما الذي يحدث.
‫- أنت رهن الاعتقال.

863
00:47:11,621 --> 00:47:13,164
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- الإخلال بالآداب العامة

864
00:47:13,248 --> 00:47:15,333
‫والأداء بدون رخصة ملهى.

865
00:47:15,416 --> 00:47:17,043
‫تحتاج رخصة لتفعل ذلك؟ حقا؟

866
00:47:17,126 --> 00:47:19,587
‫بلى. يمكنك التذمر
‫مع صديقك في المقعد الخلفي.

867
00:47:19,671 --> 00:47:20,880
‫- تحركي.
‫- ادخلي هناك.

868
00:47:20,964 --> 00:47:22,966
‫مهلا.

869
00:47:28,221 --> 00:47:29,055
‫مرحبا.

870
00:47:36,688 --> 00:47:37,939
‫ها أنت ذا.

871
00:47:38,439 --> 00:47:39,691
‫شكرا يا "جودي".

872
00:47:40,233 --> 00:47:41,526
‫لقد دفعت كفالتي.

873
00:47:41,818 --> 00:47:43,236
‫عملي الطيب لهذا العام.

874
00:47:43,319 --> 00:47:46,114
‫- هل تم التحرش بك.
‫- لا أظن ذلك.

875
00:47:46,197 --> 00:47:48,074
‫- تفضلي.
‫- الوقت ما زال ليلا في الخارج.

876
00:47:48,157 --> 00:47:50,368
‫- أجل.
‫- أشعر أني مختلفة.

877
00:47:50,451 --> 00:47:53,538
‫- لقد مكثت هناك 20 دقيقة.
‫- 20 دقيقة يمكن أن تغيرك.

878
00:47:53,621 --> 00:47:55,331
‫- ليس تماما.
‫- أنا مجرمة الآن.

879
00:47:55,415 --> 00:47:57,166
‫- ليس بالضبط.
‫- لدي سجل إجرامي.

880
00:47:57,250 --> 00:47:59,002
‫- لا، ليس لديك.
‫- أنا صعبة.

881
00:47:59,085 --> 00:48:02,046
‫أنا امرأة صعبة المراس تم استغلالي.
‫هل شعري رمادي؟

882
00:48:02,130 --> 00:48:03,590
‫- لا، ليس كذلك.
‫- أشعر أنه رمادي.

883
00:48:03,673 --> 00:48:05,717
‫- يا إلهي.
‫- كان لدي كل شيء.

884
00:48:05,800 --> 00:48:09,596
‫كان لدي كل ما كنت أريده دائما،
‫والآن كل شيء ينهار.

885
00:48:10,805 --> 00:48:12,432
‫حسنا. هيا بنا.

886
00:48:17,687 --> 00:48:18,855
‫ "ميكي".

887
00:48:20,648 --> 00:48:22,317
‫انظري إلى كل هؤلاء الناس.

888
00:48:22,483 --> 00:48:25,945
‫- أنهم يبدون سعداء. هل هم منتشون؟
‫- أجل، إنهم كذلك.

889
00:48:26,029 --> 00:48:27,488
‫لا بد أن ذلك جميلا.

890
00:48:27,614 --> 00:48:29,115
‫يا إلهي، أنا متعبة للغاية.

891
00:48:29,198 --> 00:48:31,951
‫- لا أتذكر أني شعرت بهذا التعب يوما.
‫- تناولي بعض المكسرات.

892
00:48:32,035 --> 00:48:34,287
‫هل تلاحظين أني لا أرتدي حذائي؟

893
00:48:34,621 --> 00:48:36,831
‫لا أرتديه. ولا أدري ما الذي حدث كذلك.

894
00:48:37,040 --> 00:48:40,501
‫الآن أنا مجرد مدانة سابقة وحيدة
‫وشعري به شيب

895
00:48:40,585 --> 00:48:43,296
‫أشرب كحول رخيصة وأتناول المكسرات القديمة
‫مرتدية حذاء شخص آخر.

