﻿1
00:00:07,049 --> 00:00:10,511
‫الآن بأمانة، لا يوجد طريقة لعينة

2
00:00:10,594 --> 00:00:14,765
‫هل يمكن أن تنافس "بيني بان" هذه النهود.

3
00:00:16,559 --> 00:00:17,768
‫هل تحبها؟

4
00:00:17,852 --> 00:00:18,894
‫هل أحب ماذا؟

5
00:00:19,603 --> 00:00:22,356
‫الكوميديا. ستاند-آب. هل تحبها؟

6
00:00:23,023 --> 00:00:23,899
‫أتتحدثين جديا؟

7
00:00:26,694 --> 00:00:28,362
‫حسنا، كنت أمارسها لفترة.

8
00:00:30,656 --> 00:00:32,116
‫حسنا، دعيني أوضح لك.

9
00:00:32,366 --> 00:00:33,951
‫إذا كان في العالم أجمع شيء آخر.

10
00:00:34,034 --> 00:00:36,078
‫يمكن أن أفعله، لكسب رزقي. كنت سأفعله.

11
00:00:36,162 --> 00:00:36,996
‫أي شيء.

12
00:00:37,079 --> 00:00:40,458
‫وأقصد من عامل مغسلة،
‫لعصبة "كلان" أو رسام لطفل عاجز،

13
00:00:40,541 --> 00:00:41,834
‫أو مراقب سلخانة.

14
00:00:41,917 --> 00:00:44,879
‫وإذا سأل شخص ما قائلا،
‫"إما أن تأكل رجل آخر يا "ليوناردو""

15
00:00:44,962 --> 00:00:48,174
‫أو تعمل أسبوعين في نادي "كوباه"
‫سأرد "ناولني الملح اللعين لنأكل."

16
00:00:48,966 --> 00:00:52,261
‫إنها مهنة مريعة فظيعة، يجب ألا توجد.

17
00:00:53,095 --> 00:00:55,347
‫مثل السرطان والإله.

18
00:00:55,765 --> 00:00:59,185
‫آسفة، ذهبت إلى محطة "فاريك" بالخطأ.

19
00:00:59,268 --> 00:01:01,479
‫اللعنة، ولما فعلت؟
‫"لآنك تحب "فاريك" أكثر".

20
00:01:01,562 --> 00:01:04,440
‫- ليس لديك حق الاختيار حبيبتي، يا إلهي.
‫- لكن هل تحبها؟

21
00:01:13,741 --> 00:01:14,575
‫نعم.

22
00:01:15,117 --> 00:01:16,160
‫إنه يحبها.

23
00:01:23,334 --> 00:01:25,795
‫معذرة هل أحتاج إلى إيصال لنقود الكفالة؟

24
00:01:25,878 --> 00:01:29,089
‫والتالي في ليلة الانتصارات

25
00:01:29,215 --> 00:01:32,092
‫نسيت حبيبتي أن تخبر سائق التاكسي
‫أن يوقف العداد.

26
00:01:32,176 --> 00:01:35,137
‫وقد بلغت أجرته 20 دولار.
‫ويرفض أخذ حشيش بدل النقود، لذا.

27
00:01:35,513 --> 00:01:37,598
‫- كنت أتعجب إذ ربما...
‫- بالطبع.

28
00:01:38,224 --> 00:01:39,975
‫- تفضل. بالتأكيد.
‫- ضعيها على حسابي.

29
00:01:40,226 --> 00:01:42,144
‫وإذا احتجت لمساعدة في البحث عن محام

30
00:01:42,228 --> 00:01:44,522
‫لدي درج مليء بالبطاقات لا تخبري أحد

31
00:01:44,605 --> 00:01:45,773
‫- أنك تعرفين مكاني.
‫- محام ؟

32
00:01:45,856 --> 00:01:46,982
‫- الإيصال.
‫- ماذا؟

33
00:01:47,817 --> 00:01:49,860
‫ماذا تقصد بمحامي؟

34
00:01:50,611 --> 00:01:52,446
‫- أنتظر، ماذا قلت عن المحام؟
‫- توقف.

35
00:01:52,530 --> 00:01:55,407
‫قلت إن احتجت مساعدة محام،
‫لماذا أحتاج مساعدة محام؟

36
00:01:55,491 --> 00:01:58,410
‫لقد قبض عليك.
‫القبض يعني محكمة، والمحكمة تعني محام.

37
00:01:58,494 --> 00:01:59,870
‫- لذا؟
‫- قبضوا علي في المساء.

38
00:01:59,954 --> 00:02:01,831
‫لكن لماذا أحتاج محام؟
‫لقد أفرجوا عني بكفالة.

39
00:02:01,914 --> 00:02:04,083
‫- لم أبت هناك.
‫- ماذا تريدين أن تقولي؟

40
00:02:04,166 --> 00:02:05,751
‫لقد أفرجوا عني بكفالة
‫في نفس ليلة القبض على.

41
00:02:05,835 --> 00:02:06,836
‫تقريبا، كأن لم يحدث شيء.

42
00:02:06,919 --> 00:02:08,796
‫- ولكنه حدث.
‫- لكن بسرعة شديدة.

43
00:02:09,088 --> 00:02:10,798
‫نصيحتي؟ أن تكوني محامية نفسك.

44
00:02:10,881 --> 00:02:12,675
‫- العداد يعد.
‫- يجب أن...

45
00:02:12,758 --> 00:02:14,051
‫- أنتظر.
‫- نعم؟

46
00:02:14,760 --> 00:02:15,678
‫ماذا؟

47
00:02:16,428 --> 00:02:18,389
‫- أنا...
‫- أنت...

48
00:02:19,473 --> 00:02:21,141
‫أنا لا أعرف ماذا أفعل.

49
00:02:22,476 --> 00:02:24,645
‫حسنا، نحن في الصباح...

50
00:02:25,604 --> 00:02:28,482
‫- أذهبي للفطور.
‫- "ليني" ، بحق المسيح، أنا أموت

51
00:02:28,566 --> 00:02:31,193
‫نعم، لابد أن المكوث في التاكسي مريع.

52
00:02:59,138 --> 00:03:02,224
‫توقفي عن إلقاؤها من النافذة
‫وضعيها في صندوق المهملات.

53
00:03:02,308 --> 00:03:04,810
‫يعرف الجميع وأنا أيضا أعرف أنها قمامتك.

54
00:03:04,894 --> 00:03:06,520
‫لأني لا أسكبها هكذا.

55
00:03:06,604 --> 00:03:08,355
‫أرأيت؟ حتى الكلب مستاء أيضا.

56
00:03:30,878 --> 00:03:32,463
‫- لا.
‫- لقد تعاملت معها.

57
00:03:32,546 --> 00:03:34,006
‫لكزة. لكزة بسيطة.

58
00:03:34,089 --> 00:03:36,383
‫لقد هزمتها وأحرزت الهدف.

59
00:03:36,467 --> 00:03:37,760
‫لقد شعرت ببساطة أنه وقع في الأيدي الخاطئة

60
00:03:37,843 --> 00:03:39,970
‫كانت ستفسدها وهذه باقة ورود جميلة.

61
00:03:40,054 --> 00:03:41,847
‫- ما تزال أذنيها تصفران.
‫- الباقة تحوي زهور "جاردينيا".

62
00:03:41,931 --> 00:03:43,724
‫متوحشة، زوجتي متوحشة.

63
00:03:44,642 --> 00:03:46,226
‫كان الأمر رائعا، أليس كذلك؟

64
00:03:47,144 --> 00:03:48,479
‫نعم، رائع.

65
00:03:49,521 --> 00:03:52,024
‫زفاف رائع. إفطار رائع.

66
00:03:52,107 --> 00:03:53,108
‫حياة رائعة.

67
00:03:53,484 --> 00:03:54,318
‫لذا...

68
00:03:54,401 --> 00:03:56,403
‫- فرصة أخيرة.
‫- لماذا؟

69
00:03:56,487 --> 00:03:57,988
‫يمكن أن نشتري الشقة على الناصية.

70
00:03:58,072 --> 00:04:00,658
‫- "جويل".أعرف
‫- يمكن أن نأكل هنا كل يوم.

71
00:04:00,741 --> 00:04:02,117
‫يمكننا أن نكون من الطبقة الراقية.

72
00:04:02,201 --> 00:04:04,870
‫بالقرب من النوادي والحديقة.
‫أنت تحبين الحديقة.

73
00:04:04,954 --> 00:04:07,331
‫- "ريفر سايد" حديقة.
‫- أردت أن تكوني فتاة رائعة

74
00:04:07,414 --> 00:04:08,248
‫يمكن أن أصبح فتاة رائعة

75
00:04:08,332 --> 00:04:10,876
‫إذا كان لدي حارس ومبرد
‫ "كليفينتور فوودراما" ، أستطيع؟

76
00:04:11,377 --> 00:04:12,419
‫نعم، تستطيعين.

77
00:04:12,503 --> 00:04:15,339
‫أحب هذه الشقة حقا، لقد نشأت في المبنى.

78
00:04:15,422 --> 00:04:16,632
‫والداي قريبان جدا.

79
00:04:16,715 --> 00:04:18,300
‫- قريبان جدا.
‫- حين نرزق بأطفال

80
00:04:18,384 --> 00:04:20,344
‫يمكننا أن نصعد السلم ونتركهم لديهم

81
00:04:20,427 --> 00:04:23,305
‫ونذهب للترفيه وسط المدينة طوال الليل
‫يمكننا الفوز بكل شيء

82
00:04:23,389 --> 00:04:26,809
‫يجب أن لا أخالفك بعد ذلك
‫ليس بعد ما شهدت قدراتك.

83
00:04:29,144 --> 00:04:30,062
‫هل تحبني يا "جويل"؟

84
00:04:30,145 --> 00:04:31,939
‫ربما أحب "روشستر" أولى زوجاته

85
00:04:32,022 --> 00:04:33,607
‫ثم أصيبت بالجنون وحرقت المنزل بمن فيه.

86
00:04:33,941 --> 00:04:34,858
‫هل تحبني؟

87
00:04:36,151 --> 00:04:37,027
‫نعم أحبك.

88
00:04:40,072 --> 00:04:41,448
‫قابلني في الحمام.

89
00:04:41,532 --> 00:04:43,158
‫- ماذا؟
‫- سوف أسبقك بدقيقتين.

90
00:04:43,242 --> 00:04:44,201
‫هل تمزحين معي؟

91
00:04:44,284 --> 00:04:47,913
‫- أنت في فستان زفاف.
‫- معذرة أين حمام السيدات؟ شكرا.

92
00:04:47,997 --> 00:04:50,040
‫- يبدأ التوقيت الآن.
‫- ماذا أنت؟

93
00:04:50,124 --> 00:04:51,792
‫أعتقدت أني تزوجت فتاة لطيفة.

94
00:04:52,459 --> 00:04:53,627
‫لم تفعل.

95
00:05:31,790 --> 00:05:32,958
‫هل أنت بمفردك؟

96
00:05:36,170 --> 00:05:37,254
‫نعم.

97
00:05:43,218 --> 00:05:45,804
‫معطل

98
00:05:59,234 --> 00:06:04,490
‫"كوكا كولا" "ذا سيتي سبوون"
‫مفتوح 24 ساعة "كوكا كولا"

99
00:06:04,573 --> 00:06:07,409
‫السيدة "مايزل" المدهشة

100
00:06:13,665 --> 00:06:15,250
‫لقد تركك "جويل".

101
00:06:15,459 --> 00:06:17,544
‫أعرف كنت هناك، كيف عرفت أنت؟

102
00:06:17,628 --> 00:06:19,588
‫- إنه في منزلي الآن.
‫- ماذا؟

103
00:06:22,466 --> 00:06:23,467
‫ذراعي إنها...

104
00:06:23,550 --> 00:06:25,886
‫ظهر "جويل" أمام بابنا
‫ومعه حقيبة فتاة صغيرة

105
00:06:25,969 --> 00:06:27,846
‫ومن ثم دخل هو و "آرتشي"
‫مكتبه، وأغلقوا الباب

106
00:06:27,930 --> 00:06:29,348
‫و سمعت "البولينج" و"الباندا."

107
00:06:29,431 --> 00:06:31,100
‫- أتعاركتم على "البولينج؟"
‫- لا.

108
00:06:31,183 --> 00:06:32,476
‫- هل كان هناك "باندا؟"
‫- لا.

109
00:06:32,559 --> 00:06:34,895
‫ربما ليست باندا لكن بها "ب."

110
00:06:34,978 --> 00:06:36,939
‫تركني "جويل" من أجل سكرتيرة.

111
00:06:37,022 --> 00:06:39,024
‫- ماذا؟
‫- "بيني بان".

112
00:06:39,108 --> 00:06:41,193
‫- "بان" مثل "باندا"؟
‫- "بان" مثل "باندا".

113
00:06:41,276 --> 00:06:42,402
‫أوه، يا إلهي.

114
00:06:43,028 --> 00:06:45,489
‫سيداتي، خذن أماكنكن.

115
00:06:46,657 --> 00:06:49,409
‫- سكرتيرته.
‫- سكرتيرته الغبية.

116
00:06:49,493 --> 00:06:51,620
‫- لم يكن الوضع سيتحسن لو كانت ذكية.
‫- في الواقع كان

117
00:06:51,703 --> 00:06:54,123
‫فليرفع الجميع أيديهم إلى السماء.

118
00:06:54,998 --> 00:06:56,083
‫كدمية القماش ترتمي.

119
00:06:57,209 --> 00:06:58,335
‫هزوا أجسادكن.

120
00:06:59,795 --> 00:07:02,214
‫سكرتيرته. يا للوضاعة.

121
00:07:02,297 --> 00:07:04,550
‫أصبحت الوضاعة موضة مؤخرا.

122
00:07:04,633 --> 00:07:07,845
‫دمية القماش تنهض، اسحبوا الأحبال المطاط.

123
00:07:09,096 --> 00:07:10,597
‫أنهن دوما تلك الفتيات.

124
00:07:10,889 --> 00:07:13,350
‫- أي فتيات.
‫- فتيات الاختزال.

125
00:07:13,433 --> 00:07:16,186
‫الفتيات يذهبن لمدارس السكرتارية
‫ويتعلمن الاختزال.

126
00:07:16,270 --> 00:07:17,938
‫وهذا يمنحهن مدخل إلى الأزواج

127
00:07:18,021 --> 00:07:21,859
‫وبمجرد أن يدخلن لأزواجنا
‫يدخل أزواجنا فيهن.

