﻿1
00:00:23,941 --> 00:00:24,775
‫مرحبا.

2
00:00:25,151 --> 00:00:26,277
‫أتذكرينني؟

3
00:00:27,027 --> 00:00:27,862
‫بشكل غامض.

4
00:00:28,446 --> 00:00:29,905
‫مرحبا، "جول ميزل".

5
00:00:30,072 --> 00:00:31,323
‫ "بالمر ويذرسبون".

6
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
‫حقا؟

7
00:00:32,491 --> 00:00:35,161
‫- هل أنت برفقة صديقة يا "جول" ؟
‫- ليس بعد.

8
00:00:35,786 --> 00:00:37,705
‫- أترغبين بشراب آخر؟
‫- سأحضره.

9
00:00:37,997 --> 00:00:38,831
‫الشيء نفسه؟

10
00:00:38,914 --> 00:00:39,999
‫ "أماريتو"  حامض.

11
00:00:40,124 --> 00:00:42,251
‫مقرف. سنعمل على هذا.

12
00:00:42,835 --> 00:00:45,004
‫"أماريتو" حامض رجاء يا "بالمر".

13
00:00:45,546 --> 00:00:46,881
‫لا أريد شيئا، "بالمر". شكرا.

14
00:00:48,841 --> 00:00:50,843
‫ألم نمسك بـ "غوبلز"  عام 45؟

15
00:00:50,926 --> 00:00:52,678
‫- توقف.
‫- إنه أبيض ومضيء جدا.

16
00:00:52,845 --> 00:00:53,888
‫ "بالمر"  رجل طيب.

17
00:00:54,054 --> 00:00:57,016
‫نعم، البار على بعد 3 أمتار.
‫يفاجئني أنه لم يضيع الطريق.

18
00:00:58,225 --> 00:01:00,978
‫أضحكتك.

19
00:01:03,439 --> 00:01:04,815
‫أحب ضحكك.

20
00:01:05,024 --> 00:01:05,858
‫ "جول"...

21
00:01:08,027 --> 00:01:11,947
‫هذا طريف، ولكن مؤخرا كلما استدرت أراك.

22
00:01:12,031 --> 00:01:13,908
‫نعم. اعتادي على ذلك.

23
00:01:15,826 --> 00:01:17,244
‫هل تحبين هذه الأغنية.

24
00:01:17,703 --> 00:01:19,079
‫أحب هذه الأغنية.

25
00:01:19,205 --> 00:01:21,207
‫جيد. لأنها أغنيتنا الآن.

26
00:01:24,919 --> 00:01:26,587
‫يجب ألا نفعل هذا.

27
00:01:26,754 --> 00:01:28,088
‫هذا مصدر نصف المتعة.

28
00:01:29,673 --> 00:01:31,175
‫سيعود "بالمر".

29
00:01:31,759 --> 00:01:33,677
‫نعم، شاهدته يطلب إرشادات.

30
00:01:38,891 --> 00:01:41,060
‫مُقدر لك أشياء أفضل من هذا.

31
00:01:54,406 --> 00:01:57,159
‫لا، هذا هو الرجل الذي التقيته
‫قبل أسبوعين في "بونسوار".

32
00:01:57,243 --> 00:01:59,954
‫- الذي يصلع رأسه في قمته؟
‫- صاحب الشارب الزيتي؟

33
00:02:00,037 --> 00:02:01,121
‫نعم، هذا الرجل.

34
00:02:01,205 --> 00:02:02,289
‫يطيش هذا بصوابي.

35
00:02:02,373 --> 00:02:03,249
‫أعرف، أتدرين؟

36
00:02:03,332 --> 00:02:06,043
‫ثم قال، تخيلي أنه قال "إذا. المال. الآن!"

37
00:02:06,126 --> 00:02:08,462
‫بهذه البساطة. أنت تعرفينني،
‫لا أسكت على الهراء،

38
00:02:08,546 --> 00:02:09,672
‫لذلك سحبت سكينه...

39
00:02:09,755 --> 00:02:11,298
‫- هل أدين لك بالمال؟
‫- آسفة.

40
00:02:11,674 --> 00:02:13,759
‫على أي حال، سحبت سكينه، و...

41
00:02:15,094 --> 00:02:16,095
‫ظننت أنه سيتحرك.

42
00:02:16,178 --> 00:02:18,681
‫- مآل الجميع إلى الموت.
‫- كان أسوأ شيء هو الدم.

43
00:02:18,764 --> 00:02:21,851
‫انتشر في كل مكان. على الجدران، على الأرض.
‫انظري إلى هذا...

44
00:02:21,934 --> 00:02:24,520
‫كان أشبه بمضخة إطفاء. وأنا أحب هذا القميص.

45
00:02:24,603 --> 00:02:26,063
‫- رشي عليها الملح.
‫- ماذا؟

46
00:02:26,605 --> 00:02:29,233
‫البقعة. رشي عليها الملح
‫وصبي ماء يغلي عليها

47
00:02:29,316 --> 00:02:30,651
‫حتى يخرج الماء نظيفا.

48
00:02:30,734 --> 00:02:31,819
‫يجب أن تزول البقعة.

49
00:02:32,278 --> 00:02:34,029
‫جميل. شكرا.

50
00:02:36,365 --> 00:02:38,200
‫سأحتاج الكثير من الملح في كل مكان.

51
00:02:38,284 --> 00:02:41,620
‫قد أصغي إليها. تبدو وكأنها تعرف ماذا تقول.

52
00:02:41,704 --> 00:02:42,705
‫السيدة "مايزل" المدهشة

53
00:02:42,788 --> 00:02:44,874
‫"أتساءل إن كان لديها نصائح
‫لجروح الرصاص مثلا."

54
00:02:47,126 --> 00:02:47,960
‫مرحبا؟

55
00:02:48,085 --> 00:02:49,461
‫ "نعم، سيدة وايسمان؟"

56
00:02:49,587 --> 00:02:50,421
‫نعم؟

57
00:02:50,504 --> 00:02:52,840
‫مرحبا، أنا صديقة ابنتك.

58
00:02:53,007 --> 00:02:54,091
‫ "وماذا تريدين؟"

59
00:02:54,174 --> 00:02:57,845
‫حسنا، طلبت مني أن أتصل وأقول إنها بخير،

60
00:02:57,928 --> 00:03:00,723
‫لم يقع سوء،
‫وستعود إلى المنزل متأخرة عن المعتاد.

61
00:03:00,806 --> 00:03:02,433
‫أرادت التأكد من أنكم لا تمانعون

62
00:03:02,516 --> 00:03:04,226
‫في العناية بالأولاد لفترة أطول.

63
00:03:05,019 --> 00:03:05,895
‫من المتكلم؟

64
00:03:05,978 --> 00:03:08,772
‫حسنا، قلت لك يا سيدتي، أنا صديقة "ميدج".

65
00:03:08,856 --> 00:03:10,858
‫اسمك. ما اسمك؟

66
00:03:12,067 --> 00:03:13,944
‫- "كارول".
‫- لم تتذكري في الحال؟

67
00:03:14,028 --> 00:03:14,987
‫ "جانيت".

68
00:03:15,195 --> 00:03:17,072
‫ "لحظة، ألا تعرفين من أنت؟"

69
00:03:17,156 --> 00:03:19,617
‫- ليس في هذا الوقت.
‫- أين هي؟ أين "ميريام"؟

70
00:03:19,700 --> 00:03:22,620
‫- اسمعي، هذا الاتصال بشأن الأولاد حقا."
‫- ماذا عن الأولاد؟

71
00:03:23,579 --> 00:03:27,207
‫فرغ ذهني فجأة.
‫لكن، كل ما أعرفه هو أن "ميدج" بخير،

72
00:03:27,333 --> 00:03:30,210
‫وستأتي لأخذ الأولاد لاحقا، ستتأخر فحسب.

73
00:03:31,295 --> 00:03:33,505
‫هل يمكن أن نعيد من البداية؟

74
00:03:34,423 --> 00:03:35,257
‫بالتأكيد.

75
00:03:35,883 --> 00:03:36,842
‫ "ميريام ميزل"؟

76
00:03:36,926 --> 00:03:38,385
‫- نعم.
‫- تم إرسال كفالتك.

77
00:03:38,510 --> 00:03:40,137
‫أحمر شفاه، سجائر.

78
00:03:40,220 --> 00:03:42,306
‫كان لدي بسكويت "نيكو"؟

79
00:03:42,765 --> 00:03:43,599
‫لقد اختفت.

80
00:03:43,682 --> 00:03:47,144
‫درس صغير: الجريمة لا تفيد.
‫ألديك معطف؟ الجو بارد خارجا.

81
00:03:47,227 --> 00:03:48,604
‫ربما هو مع "سوزي".

82
00:03:50,022 --> 00:03:50,898
‫أنت لست "سوزي".

83
00:03:51,398 --> 00:03:52,232
‫لا.

84
00:03:52,733 --> 00:03:55,110
‫- ظننت "سوزي" دفعت كفالتي.
‫- كنت أعمل بهذا الشارع،

85
00:03:55,194 --> 00:03:58,656
‫سمعت أن شابة ظريفة راقية
‫قد تم اعتقالها وهي تقدم عرضا،

86
00:03:58,739 --> 00:04:00,199
‫ففكرت قليلا...

87
00:04:01,533 --> 00:04:02,368
‫شكرا لك.

88
00:04:02,493 --> 00:04:03,702
‫أظننا تعادلنا.

89
00:04:04,119 --> 00:04:05,913
‫- دفعت كلفة سيارة أجرة.
‫- اللعنة!

90
00:04:08,374 --> 00:04:09,792
‫قالوا إنني ظريفة؟

91
00:04:12,169 --> 00:04:13,587
‫- دعيني أفعل هذا.
‫- شكرا.

92
00:04:20,928 --> 00:04:22,888
‫ظننتك ستدفعين كفالتي؟

93
00:04:23,180 --> 00:04:24,181
‫ما الأمر؟

94
00:04:24,264 --> 00:04:25,265
‫أمك، هذا هو الأمر.

95
00:04:25,349 --> 00:04:26,392
‫اتصلت بها إذا؟

96
00:04:26,475 --> 00:04:28,435
‫نعم، اتصلت بها وكان الأمر فظيعا.

97
00:04:28,519 --> 00:04:30,062
‫نسيت اسمي. كيف يحصل هذا؟

98
00:04:30,145 --> 00:04:31,772
‫يمكن لأمي أن تكون مخيفة.

99
00:04:31,855 --> 00:04:34,066
‫كان اسمي "كارول" للحظة،
‫ثم "دونا" أو شيء ما،

100
00:04:34,149 --> 00:04:35,985
‫ثم أصبحت سيدة "مينيفر" لـ3 دقائق كاملة.

101
00:04:36,360 --> 00:04:37,820
‫سيدة "مينيفر" ؟ شخصية الفيلم؟

102
00:04:37,903 --> 00:04:40,155
‫نعم، كانت تربكني، يا إلهي.

103
00:04:40,280 --> 00:04:43,909
‫كانت أشبه بساحرة قاتلة مربكة.

104
00:04:44,451 --> 00:04:46,036
‫أوشكت على الاعتراف باختطاف "لندبرغ".

105
00:04:46,120 --> 00:04:47,204
‫أمسكوا بذلك الرجل.

106
00:04:47,579 --> 00:04:49,331
‫اللعنة. لن تصدقي هذا.

107
00:04:49,415 --> 00:04:50,833
‫- اللعنة.
‫- ماذا...

108
00:04:50,916 --> 00:04:53,460
‫أفضل ممثل هزلي، الأفضل في المجال بأكمله،

109
00:04:53,544 --> 00:04:54,962
‫- هناك تماما.
‫- أين؟

110
00:04:55,045 --> 00:04:55,879
‫هناك.

111
00:04:57,131 --> 00:04:58,215
‫أتقصدين "ليني"؟

112
00:04:58,590 --> 00:05:00,718
‫- حقا؟ "ليني" ؟ وكأنك تعرفينه؟
‫- نعم.

113
00:05:00,801 --> 00:05:03,220
‫- كيف تعرفين "ليني بروس" بحق الجحيم؟
‫- دفع كفالتي.

114
00:05:03,303 --> 00:05:04,888
‫- لماذا؟
‫- لأنني دفعت كفالته.