896
00:48:43,379 --> 00:48:45,965
‫اسمعي، إذا كنت لا تزالين مستاءة
‫من زوجك، لا تحزني.

897
00:48:46,049 --> 00:48:47,842
‫- لقد كان محتالا وفاشلا.
‫- أنت لا تعرفينه.

898
00:48:47,925 --> 00:48:50,053
‫أعرف أنه كان يؤدي عرض "بوب نيوهارت".

899
00:48:50,386 --> 00:48:52,930
‫- الجميع يسرق، أليس كذلك؟
‫- أنت لم تفعلي.

900
00:48:53,931 --> 00:48:56,267
‫- لم أفعل ماذا؟
‫- حفل الليلة.

901
00:48:56,392 --> 00:48:59,187
‫سرقة. أنت لم تسرقين. عرضك كان أصيلا تماما.

902
00:48:59,270 --> 00:49:01,022
‫لا تسيئي فهمي. كان قاسيا، لكني أؤكد لك،

903
00:49:01,105 --> 00:49:02,357
‫كان يحتوي على موهبة بلا شك.

904
00:49:02,440 --> 00:49:03,608
‫من الممكن أن نتقابل،

905
00:49:03,691 --> 00:49:05,985
‫في ناد أكبر، إذا تمكنت من التخلص من "باز".

906
00:49:06,069 --> 00:49:08,321
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- أتحدث عن عرضك.

907
00:49:08,780 --> 00:49:10,073
‫ليس لدي عرض.

908
00:49:10,198 --> 00:49:11,532
‫سيكون لديك عندما ننتهي.

909
00:49:12,075 --> 00:49:13,076
‫أنا لا أفهم.

910
00:49:13,493 --> 00:49:15,828
‫يجب أن تقدمي عروضا كوميدية،
‫ويمكنني مساعدتك.

911
00:49:17,163 --> 00:49:18,915
‫- مهلا، بالله عليك.
‫- أنا جادة.

912
00:49:18,998 --> 00:49:21,501
‫- أنا أم.
‫- رائع. سنستخدم هذا الأمر.

913
00:49:21,584 --> 00:49:22,669
‫هل يتصرف أحد أبنائك تصرفا غريبا؟

914
00:49:22,752 --> 00:49:24,504
‫اليوم كانت حادثة منفردة.

915
00:49:24,587 --> 00:49:28,257
‫هناك أدوية يمكنني أخذها للتأكد
‫أن هذا الأمر لن يحدث مرة أخرى قط.

916
00:49:28,841 --> 00:49:31,469
‫أنا أعمل في النوادي منذ خمسة عشر عاما.

917
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
‫15 عاما وأنا أشاهد كل أنواع الفاشلين
‫يصعدون هناك ظنا منهم أنهم "جاك بيني".

918
00:49:35,431 --> 00:49:37,600
‫ولكن حدث أن رأيت عرضا ناجحا مرتين.

919
00:49:37,684 --> 00:49:39,102
‫المرة الأولى، دخل رجل...

920
00:49:39,185 --> 00:49:42,647
‫من "الساحل الغربي" ، أسمر البشرة ومتعجرف.

921
00:49:42,730 --> 00:49:44,899
‫وما أن بدأ عرضه عرفت أنه سينجح.

922
00:49:44,982 --> 00:49:46,984
‫قلت لـ"باز"، "هذا الرجل سيكون مشهورا."

923
00:49:47,068 --> 00:49:48,653
‫- من كان هذا؟
‫- "مورت سهل".

924
00:49:48,861 --> 00:49:51,239
‫إنه جيد. رأيناه في "غروسينجر"
‫في العام الماضي.

925
00:49:52,073 --> 00:49:53,408
‫حسنا، والمرة الثانية كانت الليلة.

926
00:49:54,409 --> 00:49:55,284
‫كفى.

927
00:49:56,244 --> 00:49:57,829
‫أعلم أني على حق في هذا الأمر،

928
00:49:58,454 --> 00:50:00,081
‫مثلما أعلم أنه ما لم أصبح ثرية

929
00:50:00,164 --> 00:50:02,750
‫بما يكفى لأستأجر فتاة ألمانية
‫تصحبني إلى الحديقة

930
00:50:02,834 --> 00:50:05,169
‫مرتين في اليوم في عجزي
‫سأقضي بقية عمري وحيدة.