128
00:07:21,942 --> 00:07:23,277
‫فتيات الاختزال.

129
00:07:23,569 --> 00:07:26,738
‫كان باستطاعتي أن أصبح فتاة أختزال.
‫وكان يمكنني العمل أيضا

130
00:07:26,822 --> 00:07:28,532
‫بمهارتي في الاختزال، لكني لم أفعل.

131
00:07:28,615 --> 00:07:30,325
‫لقد تزوجت. وتزوجت بالشكل الصحيح.

132
00:07:30,659 --> 00:07:32,578
‫- أذرع ممدودة.
‫- نعم بهذا الشكل.

133
00:07:33,495 --> 00:07:35,706
‫الجزء السخيف في القصة
‫أني لم أشك في أي شيء.

134
00:07:35,789 --> 00:07:38,167
‫لقد ظننت أننا زوجان رائعان.

135
00:07:38,458 --> 00:07:41,128
‫وأنا أيضا. لطالما أخبرت "آرتشي".

136
00:07:41,211 --> 00:07:43,505
‫"ميدج" و "جويل"، إنهما زوجان رائعان.

137
00:07:43,589 --> 00:07:45,549
‫أمسكن بالزجاجات.

138
00:07:51,680 --> 00:07:54,099
‫- توقفي عن التدرب بقوة.
‫- لماذا؟

139
00:07:54,266 --> 00:07:55,976
‫بدأ شكلك يصبح مثلهن.

140
00:07:59,104 --> 00:08:00,355
‫المطلقات؟

141
00:08:00,439 --> 00:08:03,025
‫لا تنسي نقوم بهذا لكي نأكل كعكة الجبن.

142
00:08:03,108 --> 00:08:04,902
‫وهم يفعلن هذا لأنهن
‫بحاجة للتعرف برجال جدد.

143
00:08:04,985 --> 00:08:06,320
‫أو على الأقل لكي يبدون
‫نحيفات أمام الحانوتي

144
00:08:06,403 --> 00:08:07,487
‫بعد أن يمتن وحيدات بمفردهن.

145
00:08:07,571 --> 00:08:08,822
‫أهذه "مارثا كيلغالين".

146
00:08:08,906 --> 00:08:10,490
‫متي التحقت بنادي "ذا كورنر"؟

147
00:08:10,574 --> 00:08:13,535
‫الأسبوع الماضي. ذهب "ريتشارد" مباشرة
‫إلى مكتب المحام معه حقيبته.

148
00:08:13,619 --> 00:08:16,705
‫والبار المحمول خاصته،
‫وهكذا أصبح الثلاث أربع.

149
00:08:16,997 --> 00:08:19,583
‫- الآن خمس.
‫- من يعرف غيري؟

150
00:08:19,875 --> 00:08:22,961
‫والداي و "جويل" و"آرتشي".

151
00:08:23,045 --> 00:08:26,548
‫- حسنا، لن نحكي لأحد.
‫- سيعرف الناس بهذا حتما.

152
00:08:26,632 --> 00:08:30,135
‫يجب أن أجاهر بالأمر
‫واخبر الجميع وأنتهي من القصة.

153
00:08:30,510 --> 00:08:32,346
‫حسنا دعينا نفكر في هذا.

154
00:08:32,846 --> 00:08:35,807
‫إذا أخبرت الناس، فعلى الأقل
‫يمكنك التحكم في القصة.

155
00:08:35,891 --> 00:08:38,435
‫أتفهمين ما أقصده، ضعي نفسك في أفضل صورة.

156
00:08:38,518 --> 00:08:40,687
‫إذا فعلنا هذا بالشكل الصحيح
‫ربما نرجع صف أو اثنان للخلف

157
00:08:40,771 --> 00:08:42,648
‫بدلا من أن نعود مباشرة إلى "الزاوية"

158
00:08:42,731 --> 00:08:45,150
‫- ربما.
‫- ما لم تعتقدي أن "جويل" سيعود.

159
00:08:45,234 --> 00:08:47,653
‫لأنك أن كنت تعتقدين أنه سيعود
‫فمن الأفضل ألا تخبري أحد.

160
00:08:47,736 --> 00:08:49,905
‫لأنه حينها سوف يعود ولن يعرف أحد أنه رحل.

161
00:08:49,988 --> 00:08:52,032
‫لكن إذا أخبرتهم أنه رحل ثم عاد ثانية

162
00:08:52,115 --> 00:08:53,951
‫ستظلين المرأة التي هجرها زوجها
‫إلا أنه عاد الآن

163
00:08:54,034 --> 00:08:56,286
‫وسيعرفون أنه قد هجرك رغم أنك غير ذلك الآن.

164
00:08:56,370 --> 00:08:58,705
‫وتعرفين جيدا موقفك حين تصبحين هذا الشخص.

165
00:08:58,789 --> 00:09:01,291
‫حسنا يا سيداتي. مشي السلطعون.

166
00:09:23,188 --> 00:09:25,232
‫- مرحى، يا "جويل".
‫- مرحى، صباح الخير، "طوني"

167
00:09:45,877 --> 00:09:46,878
‫أهلا.

168
00:10:16,658 --> 00:10:17,617
‫ "موشي".

169
00:10:19,870 --> 00:10:21,955
‫- هذا خط يد،"جايمي".
‫- السيد "مايزل"...

170
00:10:22,039 --> 00:10:24,499
‫هناك مباشرة، على المعطف. خط يد، ليس خطي.

171
00:10:24,583 --> 00:10:26,418
‫لكن هذا المعطف ملكي والذي فسد الآن

172
00:10:26,501 --> 00:10:28,462
‫هناك مباشرة، تجاه اليسار، بوضوح النهار...

173
00:10:28,545 --> 00:10:29,880
‫- سوف أجد من-
‫- أريدك أن تعرف من...

174
00:10:29,963 --> 00:10:31,340
‫خط من اللعين هذا

175
00:10:31,423 --> 00:10:33,175
‫وتحضريه لي. أفهمت، جيد؟

176
00:10:33,258 --> 00:10:35,469
‫عظيم. هذا عمل رائع سيداتي.

177
00:10:35,552 --> 00:10:37,220
‫أبقوا الماكينات دائرة.

178
00:10:37,304 --> 00:10:40,390
‫أحب سماع صوت الماكينات لا يبدو عليك المرض.

179
00:10:40,474 --> 00:10:42,100
‫- "بوب"
‫- شفاء إعجازي؟

180
00:10:42,184 --> 00:10:44,227
‫هل سدد العلم الحديث ضربة قاضية أخرى؟

181
00:10:44,311 --> 00:10:46,271
‫- أنا لست مريضاَ.
‫- ليس هذا ما سمعت

182
00:10:46,355 --> 00:10:47,773
‫لقد سمعت أنك كنت مريض.

183
00:10:48,940 --> 00:10:51,568
‫أتصلت حماتك منذ ساعة.
‫وقالت إن العائلة كلها مريضة.

184
00:10:51,651 --> 00:10:54,071
‫الجميع. اللعنة، ماذا تفعل؟

185
00:10:54,404 --> 00:10:56,865
‫قلت رقبة رسن. هذه مفتوحة.

186
00:10:56,948 --> 00:10:59,493
‫- مقفلة، رقبة مقفلة!
‫- آسف سيد "مايزل".

187
00:10:59,868 --> 00:11:03,121
‫أتصلت حماتك وقالت
‫أن كل العائلة مرضى للغاية.

188
00:11:03,205 --> 00:11:05,165
‫وأن الإفطار تم إلغاؤه.

189
00:11:05,415 --> 00:11:08,919
‫مريضة جدا، لدرجة أن أقدس
‫يوم من الأيام المقدسة لن نحتفل به.

190
00:11:09,002 --> 00:11:10,962
‫إذا كان اليوم مقدسا جدا،
‫لماذا فتحت المصنع ليعمل اليوم؟

191
00:11:11,046 --> 00:11:12,714
‫- تريد صفعة على وجهك؟
‫- أذكرك بهذا فحسب.

192
00:11:12,798 --> 00:11:14,049
‫يتم الدفع لهؤلاء العمال بالقطعة

193
00:11:14,132 --> 00:11:15,759
‫هل تريد حرمانهم من يوم عمل؟

194
00:11:15,842 --> 00:11:18,470
‫هل يريد الرب أن يرجعوا بيتوهم
‫جائعين لأني أغلقت أبوابي؟

195
00:11:18,553 --> 00:11:19,888
‫- حسنا.
‫- نصف الناس بالخارج.

196
00:11:19,971 --> 00:11:23,058
‫من الأغيار، حاول أن تشرح
‫عيد "الكيبور" لواحد من الأغيار.

197
00:11:23,350 --> 00:11:25,268
‫"نحن سعداء لكننا نتضور جوعا.

198
00:11:25,352 --> 00:11:28,438
‫- أنها عشية رأس السنة، لكننا مذنبين."
‫- تتحدث وكأنك من الأغيار يا "بوب".

199
00:11:28,522 --> 00:11:30,690
‫كلا أنا لست ملحد أنا مؤمن.

200
00:11:30,774 --> 00:11:34,027
‫أنا مؤمن أن كل شيء أملكه
‫قد منحني الرب إياه.

201
00:11:34,277 --> 00:11:36,071
‫وهذه العطايا التي منحني إياها الرب.

202
00:11:36,154 --> 00:11:37,697
‫- أنه "آب" أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

203
00:11:37,781 --> 00:11:39,032
‫- قام "آب" بإلغاء العشاء
‫- لا.

204
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
‫ "آب"  ليس مؤمن.

205
00:11:40,283 --> 00:11:41,785
‫لم يقم "آب" بإلغاء العشاء.

206
00:11:41,868 --> 00:11:44,788
‫بل ألغاه هذا الأحمق.
‫يقوم بإلغاء، عشاء مقدس.

207
00:11:44,871 --> 00:11:45,997
‫أنه ليس "آب".

208
00:11:46,081 --> 00:11:47,582
‫أمك منزعجة للغاية. هل يعرف "آب" ذلك؟

209
00:11:47,666 --> 00:11:49,126
‫- أنه ليس "آب".
‫- "يوم كيبور"

210
00:11:49,209 --> 00:11:52,170
‫أنه يوم هام لأمك.
‫حيث تعد العجة، وترى الأطفال.

211
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
‫- نعم، أعرف.
‫- هل تعتقد أن هذا يتكرر كل يوم؟

212
00:11:53,880 --> 00:11:54,881
‫هل تعتقد أن هناك عجة وأطفال كل يوم؟

213
00:11:54,965 --> 00:11:55,841
‫إذا كنت فحسب...

214
00:11:55,924 --> 00:11:58,427
‫كان هناك بكاء، كثير من البكاء.

215
00:11:58,510 --> 00:12:01,721
‫حوالي 40 إلى 50 دقيقة
‫من البكاء حتى قلت أخيرا "شيرلي،"

216
00:12:01,805 --> 00:12:03,515
‫إذا لم يكن "آب" يرغب بوجودنا في المنزل،
‫فماذا بوسعنا أن نفعل؟

217
00:12:03,598 --> 00:12:06,852
‫أرجوك يا "بوب" توقف عن الحديث.

218
00:12:10,355 --> 00:12:11,273
‫أنا لا أتحدث.

219
00:12:13,442 --> 00:12:14,818
‫وأنت لا تتحدث، أيضا.

220
00:12:17,446 --> 00:12:18,613
‫أحيانا ما يكون الصمت لطيف.

221
00:12:18,697 --> 00:12:20,157
‫على أن أخبرك بشيء.

222
00:12:22,284 --> 00:12:23,326
‫حسنا،

223
00:12:24,995 --> 00:12:26,538
‫سوف ننفصل أنا و "ميدج".

224
00:12:27,330 --> 00:12:30,167
‫ولهذا تم إلغاء العشاء.
‫لقد أنفصلنا، ليلة أمس.

225
00:12:32,502 --> 00:12:34,004
‫- ما اسمها؟
‫- من؟

226
00:12:34,087 --> 00:12:35,630
‫- الفتاة.
‫- لا،،،...

227
00:12:35,714 --> 00:12:37,174
‫- "تريكسي"، "ديكسي"؟
‫- الأمر ليس هكذا.

228
00:12:37,257 --> 00:12:39,342
‫- كلا؟
‫- لا،، لم يفلح الأمر.

229
00:12:39,885 --> 00:12:41,219
‫لا ذنب لنا في هذا.

230
00:12:41,470 --> 00:12:44,222
‫أحيانا تحدث هذه الأشياء، حسنا؟
‫حتى ذوي أفضل نية حسنة

231
00:12:44,306 --> 00:12:46,349
‫ينفصلون، هذا كل شيء.

232
00:12:46,850 --> 00:12:49,561
‫- أردت فحسب أن تعلم بالأمر.
‫- أنك أنفصلت أنت و "ميدج".

233
00:12:49,644 --> 00:12:51,271
‫- نعم.
‫- حسنا، آسفت لهذا.

234
00:12:51,354 --> 00:12:52,439
‫لطالما أحببت "ميدج".

235
00:12:53,231 --> 00:12:54,733
‫إنها ليست الفتاة، صحيح؟

236
00:12:56,193 --> 00:12:58,153
‫سوف تكون مكالمة مؤلمة مع أمك.

237
00:12:58,236 --> 00:13:00,739
‫- سوف أقوم بهذا حين أصل للمنزل.
‫- المنزل؟

238
00:13:00,864 --> 00:13:03,200
‫حسنا، سوف تتصل بأمك حين تعود للمنزل

239
00:13:03,283 --> 00:13:04,576
‫وتخبرها أن زواجك أنتهى.

240
00:13:04,910 --> 00:13:06,953
‫سوف يكون هذا مروعا. مهلا!

241
00:13:07,579 --> 00:13:09,539
‫لا تزعج نفسك بالاتصال بأمك سوف أخبرها أنا.

242
00:13:10,207 --> 00:13:12,542
‫هذه الثوب من التل الوردي
‫الذي تمسح به الأرض؟

243
00:13:12,626 --> 00:13:14,920
‫هذا قماش فرنسي. هل تعرف ما الفرنسي أيضا؟

244
00:13:15,212 --> 00:13:16,254
‫المقصلة.

245
00:13:16,546 --> 00:13:19,591
‫أدر لهم ظهرك لدقيقة
‫ويتصرف الجميع مثل عبيط القرية.