115
00:05:04,972 --> 00:05:06,849
‫عرفتك منذ يومين فحسب.

116
00:05:06,932 --> 00:05:08,142
‫ابتلعت الآلة مالي.

117
00:05:08,392 --> 00:05:09,643
‫عليك إبلاغ أحد.

118
00:05:09,727 --> 00:05:11,687
‫أو خذ واحدة مني "ليني". أرجوك.

119
00:05:11,770 --> 00:05:12,688
‫شكرا.

120
00:05:13,522 --> 00:05:15,274
‫- ألديك ولاعة؟
‫- بالتأكيد.

121
00:05:17,693 --> 00:05:18,527
‫ما الأمر؟

122
00:05:19,069 --> 00:05:21,155
‫"سوزي"، أعرفك بـ"ليني". "ليني" هذه "سوزي".

123
00:05:21,280 --> 00:05:22,865
‫نعم. من نادي "غاسلايت" ، صحيح؟

124
00:05:23,741 --> 00:05:27,703
‫أظنني أسبقني. شهرتي تسبقني. أنا...

125
00:05:27,786 --> 00:05:30,414
‫تدير "سوزي" "غاسلايت"،
‫لكنها تقوم بأكثر من ذلك.

126
00:05:30,497 --> 00:05:33,042
‫نعم، أنا أنوع أعمالي حاليا.

127
00:05:33,125 --> 00:05:36,295
‫لدي خطط كبيرة جدا في الأعمال.
‫خطط كبيرة جدا.

128
00:05:36,462 --> 00:05:38,130
‫جميل. أية خطط؟

129
00:05:40,174 --> 00:05:42,718
‫ذهني فارغ. ثاني مرة هذه الليلة.

130
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
‫أحتاج بعض القهوة. قهوة؟

131
00:05:45,512 --> 00:05:47,514
‫يبدو هذا مخيفا ومألوفا.

132
00:05:47,848 --> 00:05:49,349
‫علي الذهاب إلى المحكمة.

133
00:05:49,808 --> 00:05:51,393
‫أي أمر أمتع من هذا؟

134
00:05:51,477 --> 00:05:53,437
‫ختان متأخر، هذا أكثر متعة.

135
00:05:53,771 --> 00:05:55,564
‫دعي مديرة أعمالك تعتني بهذا.

136
00:05:55,689 --> 00:05:58,692
‫مديرة أعمال. هذا ما نسيته قبل قليل.
‫أنا مديرة أعمال الآن.

137
00:05:58,776 --> 00:05:59,610
‫جميل.

138
00:05:59,693 --> 00:06:01,070
‫سأوكل لك محاميا.

139
00:06:01,528 --> 00:06:03,155
‫كلام المحامين هو إشارة مغادرتي.

140
00:06:03,489 --> 00:06:05,741
‫- شكرا ثانية يا "ليني. حقا.
‫- في أي وقت.

141
00:06:06,116 --> 00:06:08,869
‫سأقدم فرقة صديق لي
‫في "فانغارد" ليلة الجمعة.

142
00:06:08,952 --> 00:06:11,246
‫- عليك أن تمري، على كليكما.
‫- سنرى.

143
00:06:11,330 --> 00:06:14,708
‫سأفكر بهذا بجدية شديدة سيد "بروس".
‫شكرا لك.

144
00:06:14,792 --> 00:06:15,626
‫أراكما.

145
00:06:20,923 --> 00:06:21,799
‫- هذا منطق.
‫- ماذا؟

146
00:06:21,882 --> 00:06:24,468
‫يُقبض عليك، ويدفع "ليني بروس" كفالتك.

147
00:06:24,551 --> 00:06:27,387
‫إن قُبض علي، ستدفع كفالتي أي عاهرة

148
00:06:27,471 --> 00:06:30,057
‫تبقى معها مال من عملها ليلة أمس.

149
00:06:32,226 --> 00:06:34,186
‫لم تقل شيئا. حضرت فحسب،

150
00:06:34,311 --> 00:06:37,022
‫أخذت الأطفال، وصاحت "شكرا""، وغادرت.

151
00:06:37,314 --> 00:06:39,942
‫دون تفسير! كانت الساعة 1:15 صباحا.

152
00:06:40,067 --> 00:06:41,610
‫وكان الجو باردا ليلة أمس.

153
00:06:41,735 --> 00:06:42,945
‫وما علاقة هذا بأي شيء؟

154
00:06:43,028 --> 00:06:44,530
‫لا شيء. أقول إنه كان باردا فحسب.

155
00:06:44,613 --> 00:06:46,865
‫أين القهوة؟ لماذا لا توجد قهوة؟

156
00:06:46,949 --> 00:06:49,451
‫كان شعرها ما يزال مبللا،
‫وكأنها قد استحمت للتو.

157
00:06:49,535 --> 00:06:50,828
‫من يستحم في ساعة كهذه؟

158
00:06:50,911 --> 00:06:52,746
‫- أين "زيلدا" ؟ هي مسؤولة عن القهوة.

159
00:06:52,830 --> 00:06:55,290
‫إنها تتصرف بشكل غريب ومختلف للغاية.

160
00:06:55,374 --> 00:06:57,668
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟ زواجها يا "إيب"!

161
00:06:58,293 --> 00:06:59,753
‫متى تزوجت "زيلدا"؟

162
00:06:59,837 --> 00:07:01,213
‫ليس "زيلدا". ابنتك.

163
00:07:01,797 --> 00:07:03,090
‫- هي.
‫- نعم، هي.

164
00:07:03,173 --> 00:07:05,092
‫أعرف أنها فترة فظيعة،
‫لكن لا أعرف ما خطبها.

165
00:07:05,175 --> 00:07:08,137
‫لا أعرف ماذا تفعل أو أين تذهب.

166
00:07:08,428 --> 00:07:11,140
‫بعد ذلك الخلاف أمس أثناء العشاء ذهبت فحسب.

167
00:07:11,473 --> 00:07:13,142
‫وكان لديها مكان تذهب إليه.

168
00:07:13,475 --> 00:07:16,270
‫إن غضبت منك في العاشرة ليلا
‫وخرجت من هذا الباب،

169
00:07:16,395 --> 00:07:18,522
‫لن يكون لدي مكان أذهب إليه. سأقف وأفكر

170
00:07:18,605 --> 00:07:20,232
‫ "ليس لدي مكان أذهب إليه".

171
00:07:20,315 --> 00:07:21,775
‫لكنها خرجت وكان لديها مكان.

172
00:07:22,109 --> 00:07:25,946
‫وتلك المكالمة من تلك المرأة الغريبة
‫سيدة "مينيفر".

173
00:07:26,071 --> 00:07:27,614
‫سيدة "مينيفر" ؟ شخصية الفيلم؟

174
00:07:27,698 --> 00:07:29,658
‫واضح أنها لم تكن سيدة "مينيفر"، "إيب".

175
00:07:29,741 --> 00:07:30,868
‫سرق أحدهم حقيبتي.

176
00:07:30,951 --> 00:07:33,495
‫من تلك المرأة التي لم تخبرني باسمها؟

177
00:07:33,620 --> 00:07:35,998
‫والتي لم تكن تبدو أنها تعرف لم تتصل.

178
00:07:36,123 --> 00:07:38,000
‫لم تعرف أسماء الأولاد حتى.

179
00:07:38,167 --> 00:07:39,668
‫سمعتها تبكي حتى في لحظة ما.

180
00:07:39,793 --> 00:07:41,753
‫كنت أحاول الحصول على معلومات أكثر منها،

181
00:07:41,837 --> 00:07:43,672
‫وأدركت أنها لم تكن حتى على الخط،

182
00:07:43,755 --> 00:07:46,133
‫ذهبت إلى مكان ما. كنت أكلم نفسي.

183
00:07:46,550 --> 00:07:48,010
‫ "إيب" ، هل تصغي إلي؟

184
00:07:48,093 --> 00:07:49,761
‫- نعم!
‫- بين لي ذلك إذا.

185
00:07:49,845 --> 00:07:52,806
‫- سرق أحدهم حقيبتي بالفعل.
‫- إنها في البهو.

186
00:07:53,348 --> 00:07:54,808
‫لا يجب أن تكون هناك.

187
00:07:55,017 --> 00:07:57,269
‫ليست هذه هي علاقتي بـ "ميريام".

188
00:07:57,352 --> 00:07:59,021
‫ليس هذا ما كانت عليه دائما.

189
00:07:59,104 --> 00:08:00,856
‫كنت أعرف جميع أصدقائها.

190
00:08:00,939 --> 00:08:02,608
‫كنت أعرف ماذا تفعل.

191
00:08:02,691 --> 00:08:04,193
‫كنت أعرف فيم تفكر.

192
00:08:04,568 --> 00:08:05,861
‫لا أعرف شيئا الآن.

193
00:08:06,153 --> 00:08:07,487
‫لقد كانت في البهو.

194
00:08:11,158 --> 00:08:12,910
‫أنا قلقة عليها جدا.

195
00:08:15,996 --> 00:08:17,623
‫لدي شيء الليلة.

196
00:08:38,101 --> 00:08:40,229
‫إنها المرة الرابعة خلال 3 أيام.

197
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
‫أستيقظ وأراه يقف هناك فحسب، يحدق بي.

198
00:08:43,190 --> 00:08:44,942
‫- مخيف.
‫- لم يفعل هذا من قبل قط.

199
00:08:45,025 --> 00:08:47,277
‫حسنا، سبب هذا واضح للغاية.

200
00:08:47,402 --> 00:08:49,696
‫- حقا؟
‫- الرجل الذي لا نلفظ اسمه.

201
00:08:49,780 --> 00:08:51,073
‫تقصدين "جول"؟

202
00:08:51,156 --> 00:08:52,366
‫ظننت أننا لا نلفظ اسمه.

203
00:08:52,449 --> 00:08:55,077
‫إنه يعيش معك يا "إيموجين" ،
‫كيف يمكنك عدم لفظ اسمه؟

204
00:08:55,160 --> 00:08:56,411
‫أحاول أن أتصرف بحساسية.

205
00:08:56,495 --> 00:08:57,913
‫لا أظن هذا هو السبب.

206
00:08:58,038 --> 00:09:01,667
‫"إيثان" صغير جدا،
‫وكان "جول" يغادر إلى عمله قبل أن يستيقظ.

207
00:09:01,875 --> 00:09:04,670
‫لا، يعلم "إيثان" ،
‫لأن الأطفال يعرفون كل شيء.

208
00:09:04,753 --> 00:09:07,673
‫إنهم أشبه بتلك القردة
‫التي تعرف بوقوع موجة مدية قبل الجميع.

209
00:09:07,756 --> 00:09:08,590
‫إنه يعرفون.

210
00:09:08,799 --> 00:09:09,633
‫ربما.

211
00:09:09,841 --> 00:09:11,468
‫ماذا يقول كتاب دكتور "سبوك"؟

212
00:09:11,551 --> 00:09:14,221
‫- لا أعرف.
‫- ألم تنظري في كتاب دكتور "سبوك"؟

213
00:09:14,304 --> 00:09:16,265
‫- لا.
‫- لكن لديك كتاب دكتور "سبوك".

214
00:09:16,348 --> 00:09:17,182
‫أظن ذلك.

215
00:09:17,266 --> 00:09:19,017
‫"ميدج"، لم تقرأي كتاب دكتور "سبوك"؟

216
00:09:19,101 --> 00:09:19,935
‫تصفحته.

217
00:09:20,018 --> 00:09:22,854
‫تصفحته؟ "ميدج"،
‫لا يمكنك تصفح كتاب دكتور "سبوك"،

218
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
‫عليك تمثل كتاب دكتور "سبوك"،
‫عليك استنشاق كتاب دكتور "سبوك".

219
00:09:26,733 --> 00:09:29,444
‫كيف ما يزال أولادك أحياء
‫ولم تقرأي كتاب دكتور "سبوك"؟

220
00:09:29,528 --> 00:09:30,737
‫لست متأكدة.

221
00:09:30,821 --> 00:09:33,323
‫إنه يحوي كل ما تحتاجين لمعرفته
‫عن تربية الأولاد.

222
00:09:33,407 --> 00:09:35,284
‫حصلت على نسختي يوم قابلت "آرتشي".