931
00:50:05,253 --> 00:50:06,504
‫هذا غير صحيح.

932
00:50:06,921 --> 00:50:09,298
‫لا بأس. لا يهمني أن أكون وحيدة.

933
00:50:10,341 --> 00:50:12,719
‫لا أريد أن أكون عديمة الأهمية فحسب.

934
00:50:13,886 --> 00:50:14,804
‫هل تريدين ذلك؟

935
00:50:16,139 --> 00:50:18,015
‫ألا تريدين فعل شيء لا يمكن لأحد آخر فعله؟

936
00:50:18,099 --> 00:50:20,393
‫أن يتذكرك الناس لشيء غير كونك أم

937
00:50:20,476 --> 00:50:23,187
‫أو ربة منزل أو عضوة في "الحزب الشيوعي"؟

938
00:50:23,271 --> 00:50:24,897
‫متى كنت عضوة في "الحزب الشيوعي"؟

939
00:50:24,981 --> 00:50:28,234
‫- اللحظة التي أخذت فيها هذه النشرة.
‫- ماذا؟ تبا.

940
00:50:29,318 --> 00:50:30,653
‫لا.

941
00:50:31,154 --> 00:50:32,280
‫لا.

942
00:50:32,363 --> 00:50:34,532
‫إنه "يوم الغفران". يفترض بي أن أكون صائمة،

943
00:50:34,615 --> 00:50:36,826
‫أكفر عن خطاياي أمام الله.

944
00:50:36,909 --> 00:50:38,369
‫- وبعد؟
‫- أنا آكل الفول السوداني.

945
00:50:38,453 --> 00:50:40,037
‫لقد أظهرت نهديك لنصف قرية "غرينوتش".

946
00:50:40,121 --> 00:50:41,622
‫تظنين أن المكسرات هي التي ستغضبه؟

947
00:50:41,706 --> 00:50:43,291
‫- يجب أن أذهب.
‫- مهلا، توقفي.

948
00:50:43,374 --> 00:50:46,419
‫أشكرك على معطفي. دفعت كامل ثمنه في "ساكس".

949
00:50:47,044 --> 00:50:49,005
‫مهلا. ارجعي.

950
00:50:49,422 --> 00:50:50,423
‫ "ميريام"!

951
00:50:56,387 --> 00:50:58,389
‫385 "طريق ريفرسايد". انتظر.

952
00:50:59,182 --> 00:51:00,850
‫هل معي نقود؟

953
00:51:02,018 --> 00:51:03,561
‫ليس لدي نقود.

954
00:51:08,274 --> 00:51:09,609
‫سيدتي، لن أنتظر طوال اليوم.

955
00:51:16,032 --> 00:51:18,826
‫"حفاوة واحدة،
‫والجميع يذهب منزله كالمرأة الحامل."

956
00:51:39,597 --> 00:51:41,808
‫""إيب"، ألا ترى أن ذلك جزء من الصورة؟

957
00:51:41,891 --> 00:51:45,686
‫أجل، مع الوشاح
‫والقبعة العالية وربطة العنق؟

958
00:51:46,562 --> 00:51:48,189
‫ليس لديك الوشاح؟

959
00:51:48,564 --> 00:51:49,899
‫أين الوشاح يا "إيب"؟

960
00:51:50,525 --> 00:51:53,778
‫تركته في "واشنطن" ؟ ماذا ترتدي الآن؟

961
00:51:53,861 --> 00:51:54,946
‫نوع من السترة؟"

962
00:52:42,034 --> 00:52:43,911
‫مررت بـ "جازلايت"  وأخبروني بهذا العنوان.

963
00:52:43,995 --> 00:52:45,162
‫هل هذه شقتك؟

964
00:52:45,580 --> 00:52:46,414
‫أجل.

965
00:52:47,415 --> 00:52:48,791
‫سأمر بك غدا في العاشرة.