246
00:13:20,550 --> 00:13:22,177
‫حسنا، على الأقل "آب" سيكون سعيدا.

247
00:13:22,260 --> 00:13:24,304
‫- عما تتحدث؟
‫- لم يفكر فيك كثيرا.

248
00:13:24,387 --> 00:13:26,848
‫- هذا غير صحيح.
‫- لا، حسنا، هذا خطئي.

249
00:13:26,932 --> 00:13:29,726
‫- أنزله! ضعه...
‫- دعني أرى يديك.

250
00:13:29,809 --> 00:13:31,645
‫أرفع في الهواء، اليد اليسرى، الآن.

251
00:13:34,564 --> 00:13:35,774
‫صباح الخير، بروفيسور.

252
00:13:37,359 --> 00:13:39,027
‫صباح الخير بروفيسور، "فاسمان".

253
00:13:47,035 --> 00:13:48,995
‫رياضيات

254
00:13:50,288 --> 00:13:52,249
‫ها هي. أدرسها.

255
00:13:53,500 --> 00:13:57,754
‫الآن، هذه المصفوفة مكونة من صفين متجهات

256
00:13:57,837 --> 00:14:01,007
‫متجه-واحد ومتجه-اثنان، لكن الرتبة واحدة.

257
00:14:01,424 --> 00:14:02,968
‫هل يستطيع أحد أن يخبرني لماذا؟

258
00:14:04,135 --> 00:14:07,472
‫لا.

259
00:14:07,556 --> 00:14:08,473
‫ "ترومان"؟

260
00:14:08,557 --> 00:14:12,227
‫لأنه بمجرد اختصارها إلى مصفوفة خطية،
‫يوجد متجه مستقل واحد.

261
00:14:12,310 --> 00:14:16,690
‫صحيح. الآن، هل يستطيع أحدكم أن يخبرني
‫عدمية هذه المصفوفة؟

262
00:14:17,983 --> 00:14:21,820
‫لا.

263
00:14:21,945 --> 00:14:23,947
‫- "ترومان".
‫- "مذهل.

264
00:14:24,364 --> 00:14:27,951
‫آسف هل لديك شيء لتقوله؟

265
00:14:28,285 --> 00:14:32,122
‫أنت لا تسألني، ولا تسأل أي أحد.
‫دائما لا تسأل إلا "ترومان".

266
00:14:32,831 --> 00:14:36,167
‫يعرف "ترومان" الإجابات.
‫دائما ما يعرف "ترومان" الإجابات.

267
00:14:36,251 --> 00:14:38,044
‫نعم، لكننا قد نعرف الإجابات.

268
00:14:38,128 --> 00:14:40,130
‫حقا، هل فعلت أنت؟

269
00:14:40,755 --> 00:14:41,756
‫لا.

270
00:14:43,842 --> 00:14:45,719
‫- هل كنت تعرف الإجابة؟
‫- لا.

271
00:14:45,802 --> 00:14:48,388
‫- لا.
‫- هل كنت تعرف الإجابة؟

272
00:14:48,471 --> 00:14:50,181
‫- لا.
‫- لا. لذا...

273
00:14:50,265 --> 00:14:52,183
‫لم يعرف أحد منكم الإجابات.

274
00:14:52,267 --> 00:14:53,685
‫- لا.
‫- لكن "ترومان".

275
00:14:53,768 --> 00:14:55,770
‫لكن كان يمكن أننا كنا نعرف الإجابات
‫هذه هي النقطة.

276
00:14:55,979 --> 00:14:57,230
‫ "كان يمكن"؟

277
00:14:58,023 --> 00:14:59,190
‫ "كان يمكن"؟

278
00:14:59,858 --> 00:15:00,942
‫- "تشارلي"...
‫- "لانس".

279
00:15:01,026 --> 00:15:02,527
‫ "كان يمكن"  لا تحتسب.

280
00:15:03,236 --> 00:15:05,155
‫ "ربما"  تحتسب.

281
00:15:05,238 --> 00:15:07,365
‫ "لقد حاولت"  لا تحتسب.

282
00:15:07,616 --> 00:15:12,954
‫لأن هذه الغرفة
‫ملاذ من متغيرات العالم الخارجي.

283
00:15:13,163 --> 00:15:17,167
‫نتعامل في هذه الغرفة مع المجردات.

284
00:15:17,751 --> 00:15:18,585
‫نقطة.

285
00:15:18,668 --> 00:15:19,794
‫في هذه الغرفة

286
00:15:20,503 --> 00:15:22,714
‫هذا ما يحتسب.

287
00:15:24,424 --> 00:15:27,761
‫أن هذان المتجهان متوازيان.

288
00:15:28,303 --> 00:15:30,472
‫يسيران سويا.

289
00:15:31,348 --> 00:15:34,100
‫وسوف يسيران سويا للأبد.

290
00:15:34,184 --> 00:15:37,395
‫وهذا عهد غليظ قطعته الرياضيات

291
00:15:37,687 --> 00:15:41,733
‫في هذه الغرفة م-2 لن يخل بهذا العهد أبدا.

292
00:15:41,816 --> 00:15:44,402
‫ويقرر أنه لا يريد المتجه الآخر ثانية

293
00:15:44,486 --> 00:15:47,697
‫وأنه سوف يهرب ويصبح متجه خطي مستقل.

294
00:15:47,781 --> 00:15:50,408
‫لن يرجع م-2 من العمل يوما ما

295
00:15:50,492 --> 00:15:56,039
‫ويقول "م-1 " هل تعرف،
‫أنا احتاج لفضائي الخطي المستقل.

296
00:15:57,123 --> 00:15:58,249
‫هل تري نعم.

297
00:15:58,750 --> 00:16:01,544
‫وهنا يجب أن يتدخل والد "م-1"

298
00:16:01,628 --> 00:16:04,005
‫"لا، تستطيعين ترك "م-2" يفعل هذا.

299
00:16:04,089 --> 00:16:06,841
‫عليك أن تستعيد "م-2."

300
00:16:07,050 --> 00:16:10,303
‫حل مؤقت، لأن والد "م-"1

301
00:16:10,387 --> 00:16:12,681
‫لن يحيا للأبد

302
00:16:13,431 --> 00:16:16,643
‫ليحل جميع مشاكل م-1.

303
00:16:22,065 --> 00:16:23,066
‫أكتبوا ما قلته.

304
00:16:37,789 --> 00:16:41,167
‫قراءة الطالع معرفة الحظ

305
00:17:00,437 --> 00:17:02,188
‫وهكذا، رحل "جويل" بكل بساطة.

306
00:17:02,272 --> 00:17:04,607
‫في منتصف الليل مثل لص متسلل.

307
00:17:04,691 --> 00:17:08,403
‫يا إلهي، هذا مروع. أنا مندهشة جدا.
‫لقد كان مفتونا بـ "ميدج".

308
00:17:08,486 --> 00:17:10,822
‫- هل تريد السكر اليوم؟
‫- لا، ربما مكعب.

309
00:17:10,905 --> 00:17:12,449
‫- أجعليهم مكعبان.
‫- لقد وضعت ثلاث.

310
00:17:12,532 --> 00:17:13,950
‫هذه أوقات عصيبة.

311
00:17:14,492 --> 00:17:15,702
‫أشربي.

312
00:17:18,163 --> 00:17:20,081
‫كيف حال "ميريام" المسكينة.

313
00:17:20,498 --> 00:17:21,708
‫ومن يدري بحالها الآن؟

314
00:17:21,791 --> 00:17:23,793
‫هل تعرفين ربما شككت في شيء ما

315
00:17:23,877 --> 00:17:26,504
‫لكن الأسبوع الماضي فحسب
‫أخبرتها أن تحبل ثانية.

316
00:17:27,046 --> 00:17:30,008
‫ساخن جدا. لقد أخبرتها "ثلاث قبل الثلاثين."

317
00:17:30,091 --> 00:17:32,844
‫كانت هذه غلطتي.
‫أنتظرت كثيرا بين "ميريام" و "نوا"

318
00:17:32,927 --> 00:17:35,096
‫- لم استطع أن أرع أكثر من اثنان.
‫- تحتاجين لشرب الشاي عزيزتي.

319
00:17:35,180 --> 00:17:38,433
‫لكن "ميريام" عنيدة
‫كانت تريد أن تستمتع بحريتها.

320
00:17:38,516 --> 00:17:40,810
‫تلبس الأسود كما لو كانت في فيلم "لفيليني"

321
00:17:41,603 --> 00:17:44,606
‫أنه جيد الآن. كما تضع الجعة في ثلاجتها.

322
00:17:44,689 --> 00:17:45,523
‫أوه، يا عزيزتي.

323
00:17:45,607 --> 00:17:47,442
‫يعتقد "جويل" أنها مستهترة. ولذا هجرها.

324
00:17:47,525 --> 00:17:50,236
‫لطالما كانت فتاة متفردة. أتذكرين حين أرادت

325
00:17:50,320 --> 00:17:51,613
‫تعلم القيادة؟

326
00:17:51,696 --> 00:17:53,615
‫لأنها وجدت قفازات قيادة وردية.

327
00:17:53,698 --> 00:17:55,366
‫يبدأ كل شيء مع "ميدج" بشيء من الأكسسوار.

328
00:17:55,450 --> 00:17:57,076
‫كيف يتقبل "آب" كل هذا؟

329
00:17:57,160 --> 00:17:59,537
‫نهض "آب" هذا الصباح وذهب للعمل.

330
00:17:59,621 --> 00:18:01,915
‫أظن أنه حتى يوم القيامة سينهض ويذهب للعمل.

331
00:18:01,998 --> 00:18:05,585
‫وإذا غرقت جامعة "كولومبيا" في المحيط
‫فسوف يستمر في العمل من المنزل.

332
00:18:08,213 --> 00:18:09,923
‫- هنا.
‫- هل يعرف الحاخام هذا؟

333
00:18:10,006 --> 00:18:11,883
‫- ماذا؟ لا، يا إلهي، لا!
‫- حسنا.

334
00:18:11,966 --> 00:18:13,885
‫- هل تتخيلين؟
‫- لا أريد ذلك.

335
00:18:13,968 --> 00:18:17,138
‫نحن جميعا مرضى. هذا ما يعرفه.
‫مرضى للغاية. لم تريني اليوم.

336
00:18:17,222 --> 00:18:19,891
‫إلى من أتحدث؟ لا أحد. أنا هنا بمفردي.

337
00:18:19,974 --> 00:18:22,560
‫حسنا، دعينا نلقي نظرة على هذا.

338
00:18:22,644 --> 00:18:26,231
‫لقد خذلتها. خذلتها بطريقة ما.
‫كل أفراد عائلتي متزوجين.

339
00:18:26,314 --> 00:18:28,983
‫وجميع أفراد عائلة "آب" متزوجين.
‫كان يجب أن أرسلها إلى "باريس".

340
00:18:29,067 --> 00:18:31,444
‫- أرسلتني أمي إلى "باريس".
‫- "باريس" رائعة

341
00:18:31,528 --> 00:18:33,238
‫لكن من الجيد أن "ميدج" لم تذهب.

342
00:18:33,321 --> 00:18:35,281
‫كان هناك خطر عليها هناك.

343
00:18:35,365 --> 00:18:37,283
‫- كثير من الخبز.
‫- نعم.

344
00:18:37,617 --> 00:18:39,077
‫حسنا، لنرى.

345
00:18:39,160 --> 00:18:40,578
‫أريد أن أعرف فحسب إذا ما

346
00:18:40,662 --> 00:18:42,705
‫كان هذا الانفصال سيحدث حقا.

347
00:18:42,789 --> 00:18:44,624
‫- أرى مطرقة.
‫- هل المطرقة شيء جيد؟

348
00:18:44,707 --> 00:18:46,543
‫إنها كذلك إذا أردت تعليق لوحة.

349
00:18:46,626 --> 00:18:47,919
‫أرجوك، يا "درينا".

350
00:18:48,545 --> 00:18:51,631
‫مطرقة تعني الانتصار. سوف تنتصر.

351
00:18:51,714 --> 00:18:55,343
‫والأوراق تقول أن الرحلة ستنتهي بسلام

352
00:18:55,426 --> 00:18:56,928
‫وسعادة.

353
00:18:57,011 --> 00:18:59,681
‫الانتصار والسلام والسعادة؟ هل أنت متأكدة؟

354
00:18:59,764 --> 00:19:01,724
‫- أنت تشكين في الأوراق؟
‫- لا، أبدا.

355
00:19:01,808 --> 00:19:05,228
‫لا بأس، أنت ما تزالين متوترة.
‫تعرف "دارينا" هذا.

356
00:19:05,311 --> 00:19:07,772
‫سوف أخبرك ماذا. سوف ألقى تعويذة.

357
00:19:07,856 --> 00:19:11,609
‫ضعي هذه تحت وسادة "ميريام" لمدة أسبوع.

358
00:19:11,693 --> 00:19:13,444
‫سوف تساعد في استمرار الحظ الجيد.

359
00:19:13,528 --> 00:19:14,904
‫يا إلهي، ما هذه الرائحة؟

360
00:19:14,988 --> 00:19:18,491
‫جذور "تانيس". أخبري "ميريام"
‫أن فأر قد مات داخل الجدار أو أي شيء.

361
00:19:18,950 --> 00:19:19,993
‫شكرا لك يا "دارين".

362
00:19:20,076 --> 00:19:22,662
‫لا تقلقي. ستقع "ميريام" واقفة على قدميها.

363
00:19:23,329 --> 00:19:24,497
‫أسمعي لي.

364
00:19:27,292 --> 00:19:28,877
‫هل ستدفعين بشيك اليوم؟

365
00:19:34,591 --> 00:19:36,634
‫- مرحبا. السيدة "مايزل" ، انتظري لحظة.
‫- ما الخطب.

366
00:19:36,718 --> 00:19:39,762
‫جاء شخص ليسأل عنك.
‫فطلبت منه الانتظار بالأسفل هنا

367
00:19:39,846 --> 00:19:41,848
‫لكنه أندفع داخلا. كاد يضربني.

368
00:19:41,931 --> 00:19:43,975
‫- لا.
‫- سأتصل بالشرطة حالا.

369
00:19:44,058 --> 00:19:46,019
‫- صباح الخير سيدة "مايزل".
‫- صباح الخير يا "هنري".

370
00:19:46,811 --> 00:19:49,230
‫لا تتصل بالشرطة. كل شيء على ما يرام.