223
00:09:35,367 --> 00:09:38,161
‫أحضرته معي في موعدنا الثاني. لقد تفاجأ.

224
00:09:38,370 --> 00:09:39,997
‫اللعنة، أنا أتكلم عن "آرتشي".

225
00:09:40,080 --> 00:09:41,665
‫- وماذا في الأمر؟
‫- إنه زوجي.

226
00:09:41,748 --> 00:09:43,083
‫نعم، أعرف، أعرف "آرتشي".

227
00:09:43,166 --> 00:09:44,793
‫لكن لم أكن سأقول كلمة "زوج".

228
00:09:44,876 --> 00:09:45,711
‫يمكنك قولها.

229
00:09:45,794 --> 00:09:47,421
‫- أنت تنزعجين.
‫- أنا لا أنزعج.

230
00:09:47,504 --> 00:09:48,588
‫أنت غاضبة لأننا آويناه.

231
00:09:48,672 --> 00:09:49,965
‫لست غاضبة منك، ليس خطأك.

232
00:09:50,048 --> 00:09:51,758
‫كيف يمكن أن يكون خطأي؟

233
00:09:51,842 --> 00:09:52,884
‫- قلت ليس خطأك.
‫- ليس خطأي.

234
00:09:52,968 --> 00:09:54,970
‫- حسنا.
‫- إذا أنت تتقبلين الوضع كله؟

235
00:09:55,053 --> 00:09:56,054
‫أنا لست مغرمة به.

236
00:09:56,138 --> 00:09:58,265
‫- عرفت ذلك. أنت تكرهينني.
‫- أنا لا أكرهك.

237
00:09:58,348 --> 00:10:00,392
‫- أنت تتفقين علي.
‫- أنا وحدي يا "إيموجين"

238
00:10:00,475 --> 00:10:02,936
‫ولا يمكن لشخص واحد أن يتفق على أحد،
‫هذا مستحيل.

239
00:10:03,020 --> 00:10:05,480
‫- تبدين غاضبة.
‫- أعرف، أنا آسفة.

240
00:10:06,982 --> 00:10:08,525
‫أنا أكره "جول".

241
00:10:08,817 --> 00:10:11,278
‫استقلت من رئاسة نادي معجبيه أمس.

242
00:10:15,032 --> 00:10:17,909
‫مرحبا؟ أمي؟

243
00:10:18,035 --> 00:10:19,328
‫آتية!

244
00:10:19,453 --> 00:10:21,413
‫مرحبا أيها الوسيم.

245
00:10:21,705 --> 00:10:23,707
‫مظهرك أنيق. "شانيل"؟

246
00:10:23,790 --> 00:10:25,125
‫- "جاك فاث".
‫- جديد؟

247
00:10:25,208 --> 00:10:26,793
‫- نوعا ما.
‫- جميل.

248
00:10:26,877 --> 00:10:28,253
‫إلى أين تذهبين؟

249
00:10:28,337 --> 00:10:29,421
‫طبيب الأسنان.

250
00:10:29,671 --> 00:10:31,673
‫أُصيبت "إيستر" بالتهاب في أذنها ثانية.

251
00:10:31,757 --> 00:10:33,967
‫هذا لأن جبهتها تضغط على طبلتي أذنيها.

252
00:10:34,051 --> 00:10:35,177
‫هل قلت هذا للطبيب؟

253
00:10:35,260 --> 00:10:36,928
‫سأذكر هذا حين أراه المرة القادمة.

254
00:10:37,012 --> 00:10:38,305
‫"إيب"، حضرت "ميريام".

255
00:10:38,388 --> 00:10:39,514
‫أنا أراها.

256
00:10:41,433 --> 00:10:43,268
‫رداء فاخر لزيارة طبيب الأسنان.

257
00:10:43,393 --> 00:10:44,770
‫هل سيكون "جول" هناك؟

258
00:10:44,853 --> 00:10:46,104
‫لا، لن يكون.

259
00:10:46,188 --> 00:10:47,731
‫أضع الكمية الدقيقة بكل زجاجة،

260
00:10:47,814 --> 00:10:48,690
‫كي لا تضطري للتفكير.

261
00:10:48,774 --> 00:10:50,609
‫وأين يقيم "جول"؟

262
00:10:50,984 --> 00:10:53,070
‫إنه يقيم مع "آرتشي" و"إيموجين".

263
00:10:53,153 --> 00:10:54,404
‫هذا جيد.

264
00:10:54,488 --> 00:10:55,655
‫لماذا هذا جيد يا أمي؟

265
00:10:55,739 --> 00:10:57,657
‫لا يعيش مع تلك الفتاة على الأقل.

266
00:10:57,741 --> 00:10:59,117
‫إن استيقظت، فضعي قطرة بكل أذن،

267
00:10:59,201 --> 00:11:01,119
‫ولا تدعيها تتحرك لدقيقة كاملة بعد ذلك.

268
00:11:01,203 --> 00:11:04,164
‫أنا أضع يديها تحت مؤخرتها
‫وأجلس عليها بخفة،

269
00:11:05,332 --> 00:11:06,166
‫ "ميريام"  انتظري.

270
00:11:06,917 --> 00:11:08,126
‫- "ميريام".
‫- تأخرت أمي.

271
00:11:08,418 --> 00:11:09,419
‫اسمعيني،

272
00:11:09,503 --> 00:11:12,631
‫لأنه إن كان لا يعيش مع تلك الفتاة،
‫فقد لا يكون الأمر جادا .

273
00:11:12,714 --> 00:11:15,008
‫قلت إنه واقع في غرامها، لكن قد لا يكون.

274
00:11:15,092 --> 00:11:17,969
‫ربما عليك الاتصال به. "إيب" ، ما رأيك؟

275
00:11:18,053 --> 00:11:19,679
‫قلت للجميع ما أعتقد بوجوب حصوله،

276
00:11:19,763 --> 00:11:21,390
‫وتجاهلني الجميع تماما.

277
00:11:21,473 --> 00:11:22,641
‫هذا غير صحيح.

278
00:11:22,724 --> 00:11:24,893
‫أو قد تذهبين لتناول العشاء
‫مع "آرتشي" و"إيموجين"

279
00:11:24,976 --> 00:11:25,894
‫في منزلهما الليلة.

280
00:11:25,977 --> 00:11:28,563
‫لا تدعي "إيثان" يضع ألعابه
‫قرب "إيستر" فستأكلها.

281
00:11:28,647 --> 00:11:30,232
‫هم أصدقاؤك كما هم أصدقاء "جول".

282
00:11:30,315 --> 00:11:31,942
‫- صحيح يا "إيب" ؟
‫- كما ذكر آنفا.

283
00:11:32,025 --> 00:11:32,984
‫علي الذهاب.

284
00:11:33,068 --> 00:11:33,944
‫ماذا، "ميريام"؟

285
00:11:34,027 --> 00:11:35,737
‫سأعود لاحقا بعد الظهر.

286
00:11:36,029 --> 00:11:37,656
‫لا تنسي الجلوس على الطفلة.

287
00:11:48,083 --> 00:11:52,587
‫"العبارة الجنوبية،
‫'آي آر تي برودوي'، محلي"

288
00:11:53,505 --> 00:11:56,633
‫هل هذا شارع "كريستوفر" ؟ نعم؟ لا؟

289
00:12:06,560 --> 00:12:08,770
‫إنه لا يعرف ما يتكلم عنه فحسب.

290
00:12:08,854 --> 00:12:10,021
‫كيف أعرف؟

291
00:12:10,105 --> 00:12:13,191
‫لقد تقاضيت أمام الرجل حوالي ألف مرة فحسب.

292
00:12:13,525 --> 00:12:15,819
‫لا، ليس حرفيا يا ذكي!

293
00:12:16,319 --> 00:12:18,113
‫إنه مجرد مجاز.

294
00:12:21,450 --> 00:12:22,784
‫آسفة، هل هذا مكتب محاماة؟

295
00:12:22,868 --> 00:12:24,286
‫نعم، إنه كذلك.

296
00:12:24,369 --> 00:12:25,579
‫رائحته مثل العفن الفطري.

297
00:12:25,662 --> 00:12:26,830
‫هذه رائحتي.

298
00:12:26,913 --> 00:12:29,499
‫ما هذه الملابس؟
‫ألديك جلسة تصوير في "هاربرز بازار"؟

299
00:12:29,583 --> 00:12:31,460
‫ألبس جيدا للاجتماعات المهمة دائما.

300
00:12:31,543 --> 00:12:33,545
‫حين التقيت أنا و "جول"
‫بمجلسنا التعاوني أول مرة

301
00:12:33,628 --> 00:12:35,088
‫ارتديت خطأ بنطال منتصف الساق

302
00:12:35,172 --> 00:12:37,174
‫وجعلونا نعود 3 مرات.

303
00:12:37,424 --> 00:12:38,550
‫أهذه شطيرة؟

304
00:12:38,633 --> 00:12:39,634
‫كانت كذلك.

305
00:12:39,718 --> 00:12:40,969
‫تعالي واجلسي.

306
00:12:41,094 --> 00:12:44,764
‫لا، اسمعي، "ليزان"،
‫"تيرمينيلو" ضد "شيكاغو".

307
00:12:44,848 --> 00:12:48,768
‫يقول "دوغلاس" إن الغرض من حرية التعبير
‫هو استدراج النزاع!

308
00:12:49,603 --> 00:12:53,440
‫نعم، ذلك شعر لعين، لعنة الله عليه،
‫أقول ذلك أيضا. سأتصل بك لاحقا.

309
00:12:54,232 --> 00:12:56,067
‫- موعدك في الحادية عشرة؟
‫- نعم سيدي.

310
00:12:56,151 --> 00:12:57,194
‫- "سوزي" ، صحيح؟
‫- نعم

311
00:12:57,277 --> 00:12:59,029
‫وهذه "ميريام ميزل". "مايكل كسلر".

312
00:12:59,112 --> 00:13:01,823
‫أذاهبة لمكان ما بعد اجتماعنا؟
‫ناد ريفي؟ البيت الأبيض؟

313
00:13:02,073 --> 00:13:04,534
‫- هذه الملابس للاجتماع.
‫- هذه الملابس للاجتماع؟

314
00:13:04,618 --> 00:13:06,077
‫ارتدت هذه الملابس للاجتماع.

315
00:13:06,161 --> 00:13:07,746
‫ألبس جيدا للاجتماعات الهامة.

316
00:13:07,829 --> 00:13:09,039
‫حضرت إلى المكان الخطأ.

317
00:13:10,332 --> 00:13:12,876
‫تحبين هذا؟ أعطاني "كيرك دوغلاس" هذا.

318
00:13:12,959 --> 00:13:14,711
‫استخدمها حين أدى دور "فان غوخ" بالفيلم.

319
00:13:14,794 --> 00:13:16,755
‫حقا؟ رائع. أحب "كيرك دوغلاس".

320
00:13:16,838 --> 00:13:20,383
‫عملت مجانا لصديقه "ترومبو"
‫حين رفض الوشاية للكونغرس.

321
00:13:20,467 --> 00:13:21,426
‫عملت في هذه القضية؟

322
00:13:21,510 --> 00:13:24,054
‫- دافع "مايكل" عنهم جميعا.
‫- أشياء دستورية عموما.

323
00:13:24,137 --> 00:13:26,431
‫نعم، يعمل على "جيم كرو"
‫ويعمل على حقوق التصويت.

324
00:13:26,556 --> 00:13:27,557
‫ماذا يحصل للتصويت؟

325
00:13:27,641 --> 00:13:30,060
‫إلى جانب منع الولايات للسود
‫من المشاركة بالتصويت؟

326
00:13:30,143 --> 00:13:32,437
‫نعم، "إيثل" و"جولياس روزنبرغ"؟
‫كان ضمن فريقهم.

327
00:13:32,521 --> 00:13:34,856
‫احتاجت المسكينة "إيثل"
‫4 صدمات كهربائية لتموت.

328
00:13:34,940 --> 00:13:36,900
‫كان الدخان يخرج من أذنيها.

329
00:13:36,983 --> 00:13:38,693
‫من المعروف أن النساء اليهوديات أصعب.

330
00:13:38,777 --> 00:13:40,153
‫هذا مذهل حقا.