966
00:52:50,668 --> 00:52:53,921
‫هل لديك عقد إيجار طويل جدا؟
‫لأنك يجب أن تنتقلي من هنا.

967
00:52:54,422 --> 00:52:56,966
‫مهلا، هل قلت العاشرة صباحا؟

968
00:52:57,049 --> 00:52:58,217
‫مهلا!

969
00:53:17,778 --> 00:53:20,114
‫أيها الرفاق، ألا تحضروا مكنسة
‫في هذا المكان؟

970
00:53:20,197 --> 00:53:22,283
‫لقد اخترعوا البنسلين. لا داعي لتربيته.

971
00:53:22,366 --> 00:53:24,327
‫خذ هذه الأشياء وارحل فحسب يا "بروس".

972
00:53:24,410 --> 00:53:27,663
‫كان لدي 3 سجائر في محفظتي.
‫أرجو أن أجدها جميعا هنا.

973
00:53:29,373 --> 00:53:30,708
‫لو كان لديكم بعض الكوكايين

974
00:53:30,791 --> 00:53:32,418
‫كنا أقمنا حفلة رائعة.

975
00:53:35,129 --> 00:53:37,048
‫- أنت لست زوجتي.
‫- لا.

976
00:53:38,633 --> 00:53:40,259
‫ظننت أن زوجتي دفعت الكفالة.

977
00:53:40,885 --> 00:53:42,094
‫لا. دفعتها أنا.

978
00:53:45,473 --> 00:53:46,349
‫شكرا.

979
00:53:46,599 --> 00:53:49,393
‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالا؟
‫- بالتأكيد.

980
00:53:51,145 --> 00:53:52,063
‫هل تحبها؟

981
00:53:52,939 --> 00:53:54,815
‫- هل أحب ماذا؟
‫- الكوميديا.

982
00:53:55,650 --> 00:53:57,151
‫الكوميديا الارتجالية. أتحبها؟

983
00:53:57,860 --> 00:53:58,694
‫بجدية؟

984
00:54:01,489 --> 00:54:03,157
‫حسنا، أنا أقدمها منذ فترة.

985
00:54:05,493 --> 00:54:06,994
‫حسنا، لنفسر الأمر بهذه الطريقة.

986
00:54:07,203 --> 00:54:08,788
‫لو هناك أي شيء في العالم كله

987
00:54:08,871 --> 00:54:11,958
‫أستطيع عمله لكسب معيشتي. أي شيء.

988
00:54:12,041 --> 00:54:13,751
‫أتحدث عن حمل الغسيل لعصابة "كلان"،

989
00:54:13,834 --> 00:54:16,629
‫رسم لوحات للأطفال المعوقين،
‫أو أعمل في مسلخ.

990
00:54:16,754 --> 00:54:19,382
‫لو قال لي أحدهم، "(ليونارد)،
‫إما أن تأكل رأس رجل

991
00:54:19,465 --> 00:54:20,925
‫أو تقضي أسبوعين في نادي (كوبا)،"

992
00:54:21,008 --> 00:54:22,802
‫سأقول، "أعطني الملح."

993
00:54:23,844 --> 00:54:27,014
‫إنه عمل فظيع جدا. لا يجب أن يوجد،

994
00:54:27,848 --> 00:54:29,850
‫مثل السرطان والآلهة.

995
00:54:30,518 --> 00:54:34,021
‫آسفة. ذهبت إلى مركز شرطة "فاريك" بالخطأ.

996
00:54:34,105 --> 00:54:36,273
‫- ولماذا فعلت ذلك؟
‫- لأنك تحب "فاريك" أكثر.

997
00:54:36,357 --> 00:54:38,192
‫يا إلهي. يا عزيزتي، أنا لا أختار.

998
00:54:38,275 --> 00:54:39,235
‫ولكن هل تحبها؟

999
00:54:48,577 --> 00:54:50,871
‫أجل. هو يحبها.

1000
00:54:57,586 --> 00:55:01,215
‫ "السيدة (ميزل) الرائعة"