371
00:19:53,526 --> 00:19:55,653
‫- أنا آسفة.
‫- اللعنة هل تمزحين معي؟

372
00:19:55,737 --> 00:19:57,739
‫- أعرف،.
‫- 9:30.

373
00:19:58,072 --> 00:20:00,158
‫أنهض الساعة 9:30 صباحا.

374
00:20:00,241 --> 00:20:02,035
‫هل تعرفين متي كانت آخر مرة
‫نهضت فيها 9:30 صباحا.

375
00:20:02,118 --> 00:20:03,411
‫كانت آخر مرة قضيت فيها الليل في الخارج.

376
00:20:03,494 --> 00:20:04,829
‫وصلت المنزل 9:30 صباحا

377
00:20:04,913 --> 00:20:07,582
‫هذه هي آخر مرة كنت مستيقظة
‫فيها الساعة 9:30.

378
00:20:07,665 --> 00:20:09,292
‫أنا آسفة، لقد كانت ليلة قاسية.

379
00:20:09,375 --> 00:20:10,585
‫أنت، لقد لجأت لي، حسنا؟

380
00:20:10,668 --> 00:20:12,211
‫هل تعرفين، لم أطلب منك أن تقرعي بابي.

381
00:20:12,295 --> 00:20:14,756
‫لم أخبرك حتى أين أسكن أنت فطنت لمكانه

382
00:20:14,839 --> 00:20:16,549
‫ثم جئت إلى هناك وقرعت الباب

383
00:20:16,633 --> 00:20:18,468
‫- بإرادتك الحرة المنفردة.
‫- لقد نسيت.

384
00:20:18,885 --> 00:20:22,180
‫هذا أفضل كثيرا.
‫هذا أفضل كثيرا، أنك نسيت فحسب.

385
00:20:22,263 --> 00:20:25,350
‫هل تعرفين، كل ما كنت أخشاه
‫أن تكوني تذكرت واخترت ألا تقابليني

386
00:20:25,433 --> 00:20:28,144
‫ولكن الآن بعد أن عرفت
‫فأنا حرفيا لم أدخل في...

387
00:20:28,436 --> 00:20:30,772
‫اللعنة، سحقا، أين نحن؟
‫ما هذا، قصر "فيرساي"؟

388
00:20:30,855 --> 00:20:33,399
‫- إنها شقتي.
‫- طاولتك معدة لثلاثين شخص.

389
00:20:33,483 --> 00:20:34,943
‫من لديه صحاف لثلاثين شخص؟

390
00:20:35,443 --> 00:20:37,612
‫المجد للمسيح، ما هذا؟ مهبط طائرات؟

391
00:20:37,695 --> 00:20:39,322
‫أين طائرتك، في الحمام؟

392
00:20:39,405 --> 00:20:41,783
‫لم يكن لدي فكرة أنك شخص هام هكذا.

393
00:20:41,866 --> 00:20:44,160
‫لو كنت أدركت أن
‫ملكة "إنجلترا" هي من أوقفتني

394
00:20:44,243 --> 00:20:45,370
‫لكنت فهمت.

395
00:20:45,453 --> 00:20:47,705
‫لكنني أعتقدت أنك زوجة سكيرة تحتاج مساعدتي.

396
00:20:47,789 --> 00:20:50,625
‫لم يكن لدي فكرة أنك قريبة
‫عائلة "شارلمان" الشهيرة.

397
00:20:53,127 --> 00:20:54,379
‫ "أنت، لنتقابل الساعة 10"

398
00:20:54,462 --> 00:20:56,381
‫من المحتمل أنني لم أتوقع حضورها أيضأ.

399
00:20:56,464 --> 00:20:58,758
‫لكن عليك أن تعرفي الناس بنفسك.

400
00:20:58,841 --> 00:21:00,969
‫لأنه إذا كان كل ما يعرفونه
‫أنك تعطين مواعيد

401
00:21:01,052 --> 00:21:02,595
‫وتنسي كل شيء بشأنها فسوف يعتقدون أنك

402
00:21:02,679 --> 00:21:03,846
‫عانس بائسة.

403
00:21:03,930 --> 00:21:07,016
‫وهو خطأ يسهل الوقوع فيه.
‫لقد ارتكبت نفس الخطأ

404
00:21:07,100 --> 00:21:09,268
‫ثم رأيت غرفة طعامك
‫مُعدة لاستقبال البرلمان.

405
00:21:10,561 --> 00:21:14,190
‫ما هذا؟ مكان احتياطي
‫في حال ما مللت من الآخر.

406
00:21:14,649 --> 00:21:17,443
‫- ماذا يحدث هنا اللعنة؟
‫- لقد أكلوا بالفعل سيدة "ميريام".

407
00:21:17,527 --> 00:21:18,611
‫شكرا لك يا "زيلدا".

408
00:21:18,820 --> 00:21:20,238
‫مرحى، يا "زيلدا" هل رأيت المكان بأسفل؟

409
00:21:20,321 --> 00:21:22,031
‫- لسوف يطير عقلك.
‫- مرحبا يا سيدتي.

410
00:21:22,115 --> 00:21:24,826
‫ماذا؟ إلى أين نذهب؟ لماذا أمسك بهذا الطفل؟

411
00:21:24,909 --> 00:21:27,787
‫لماذا يمسك بي هذا الطفل؟
‫لما يداه لزجتان هكذا؟

412
00:21:27,870 --> 00:21:30,873
‫لما يداك لزجتان هكذا؟ أين كانت يداه بحيث

413
00:21:30,957 --> 00:21:32,375
‫تكون لزجة الآن جدا.

414
00:21:34,002 --> 00:21:36,462
‫- أنت يا سيدتي.
‫- لماذا ما أزال ممسكة بهذا الطفل؟

415
00:21:36,546 --> 00:21:38,423
‫ألا يستطيع معرفة طريق منزله من هنا؟

416
00:21:38,506 --> 00:21:41,259
‫لقد وصلت للبيت بخير حين
‫فقدتني أمي في مسيرة يوم الهدنة.

417
00:21:41,342 --> 00:21:43,219
‫أعطاني جندي عجوز أكتع عشرة قروش.

418
00:21:43,302 --> 00:21:45,304
‫وأخذت الأوتوبيس للمنزل.
‫أوه، على الرحب والسعة.

419
00:21:45,722 --> 00:21:47,974
‫طفلك مؤدب بحق. أحسنت صنعا.

420
00:21:48,307 --> 00:21:49,726
‫هل ترغبين في بعض الشاي المثلج؟

421
00:21:50,018 --> 00:21:52,812
‫ماذا بخصوص بعض الشاي المثلج؟
‫دعيني أفكر. عليك اللعنة.

422
00:21:52,895 --> 00:21:55,356
‫لا. لا أريد أي شاي مثلج.

423
00:21:55,982 --> 00:21:57,191
‫أولا توقفيني

424
00:21:57,275 --> 00:21:58,943
‫ثم أمشي مسيرة الموت كأسرى معسكر "باتان"

425
00:21:59,027 --> 00:22:01,738
‫عبر قصر "باكينغهام"
‫وتجعليني أمسك بيد طفلك اللزجة

426
00:22:01,821 --> 00:22:04,282
‫هذا يعني أني مصابة 14
‫نوع مختلفا من الكوليرا الآن.

427
00:22:04,365 --> 00:22:06,659
‫- أجلسي، سأحضر الشاي المثلج.
‫- أين أجلس؟ هنا؟

428
00:22:06,743 --> 00:22:09,078
‫ماذا، على هذا؟ هل تمزحين معي لن أجلس هنا.

429
00:22:09,162 --> 00:22:11,831
‫هذا الأثاث ليس للجلوس
‫هذا الأثاث ترسلينه للتثمين

430
00:22:11,914 --> 00:22:13,124
‫حين ترثيه من عمك الثري عند وفاته.

431
00:22:13,207 --> 00:22:15,543
‫يجب عليك فعلا تغليف كل هذا بالبلاستيك.

432
00:22:15,626 --> 00:22:16,753
‫لا بأس.

433
00:22:16,836 --> 00:22:20,256
‫هل هؤلاء الاثنان فعلا أولادك
‫أم هل قمنا بجريمة اقتحام وخطف للتو.

434
00:22:20,339 --> 00:22:21,799
‫- زوج من الأطفال.
‫- أنهما أولادي بالطبع.

435
00:22:21,883 --> 00:22:25,595
‫حسنا، أنا أتأكد فحسب. أقصد
‫حين تصادقين شخص له سوابق.

436
00:22:25,678 --> 00:22:27,972
‫أنت، هل تعلمين أن على توكيل
‫محام والذهاب للمحكمة؟

437
00:22:28,056 --> 00:22:29,766
‫- نعم.
‫- رغم أني خرجت بكفالة

438
00:22:29,849 --> 00:22:31,267
‫في نفس الليلة التي قبض علي فيها.

439
00:22:31,350 --> 00:22:32,977
‫وما علاقة هذا بأي شيء؟

440
00:22:33,102 --> 00:22:35,396
‫- أعني أنه ليس أمر هام.
‫- كلا، أنه ليس أمر هام.

441
00:22:35,480 --> 00:22:37,565
‫ولماذا أشغل بالي به، لابد أنه هام؟

442
00:22:37,648 --> 00:22:40,109
‫لا أعرف سيدتي.
‫ربما كان السبب هذه النشأة الملكية.

443
00:22:40,193 --> 00:22:42,278
‫هذه ليست شقة فارهة.

444
00:22:42,361 --> 00:22:45,114
‫الموضوع كله سخيف. موضوع القبض على هذا.

445
00:22:45,198 --> 00:22:46,657
‫لا بأس إذن فقد تفوهت ببضع كلمات سيئة.

446
00:22:46,741 --> 00:22:48,284
‫كما أنك تعريت للحجرة.

447
00:22:48,618 --> 00:22:50,870
‫- ماذا؟
‫- لقد تعريت للحجرة.

448
00:22:50,953 --> 00:22:52,830
‫- لقد نزعت صديرتك.
‫- لا لم أفعل.

449
00:22:52,914 --> 00:22:55,708
‫بل فعلت. وكأنك ضغطت زرا فبرزوا للخارج.

450
00:22:55,792 --> 00:22:57,627
‫- هذا سخيف.
‫- إليكم الحساء يا شباب.

451
00:22:57,710 --> 00:22:59,128
‫إذا كنت فعلت هذا لكنت تذكرته.

452
00:22:59,712 --> 00:23:01,672
‫- كعك؟
‫- لا، أريد كعك.

453
00:23:01,756 --> 00:23:03,424
‫واو. هذه، كعكة رائعة بحق.

454
00:23:03,800 --> 00:23:06,636
‫هل تعرفين ماذا؟ أحب أن أعرف ماذا أفعل...

455
00:23:06,886 --> 00:23:09,180
‫آسفة بشان ما حدث اليوم. أنا حقا آسفة.

456
00:23:09,639 --> 00:23:10,681
‫لا بأس.

457
00:23:11,224 --> 00:23:13,351
‫دعينا ننسى هذا الصباح أتفقنا؟

458
00:23:13,434 --> 00:23:15,228
‫هل لديك أي ورقة وقلم؟
‫ربما لديك رقعة جلد ومدواة؟

459
00:23:15,645 --> 00:23:18,898
‫أنا هنا، نستطيع البدء الآن.

460
00:23:19,398 --> 00:23:20,691
‫- لماذا؟
‫- حتى نكتب بعض الأشياء.

461
00:23:20,775 --> 00:23:21,859
‫حتى تستطيعين التحدث على المنصة.

462
00:23:21,943 --> 00:23:23,903
‫لا. أسمعي. أنا آسفة بشأن هذا الصباح

463
00:23:23,986 --> 00:23:26,405
‫لكن هذه المرأة ليلة أمس، لم تكن أنا.

464
00:23:26,906 --> 00:23:29,033
‫هذه أنا. أنا كذلك.

465
00:23:29,325 --> 00:23:31,285
‫ساكون أنا المرأة التي تقف في الركن

466
00:23:31,369 --> 00:23:34,330
‫بجوار "مارثا كيلغالين"
‫يائسة وأتعرق كالخنزير.

467
00:23:34,413 --> 00:23:35,748
‫هناك حرفي "ل" في "كيلغاللين"؟

468
00:23:35,832 --> 00:23:37,291
‫أنا المرأة التي سيدفعونها
‫بكواحلهم ليفسحوا الطريق

469
00:23:37,375 --> 00:23:38,835
‫في محل الجزارة
‫حتى تستطيع المرأة الأخرى أن تحصل

470
00:23:38,918 --> 00:23:41,420
‫على أفضل قطع اللحم، النساء
‫الأخريات لديهن أزواج يتسوقن لهن.

471
00:23:41,504 --> 00:23:44,340
‫لا أحد يهتم إذا ما كنت تطلبين
‫شريحة لحم لفرد. هذا أنا.

472
00:23:44,799 --> 00:23:46,801
‫هذه أنا على طبيعتي، التي نتعامل معها.
‫وهي ليست مرحة.

473
00:23:46,884 --> 00:23:50,263
‫إنها حزينة ومحرجة ومؤثرة... ماذا تفعلين؟

474
00:23:50,346 --> 00:23:51,639
‫أنا آخذ ملاحظات. هذه قصة عظيمة.

475
00:23:51,722 --> 00:23:55,601
‫هذه ليست " قصة عظيمة".
‫هذه حياتي تتداعي شتات.

476
00:23:55,685 --> 00:23:57,937
‫هجرني زوجي. هل تفهمين ذلك؟

477
00:23:58,020 --> 00:24:00,189
‫لقد هجرني، وهجر أولادي لقد قابلت أولادي.

478
00:24:00,273 --> 00:24:02,150
‫نعم. ونقل لي أحدهم طاعون البابونج.

479
00:24:02,233 --> 00:24:05,236
‫كان جيلي، اللعنة.
‫يضع الأطفال جيلي على أيديهم.

480
00:24:05,319 --> 00:24:06,237
‫حسنا، أهدئي.

481
00:24:06,320 --> 00:24:08,614
‫تلك المرأة التي ظهرت في النادي
‫وقالت هذه الأشياء المجنونة

482
00:24:08,698 --> 00:24:09,949
‫كانت في حالة

483
00:24:10,032 --> 00:24:11,909
‫فزع، حالة شعورية.