331
00:13:40,237 --> 00:13:42,113
‫سأقرأ بشأن كل ذلك حين أعود للمنزل.

332
00:13:42,197 --> 00:13:43,573
‫تقصدين بعد حفلتك الكبرى؟

333
00:13:43,657 --> 00:13:44,533
‫بعد ماذا؟

334
00:13:45,617 --> 00:13:46,451
‫أنا أمزح فحسب.

335
00:13:46,535 --> 00:13:49,579
‫- ملابسك باذخة جدا.
‫- لنر ما لدينا هنا.

336
00:13:50,580 --> 00:13:52,999
‫ "الأداء دون رخصة كباريه."  كلام فارغ.

337
00:13:53,333 --> 00:13:54,584
‫ "كلام بذيء أمام العموم."

338
00:13:54,668 --> 00:13:57,087
‫قلت أشياء يحمر لها وجه راهبة،
‫لكن لم تقوليها في دير.

339
00:13:57,170 --> 00:13:59,381
‫- على ما أفترض؟
‫- لم أكن في دير.

340
00:13:59,464 --> 00:14:00,924
‫- أين الجريمة إذا؟
‫- صحيح.

341
00:14:01,007 --> 00:14:03,760
‫يا إلهي.
‫ "محاكاة فعل جنسي على خشبة المسرح."

342
00:14:03,843 --> 00:14:05,637
‫فعل جنسي؟ هذا سخيف.

343
00:14:05,720 --> 00:14:08,431
‫- نعم، كنت لأذكر.
‫- يذكرون شيئا عن محاكاة صامتة لعاهرة

344
00:14:08,515 --> 00:14:09,891
‫تدغدغ خصيتي رجل.

345
00:14:09,975 --> 00:14:12,602
‫- فعلت ذلك.
‫- نعم، لقد فعلت، كان مضحكا للغاية.

346
00:14:12,686 --> 00:14:14,271
‫ويبدو أنك كشفت عن ثدييك.

347
00:14:14,354 --> 00:14:16,398
‫- لا أتذكر هذا.
‫- أنا أتذكر.

348
00:14:16,481 --> 00:14:17,482
‫وعلي إخبارك "مايك"،

349
00:14:17,566 --> 00:14:19,150
‫حين أخرجت هذين الشيئين، اختبأت.

350
00:14:19,234 --> 00:14:22,362
‫أقول لك، يا إلهي، كانا يتوهجان،
‫كانا أشبه بشاحنة "ماك" تتجه إلي.

351
00:14:22,445 --> 00:14:24,114
‫- كان رهيبا.
‫- سنحارب التهم كلها.

352
00:14:24,197 --> 00:14:26,199
‫جيد. أرغب بالحصول على البراءة.

353
00:14:26,283 --> 00:14:27,284
‫أرغب بذلك أيضا.

354
00:14:27,367 --> 00:14:30,579
‫الشرطة الذين يتسكعون خارج النوادي
‫في انتظار مضايقة الفنانين

355
00:14:30,662 --> 00:14:32,414
‫لأدائهم عملهم؟ أكره ما يفعلون.

356
00:14:32,831 --> 00:14:35,208
‫بشدة. حين تبدأ بالتحكم في التعبير

357
00:14:35,292 --> 00:14:38,211
‫فأنت تنزلق نحو الفاشية.
‫وقد رأينا ماذا كانت نتيجة ذلك.

358
00:14:38,295 --> 00:14:39,421
‫عظيم. أنا أوكلك.

359
00:14:40,005 --> 00:14:41,339
‫يعود الأمر إليه.

360
00:14:41,423 --> 00:14:44,134
‫الغرض من الاجتماع هو إقناعه بقبول القضية.

361
00:14:45,260 --> 00:14:46,094
‫أتقبل القضية؟

362
00:14:46,678 --> 00:14:47,512
‫مقابل لا شيء؟

363
00:14:48,513 --> 00:14:49,889
‫إن كنت لبست هكذا للاجتماع.

364
00:14:50,140 --> 00:14:52,225
‫شكرا لك، سيد "كسلر".

365
00:14:53,393 --> 00:14:54,227
‫ "كسلر".

366
00:14:54,853 --> 00:14:56,980
‫نعم، "توم" ، قلت لك أن تتصل بي أمس.

367
00:14:57,188 --> 00:14:59,858
‫لا، ليس هذا بشأن "رايكرز"،
‫هذا بشأن "جيرزي".

368
00:14:59,941 --> 00:15:01,735
‫انتظر. الرداء؟

369
00:15:01,818 --> 00:15:04,696
‫- لن تراه ثانية.
‫- لا. ارتديه في المحكمة.

370
00:15:04,779 --> 00:15:06,031
‫كان تفتيشا غير قانوني.

371
00:15:06,114 --> 00:15:09,200
‫كيف؟ لم يكن لديهم مذكرة تفتيش،
‫حطموا بابه ودخلوا.

372
00:15:10,535 --> 00:15:11,786
‫شكرا لك "جيري".

373
00:15:16,207 --> 00:15:17,876
‫ "عليك التزام الصمت!"

374
00:15:29,429 --> 00:15:30,263
‫ "روز"؟

375
00:15:38,021 --> 00:15:40,190
‫أريد العمل على هذه الشارات معك.

376
00:15:50,867 --> 00:15:53,662
‫ "روز"؟

377
00:15:54,621 --> 00:15:56,247
‫هل أحضر لك شيئا؟

378
00:15:58,958 --> 00:15:59,793
‫لا.

379
00:16:02,879 --> 00:16:03,713
‫ "روز"...

380
00:16:03,963 --> 00:16:04,798
‫علي فحسب...

381
00:16:05,882 --> 00:16:08,718
‫علي فحسب ترك هذا يمر.

382
00:16:10,387 --> 00:16:11,346
‫حسنا.

383
00:16:12,681 --> 00:16:14,182
‫سأكون في مكتبي.

384
00:16:15,684 --> 00:16:17,310
‫ابنتنا في مأزق،

385
00:16:19,354 --> 00:16:22,065
‫وأنت لا تفعل شيئا بهذا الشأن.

386
00:16:29,656 --> 00:16:33,368
‫إذا، أفهم يا سيد "كينيدي"
‫أن موكلك يقر أنه مذنب

387
00:16:33,451 --> 00:16:35,412
‫بالسلوك الفوضوي تحت تأثير السكر،

388
00:16:35,495 --> 00:16:37,747
‫بما يشمل تعطيل حركة المشاة...

389
00:16:38,623 --> 00:16:40,667
‫الرجل الذي يرتدي قميصا أصفر. أنت جاهزة؟

390
00:16:40,750 --> 00:16:41,584
‫نعم.

391
00:16:41,668 --> 00:16:43,586
‫1، 2، 3...

392
00:16:43,670 --> 00:16:44,796
‫- مغتصب.
‫- مخادع.

393
00:16:44,879 --> 00:16:47,465
‫مخادع؟ تتكلمين مثل "تشارلز ديكنز".

394
00:16:47,549 --> 00:16:49,092
‫إنه ليس مغتصبا.

395
00:16:49,175 --> 00:16:51,094
‫يبدو لي كالمغتصبين.

396
00:16:51,344 --> 00:16:53,638
‫أقول إنه محتال. أو مشعل حرائق.

397
00:16:53,722 --> 00:16:55,682
‫لا يمكنك تغيير إجابتك.

398
00:16:56,224 --> 00:16:58,143
‫ربطة عنق برتقالية، بذلة قميئة، جاهزة؟

399
00:16:58,226 --> 00:17:00,145
‫- نعم.
‫- 1، 2، 3...

400
00:17:00,228 --> 00:17:01,563
‫- جامع حصانا.
‫- نشال.

401
00:17:01,646 --> 00:17:03,523
‫ظننتنا نلعب حقا.

402
00:17:03,606 --> 00:17:05,817
‫لا، أقول لك، لقد جامع هذا الرجل حصانا.

403
00:17:06,025 --> 00:17:08,445
‫أقنعت القاضي
‫بإسقاط تهمة عدم وجود رخصة كباريه.

404
00:17:08,570 --> 00:17:09,738
‫- رائع.
‫- نعم. شكرا لك.

405
00:17:10,238 --> 00:17:13,283
‫مزاجه سيء نوعا،
‫فدعاني أقوم برفع الأحمال الثقيلة.

406
00:17:13,491 --> 00:17:14,325
‫بكل سرور.

407
00:17:15,493 --> 00:17:16,327
‫القضية التالية.

408
00:17:16,411 --> 00:17:20,373
‫"خلاصة رقم 4623،
‫'ميريام ميزل'، متهمة بـ11-40-أ

409
00:17:20,457 --> 00:17:21,916
‫- من قانون العقوبات."
‫- ارفعي ثدييك.

410
00:17:22,584 --> 00:17:26,171
‫"'ميريام ميزل'،
‫أنت متهمة بـ11-40-أ من قانون العقوبات.

411
00:17:26,421 --> 00:17:28,381
‫بغرض تقديم فقرة في مكان ذي رخصة،

412
00:17:28,465 --> 00:17:32,761
‫فقد حضرت وشاركت في لوحة فاحشة وغير لائقة."

413
00:17:35,013 --> 00:17:37,307
‫من الحاضر عن النيابة؟

414
00:17:37,390 --> 00:17:39,642
‫ "ليون كرانمر" ،
‫نيابة عن الشعب سعادة القاضي.

415
00:17:39,726 --> 00:17:40,769
‫ومن الدفاع؟

416
00:17:40,894 --> 00:17:43,855
‫صباح الخير سعادة القاضي.
‫ "مايكل كسلر". يمكنني الحديث للمحكمة؟

417
00:17:43,980 --> 00:17:45,273
‫نعم سيد "كسلر".

418
00:17:45,356 --> 00:17:47,066
‫شكرا لسعادتك. سعادة القاضي،

419
00:17:47,150 --> 00:17:51,279
‫السيدة "ميزل" ، كما هي ظاهرة أمامكم،
‫مواطنة متميزة

420
00:17:51,404 --> 00:17:52,947
‫ذات سجل ناصع البياض.

421
00:17:53,448 --> 00:17:56,034
‫إنها متزوجة ولديها ولدان صغيران جميلان.

422
00:17:56,117 --> 00:17:59,996
‫إنها خريجة "برين مور" ،
‫ومحترمة للغاية في مجتمعها.

423
00:18:00,079 --> 00:18:02,707
‫قائمة الأشخاص
‫المستعدين للشهادة برقي شخصيتها

424
00:18:02,791 --> 00:18:04,250
‫بطول ذراعك،

425
00:18:04,334 --> 00:18:05,585
‫وتشمل هذه القائمة

426
00:18:05,668 --> 00:18:08,379
‫الحاخام الموقر "واسرمن"
‫من معبد "شيريت إسرائيل".

427
00:18:08,463 --> 00:18:11,966
‫لكن الأهم، وأود التأكيد على هذا بشدة،

428
00:18:12,050 --> 00:18:15,094
‫هو أنه ليس هناك طريقة ليتم ذلك النشاط.

429
00:18:15,386 --> 00:18:19,349
‫كان ذلك خطأ وشذوذا صغيرا .
‫لن يتكرر ذلك أبدا.

430
00:18:19,432 --> 00:18:20,683
‫لكن تكرر بالفعل.

431
00:18:20,767 --> 00:18:21,643
‫أنا آسف؟

432
00:18:21,726 --> 00:18:23,186
‫أليست هذا اعتقالها الثاني؟

433
00:18:23,269 --> 00:18:24,187
‫نعم، لكن سعادتك...

434
00:18:24,270 --> 00:18:27,398
‫بغض النظر عن ذلك سعادتك،
‫فلا مجال لإنكار أن السيدة "ميزل""

435
00:18:27,482 --> 00:18:29,317
‫امرأة محترمة موقرة،

436
00:18:29,400 --> 00:18:31,861
‫ونحن نطلب رفض التهم.

437
00:18:32,445 --> 00:18:34,280
‫هل زوجك حاضر في قاعة المحكمة؟

438
00:18:34,614 --> 00:18:35,448
‫من، أنا؟

439
00:18:35,907 --> 00:18:37,659
‫لا أظن أن لدى السيد "كسلر" زوجا.