484
00:24:11,993 --> 00:24:14,162
‫- هراء! لقد استمتعت بهذا.
‫- نعم!

485
00:24:14,620 --> 00:24:16,914
‫للحظة، كانت عظيمة، حسنا؟

486
00:24:16,998 --> 00:24:20,126
‫للحظة، قلت وفعلت أشياء لم أفعلها

487
00:24:20,209 --> 00:24:23,087
‫أو أقولها قبل ذلك، لكن هذا كل شيء
‫الأمر كله ضبابي لي الآن.

488
00:24:23,171 --> 00:24:26,549
‫لا أدري كيف وصلت لذلك.
‫ولا أعرف كيف أصل لذلك ثانية

489
00:24:26,632 --> 00:24:28,718
‫ولن أحاول. هل تفهمين؟

490
00:24:31,053 --> 00:24:33,097
‫نعم، أفهم.

491
00:24:34,640 --> 00:24:36,225
‫هل طلبت مني الحضور
‫كل هذه المسافة للضاحية الغربية

492
00:24:36,309 --> 00:24:37,685
‫وليس لديك حتى موعد مع الطبيب.

493
00:24:37,768 --> 00:24:38,728
‫أتنظري.

494
00:24:53,951 --> 00:24:55,161
‫من أجل الكفالة.

495
00:25:02,335 --> 00:25:03,336
‫أراك.

496
00:25:17,183 --> 00:25:19,435
‫لا تضعي قطع كثيرة الدهن.
‫فهذا كل ما سيأكله.

497
00:25:19,518 --> 00:25:20,478
‫حاضر، سيدة "مايزل".

498
00:25:20,561 --> 00:25:22,521
‫يمكن أن نترك البواقي للغد.

499
00:25:23,981 --> 00:25:25,942
‫مرحبا؟

500
00:25:27,151 --> 00:25:27,985
‫ "آب" ، العشاء على المائدة!

501
00:25:28,069 --> 00:25:30,071
‫"روزي"؟ أوه، يا إلهي، "روزي"، هل هذه أنت؟

502
00:25:30,154 --> 00:25:33,532
‫- نعم، أنها أنا يا "شيرلي".
‫- "روزي" أنا بمفردي.

503
00:25:33,616 --> 00:25:35,368
‫أشعر أن بناية وقعت للتو على رأسي.

504
00:25:35,451 --> 00:25:37,370
‫حي بأكمله. حي بأكمله.

505
00:25:37,453 --> 00:25:41,624
‫وأشعر وكأن الطابق 34 بين السادس والسابع
‫وقع للتو على رأسي.

506
00:25:41,707 --> 00:25:43,417
‫اعتقدت أن العشاء على المائدة.

507
00:25:43,501 --> 00:25:45,044
‫أهدء، تبدين ملتاعة.

508
00:25:45,127 --> 00:25:48,589
‫أرى جزر و بطاطس.
‫مهلا، السلاطة على المائدة.

509
00:25:48,673 --> 00:25:49,840
‫أتحدث إلى "شيرلي".

510
00:25:49,924 --> 00:25:51,926
‫ "شيرلي" ، هذا عظيم، أخبريها أن تنتظر.

511
00:25:52,009 --> 00:25:53,344
‫أريد وضعها على مكبر الصوت.

512
00:25:53,427 --> 00:25:54,762
‫ "شيرلي" ؟ هل يمكن أن تنتظري دقيقة واحدة؟

513
00:25:54,845 --> 00:25:57,932
‫- لن تغلقي الخط في وجهي، هل ستفعلين؟
‫- لا، سوف أعود حالا.

514
00:25:58,015 --> 00:26:00,643
‫يعتقد الناس أني شخص
‫ قوي جدا ولكني لست كذلك.

515
00:26:00,726 --> 00:26:02,937
‫أسرع قبل أن تشنق نفسها.

516
00:26:03,020 --> 00:26:05,523
‫حسنا، استمري.

517
00:26:06,148 --> 00:26:08,484
‫- هل ما زلت على الخط يا "شيرلي" ؟
‫- بالكاد.

518
00:26:08,567 --> 00:26:10,486
‫حسنا، استمري. اكملي ما كنت تقوليه.

519
00:26:10,736 --> 00:26:13,322
‫كنت أقول أن قلبي قد كسر.

520
00:26:13,406 --> 00:26:14,615
‫- ممتاز.
‫- ماذا؟

521
00:26:14,699 --> 00:26:16,075
‫لا شيء. استمري، يا "شيرلي".

522
00:26:16,158 --> 00:26:19,870
‫ولم أنجح في إقامة عشاء "يوم كيبور".
‫ لقد سرق من أمام ناظري.

523
00:26:19,954 --> 00:26:22,415
‫مثل ما حدث عندما ذهبنا إلى "بوكا"
‫ ورأينا هذا الساحر

524
00:26:22,498 --> 00:26:26,627
‫وسحب مفرش المائدة من تحت
‫طاقم الصحاف مباشرة.

525
00:26:26,711 --> 00:26:29,005
‫إلا أنه في حالتي وقع كل شيء على الأرض.

526
00:26:29,088 --> 00:26:31,048
‫وتحطم إلى مليون قطعة.

527
00:26:31,132 --> 00:26:33,592
‫- أخبريها أن تفرع صوتها قليلا.
‫- هل يمكنك رفع صوتك يا عزيزتي "شيرلي"؟

528
00:26:33,676 --> 00:26:36,554
‫أنتظر هذا العشاء طوال العام

529
00:26:36,637 --> 00:26:39,056
‫لكني فجأة سمعت أنكم جميعا
‫ أصبتم بهذه الإنفلونزا الرهيبة.

530
00:26:39,140 --> 00:26:41,600
‫لقد وقف قلبي. أقصد أن الإنفلونزا مرض خطير.

531
00:26:41,684 --> 00:26:43,227
‫يموت الناس من الإنفلونزا.

532
00:26:43,311 --> 00:26:45,479
‫لكن حين أخبرني "موشي" أنكم
‫غير مصابين بالإنفلونزا حقا.

533
00:26:45,563 --> 00:26:48,691
‫ارتاح قلبي. شكرا للرب
‫ليس على أن أقلق تجاه هذا.

534
00:26:48,774 --> 00:26:50,568
‫لكنه قال بعد ذلك أن الأولاد أنفصلوا

535
00:26:50,651 --> 00:26:53,446
‫وفجأة تمنيت لو كان
‫الجميع أصيب بالإنفلونزا.

536
00:26:53,779 --> 00:26:55,281
‫- أنفصال؟
‫- الآن ماذا لدي؟

537
00:26:55,364 --> 00:26:57,950
‫لا "يوم كيبور". ولا كنتي.

538
00:26:58,034 --> 00:27:00,953
‫- ولا أحفاد.
‫- سيكون دائما لديك أحفاد.

539
00:27:01,037 --> 00:27:02,830
‫حسنا، بالتأكيد، كمفهوم...

540
00:27:02,913 --> 00:27:06,167
‫متي سمعت أحد يقول إن الأولاد سينفصلون؟

541
00:27:06,250 --> 00:27:08,085
‫- حالا للتو.
‫- هل أنت متأكدة؟

542
00:27:08,169 --> 00:27:10,379
‫نعم، ذهب "جويل" لرؤية "موشي" هذا المساء.

543
00:27:11,213 --> 00:27:13,174
‫أنتظر، من هذا؟ إلى من أتحدث؟

544
00:27:13,257 --> 00:27:15,593
‫كان هذا "آب"، يا "شيرلي"...
‫الآن، سأحاول أن أهدى.

545
00:27:15,676 --> 00:27:17,386
‫أعدك أنك سترين الأحفاد ثانية.

546
00:27:17,470 --> 00:27:19,722
‫متى؟ متي سوف أراهم ثانية؟

547
00:27:19,805 --> 00:27:22,308
‫في عيد "يوم كيبور" القادم؟
‫هل تظنيني في العشرين؟

548
00:27:22,391 --> 00:27:23,893
‫يمكن أن أموت بعد ساعة.

549
00:27:23,976 --> 00:27:26,145
‫وقد سمعت أن هناك إنفلونزا رهيبة
‫منتشرة بين الناس.

550
00:27:26,228 --> 00:27:28,981
‫كلا، لم تكن الإنفلونزا حقيقة يا "شيرلي".
‫الإنفلونزا كانت مجرد عذر.

551
00:27:29,065 --> 00:27:32,485
‫يحتاج الناس الآن للأعذار
‫حتى لا يقابلون عائلاتهم؟

552
00:27:32,568 --> 00:27:33,486
‫يا لهذا العالم.

553
00:27:33,569 --> 00:27:36,739
‫أنها لم تذهب إليه. لقد أخبرت "ميريام"
‫أن تذهب إليه و لم تذهب إليه!

554
00:27:36,822 --> 00:27:39,075
‫- "آب"...لا شيء، "شيرلي".
‫- من؟

555
00:27:39,158 --> 00:27:41,786
‫- أنا معك.
‫- أتمني فحسب أن نكون جميعا سويا.

556
00:27:41,869 --> 00:27:44,747
‫مرة واحدة فحسب. عشاء واحد.

557
00:27:44,830 --> 00:27:46,957
‫- أعرف، يا "شيرلي".
‫- عشاء واحد.

558
00:27:47,041 --> 00:27:48,709
‫حتى نستطيع الاحتفاء برأس السنة.

559
00:27:48,793 --> 00:27:50,669
‫وحتى أستطيع رؤية أحفادي ثانية.

560
00:27:50,753 --> 00:27:53,672
‫- حتي نجتمع كعائلة.
‫- أنا أسمعك يا "شيرلي".

561
00:27:53,756 --> 00:27:56,592
‫الآن، دعيني أودعك.
‫وأعدك أني سوف أتحدث مع "ميريام"

562
00:27:56,675 --> 00:27:58,844
‫- ثم سوف نتحدث لاحقا.
‫- سأجرب الاتصال بها الآن. وداع "روزي".

563
00:27:59,678 --> 00:28:01,514
‫لا، "شيرلي" ؟!

564
00:28:19,990 --> 00:28:21,951
‫أفتح الباب يا "زيلدا"!

565
00:28:22,201 --> 00:28:23,661
‫أفتحي الباب!

566
00:28:25,287 --> 00:28:27,039
‫كلا، لن أفتح.

567
00:28:27,123 --> 00:28:29,458
‫أعدك. لا. نعم...

568
00:28:33,504 --> 00:28:36,715
‫حسنا، هذا غير صحيح، يا "شيرلي"
‫أعدك انك سوف ترين الأطفال

569
00:28:36,799 --> 00:28:38,342
‫- قبل أن تموتي.
‫- اللعنة!

570
00:28:38,426 --> 00:28:40,636
‫نعم، بالطبع... نعم، إنهم يحبونك!

571
00:28:40,719 --> 00:28:43,848
‫كما أنهم يفتقدونك.
‫نعم، و أنا متأكدة...جدا.

572
00:28:44,306 --> 00:28:45,850
‫نعم،، أنا متأكدة.

573
00:28:47,518 --> 00:28:49,937
‫حسنا، بالطبع.

574
00:28:50,312 --> 00:28:52,523
‫أنا أفهم تماما.

575
00:28:53,315 --> 00:28:54,775
‫عشاء يوم الخميس سيكون ملائما.

576
00:28:56,610 --> 00:28:58,988
‫نعم، أعدك أن الجميع سوف يحضر.

577
00:28:59,071 --> 00:29:01,907
‫حسنا، نعم. وداعا يا "شيرلي".

578
00:29:03,325 --> 00:29:06,078
‫لابد أن عقلها من الداخل مكان مروع.

579
00:29:06,412 --> 00:29:09,498
‫لقد حاولت أن أحذرك.
‫لديك عدة تسعات في رقمك.

580
00:29:09,582 --> 00:29:11,834
‫- مساء الخميس؟
‫- مساء الخميس.

581
00:29:12,418 --> 00:29:14,378
‫- يمكنني أن أخرجك من هذا.
‫- حقا؟ كيف؟

582
00:29:14,462 --> 00:29:16,213
‫أنا لا أعرف. و "جويل"؟

583
00:29:16,297 --> 00:29:18,466
‫- نحن ننتظره.
‫- هل أتصل به لك؟

584
00:29:18,549 --> 00:29:20,009
‫أتظنين أن "شيرلي" لم تصل إليه بالفعل؟

585
00:29:20,092 --> 00:29:21,093
‫أنت على حق.

586
00:29:23,888 --> 00:29:25,306
‫سوف أكون بخير

587
00:29:25,389 --> 00:29:26,223
‫سوف أضطر أن آراه حتما.

588
00:29:26,307 --> 00:29:27,766
‫أقصد. بيننا الأطفال.

589
00:29:27,850 --> 00:29:30,811
‫- يجب أن نتصرف كبالغين فحسب.
‫- ماذا سوف ترتدين؟

590
00:29:31,187 --> 00:29:33,063
‫- هذا فستان للمساء.
‫- وهذا عشاء، يكون في المساء.

591
00:29:33,147 --> 00:29:35,858
‫- لماذا؟
‫- ألبسي فستانك الأحمر.

592
00:29:35,941 --> 00:29:37,276
‫- أمي...
‫- إذا كان عليك رؤية "جويل"

593
00:29:37,359 --> 00:29:38,986
‫فسوف يكون عليه أن يراك
‫وغذا كان عليه أن يراك.

594
00:29:39,069 --> 00:29:41,739
‫- فيجب أن يرى ما سيفوته.
‫- ليس العشاء من أجل هذا.

595
00:29:41,822 --> 00:29:44,825
‫أنت امرأة عزباء الآن.
‫بل يكون كل عشاء لأجل هذا.

596
00:30:00,633 --> 00:30:01,842
‫الإتيكيت

597
00:30:52,268 --> 00:30:53,894
‫- صباح الخير سيد "مايزل".
‫- صباح الخير يا "لويلا".

598
00:30:53,978 --> 00:30:57,731
‫سأضع هذا المعرض على مكتبك
‫على وقت الغذاء، أعدك يا "جالك"

599
00:31:04,405 --> 00:31:05,906
‫صباح الخير سيد "مايزل".

600
00:31:06,448 --> 00:31:08,033
‫هل أبلغت السيدة "بان" بمرضها؟

601
00:31:08,117 --> 00:31:12,454
‫السيدة "بان"؟ كلا
‫أنا فتاتك الجديدة سيد "موسكويتز".

602
00:31:12,746 --> 00:31:14,206
‫- فتاتي...
‫- قصة مضحكة

603
00:31:14,290 --> 00:31:17,042
‫لقد قابلتك حين كنت
‫ما تزال طفلا صغيرا رهيفا.

604
00:31:17,126 --> 00:31:19,378
‫هذه هي الفترة التي عملت بها هنا.

605
00:31:19,878 --> 00:31:22,548
‫أعتاد أبوك إحضارك إلى هنا لزيارة عمك.

606
00:31:22,631 --> 00:31:25,175
‫وكنت تجري حولنا مرتديا بنطال صغير أخضر.

607
00:31:25,342 --> 00:31:27,678
‫نعم، أنا آسف. من عينك في هذا المكتب؟

608
00:31:27,761 --> 00:31:29,680
‫ "جون مييكز"  في شئون الأفراد.

609
00:31:30,598 --> 00:31:33,726
‫لقد كنت جيدا جدا في لعب اليويو
‫هل ما زلت تلعب يويو جيدا؟

610
00:31:33,809 --> 00:31:34,643
‫لا أعرف.

611
00:31:35,394 --> 00:31:38,439
‫ "كارول موسكويتز"  أنها أحد أفضل
‫ السكرتيرات التي لدينا هنا.

612
00:31:38,522 --> 00:31:42,151
‫أنها كاتبة آلة كاتبة سريعة وكفؤ
‫ كما أنها تعد قهوة رائعة.

613
00:31:42,234 --> 00:31:44,737
‫كنا نعتقد أن هذا سيكون اختيار ملائم
‫نظرا لمعرفتها بك.

614
00:31:44,820 --> 00:31:46,572
‫- حين كنت صبي.
‫- إذن هكذا الأمر؟

615
00:31:46,655 --> 00:31:48,616
‫- لقد رحلت "بيني" ؟ فصلت؟
‫- كلا لم تفصل.

616
00:31:48,699 --> 00:31:50,200
‫لقد نقلناها ببساطة إلى قسم الفواتير.

617
00:31:50,284 --> 00:31:54,079
‫نقلتموها ببساطة... أتعرف
‫أنا نائب مدير هنا،يا "جون"!

618
00:31:54,371 --> 00:31:55,873
‫كان يجب استشارتي!

619
00:31:55,956 --> 00:31:58,125
‫وأن يكون لي رأي فيمن تكون سكرتيرتي

620
00:31:58,208 --> 00:31:59,960
‫أو حين يتم نقلها إلى إدارة المباني

621
00:32:00,044 --> 00:32:01,879
‫آسف يا "جويل". ليس بيدي شيء.

622
00:32:01,962 --> 00:32:03,213
‫جاء الأمر من الأعلى.

623
00:32:26,695 --> 00:32:27,780
‫كان هذا مدخلا.

624
00:32:27,863 --> 00:32:28,864
‫أبق بعيدا عن حياتي!

625
00:32:29,156 --> 00:32:30,783
‫- آه، لقد كنت محقا.
‫- أقصد ما أقول.

626
00:32:30,866 --> 00:32:32,868
‫لم أكن متأكدا في البداية.
‫لقد سمعت الاسم "بيني بان"

627
00:32:32,951 --> 00:32:36,205
‫لقد ظننت، "حسنا، ياله من اسم غبي."
‫وخمنت وكنت على صواب.

628
00:32:36,288 --> 00:32:38,082
‫- هذه وظيفتي!
‫- أحب أن أكون على صواب!

629
00:32:38,165 --> 00:32:40,959
‫- وظيفتي ومكتبي.
‫- أعرف، أنا منحتك هذه الوظيفة

630
00:32:41,043 --> 00:32:42,211
‫- وهذا المكتب.
‫- هذا إلى جانب ال...

631
00:32:42,294 --> 00:32:44,922
‫كان يفترض أن تعمل هنا
‫معي، لكنك لم ترغب بهذا.

632
00:32:45,005 --> 00:32:46,173
‫كان العمل هنا شاق جدا.

633
00:32:46,256 --> 00:32:48,550
‫- ربما يسبب اتساخ بدلتك.
‫- وليس السبب هذا، وأنت تعلم.

634
00:32:48,634 --> 00:32:52,012
‫هل جرحت؟ بالتأكيد. لكن. سحقا لي
‫أنت ابني. لذا اتصلت بأخي

635
00:32:52,096 --> 00:32:54,348
‫وقلت "أعطه وظيفة جيدة ليست، وظيفة سيئة"

636
00:32:54,431 --> 00:32:56,058
‫في المتجر أو كموظف.

637
00:32:56,141 --> 00:32:58,852
‫لم أطلب منه أن يعطيك "الباجلز"
‫و لا إدارة المهام مثل "ستشليمال".

638
00:32:58,936 --> 00:33:01,855
‫و أن يعطيك مكتب وسكرتيرة اسمها "بيني بان"

639
00:33:01,939 --> 00:33:05,526
‫أنا فعلت هذا لمصلحتك
‫وأفعل هذا لنفس السبب أيضا.

640
00:33:05,609 --> 00:33:06,985
‫لا تتدخل في حياتي!

641
00:33:12,950 --> 00:33:15,869
‫عشية الخميس

642
00:33:19,331 --> 00:33:22,751
‫كل هذا سيدخل في هذا الفم
‫قبل أن تترك هذا المقعد يا فتاي.

643
00:33:22,835 --> 00:33:25,003
‫- "زيلدا".
‫- أنا أرعاه يا سيدة "ميريام".

644
00:33:25,087 --> 00:33:28,132
‫- "جويل".
‫- آسف لم أقرع الباب.

645
00:33:45,107 --> 00:33:47,985
‫شكرا لك يا "زيلدا". رائحة كل شيء لذيذة.

646
00:33:48,485 --> 00:33:51,238
‫لقد بدأت بالدخول، لكن عندها...

647
00:33:51,947 --> 00:33:54,992
‫ولم أعرف هل هذا صحيح، لذا أغلقته.

648
00:33:55,117 --> 00:33:57,411
‫إذا ما الحكم؟ ستدخل أم ستخرج؟

649
00:33:57,953 --> 00:33:58,787
‫سأدخل.

650
00:34:02,666 --> 00:34:05,919
‫- غرفة المعيشة هنا ما لم تكن قد نسيت.
‫- هل ستحضرين معطفا.

651
00:34:06,003 --> 00:34:07,880
‫- لم أتأكد إذا كنت نسيت.
‫- لقد غبت ليوم واحد يا "ميدج".

652
00:34:07,963 --> 00:34:10,132
‫- كل هذا الوقت، صحيح؟
‫- هذا يسير بشكل جيد حقا.

653
00:34:10,215 --> 00:34:11,091
‫نعم.

654
00:34:11,300 --> 00:34:13,969
‫كنت في العمل لوقت متأخر،
‫والصمت يخيم على المكان.

655
00:34:14,261 --> 00:34:17,556
‫وسمعت صوت احتكاك من زر قفص.

656
00:34:17,639 --> 00:34:19,266
‫هل أخبرتك بهذه القصة يا "آب"؟

657
00:34:19,349 --> 00:34:22,227
‫في الواقع يا "موشي"
‫لم تخبرني بها على ما أذكر.

658
00:34:22,311 --> 00:34:24,271
‫حسنا، لذا سحبت مقص

659
00:34:24,354 --> 00:34:26,982
‫وبدأت بالزحف على يداي وركبتاي إلى القفص.

660
00:34:27,065 --> 00:34:28,567
‫وقلت سأهاجمه بشكل مفاجئ.

661
00:34:29,026 --> 00:34:32,112
‫قفزت لأعلى! ونزعت الجزء العلوي
‫بيداي عاريتان، ومباشرة!

662
00:34:32,196 --> 00:34:33,614
‫قفزت دجاجتان للخارج!

663
00:34:33,697 --> 00:34:36,658
‫دجاجات حية! قفزوا في مكان ما في "جيرسي"

664
00:34:36,742 --> 00:34:38,660
‫وأخذت عبارة عبر "هدسون".

665
00:34:42,206 --> 00:34:44,583
‫دعوني أخبركم، لقد أعجبت بهؤلاء الشباب.

666
00:34:45,793 --> 00:34:47,169
‫وكان طعمهم لذيذ.

667
00:34:48,378 --> 00:34:50,881
‫- ما هؤلاء
‫- "جروجيه".

668
00:34:50,964 --> 00:34:53,342
‫- نفحات جبن فرنسي.
‫- الطعام الفرنسي مالح.

669
00:34:53,425 --> 00:34:55,260
‫- هل كان هذا مقصود؟
‫- محتمل.

670
00:34:55,344 --> 00:34:57,763
‫هل عرفت أن كثير من النساء
‫الفرنسيات غير متزوجات

671
00:34:57,846 --> 00:35:00,516
‫لأنهن دائما ما يسرن
‫عاريات الصدور على الشواطيء.

672
00:35:00,599 --> 00:35:02,935
‫فيشاهدهن الرجال مجانا
‫ولذا لا يتقدمون للزواج.

673
00:35:03,018 --> 00:35:04,770
‫هل تعرف ماذا أدركت للتو؟
‫نحن لا نقوم بهذه الأشياء

674
00:35:04,853 --> 00:35:06,939
‫- في منزلك يا "آب".
‫- منزلنا أكبر.

675
00:35:07,022 --> 00:35:08,440
‫فيه مساحة ترفيه أكبر.

676
00:35:08,524 --> 00:35:10,108
‫آسفة جميعا لقد تأخرت.

677
00:35:10,400 --> 00:35:12,569
‫ "جويل"  الحمد لله.

678
00:35:12,653 --> 00:35:14,071
‫مرحبا، سيدتي.

679
00:35:15,823 --> 00:35:18,033
‫مرحبا يا "روز". يا "آب".

680
00:35:19,660 --> 00:35:20,994
‫مرحبا يا "جويل".

681
00:35:24,873 --> 00:35:26,792
‫يرسل أحدهم رسالة يا "شيرلي".

682
00:35:26,875 --> 00:35:28,961
‫ما الرسالة؟ عن ماذا تتحدث؟

683
00:35:29,044 --> 00:35:30,712
‫يريد "إيثان" إلقاء تحية المساء.

684
00:35:30,796 --> 00:35:32,589
‫- "دادي".
‫- مرحبا يا صديقي.

685
00:35:33,131 --> 00:35:34,341
‫تعال إلى هنا.

686
00:35:34,758 --> 00:35:36,677
‫أنت ترتدي بيجامتك الجديدة، صحيح؟

687
00:35:36,760 --> 00:35:38,679
‫تبدو جيدا. هيا رحب بجدك.

688
00:35:38,762 --> 00:35:40,264
‫تعال إلى هنا يا "إيثان".

689
00:35:40,347 --> 00:35:43,392
‫- "جدتي"!
‫- أنت طفل جميل.

690
00:35:43,475 --> 00:35:46,645
‫- حسنا، تعال. تعال إلى جدك.
‫- أنا لا أريد أن أتركك تذهب.

691
00:35:46,728 --> 00:35:49,690
‫قد يستمر هذا معي لفترة طويلة حقا.

692
00:35:49,857 --> 00:35:53,151
‫لقد فاتك مباراة "الدودجرز" ؟ هل تعرف
‫أنهم غادروا بسببك، أليس كذلك.

693
00:35:53,235 --> 00:35:54,820
‫- "موشي"!
‫- لقد غادروا بسبب

694
00:35:54,903 --> 00:35:56,947
‫أنك لم تذهب أبدا إلى مباراة
‫وقد قالوا "سحقا، متى

695
00:35:57,030 --> 00:35:58,574
‫سيأتي "إيثان" إلى المباراة؟

696
00:35:58,782 --> 00:36:01,368
‫هل تحتاجين لشيء يا "شيرلي"؟

697
00:36:02,703 --> 00:36:04,037
‫ها هو ينطلق.

698
00:36:04,746 --> 00:36:08,458
‫هل تعرفون أن أكثر ما أتذكره
‫عن "جويل" هو شكله وهو يهرب منا

699
00:36:08,542 --> 00:36:10,794
‫في بنطاله الأخضر الصغير.

700
00:36:17,968 --> 00:36:20,679
‫- كيف حالك يا "ميريام" ؟
‫- بخير.

701
00:36:20,762 --> 00:36:23,682
‫إذا احتجت إلى أي شيء في أي وقت
‫ستجدينني أنا و "شيرلي" بجانبك دوما.

702
00:36:23,765 --> 00:36:24,850
‫أقدر لكم هذا.

703
00:36:24,933 --> 00:36:26,768
‫حين مات زوج أختي صغيرا.

704
00:36:26,852 --> 00:36:29,605
‫بدأت بالتطوع في دار المسنات.

705
00:36:29,730 --> 00:36:32,691
‫تقرأ القصص، وتدرس رقصة "تشا"
‫وأشياء مماثلة.

706
00:36:32,774 --> 00:36:35,068
‫وقد ساعدها هذا
‫على قضاء الأيام الطويلة الوحيدة.

707
00:36:35,152 --> 00:36:37,446
‫وفي الليل كانت تلعب، بازل جيجسو.

708
00:36:37,529 --> 00:36:39,990
‫لوحات بورتريه، سلة جراء كانت أكبر لوحاتها.

709
00:36:40,073 --> 00:36:41,783
‫هل تعذرني لدقيقة واحدة؟

710
00:36:52,544 --> 00:36:54,463
‫هل يمكن أن أراك في غرفة النوم لدقيقة؟

711
00:37:00,761 --> 00:37:03,138
‫أنا فحسب لا أفهم لماذا
‫لم تطلب منى أن أحضر شيئا.

712
00:37:03,221 --> 00:37:05,057
‫لأنك ضيقة يا "شيرلي".

713
00:37:05,140 --> 00:37:06,725
‫أنا لا أعرف حتى ما هذا.

714
00:37:06,934 --> 00:37:08,685
‫سوف أعد الحساء. حساء نفهمه.

715
00:37:08,769 --> 00:37:10,646
‫ "شيرلي"  عزيزتي أنت ضيفة.

716
00:37:10,729 --> 00:37:13,273
‫أنت ضيفتنا.

717
00:37:14,733 --> 00:37:16,151
‫- ما هذا؟
‫- حساء دجاج.

718
00:37:16,276 --> 00:37:17,527
‫من أين جاء هذا؟

719
00:37:17,611 --> 00:37:19,571
‫لقد وضعته في الثلاجة آخر مرة كنت هنا.