440
00:18:37,742 --> 00:18:39,744
‫هل زوجك حاضر في قاعة المحكمة يا سيدتي؟

441
00:18:40,537 --> 00:18:42,789
‫- لا.
‫- حسنا، هذا يدهشني.

442
00:18:42,872 --> 00:18:43,915
‫إنه في عمله.

443
00:18:43,998 --> 00:18:46,251
‫حسنا، هذه قضية خطيرة أيتها الشابة.

444
00:18:46,376 --> 00:18:48,837
‫لذلك لدي فضول
‫لأعرف سبب أخذه لإجازة هذا الصباح

445
00:18:48,920 --> 00:18:50,672
‫لمساعدتك على التعامل مع هذا الأمر؟

446
00:18:50,755 --> 00:18:53,675
‫حسنا، ربما أعتقد
‫أن بوسعي التعامل مع الأمر بمفردي.

447
00:18:53,758 --> 00:18:55,593
‫نعم، السيد "ميزل" رجل مشغول،

448
00:18:55,677 --> 00:18:59,013
‫ولا أرى سببا لإضاعة المزيد
‫من وقتكم الثمين سعادة القاضي.

449
00:18:59,097 --> 00:19:02,016
‫الألفاظ الواردة في هذه الوقائع يا سيدتي...

450
00:19:02,725 --> 00:19:04,769
‫- فظة وخليعة.
‫- حسنا، أنا...

451
00:19:04,853 --> 00:19:06,771
‫كما أنها قيل عن قال يا سعادة القاضي.

452
00:19:06,855 --> 00:19:09,816
‫رواها ضابط شرطة شديد الحماس كما هو واضح.

453
00:19:09,899 --> 00:19:11,651
‫هذا في الواقع فخ.

454
00:19:11,734 --> 00:19:14,612
‫سيد "كسلر" ،
‫لا نريد أن نسمع مدى كراهيتك للشرطة.

455
00:19:14,737 --> 00:19:17,073
‫أنا لا أكره الشرطة سعادتك.
‫لكنني أود أن أنوه

456
00:19:17,156 --> 00:19:20,743
‫إلى عدم قيام أي شاهد آخر بتقديم أي شكوى.

457
00:19:20,827 --> 00:19:24,038
‫سيدة "ميزل" ، نحن جميعا نخطأ أحيانا.
‫ألا توافقين على ذلك؟

458
00:19:25,081 --> 00:19:25,999
‫نعم سعادتك.

459
00:19:26,082 --> 00:19:28,710
‫لكن تقر المحكمة بمركزك في المجتمع،

460
00:19:28,793 --> 00:19:30,920
‫وعدم وجود سوابق اعتقال لك،

461
00:19:31,212 --> 00:19:33,548
‫- وأنت ترتدين ملابس لائقة حتما.
‫- شكرا لك؟

462
00:19:33,631 --> 00:19:36,092
‫حضارتنا هي التي تخطأ من نواح عدة.

463
00:19:36,926 --> 00:19:39,554
‫باتت "شيرلي تمبل" من الماضي. أمر مؤسف.

464
00:19:39,679 --> 00:19:41,598
‫- "شيرلي تمبل" سعادتك...
‫- بالتأكيد سعادتك

465
00:19:41,681 --> 00:19:42,724
‫هذه نقاط بارزة.

466
00:19:42,849 --> 00:19:45,310
‫سأفكر في رفض القضية
‫بعد الحصول على بعض التأكيدات

467
00:19:45,393 --> 00:19:48,855
‫بأنك لن تشاركي بعد الآن
‫في أفعال على حساب الصحة الأخلاقية

468
00:19:48,938 --> 00:19:49,981
‫للمحيطين بك.

469
00:19:50,064 --> 00:19:52,108
‫الصحة الأخلاقية؟ بحقك!

470
00:19:52,191 --> 00:19:53,109
‫- عذرا؟
‫- سعادتك...

471
00:19:53,192 --> 00:19:55,653
‫اسمع، كان جميع الحضور سكارى إلى حد

472
00:19:55,737 --> 00:19:57,280
‫أنهم لم يكونوا مدركين لما يجري.

473
00:19:57,363 --> 00:19:58,531
‫- ماذا؟
‫- إنه مقهى!

474
00:19:58,615 --> 00:19:59,782
‫مجرد قهوة. لا كحوليات.

475
00:19:59,866 --> 00:20:00,867
‫أجلس أيها الشاب!

476
00:20:00,950 --> 00:20:01,910
‫قال شاب على الأقل.

477
00:20:01,993 --> 00:20:04,162
‫سعادتك، المشاعر فائضة أكثر مما ينبغي هنا.

478
00:20:04,245 --> 00:20:05,330
‫- إن أمكن...
‫- وما عيب

479
00:20:05,413 --> 00:20:07,498
‫الكلمات التي قلتها؟ أي جريمة ارتكبت؟

480
00:20:07,582 --> 00:20:10,251
‫الألفاظ التي استخدمتها كانت بذيئة
‫بلا جدال.

481
00:20:10,335 --> 00:20:13,296
‫لكن ما الفرق بين قولي تلك الكلمات على مسرح

482
00:20:13,379 --> 00:20:16,007
‫لجمهور حضر ليسمعها،
‫ومجموعة رجال يتلفظون بالهراء

483
00:20:16,090 --> 00:20:18,092
‫بصوت مرتفع مسموع في صالون "بي جي كلارك"؟

484
00:20:18,176 --> 00:20:19,093
‫ماذا قلت؟

485
00:20:19,177 --> 00:20:23,222
‫مع كل ما يجري في الخارج،
‫قوانين "جيم كرو" ، تزوير الانتخابات،

486
00:20:23,306 --> 00:20:27,018
‫أنت تنفق وقتك لإزعاج امرأة وحيدة؟
‫هذا هراء.

487
00:20:27,435 --> 00:20:28,436
‫سيد "ميزل"!

488
00:20:28,561 --> 00:20:30,772
‫تم الإيقاع بـ"إيثل" و"جولياس روزنبرغ"!

489
00:20:32,565 --> 00:20:34,150
‫- شكرا "جودي".
‫- العفو.

490
00:20:34,734 --> 00:20:37,946
‫غرامة ازدراء المحكمة 200 دولار. نقدا.

491
00:20:38,029 --> 00:20:39,614
‫ألا يمكنك إقناعه بالتخلي عنها؟

492
00:20:39,697 --> 00:20:41,032
‫إنه ليس "بيري ميسون".

493
00:20:41,115 --> 00:20:42,408
‫أحتاج لدخول الحمام.

494
00:20:42,492 --> 00:20:43,576
‫سيدعونك تدخلين الحمام.

495
00:20:43,701 --> 00:20:45,662
‫هل رأيت الحمام؟ لن أستخدم ذلك الحمام.

496
00:20:45,745 --> 00:20:47,538
‫سيكون عليك الانتظار حتى دفع المال.

497
00:20:47,622 --> 00:20:48,456
‫يا له من احتيال!

498
00:20:48,539 --> 00:20:50,541
‫وعودي إلى المحكمة واعتذري للقاضي.

499
00:20:50,625 --> 00:20:52,460
‫مستحيل. لن أعتذر.

500
00:20:52,543 --> 00:20:53,378
‫ستظلين هنا إذا.

501
00:20:53,461 --> 00:20:55,672
‫لا يمكنني البقاء هنا، علي أخذ ابني.

502
00:20:55,755 --> 00:20:57,799
‫إذا عليك دفع 200 دولار والاعتذار للقاضي.

503
00:20:57,882 --> 00:21:00,760
‫- عليه أن يعتذر لي أولا.
‫- ستظلين هنا إذا.

504
00:21:04,472 --> 00:21:05,306
‫مرحبا؟

505
00:21:05,390 --> 00:21:06,641
‫- "جول؟"
‫- "ميدج"؟

506
00:21:07,141 --> 00:21:08,518
‫ما الأمر؟ هل الأولاد بخير؟

507
00:21:08,601 --> 00:21:09,727
‫نعم. اسمع...

508
00:21:11,104 --> 00:21:14,190
‫سأطلب منك شيئا، وأريدك أن تقول نعم.

509
00:21:14,857 --> 00:21:15,692
‫أحتاج 200 دولار.

510
00:21:16,859 --> 00:21:18,903
‫ "نقدا. وأحتاجها خلال ساعة."

511
00:21:19,195 --> 00:21:20,863
‫- ماذا؟
‫- "سيستلمها رجل."

512
00:21:21,155 --> 00:21:22,740
‫أرجوك لا تسأله من هو.

513
00:21:23,157 --> 00:21:25,410
‫وأرجوك لا تسألني قط لم أريد المال.

514
00:21:25,785 --> 00:21:27,161
‫- "أعطه له فحسب."
‫- انتظري.

515
00:21:27,453 --> 00:21:28,287
‫أين أنت؟

516
00:21:28,579 --> 00:21:30,498
‫- لا تسأل هذا السؤال كذلك.
‫- "لا أسأل؟

517
00:21:30,581 --> 00:21:32,583
‫ماذا يمكن أن أسأل بحق الجحيم، 'ميدج'؟"

518
00:21:32,667 --> 00:21:34,752
‫أعني أنك تتصلين بي فجأة طالبة المال،

519
00:21:34,836 --> 00:21:36,963
‫لا يمكنني طرح هذا السؤال ولا ذاك السؤال،

520
00:21:37,046 --> 00:21:38,423
‫لا أعرف إن كنت مصابة أو مريضة،

521
00:21:38,506 --> 00:21:40,967
‫أو هناك رجل سمين خلفك يوجه مسدسا إلى رأسك.

522
00:21:41,050 --> 00:21:42,802
‫"هذا جنوني، سأصاب بنوبة قلبية هنا.

523
00:21:42,885 --> 00:21:44,595
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟"
‫- "جول"؟

524
00:21:48,433 --> 00:21:49,600
‫- ساعة واحدة.
‫- "شكرا ."

525
00:22:25,720 --> 00:22:27,972
‫يا إلهي! "إيب وايسمان"!

526
00:22:28,097 --> 00:22:31,142
‫يشرف أرض مصنعي المتواضع!
‫كيف حالك يا "إيب"؟

527
00:22:31,225 --> 00:22:32,143
‫أنا بخير "مويش"!

528
00:22:32,351 --> 00:22:34,604
‫متى حضرت آخر مرة
‫لجنوب "سنترال بارك"، "إيب"؟

529
00:22:34,687 --> 00:22:36,189
‫أكان "روزفلت" ما يزال الرئيس؟

530
00:22:36,272 --> 00:22:38,733
‫منذ وقت طويل "مويش".
‫يمكنك الكلام أم أنك مشغول؟

531
00:22:38,816 --> 00:22:40,443
‫بالنسبة لك؟ أبدا. تعال إلى هنا.

532
00:22:41,444 --> 00:22:46,074
‫أرجوك، قل لي إنك حضرت لآخذ قياسك
‫وأصنع لك بذلة لائقة.

533
00:22:46,157 --> 00:22:48,785
‫أحاول إخراجك من بذلة التويد
‫منذ كان "هكتور" جروا.

534
00:22:48,868 --> 00:22:50,745
‫لم أحضر لأجل بذلة يا "مويش".

535
00:22:50,828 --> 00:22:52,288
‫أو شيء لأجل "روزي" ربما.

536
00:22:52,371 --> 00:22:53,831
‫وإن لم أرها تلبس شيئا مرتين.

537
00:22:53,915 --> 00:22:55,541
‫لديها الكثير من الملابس.

538
00:22:55,625 --> 00:22:56,501
‫حسنا إذا، ماذا؟

539
00:22:57,293 --> 00:22:58,836
‫- حسنا...
‫- الأمر بشأن العشاء.

540
00:22:59,170 --> 00:23:01,005
‫أعرف. كانت ليلة فظيعة.

541
00:23:01,089 --> 00:23:03,716
‫آسف أن الأمور أخذت ذاك المنحى،
‫وكل الصراخ والانفعال.

542
00:23:03,800 --> 00:23:04,926
‫كانت انفعالية جدا.

543
00:23:05,009 --> 00:23:06,385
‫تحاول جعل أحد يفعل الصواب،

544
00:23:06,469 --> 00:23:07,303
‫ولا تفلح دائما.

545
00:23:07,386 --> 00:23:08,221
‫ "مويش"...

546
00:23:08,846 --> 00:23:11,974
‫وجه جاد. وجه جزيرة "إيستر".
‫أعرف ذاك الوجه.

547
00:23:12,058 --> 00:23:15,436
‫كنت أتساءل
‫إن كانت هناك أية طريقة لأغير رأيك

548
00:23:15,520 --> 00:23:17,146
‫بشأن استرجاع الشقة؟

549
00:23:17,230 --> 00:23:19,148
‫لا. مستحيل. دفعت ثمنها.
‫دفعت أكثر مما تستحق.

550
00:23:19,232 --> 00:23:20,942
‫- أعرف.
‫- كان بإمكاني استعادتها.

551
00:23:21,025 --> 00:23:22,777
‫- كان ابني يعرف ذلك.
‫- واثق من ذلك.

552
00:23:22,860 --> 00:23:24,695
‫فما الأمر يا "إيب" ؟ لم تذكره حتى؟

553
00:23:24,779 --> 00:23:26,989
‫- أريد إعادة الولدين لبعضهما.
‫- وأنا كذلك.

554
00:23:27,073 --> 00:23:29,450
‫والشقة قطعة كبيرة من تلك الأحجية.

555
00:23:29,534 --> 00:23:30,535
‫عرضتها للبيع بالفعل.

556
00:23:30,618 --> 00:23:32,203
‫يمكنك سحب عرضك.

557
00:23:32,286 --> 00:23:34,747
‫سيحب الناس تصميمها.
‫وهي قريبة جدا من المنتزه.

558
00:23:34,831 --> 00:23:36,457
‫سأدفع نصف ثمن الشقة.

559
00:23:37,416 --> 00:23:41,963
‫- ماذا تقصد بأنك ستدفع نصف ثمنها؟
‫- يتحمل كل منا نصف الثمن. نتشارك الملكية.

560
00:23:42,130 --> 00:23:46,008
‫وبذلك نبقيها متاحة
‫إذا ما عاد "جول" و"ميريام" لبعضهما.

561
00:23:47,009 --> 00:23:48,928
‫- مناصفة، صحيح؟
‫- نعم.

562
00:23:49,804 --> 00:23:51,722
‫كما فعلنا بمقاعد المعبد.

563
00:23:53,099 --> 00:23:55,810
‫نعم. كما فعلنا بمقاعد المعبد بالضبط.

564
00:23:55,893 --> 00:23:57,520
‫ويمكنك تحمل ذلك؟ ليست رخيصة.

565
00:23:57,603 --> 00:23:58,437
‫يمكنني تحمله.

566
00:23:58,521 --> 00:23:59,981
‫يمكنك تحمله ولا يمكنك شراء بذلة؟

567
00:24:00,064 --> 00:24:02,692
‫- بذلاتي بخير. بذلاتي جيدة.
‫- بذلاتك قديمة.

568
00:24:05,903 --> 00:24:07,029
‫أتدري...

569
00:24:08,072 --> 00:24:10,324
‫- لا يجب أن أقول ذلك.
‫- لا، تفضل، قل.

570
00:24:10,408 --> 00:24:11,993
‫لم أعتقد قط أنك تحبني كثيرا.

571
00:24:12,076 --> 00:24:14,704
‫لا. أنا أحبك كثيرا "مويش".

572
00:24:14,787 --> 00:24:17,290
‫لا أعرف، نحن ندعوك، وأنت لا تحضر أبدا...

573
00:24:17,373 --> 00:24:19,208
‫تبقيني المدرسة مشغولا...

574
00:24:19,292 --> 00:24:21,669
‫- بالكاد ترى "شيرلي" "روزي".
‫- علينا إصلاح هذا.

575
00:24:21,752 --> 00:24:24,964
‫وربما هذا مجرد إحساس،
‫لكن بدا دائما أن لديك موقفا غريبا

576
00:24:25,047 --> 00:24:26,799
‫كلما ذكرت الـ13.

577
00:24:26,883 --> 00:24:28,509
‫أتعرف ما أتكلم عنه؟

578
00:24:28,676 --> 00:24:31,179
‫الـ13 شخصا
‫الذين أخرجتهم من "ألمانيا" عام 43.

579
00:24:31,304 --> 00:24:33,139
‫لا، أعرف من تقصد.

580
00:24:33,222 --> 00:24:36,309
‫بتكلفة كبيرة. بتضحية كبيرة.
‫فعلت ذلك يا "إيب".

581
00:24:36,392 --> 00:24:39,687
‫ليس لدي إلا الإعجاب
‫بالتضحية الكبيرة التي تكبدتها

582
00:24:39,770 --> 00:24:42,148
‫لإخراج أولئك المساكين من "ألمانيا"
‫يا "مويش".

583
00:24:42,231 --> 00:24:44,609
‫- حقا؟
‫- نعم، جدا.

584
00:24:46,319 --> 00:24:47,904
‫جيد.

585
00:24:49,947 --> 00:24:52,325
‫سأقبل بالعرض. مناصفة، من أجل الأولاد.

586
00:24:53,284 --> 00:24:55,453
‫- شكرا لك "مويش".
‫- انظر إلى هذا.

587
00:24:56,120 --> 00:24:57,830
‫انظر إلى هذا! تعال إلى هنا.

588
00:24:58,998 --> 00:25:00,708
‫أنت وأنا في الجانب نفسه.

589
00:25:00,833 --> 00:25:02,752
‫- الحلفاء يخططون للغزو.
‫- نعم.

590
00:25:02,835 --> 00:25:04,962
‫- ومن سيوقفنا؟
‫- لن يوقفنا أحد "مويش".

591
00:25:05,046 --> 00:25:06,839
‫- لا. لن يوقفنا أحد.
‫- لا.

592
00:25:06,923 --> 00:25:09,050
‫انتظر لحظة، انتظر، ها نحن ذا.

593
00:25:09,342 --> 00:25:11,344
‫خذ هذا لـ "روزي".

594
00:25:11,427 --> 00:25:12,511
‫لا، حقا، "مويش".

595
00:25:12,595 --> 00:25:14,263
‫متى حضرت آخر مرة ومعك هدية لزوجتك؟

596
00:25:14,347 --> 00:25:16,349
‫- منذ وقت قريب.
‫- خذه.

597
00:25:16,432 --> 00:25:18,476
‫- لا بأس، لكن إليك بعض...
‫- هل أنت مجنون؟

598
00:25:18,559 --> 00:25:19,936
‫لا يمكن أن آخذ منك مالا.

599
00:25:20,061 --> 00:25:22,647
‫حسنا، ذلك لطف شديد منك.
‫لكن هذا عملك، لذا...

600
00:25:22,730 --> 00:25:24,065
‫لا، لن أسمع هذا.

601
00:25:24,690 --> 00:25:25,524
‫حسنا...

602
00:25:26,525 --> 00:25:28,152
‫أشكرك على المعطف يا "مويش".

603
00:25:36,577 --> 00:25:39,497
‫علينا الآن اكتشاف
‫كيف ندفع "جول" إلى الخطوة التالية.

604
00:25:39,830 --> 00:25:40,915
‫سيعود "جول".

605
00:25:40,998 --> 00:25:41,874
‫ماذا تعني؟

606
00:25:41,958 --> 00:25:43,542
‫أعني أنني أعرف ابني.

607
00:25:43,709 --> 00:25:45,378
‫لم يكن إتمام الخطط نقطة قوته قط.

608
00:25:45,461 --> 00:25:47,922
‫أخبر "روزي" ألا تقلق، فسوف يعود.

609
00:25:49,882 --> 00:25:50,716
‫شركاء!

610
00:25:52,677 --> 00:25:53,970
‫نعم، الثلاثاء جيد.

611
00:25:54,553 --> 00:25:56,931
‫لدي مكالمة الساعة الرابعة، ثم أتفرغ.

612
00:25:57,556 --> 00:25:58,975
‫من غير ذلك سوف...

613
00:26:01,644 --> 00:26:02,979
‫ "آل" ، دعني أعاود الاتصال.

614
00:26:05,564 --> 00:26:07,066
‫- سيد "ميزل" ؟
‫- نعم؟

615
00:26:23,708 --> 00:26:24,542
‫أهي بخير؟

616
00:26:25,042 --> 00:26:26,043
‫إنها بخير.

617
00:26:33,968 --> 00:26:35,636
‫مرحبا بعودتك سيدة "ميزل".

618
00:26:36,095 --> 00:26:38,556
‫أرى أنك سددت قيمة غرامتك،

619
00:26:38,806 --> 00:26:41,767
‫وأن لديك ما تقولينه للمحكمة.

620
00:26:42,184 --> 00:26:43,227
‫نعم سعادتك.

621
00:26:43,978 --> 00:26:47,398
‫كان سلوكي في وقت سابق اليوم غير عقلاني...

622
00:26:47,523 --> 00:26:48,899
‫أيمكنك رفع صوتك لو سمحت؟

623
00:26:51,110 --> 00:26:55,072
‫كان سلوكي في وقت سابق اليوم غير عقلاني

624
00:26:55,906 --> 00:26:59,618
‫وغير مسؤول ومهينا للغاية.

625
00:27:00,036 --> 00:27:02,872
‫تركت مشاعري تتحكم في.

626
00:27:03,873 --> 00:27:06,083
‫بعد كل شيء فأنا امرأة.

627
00:27:06,834 --> 00:27:09,211
‫لذا فأنا أعتذر بتواضع.

628
00:27:09,837 --> 00:27:11,505
‫جيد.

629
00:27:11,756 --> 00:27:14,633
‫كان ميلي الأصلي لرفض هذه الاتهامات،

630
00:27:14,717 --> 00:27:16,886
‫لكن بالنظر إلى ما حدث هنا اليوم،

631
00:27:17,678 --> 00:27:18,721
‫فأنا أعرض ما يلي:

632
00:27:19,513 --> 00:27:22,558
‫أقري بذنبك وستحكمين بالسجن
‫للفترة التي أمضيتها مسجونة بالفعل.

633
00:27:22,850 --> 00:27:25,019
‫وإلا فقد تواجهين المحاكمة،

634
00:27:25,102 --> 00:27:29,315
‫حيث تبلغ الغرامة القصوى 1000 دولار
‫وما يصل إلى 3 أشهر سجن.

635
00:27:29,648 --> 00:27:30,566
‫3 أشهر؟

636
00:27:30,649 --> 00:27:34,070
‫وبينما تفكرين بهذا،
‫يرجى أن تفكري بشدة ولوقت طويل

637
00:27:34,153 --> 00:27:36,238
‫كم أشعر بأنني كريم الآن،

638
00:27:36,530 --> 00:27:40,076
‫وكم من السهل أن تغضبيني ثانية.

639
00:27:43,746 --> 00:27:45,706
‫أقر بذنبي سعادتك.

640
00:27:45,915 --> 00:27:48,501
‫جيد. تقر المتهمة بذنبها في جميع التهم

641
00:27:48,584 --> 00:27:50,544
‫ونحكم عليها بالمدة التي أمضتها بالفعل.

642
00:27:50,878 --> 00:27:53,464
‫- شكرا لك سعادة القاضي.
‫- نعم، شكرا لك.

643
00:27:53,547 --> 00:27:55,758
‫العفو سيدة "ميزل". وبالمناسبة

644
00:27:56,050 --> 00:27:58,219
‫فأنت ترتدين ثوبا جميلا.

645
00:28:01,931 --> 00:28:04,767
‫احتفظي ببطاقتي. أظنك ستحتاجينها.

646
00:28:06,394 --> 00:28:08,354
‫سأحرق هذا الثوب حين أعود للمنزل.

647
00:28:10,398 --> 00:28:12,358
‫يا إلهي، سأتأخر للغاية على "إيثان".

648
00:28:12,441 --> 00:28:15,569
‫اسمعي هذا، كان مجامع الحصان كاشفا للعورة،
‫لذلك فقد اقتربت.

649
00:28:15,694 --> 00:28:16,612
‫ "سوزي"؟

650
00:28:17,988 --> 00:28:19,198
‫قولي لي إن الأمر سينجح.

651
00:28:19,281 --> 00:28:20,116
‫ماذا؟

652
00:28:20,324 --> 00:28:23,244
‫موضوع الكوميديا هذا.
‫أنا أراهن عليه بالكثير.