720
00:37:19,655 --> 00:37:22,950
‫هل لديك أي وجبة "ماتزا" ؟
‫لا تشغلي بالك معي بعض منها في حقيبتي.

721
00:37:23,033 --> 00:37:24,743
‫أعتقد أني أحضرت بعض، الشبت أيضا.

722
00:37:35,003 --> 00:37:36,004
‫توقف عندك.

723
00:37:38,256 --> 00:37:40,300
‫أنا لست رجلا عنيفا يا "جويل".

724
00:37:40,842 --> 00:37:43,220
‫لكن إذا كنت كذلك لكنت أخذتك للأعلى في شقتي

725
00:37:43,303 --> 00:37:44,763
‫وألقيت بك من النافذة.

726
00:37:44,846 --> 00:37:46,473
‫هل تعرف لماذا لا ألقي بك من هذه النافذة؟

727
00:37:46,556 --> 00:37:47,808
‫- لا.
‫- لأن نافذتي

728
00:37:47,891 --> 00:37:50,477
‫في طابق مرتفع
‫وأريد أن أتأكد من أنها ستوقعك.

729
00:37:50,560 --> 00:37:53,397
‫- "آب"...
‫- لا، تناديني "آب".

730
00:37:53,730 --> 00:37:55,190
‫- ماذا أناديك إذا؟
‫- لا شيء.

731
00:37:55,607 --> 00:37:57,317
‫أنت لا تدعوني بأي شيء.

732
00:37:57,901 --> 00:37:59,820
‫لا تتحدث معي ولا تنظر حتى إلى.

733
00:37:59,903 --> 00:38:02,572
‫وإذا رأيتني في الشارع يفضل أن تعبر الشارع

734
00:38:02,656 --> 00:38:04,825
‫سواء كان طريقنا سيتقاطع أم لا.

735
00:38:04,908 --> 00:38:07,494
‫حيث أن سلامتك في الشارع
‫لم تعد تعنيني بعد الآن.

736
00:38:07,577 --> 00:38:09,538
‫- أنا...
‫- أنت ماذا؟ أنت آسف؟

737
00:38:09,621 --> 00:38:12,249
‫لم تقصد أن تفعل ما فعلت لقد حدث فحسب؟

738
00:38:12,582 --> 00:38:14,001
‫لديك أطفال يا "جويل".

739
00:38:14,876 --> 00:38:17,212
‫- لقد قطعت وعودا.
‫- أعرف.

740
00:38:22,217 --> 00:38:24,553
‫أنت شاب غبي حقا.

741
00:38:27,597 --> 00:38:31,309
‫أين ستجد فتاة مثل "ميريام" ثانية؟

742
00:38:38,567 --> 00:38:40,235
‫العشاء جاهز يا أبي.

743
00:38:41,570 --> 00:38:42,863
‫هل أستطيع مساعدتك في هذا؟

744
00:38:43,280 --> 00:38:44,114
‫سأتولى هذا.

745
00:38:45,365 --> 00:38:47,159
‫تبدين حقا جميلة الليلة.

746
00:38:48,160 --> 00:38:50,996
‫- يداي مشغولتان باللحم.
‫- نعم، هذا لن يضيرك

747
00:38:53,415 --> 00:38:55,667
‫ربما يجب أن نفكر سويا في بعض الإعدادات.

748
00:38:55,792 --> 00:38:58,253
‫- إعدادات؟
‫- لديك أشياء هنا.

749
00:38:58,712 --> 00:39:01,548
‫ملابس. يمكنني أن أحزمها لك إذا أحببت.

750
00:39:01,631 --> 00:39:05,302
‫حسنا، هل يمكنني المجيء
‫لزيارة الأطفال أحيانا؟

751
00:39:06,053 --> 00:39:08,513
‫- سوف أصطحبهم للخارج، لذا لن أكون هنا.
‫- بالطبع.

752
00:39:09,056 --> 00:39:13,393
‫أنت والدهم. وهم يحبونك.
‫سوف نتدبر شيئا سويا.

753
00:39:13,477 --> 00:39:15,062
‫- نحن نجلس يا "شيرلي".
‫- أعرف، أردت فحسب" أن

754
00:39:15,145 --> 00:39:17,189
‫- أفعل لك شيء واحد...
‫- لقد فعلت الكثير بالفعل.

755
00:39:17,272 --> 00:39:19,107
‫العشاء، تحركوا جميعا.

756
00:39:32,829 --> 00:39:35,332
‫أعرف أن هذه حفلة عشاؤك يا "آب"
‫لكن هل تسمح لي بلحظة

757
00:39:35,415 --> 00:39:36,458
‫للتحدث عن العائلة.

758
00:39:36,541 --> 00:39:38,418
‫- رائع.
‫- أعرف أننا نمر

759
00:39:38,502 --> 00:39:41,129
‫بأوقات عصيبة جدا وأردت أن أشكر للجميع

760
00:39:41,213 --> 00:39:42,547
‫حضورهم الليلة.

761
00:39:42,631 --> 00:39:44,674
‫- هل تشمين شيء يحترق؟
‫- لأنه عندما نجتمع

762
00:39:44,758 --> 00:39:47,594
‫في هذه الظروف العصيبة
‫فأننا نقدم مثالا للأجيال القادمة

763
00:39:47,677 --> 00:39:50,388
‫ابنك إيثان" أو ابنتك "إيستر"
‫في الأوقات العصبية

764
00:39:50,472 --> 00:39:52,474
‫غالبا ما تكون التضحية بالذات ضرورية.

765
00:39:52,849 --> 00:39:58,688
‫مثل التضحية التي قدمتها حين
‫أخرجت 13 يهوديا من "ألمانيا" عام 1943.

766
00:39:58,772 --> 00:40:00,607
‫- ها قد بدأنا.
‫- حين تلقيت هذه المكالمة

767
00:40:00,690 --> 00:40:02,859
‫لم أكن أعرف من هؤلاء الناس
‫ولم أكن أعرف كيف أقوم بالأمر.

768
00:40:02,943 --> 00:40:06,446
‫عرفت فحسب أن هناك 13 يهودي
‫يريدون الخروج من "ألمانيا"

769
00:40:06,571 --> 00:40:08,281
‫وكنت أنا الرجل الذي سيخرجهم.

770
00:40:08,573 --> 00:40:09,908
‫ما دفعته نظير كل رأس.

771
00:40:10,283 --> 00:40:11,660
‫بتكلفة عظيمة.

772
00:40:11,743 --> 00:40:13,912
‫- حسن حان وقت الأكل.
‫- على أي حال، كنت يوما

773
00:40:13,995 --> 00:40:17,040
‫أجلس في الكنيس، أنظر
‫إلى كل المقاعد الشاغرة بجوارنا.

774
00:40:17,124 --> 00:40:18,667
‫مقاعد دفعنا ثمنها كعائلة.

775
00:40:18,750 --> 00:40:20,460
‫وغمرني الحزن.

776
00:40:21,962 --> 00:40:24,756
‫- هناك خطب ما يا "آب" ؟
‫- هذه المقاعد دفعت ثمنها بالفعل.

777
00:40:24,840 --> 00:40:27,467
‫- وأنتم كنتم ستردون لي المبلغ.
‫- أذا الأمر كله متعلق بالنقود؟

778
00:40:27,551 --> 00:40:28,593
‫لم ألاحظ أنك تتألم.

779
00:40:28,677 --> 00:40:31,388
‫أنا لا أتألم. كل ما أقول فحسب
‫أنه كان بيننا اتفاق.

780
00:40:31,471 --> 00:40:33,890
‫لا. يبدو أن لديك حياة لطيفة.
‫لديك منزل جميل.

781
00:40:33,974 --> 00:40:36,685
‫- ولديك خدمك هنا.
‫- "زيلدا" ليست خادمة.

782
00:40:36,768 --> 00:40:38,979
‫- إنها موظفة... كما أنها من العائلة أيضا.
‫- إنها من العائلة.

783
00:40:39,062 --> 00:40:42,023
‫كما أننا ندفع لها أجر جيد.
‫ذهبت تزور "هولندا" العام الماضي.

784
00:40:42,107 --> 00:40:44,067
‫- "آيسلندا".
‫- "آيسلندا". أفضل من "هولندا".

785
00:40:44,151 --> 00:40:47,362
‫كنا عبيد في العصور الغابرة.
‫لذا لا نمتلك العبيد!

786
00:40:47,445 --> 00:40:48,822
‫أنا لا أمتلكها.

787
00:40:48,905 --> 00:40:50,991
‫هل يمكن أن نهدئ جميعا؟ ونأكل بعض الحساء.

788
00:40:51,074 --> 00:40:53,827
‫هذا سخيف. كنا حقا سوف نجلس كلنا ونتظاهر

789
00:40:53,910 --> 00:40:56,079
‫- أن الجميع يمضي أمسية سعيدة؟
‫- نحن لا نمضي أمسية سعيدة.

790
00:40:56,163 --> 00:40:59,416
‫حسنا، إذن على البوح بالأمر.
‫هذا الانفصال، هذا الانقسام السخيف

791
00:40:59,499 --> 00:41:00,750
‫لن يحدث.

792
00:41:00,834 --> 00:41:02,794
‫هذا ليس المكان لإجراء هذه المحادثة.

793
00:41:02,878 --> 00:41:05,922
‫لم يتحدث إليك أحد.
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن يا "آب"؟

794
00:41:06,006 --> 00:41:07,924
‫سوف تترك "ميريام" هنا فجأة

795
00:41:08,008 --> 00:41:10,218
‫تنجرف وحدها دون زوج يحميها؟

796
00:41:10,302 --> 00:41:14,014
‫ماذا ستفعل في حياتها؟
‫تجلس لأكل "بون-بون" طوال النهار

797
00:41:14,097 --> 00:41:15,432
‫تشاهد "ملكة لمدة يوم".

798
00:41:15,515 --> 00:41:17,851
‫- هل هذا ما تريده لها؟
‫- بالطبع لا.

799
00:41:17,934 --> 00:41:19,394
‫- هذا ما سوف يحدث.
‫- لا لن يحدث.

800
00:41:19,477 --> 00:41:21,104
‫- سوف أعود إلى الدراسة.
‫- ماذا؟

801
00:41:21,188 --> 00:41:23,481
‫أهدؤوا، كل هذا
‫الغضب والمشاعر عديمة الجدوى.

802
00:41:23,565 --> 00:41:26,067
‫- المدرسة؟
‫- رجاء، جميعا! فحسب أهدؤوا

803
00:41:26,151 --> 00:41:29,571
‫الأوراق قالت إن هذا الانفصال لن يحدث.

804
00:41:29,654 --> 00:41:32,199
‫سوف ينتهي هذا بسلام وسعادة.

805
00:41:40,874 --> 00:41:43,001
‫هل يمكن أن أراكما في غرفة
‫النوم أنتما الاثنان لدقيقة؟

806
00:41:48,381 --> 00:41:51,509
‫لقد أقسمت لي أنك لن تري
‫هذه النصابة بعد الآن.

807
00:41:51,635 --> 00:41:53,887
‫ "درينا"  صديقتي. وهي موهوبة جدا-

808
00:41:53,970 --> 00:41:55,639
‫أخبرتك أن تذهبي لإعادته.

809
00:41:55,722 --> 00:41:58,058
‫إنها تقرأ الفنجان! وأنت.

810
00:41:58,141 --> 00:41:59,935
‫- ماذا؟
‫- طلبت منك أن تزيني وجهك.

811
00:42:00,018 --> 00:42:02,604
‫وأن ترتدي ثوب جميل وتسترجعيه. ماذا حدث؟

812
00:42:02,687 --> 00:42:04,606
‫- أنا...
‫- هل نسيت كيف تزينين وجهك؟

813
00:42:04,689 --> 00:42:06,900
‫- ألم تجدي ثوب لطيف؟ ماذا حدث؟
‫- لا...

814
00:42:06,983 --> 00:42:09,569
‫أنا لا أريده هنا
‫إذا كان لا يريد أن يكون هنا.

815
00:42:09,653 --> 00:42:10,528
‫بالطبع أنت تريدين.

816
00:42:10,612 --> 00:42:13,615
‫أنت تريدينه بغض النظر
‫عما يريده أو يعتقده أو يشعر به.

817
00:42:13,698 --> 00:42:14,991
‫- لا.
‫- "ميريام".

818
00:42:15,075 --> 00:42:17,869
‫نحن عالقون في هذا المنزل بسببك.

819
00:42:17,953 --> 00:42:21,373
‫مع هذا الرجل وخطبه وثرثرته.

820
00:42:21,456 --> 00:42:26,044
‫وعلى أن أقول إنه إذا تحدث
‫عن إخراج 13 يهودي من "ألمانيا"

821
00:42:26,127 --> 00:42:27,295
‫- مرة أخري.
‫- "آب".

822
00:42:27,420 --> 00:42:30,465
‫إنهم جميعا يعملون هناك.
‫وهل يدفع لهؤلاء الناس؟

823
00:42:30,548 --> 00:42:33,426
‫لقد أحضرهم إلي هنا ووضعه في مصنعهم.

824
00:42:33,510 --> 00:42:35,971
‫هل هناك مراحيض لهم؟ لقد رأيت وجوههم.

825
00:42:36,054 --> 00:42:39,808
‫لا استطيع أن أتأكد من هذا، لكن واحد منهم
‫كان ينظر وكأنه يقول" كان يجدر بي

826
00:42:39,891 --> 00:42:41,726
‫- أن أجرب حظي في ’ألمانيا‘."
‫- أبي!

827
00:42:41,810 --> 00:42:43,561
‫إنه أحمق مغرور متباهي! ها قد قلتها.

828
00:42:43,728 --> 00:42:47,691
‫هل سمعت هذا. هل هذه الثلاجة.
‫يا إلهي، إنها تسعى خلف الحلوى.

829
00:42:48,066 --> 00:42:49,192
‫ "شيرلي"!

830
00:42:56,491 --> 00:42:58,368
‫هل حقا ستعودين للدراسة؟

831
00:42:59,369 --> 00:43:00,203
‫لا.

832
00:43:01,788 --> 00:43:03,039
‫ماذا ستفعلين إذا؟

833
00:43:05,083 --> 00:43:05,917
‫لا أعرف.