653
00:28:23,327 --> 00:28:26,455
‫سيؤثر على عائلتي بأكملها. يجب أن ينجح.

654
00:28:26,539 --> 00:28:27,873
‫سينجح بالطبع.

655
00:28:27,957 --> 00:28:30,793
‫لا، أعني، عليه أن ينجح حقا.

656
00:28:30,876 --> 00:28:34,130
‫ "ميريام" ، لا بأس.
‫كنت أستعد لهذا طوال حياتي.

657
00:28:34,213 --> 00:28:36,465
‫لدي خطة طويلة الأمد.

658
00:28:36,632 --> 00:28:38,926
‫وأقسم لك إنه سينجح.

659
00:28:55,818 --> 00:28:58,112
‫حسنا، تذكروا أن "داو كميكال" يبطء دائما

660
00:28:58,195 --> 00:29:01,574
‫في موسم العطلات،
‫فيجب أن يمر أحد بمصنع "جيرزي" الآن

661
00:29:01,657 --> 00:29:03,826
‫ليراهم شخصيا ويتفقد خط الأنابيب.

662
00:29:03,909 --> 00:29:05,411
‫أرجوك لا تجعلني أذهب لـ "جيرزي".

663
00:29:05,494 --> 00:29:06,912
‫"دون"، ستذهب إلى "جيرزي".

664
00:29:06,996 --> 00:29:08,038
‫أليس لي رأي؟

665
00:29:08,122 --> 00:29:09,415
‫للأقدمية قيمة يا "دوني".

666
00:29:09,540 --> 00:29:10,499
‫إنهم يحبوننا هناك.

667
00:29:10,583 --> 00:29:12,168
‫دعهم يعطونك جولة ويأخذونك للغداء.

668
00:29:12,251 --> 00:29:13,544
‫لا تفرط في الشراب فحسب.

669
00:29:13,627 --> 00:29:16,088
‫- حظا طيبا في ذلك.
‫- أتساعدين "دون" أثناء سفره؟

670
00:29:16,172 --> 00:29:17,006
‫بالتأكيد.

671
00:29:17,631 --> 00:29:19,717
‫- عد بالنصر.
‫- لك ما تريد أيها الرئيس.

672
00:29:20,468 --> 00:29:21,886
‫أترغب بتناول شراب؟

673
00:29:21,969 --> 00:29:24,180
‫لا أستطيع.
‫أقنعتني زوجتي بلعب البولينغ مع زوجين

674
00:29:24,263 --> 00:29:25,848
‫من نادي التحسينات الأدبية.

675
00:29:25,931 --> 00:29:27,349
‫- مسكين.
‫- تعال معنا.

676
00:29:27,933 --> 00:29:29,935
‫يمكننا أنا وأنت الشرب، ويمكنهم التظاهر بحب

677
00:29:30,019 --> 00:29:30,853
‫ "عالم سوزي وونغ".

678
00:29:30,936 --> 00:29:32,313
‫- لا أستطيع.
‫- عرفت ذلك.

679
00:29:32,605 --> 00:29:35,274
‫إن لم تأكل قبل العودة للمنزل،
‫فقد تركت لك "إيموجين" طعاما

680
00:29:35,357 --> 00:29:36,525
‫- بالثلاجة.
‫- لن يلزمني.

681
00:29:36,650 --> 00:29:39,195
‫ستحضر جليسة الأطفال في السابعة،
‫لكنها تعلم أن التلفاز لك.

682
00:29:39,278 --> 00:29:42,740
‫نعم، اسمع "آرتش" ،
‫لن أبقى في منزلك إلى الأبد.

683
00:29:43,073 --> 00:29:43,908
‫أعدك.

684
00:29:43,991 --> 00:29:47,036
‫عم تتكلم؟ هذا رائع.
‫أنت أشبه بالحيوان الأليف الذي لم نمتلك قط.

685
00:29:47,161 --> 00:29:49,455
‫حسنا، أنا أعمل على خطة،
‫ليكون في علمك فحسب.

686
00:29:49,538 --> 00:29:52,958
‫بالتأكيد، ستحصل على منزلك الخاص،
‫ستصبح مشهورا.

687
00:29:53,042 --> 00:29:55,336
‫- ماذا؟
‫- "جول ميزل" ، ملك الكوميديا.

688
00:29:55,920 --> 00:29:58,339
‫نعم، صحيح. حسنا، سنرى بهذا الشأن.

689
00:29:58,422 --> 00:30:02,134
‫لنحصل على ختم "ميسون" في "داو"،
‫ثم يمكننا الكلام عن ملك الكوميديا.

690
00:30:02,218 --> 00:30:03,594
‫حسنا.

691
00:30:03,969 --> 00:30:05,221
‫هذا لجليسة الأطفال.

692
00:30:05,679 --> 00:30:07,306
‫صحيح. صالات البولينغ بـ "جيرزي".

693
00:30:07,556 --> 00:30:09,016
‫لا مهرب من "جيرزي".

694
00:30:09,141 --> 00:30:10,518
‫سيد "ميزل"؟

695
00:30:10,726 --> 00:30:12,269
‫نعم سيدة "مسكوويتس"؟

696
00:30:12,353 --> 00:30:15,147
‫ "بيني"  على الخط ثانية.

697
00:30:16,982 --> 00:30:18,192
‫قولي لها إنني غادرت.

698
00:30:18,317 --> 00:30:19,151
‫نعم سيدي.

699
00:30:34,667 --> 00:30:35,960
‫دعوني أشرح لكم.

700
00:30:36,210 --> 00:30:39,630
‫دعوني أشرح اليهود وغير اليهود لكم.
‫سأريكم كيف يعمل الأمر.

701
00:30:40,422 --> 00:30:41,757
‫ "جين أمونس"  يهودي.

702
00:30:41,882 --> 00:30:43,551
‫ "ري تشارلز"  يهودي جدا.

703
00:30:44,552 --> 00:30:46,053
‫ "آل جوزيف"  غير يهودي.

704
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
‫الجيش غير يهودي، سلاح البحرية غير يهودي،
‫سلاح مشاة البحرية غير يهودي،

705
00:30:51,517 --> 00:30:52,768
‫سلاح الجو يهودي.

706
00:30:54,478 --> 00:30:55,688
‫شراب "كول إيد" غير يهودي.

707
00:30:56,355 --> 00:30:58,607
‫البطاطا السريعة غير يهودية إلى حد مخيف.

708
00:31:00,067 --> 00:31:01,819
‫كان هناك شيء في مجلة "لايف"،

709
00:31:01,902 --> 00:31:05,030
‫كانت هناك صورة لقط في أعلى الجبال،

710
00:31:05,114 --> 00:31:06,156
‫وهناك حبل حوله،

711
00:31:06,907 --> 00:31:09,201
‫وهذا إعلان لسجائر "كاميل" ، ويقول

712
00:31:09,660 --> 00:31:10,494
‫ "هذا..."

713
00:31:10,578 --> 00:31:13,080
‫أظن اسمه غير يهودي إلى حد الجمال.

714
00:31:14,123 --> 00:31:17,126
‫ "بوب بي واي إتش آر إي" ، حاولوا نطقه.

715
00:31:17,209 --> 00:31:20,087
‫ "بوب بي واي إتش آر إي"،

716
00:31:20,963 --> 00:31:22,214
‫ "بوب بر".

717
00:31:22,923 --> 00:31:25,050
‫إنه غير يهودي إلى حد أنه لا يمكنك نطقه.

718
00:31:25,384 --> 00:31:26,885
‫ "بوب بر".

719
00:31:28,554 --> 00:31:29,763
‫ويقول الإعلان إن "بوب"،

720
00:31:30,139 --> 00:31:33,851
‫"'بوب بر'"،
‫الذي يتسلق الجبال لينقذ الناس دون مقابل".

721
00:31:34,184 --> 00:31:36,395
‫يخاطر بحياته لينقذ الناس دون مقابل.

722
00:31:36,478 --> 00:31:37,646
‫أي يهودي قد يفعل هذا؟

723
00:31:39,648 --> 00:31:40,941
‫يفعل "بوب بر" ذلك.

724
00:31:43,986 --> 00:31:47,072
‫الآن لاحظوا هذا،
‫هؤلاء الرجال خلفي رائعون فحسب.

725
00:31:47,156 --> 00:31:50,034
‫لقد عادوا للتو من "شيكاغو"،
‫حيث افتتحوا الحفل لـ"مينغس".

726
00:31:50,117 --> 00:31:51,910
‫سمعت في الواقع أنه يفكر في التوقف

727
00:31:51,994 --> 00:31:54,121
‫بعد أن سمعهم. أليس هذا صحيحا يا رجال؟

728
00:31:54,204 --> 00:31:56,624
‫لذلك صفقوا جديا،
‫ولا تتظاهروا كما فعلتم من أجلي

729
00:31:56,707 --> 00:31:58,250
‫أو كما تفعل زوجاتكم لكم.

730
00:31:59,710 --> 00:32:01,337
‫ "'لندسي ترنت' والفاتنون الثلاثة".

731
00:32:09,720 --> 00:32:10,929
‫حضرت إذا.

732
00:32:11,013 --> 00:32:12,222
‫نعم، حضرت.

733
00:32:12,848 --> 00:32:14,141
‫إنه أول نادي جاز لي.

734
00:32:14,350 --> 00:32:15,351
‫وكذلك لي.

735
00:32:25,986 --> 00:32:28,155
‫صعد "مارتن"
‫وقال إنني كنت ثملا وعدائيا للغاية.

736
00:32:28,238 --> 00:32:29,073
‫حسنا، كنت كذلك؟

737
00:32:29,156 --> 00:32:30,616
‫تعاطيت المخدرات وليس المسكرات.

738
00:32:32,117 --> 00:32:33,702
‫وكنا قد أنهينا العزف ليلتها.

739
00:32:33,786 --> 00:32:34,703
‫وما علاقة هذا؟

740
00:32:34,787 --> 00:32:36,830
‫لم أكن عدائيا أثناء الفقرة.

741
00:32:36,914 --> 00:32:38,540
‫لا، كنت تتجاوز النغمات فحسب.

742
00:32:38,624 --> 00:32:40,959
‫نعم، لكنه الجاز،
‫من سيعرف إن تجاوزت النغمات؟

743
00:32:41,043 --> 00:32:43,212
‫قبضوا علي في "سانت لويس" لأنني بصقت.

744
00:32:43,295 --> 00:32:44,421
‫- ماذا؟
‫- بصقت، نعم.

745
00:32:44,505 --> 00:32:46,965
‫- السبب على الأغلب هو أنني بصقت وأنا أسود.
‫- حتما.

746
00:32:47,383 --> 00:32:48,884
‫قُبض علي 7 مرات.

747
00:32:49,009 --> 00:32:50,969
‫- 7؟ ماذا؟
‫- بسبب الحديث.

748
00:32:51,220 --> 00:32:53,347
‫أمام أناس دفعوا ليرونني أتحدث.

749
00:32:53,764 --> 00:32:56,016
‫7 اعتقالات. اللعنة، لقد تغلبت علي.

750
00:32:56,100 --> 00:32:58,227
‫- نعم، حصل لي مرة واحدة.
‫- أنا مرتين.

751
00:33:01,146 --> 00:33:03,065
‫نحن نتكلم عن عدد مرات الاعتقال.

752
00:33:03,524 --> 00:33:04,358
‫نعم.

753
00:33:04,942 --> 00:33:06,402
‫لاجتياز الطريق من غير ممر المشاة؟

754
00:33:06,860 --> 00:33:08,612
‫البذاءة. التكشف غير اللائق.

755
00:33:08,737 --> 00:33:11,949
‫اللعنة. لك احترامي أيتها الدوقة.

756
00:33:12,282 --> 00:33:13,617
‫هل هذه سيجارة ماريجوانا؟

757
00:33:14,243 --> 00:33:15,494
‫تلك الرائحة.

758
00:33:16,286 --> 00:33:18,122
‫هذه رائحة درج جوارب زميلتي بالكلية.

759
00:33:18,205 --> 00:33:20,958
‫ظننتها رائحة أزهار مجففة
‫من "أوروبا الشرقية".

760
00:33:21,291 --> 00:33:22,960
‫- أحبس أنفاسي، صحيح؟
‫- إن استطعت.

761
00:33:23,043 --> 00:33:25,170
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا ابنك.