834
00:43:17,178 --> 00:43:18,138
‫لماذا هذا؟

835
00:43:40,910 --> 00:43:43,580
‫- سوف ألقيكم جميعا بالخارج من هنا!
‫- إلى أين سوف نذهب؟

836
00:43:43,663 --> 00:43:45,582
‫- لا يهمني! فلتبقوا في الشارع!
‫- يا إلهي.

837
00:43:45,665 --> 00:43:48,084
‫- أنت تخادع.
‫- أنا لا أخادع! وهذه ليست خدعة.

838
00:43:48,168 --> 00:43:49,044
‫هل تريد أن تجرب.

839
00:43:49,127 --> 00:43:51,629
‫أنا لا أفعل شيء.
‫هذا ما فعلته أنت يا صغيري.

840
00:43:51,713 --> 00:43:53,381
‫أنت مجنون؟ لقد كان هدية زواج.

841
00:43:53,465 --> 00:43:55,967
‫هدية لك و "ميريام".
‫وأنتما تقولان لم يعد هناك زوجان الآن.

842
00:43:56,051 --> 00:43:58,219
‫- ماذا كان هدية الزواج؟
‫- هدية زواج لزوجين متزوجان.

843
00:43:58,303 --> 00:44:00,930
‫حسن، سأستردها. ملكية الشقة على اسمي.

844
00:44:01,014 --> 00:44:02,557
‫يمكنني أن أفعل بها ما يحلو لي.

845
00:44:02,640 --> 00:44:05,018
‫- إنه يمتلك شقتك؟
‫- ولماذا تفعل هذا؟

846
00:44:05,101 --> 00:44:07,062
‫قلت إنك تريدني أن أخرج من حياتك.
‫حسنا، لقد خرجت من حياتك.

847
00:44:07,145 --> 00:44:09,522
‫- وسآخذ شقتي معي.
‫- أنت وغد حقيقي!

848
00:44:09,606 --> 00:44:11,858
‫هذا ليس صحيح يا "جويل". قل إنه ليس صحيح.

849
00:44:11,941 --> 00:44:14,277
‫هل ستعودين للمدرسة؟
‫فلتدرسي دورة في إدارة الأعمال.

850
00:44:14,361 --> 00:44:16,780
‫لأن هذا الفتى هنا لا يعرف كوعه من بوعه.

851
00:44:16,863 --> 00:44:18,031
‫أنت! أخفض صوتك الجيران.

852
00:44:18,114 --> 00:44:20,492
‫إنه بليد بالأرقام. أنتما مفلسان.

853
00:44:20,575 --> 00:44:23,495
‫أنتم تعيشون من يوم بيومه.
‫حتى الزهور التي يشتريها لك "جويل" مني أنا.

854
00:44:23,578 --> 00:44:25,163
‫- "جويل"
‫- أنت لا تملكين شيئا.

855
00:44:25,246 --> 00:44:28,291
‫شقتك ملكي ووظيفته لدى عمه، ولذا فهي ملكي.

856
00:44:28,375 --> 00:44:30,627
‫لقد قدم شيئا، ولم يدخر شيئا.

857
00:44:30,710 --> 00:44:32,337
‫أرجوك تحدث يا "جويل".

858
00:44:32,504 --> 00:44:35,131
‫لم تخبرها؟ إنها زوجتك؟ ألا تعرف؟

859
00:44:35,548 --> 00:44:37,008
‫- أنتما، ما زلتما أطفال.
‫- حسنا.

860
00:44:37,092 --> 00:44:39,135
‫- أخرج من منزلي.
‫- تقصد منزلي.

861
00:44:39,219 --> 00:44:41,513
‫لا يهمني منزل من هذا أخرج من هنا!

862
00:44:41,596 --> 00:44:43,765
‫- دعنا نكون واضحين بهذا الشأن.
‫- أغرب عن وجهي!

863
00:44:43,848 --> 00:44:45,350
‫أخرج من حياتي!

864
00:44:47,060 --> 00:44:50,522
‫أخرجوا كلاكما، "شيرلي".

865
00:44:50,688 --> 00:44:52,732
‫أريدكم جميعا أن تخرجوا من هنا.
‫لا أريد أن أسمع المزيد.

866
00:44:53,400 --> 00:44:54,359
‫ "ويتشيتا"

867
00:44:56,236 --> 00:44:57,362
‫ "ويتشيتا"

868
00:44:59,114 --> 00:45:00,407
‫ "ويتشيتا..."

869
00:45:01,074 --> 00:45:02,409
‫معذرة يا سيدتي.

870
00:45:02,534 --> 00:45:03,618
‫ "آه"!

871
00:45:06,413 --> 00:45:10,500
‫"ترتدي الكذب، "ويتشيتا"

872
00:45:10,834 --> 00:45:12,669
‫ "تقطر..." ماذا... هيا!

873
00:45:12,919 --> 00:45:16,339
‫ "جيفوف بوشوم دوي مينا خولوم"!

874
00:45:16,589 --> 00:45:18,341
‫هذا باللغة الروسية يا أوغاد.

875
00:45:20,718 --> 00:45:22,011
‫ها نحن نبدأ.

876
00:45:22,095 --> 00:45:25,181
‫أو قصيدة شعر، لا أتذكر.

877
00:45:25,265 --> 00:45:26,683
‫كنت أدرس الأدب الروسي وهذا سطر من كتاب

878
00:45:26,766 --> 00:45:31,312
‫كل ما أتذكره هو
‫ "جيفوف بوشوم دوي مينا خولوم"!

879
00:45:31,396 --> 00:45:34,649
‫وهو يعني، "أنا أعيش
‫في منزل كبير على التلال."

880
00:45:36,443 --> 00:45:37,652
‫وهذا مضحك.

881
00:45:38,027 --> 00:45:39,362
‫هذا مضحك حقا.

882
00:45:40,071 --> 00:45:42,282
‫وسبب أنه مضحك جدا هو...

883
00:45:42,532 --> 00:45:45,034
‫أنني أعتدت أن أعيش في منزل ضخم على التلال

884
00:45:45,160 --> 00:45:47,912
‫والآن أنا بلا مأوى.

885
00:45:48,246 --> 00:45:50,790
‫حيث تغير عنواني منذ ساعة إلى، ماذا؟

886
00:45:52,709 --> 00:45:56,171
‫أرأيتم، انهارت حياتي اليوم وإليكم السبب.

887
00:45:57,088 --> 00:45:59,674
‫حماي

888
00:45:59,757 --> 00:46:03,470
‫يمتلك منزلي وقد استرده

889
00:46:03,595 --> 00:46:05,889
‫حين هجرني أبنه.

890
00:46:07,974 --> 00:46:10,101
‫في الواقع، لا يبدو هذا مضحكا على الإطلاق.

891
00:46:10,685 --> 00:46:13,021
‫هذا... مريع.

892
00:46:13,938 --> 00:46:17,108
‫أنجيلي، أليس كذلك؟ مثل...

893
00:46:17,734 --> 00:46:18,860
‫لو كنا في عصر آدم وحواء

894
00:46:19,152 --> 00:46:22,447
‫وقد تزوجت "قابيل" أبن "آدم".

895
00:46:22,530 --> 00:46:25,116
‫ولدينا مكان لطيف صغير
‫وأعتقد أننا سعداء جدا

896
00:46:25,200 --> 00:46:28,161
‫ثم ذات يوم يهجرني "قابيل" من أجل...

897
00:46:29,037 --> 00:46:30,371
‫لا أعرف، أخاه ، "هابيل"

898
00:46:30,455 --> 00:46:33,124
‫لأن هناك أربع أفراد لعناء فحسب
‫على الكوكب في هذا الوقت.

899
00:46:33,208 --> 00:46:34,334
‫ثم يقوم "آدم"

900
00:46:34,501 --> 00:46:38,505
‫يأخذ "آدم" منزلي
‫ويخبرني أن أذهب لألعب بالجيجسو بازل.

901
00:46:42,717 --> 00:46:44,928
‫كيف لم أعرف أنه لم يكن منزلنا؟

902
00:46:45,011 --> 00:46:48,681
‫كم كنت غبية؟ لم أفكر أبدا
‫أن أسأل، "في حالة إذا ما هجرتني

903
00:46:48,765 --> 00:46:51,601
‫من أجل سكرتيرتك
‫فماذا سيكون حال صك الملكية؟"

904
00:46:52,268 --> 00:46:54,312
‫مشد الصدر هو السبب، أليس كذلك؟

905
00:46:55,188 --> 00:47:00,527
‫إنها مشدات الصدر والكورسيهات
‫وأحزمة الوسط، كلها مصممة

906
00:47:00,610 --> 00:47:03,363
‫أن تمنع الدم عن رؤوسكن
‫لذا تمشون وأنتن على حافة

907
00:47:03,446 --> 00:47:05,573
‫الإغشاء وتنظرون إلى أزواجكن

908
00:47:05,657 --> 00:47:08,076
‫ويقولون لكن أشياء وأنتم فحسب تصدقونهم.

909
00:47:08,159 --> 00:47:09,744
‫مثلما كنت فتاة صغيرة

910
00:47:10,161 --> 00:47:11,329
‫ويقول الناس

911
00:47:12,038 --> 00:47:14,874
‫"عاشت الأميرة في قلعة مسحورة لمائة عام

912
00:47:15,124 --> 00:47:19,212
‫"ثم تسلق الأمير جدار القلعة
‫وذبح التنين وقبلها

913
00:47:19,295 --> 00:47:22,173
‫وأيقظها وعاشا في سعادة للأبد."

914
00:47:22,882 --> 00:47:23,716
‫وتظنين

915
00:47:25,677 --> 00:47:26,844
‫"أن هذا يستحق التصفيق.

916
00:47:27,512 --> 00:47:30,348
‫هناك بعض التفاصيل المزعجة
‫لكن بالتأكيد سأصدق هذا."

917
00:47:30,431 --> 00:47:33,768
‫ولاحقا تكتشفين أن والد الأمير يمتلك القلعة

918
00:47:33,893 --> 00:47:37,605
‫وأن سكرتيرة الأمير تعرف الاختزال
‫وتخون الأميرة سندريلا النائمة.

919
00:47:38,856 --> 00:47:40,817
‫لقد سمعتم عن فتيات الاختزال؟

920
00:47:41,442 --> 00:47:44,153
‫هؤلاء فتيات موهبتهن في الحياة

921
00:47:44,445 --> 00:47:47,031
‫هي ألا تكتب جمل كاملة.

922
00:47:47,156 --> 00:47:52,161
‫في هذه الأثناء، ذهبت للكلية لأتعلم
‫اللغة الروسية. وعلى ذكر الفودكا.

923
00:47:52,245 --> 00:47:53,913
‫لماذا لا يقدمون الخمر هنا؟

924
00:47:54,330 --> 00:47:56,416
‫أحتاج إلى شراب، أحتاج إلى شراب قوي.

925
00:47:56,499 --> 00:47:58,710
‫أريد شراب جامد لدرجة أن استطيع مصه.

926
00:47:58,793 --> 00:48:01,170
‫آسفة. لم يكن هذا أنثوي.

927
00:48:02,005 --> 00:48:02,922
‫يبدو عليك الانزعاج.

928
00:48:03,506 --> 00:48:06,426
‫لم أقصد جرح مرهفي الإحساس.
‫أعتدت أن أكون مرهفة.

929
00:48:06,509 --> 00:48:09,929
‫وكنت مرحة. كنت كالزهرة اللعينة.

930
00:48:10,013 --> 00:48:13,641
‫حتى رائحتي كانت كالورود
‫وكأن الشمس تشع من مؤخرتي.

931
00:48:15,018 --> 00:48:17,770
‫ماذا؟ هل قلت تشع الشمس.

932
00:48:17,854 --> 00:48:21,065
‫عليكن، حين تعودون للمنزل
‫راجعوا الاسم الموجود على صك الملكية!

933
00:48:21,441 --> 00:48:22,525
‫أنت تمزحين معي.

934
00:48:22,609 --> 00:48:27,030
‫أعرف، لابد أنني أبدو غاضبة قليلا
‫وبلهاء بالنسبة لكم جميعا الآن.

935
00:48:27,113 --> 00:48:32,452
‫وأنا كذلك. أعترف. أود أن
‫أضرب مراراَ كل رجل هنا

936
00:48:32,535 --> 00:48:34,412
‫في خصيتاه على مدار
‫الساعات العديدة القادمة.

937
00:48:34,495 --> 00:48:35,955
‫لكن لن أفعل هذا.

938
00:48:36,581 --> 00:48:37,915
‫فأنا ما زلت سيدة.

939
00:48:37,999 --> 00:48:40,126
‫والسيدة لا تضرب الرجال أبدا
‫مرارا في الخصيتين

940
00:48:40,209 --> 00:48:42,045
‫لأكثر من 20 إلى 30 دقيقة بحد أقصي.

941
00:48:42,128 --> 00:48:44,464
‫لأن حينها سيبدؤون بالنزف.

942
00:48:44,547 --> 00:48:48,176
‫حسنا، لقد أخبرتك
‫عن اللغة، وأنت تعرفين حدودك.

943
00:48:48,259 --> 00:48:51,220
‫سيداتي وساداتي الضابط "بيلوسو".

944
00:48:51,304 --> 00:48:53,681
‫الضابط "بيلوسو"!

945
00:48:55,767 --> 00:48:57,727
‫لقد ألقى القبض على ذات ليلة.

946
00:48:58,269 --> 00:48:59,979
‫إما أن تهبطي فورا أو سأصعد لأحضرك.

947
00:49:00,063 --> 00:49:03,858
‫آسفة أيها الضابط، أنا أعمل منفردة.
‫الآن ويبدو لبقية حياتي.

948
00:49:03,941 --> 00:49:05,526
‫سوف أعد حتى خمسة.

949
00:49:06,069 --> 00:49:07,695
‫- واحد
‫- وبهذا نصل لنهاية عرضي.

950
00:49:07,779 --> 00:49:08,613
‫- اثنان
‫- أنتظروني الأسبوع القادم

951
00:49:08,696 --> 00:49:09,614
‫- ثلاثة
‫- ...حين تسرق جدتي جواهري

952
00:49:09,697 --> 00:49:11,199
‫- وتعاشر حبيبي.
‫- أربعة.

953
00:49:11,282 --> 00:49:12,992
‫- خمسة.
‫- هيا بنا يا "بيلوسو"!

954
00:49:21,584 --> 00:49:22,627
‫هذه موكلتي.

955
00:49:27,924 --> 00:49:29,300
‫نأخذ المال من أجل الصور الآن.