762
00:33:25,254 --> 00:33:27,131
‫- نعم، 6 أشهر.
‫- ماذا؟

763
00:33:27,214 --> 00:33:29,591
‫ماذا؟ يبدو وكأن بإمكانه حمل عصي الطبول.

764
00:33:29,675 --> 00:33:33,887
‫نعم، يمكنه حمل عصي الطبول،
‫يمكنه حمل إطار سيارة، هذا الولد قوي.

765
00:33:34,138 --> 00:33:34,972
‫ألا تسعلين؟

766
00:33:35,222 --> 00:33:37,683
‫- أكان يجب أن أسعل؟
‫- إن كنت مضطرة فحسب.

767
00:33:37,766 --> 00:33:38,767
‫رائع.

768
00:33:38,934 --> 00:33:39,768
‫كيف تشعرين؟

769
00:33:39,977 --> 00:33:41,520
‫كيف أشعر؟

770
00:33:41,603 --> 00:33:44,690
‫أحاول إدراك كيف أشعر. أشعر أنني بخير.

771
00:33:44,773 --> 00:33:46,734
‫ماذا نفعل إذا؟ هل نقوم بنشاط معين؟

772
00:33:46,817 --> 00:33:47,860
‫خذي نفسا آخر.

773
00:33:49,403 --> 00:33:50,654
‫حسنا. إذا...

774
00:33:51,363 --> 00:33:52,239
‫اللعنة. لقد سعلت.

775
00:33:52,322 --> 00:33:53,157
‫لاحظت.

776
00:33:53,949 --> 00:33:56,076
‫- هل هذا طفلك؟
‫- يظنه كذلك.

777
00:33:56,577 --> 00:33:57,494
‫اخرس يا رجل.

778
00:33:57,703 --> 00:33:59,121
‫ظريف جدا.

779
00:33:59,246 --> 00:34:00,456
‫ألديك أي أبناء؟

780
00:34:00,539 --> 00:34:02,499
‫- صبي وفتاة.
‫- دعينا نرى صورة.

781
00:34:04,585 --> 00:34:06,962
‫هذا يا رجل هو من صنع زوجتي وحدها.

782
00:34:07,045 --> 00:34:10,632
‫أحضر كل ليلة،
‫وما زال يتنفس وهو أكبر بقليل.

783
00:34:10,716 --> 00:34:13,260
‫تقوم بكل شيء وأنا لا أفعل شيئا.

784
00:34:13,343 --> 00:34:14,344
‫إنها مذهلة.

785
00:34:14,636 --> 00:34:16,346
‫يا أصحاب، حان دوركم لتعودوا.

786
00:34:16,722 --> 00:34:18,390
‫اللعنة. "ليني" ، قم بتقديمنا.

787
00:34:18,474 --> 00:34:21,727
‫بحقك، لا يمكنك أن تطلب مني
‫بعد أن أخذت 5 أنفاس من السيجارة.

788
00:34:21,810 --> 00:34:23,187
‫لا يمكنني تذكر اسمي.

789
00:34:23,312 --> 00:34:24,563
‫سأقوم أنا بتقديمكم.

790
00:34:25,022 --> 00:34:26,648
‫نشاط. صحيح!

791
00:34:27,149 --> 00:34:28,317
‫أمسك هذه.

792
00:34:29,693 --> 00:34:30,903
‫أين تظن نفسها ذاهبة؟

793
00:34:30,986 --> 00:34:32,112
‫لا فكرة لدي.

794
00:34:32,654 --> 00:34:33,989
‫ألدى أحدكم معطر فم؟

795
00:34:38,744 --> 00:34:41,538
‫مرحبا بكم جميعا.
‫هل أنتم مستعدون لمزيد من الموسيقى؟

796
00:34:43,123 --> 00:34:43,957
‫صحيح!

797
00:34:44,666 --> 00:34:47,377
‫إن كنتم لأول مرة في نادي جاز،
‫فارفعوا أيديكم.

798
00:34:48,712 --> 00:34:49,546
‫أنا فحسب؟

799
00:34:50,130 --> 00:34:51,799
‫يا إلهي. أنا عذراء الجاز الوحيدة.

800
00:34:52,883 --> 00:34:54,968
‫أخسر عذريتي مع مجموعة عازفي الجاز.

801
00:34:55,052 --> 00:34:57,054
‫أسوأ كوابيس كل أم يهودية.

802
00:34:58,096 --> 00:35:02,100
‫على أي حال، كنت في الخارج،
‫أتكلم إلى الرجال وفجأة أخرج "لندسي"...

803
00:35:03,101 --> 00:35:03,936
‫محفظته.

804
00:35:04,186 --> 00:35:06,605
‫ماذا، هل ظننتم أنني كنت سأقول قضيبه؟

805
00:35:06,688 --> 00:35:08,023
‫لا. كان ذاك خارجا بالفعل.

806
00:35:09,858 --> 00:35:13,153
‫إذا أخرج صورة طفله الظريف للغاية.
‫محبوب جدا.

807
00:35:13,237 --> 00:35:15,322
‫ثم سألني أحد إن كان لدي أولاد، قلت نعم،

808
00:35:15,405 --> 00:35:17,825
‫فطلبوا أن يروا صورة، وأدركت...

809
00:35:18,408 --> 00:35:21,995
‫أنه ليس معي صورة.
‫لدي طفلان وليس لدي صورة واحدة.

810
00:35:22,079 --> 00:35:25,165
‫لدي كل شيء آخر في العالم في محفظتي.

811
00:35:25,249 --> 00:35:27,417
‫لدي، انظروا، بطاقة "داينرز كلب"،

812
00:35:27,501 --> 00:35:31,380
‫بودرة مضغوطة، 1، 2، 3 أصابع أحمر شفاه.

813
00:35:31,463 --> 00:35:33,131
‫3. لدي شفتان و3 أصابع أحمر شفاه.

814
00:35:34,299 --> 00:35:38,512
‫طلاء أظافر، سجائر، لصاقة مسمار القدم،
‫حزام الفوط النسائية،

815
00:35:38,595 --> 00:35:41,181
‫بات يصنع بلون أبيض الآن سيداتي،
‫فأسرعن باقتنائه.

816
00:35:42,140 --> 00:35:46,019
‫أعني إن اختطف ولداي وكان علي وصفهما،
‫فسيكون علي أن أقول

817
00:35:46,353 --> 00:35:49,773
‫"يبدون كالأطفال. لا أعرف، الأول له رأس،

818
00:35:49,857 --> 00:35:52,317
‫ "والثاني، له رأس."

819
00:35:55,737 --> 00:35:57,197
‫أيعرف أي منكم هذا اللعين؟

820
00:35:57,823 --> 00:35:59,241
‫دكتور "سبوك".

821
00:35:59,741 --> 00:36:00,868
‫لم أقرأ كتابه قط.

822
00:36:00,951 --> 00:36:03,412
‫حتى بدأ ابني بعمل شيء غريب حقا
‫حيث أنني أستيقظ

823
00:36:03,495 --> 00:36:06,039
‫وأجده يحدق في وكأنه يخطط لشيء.

824
00:36:06,290 --> 00:36:09,418
‫وأقول أنا لنفسي
‫"إنه صغير الآن، ويمكنني التغلب عليه.

825
00:36:09,501 --> 00:36:10,669
‫لكن بعد بضع سنوات..."

826
00:36:12,504 --> 00:36:13,881
‫لذلك اتجهت للخبير.

827
00:36:14,464 --> 00:36:16,133
‫ومما يقوله

828
00:36:16,216 --> 00:36:19,052
‫"ثقي بنفسك،
‫فأنت تعرفين أكثر مما تظنين أنك تعرفين".

829
00:36:19,678 --> 00:36:21,054
‫هل تمازحني بحق الجحيم؟

830
00:36:21,805 --> 00:36:23,390
‫أهذه هي مشورته الحكيمة؟

831
00:36:23,473 --> 00:36:24,892
‫ "تعرفين ما عليك عمله؟"

832
00:36:25,017 --> 00:36:26,727
‫ثقوا بي، لا أعرف ما علي عمله.

833
00:36:26,810 --> 00:36:30,022
‫وأنا أفكر الآن "أولا،
‫كان بإمكاني إنفاق ثمن هذا الكتاب الغبي

834
00:36:30,105 --> 00:36:31,982
‫على أحمر شفاه رابع، وثانيا

835
00:36:33,317 --> 00:36:35,444
‫ماذا لو لم يكن من المُفترض أن أكون أما؟

836
00:36:36,236 --> 00:36:38,363
‫ماذا لو اخترت المهنة الخطأ؟"

837
00:36:38,447 --> 00:36:40,365
‫إن كنتم تخافون من الدم، لا تصبحون جراحين.

838
00:36:40,449 --> 00:36:42,826
‫إن كنتم لا تحبون الطيران،
‫لا تنضمون لشركة "بان آم".

839
00:36:42,910 --> 00:36:46,622
‫لا يمكنني تغيير رأيي
‫والتبرع بأطفالي للمكتبة

840
00:36:46,705 --> 00:36:48,540
‫كما سأفعل بهذا الكتاب.

841
00:36:49,499 --> 00:36:51,001
‫يا إلهي، أنا فظيعة.

842
00:36:51,501 --> 00:36:53,879
‫أعني أن النساء من المُفترض أن يكن أمهات.

843
00:36:53,962 --> 00:36:55,756
‫ينبغي أن يكون الأمر طبيعيا.

844
00:36:55,839 --> 00:36:57,549
‫يأتي هذا مع الثديين، صحيح؟

845
00:36:57,633 --> 00:37:00,052
‫المعدات مركبة مسبقا.

846
00:37:00,469 --> 00:37:02,095
‫أعني هل هناك استثناءات؟

847
00:37:02,888 --> 00:37:06,016
‫ماذا لو أن
‫من المُفترض ببعضنا أن يسافر كثيرا،

848
00:37:06,391 --> 00:37:10,562
‫أو يدير مطاعم الـ24 ساعة
‫في المناطق النائية مرتديا مئزرا؟

849
00:37:10,687 --> 00:37:14,733
‫ماذا لو أن من المُفترض ببعضنا
‫أن يتكلم مع بالغين طوال حياته.

850
00:37:15,525 --> 00:37:17,069
‫لم أفكر في أي من هذا قبل الليلة.

851
00:37:17,152 --> 00:37:19,071
‫سيعرف "إيثان".
‫سينظر في وجهي حين أعود للبيت،

852
00:37:19,196 --> 00:37:20,864
‫ويعرف أن عليه التعجيل بخطته.

853
00:37:20,948 --> 00:37:24,785
‫اللعنة. ظننت أن من المُفترض
‫أن تكون هذه أمسية مرحة مليئة بالموسيقى،

854
00:37:24,868 --> 00:37:27,746
‫وتدخين الماريجوانا
‫مع مجموعة رجال غرباء في الزقاق،

855
00:37:27,871 --> 00:37:32,668
‫وبدل ذلك فأنا مملوءة بالخوف والشك
‫وشديدة الجوع.

856
00:37:32,793 --> 00:37:34,252
‫لماذا أنا جائعة؟ هل يقدمون طعاما هنا؟

857
00:37:34,336 --> 00:37:35,921
‫هل "ليني بروس" ممل في البيت؟

858
00:37:36,046 --> 00:37:38,340
‫أعني كل ما يقوله بالبيت
‫هو "هل رأيت جواربي الحمراء؟"

859
00:37:38,423 --> 00:37:41,134
‫ثم يصعد على المسرح ويقول
‫"سأضع القليل من صمغ الطائرات

860
00:37:41,218 --> 00:37:43,345
‫على سجادة وأتفوه بكل الكلام البذيء."

861
00:37:43,428 --> 00:37:44,763
‫أهذا كعك مملح؟

862
00:37:51,979 --> 00:37:52,813
‫لذيذ.

863
00:37:54,106 --> 00:37:54,940
‫ماذا؟

864
00:37:55,023 --> 00:37:56,483
‫عليك تقديم الفرقة.

865
00:37:56,566 --> 00:37:57,401
‫اللعنة.

866
00:38:00,028 --> 00:38:01,822
‫ "'لندسي ترنت' والفاتنون الثلاثة."

867
00:38:16,003 --> 00:38:19,464
‫ "نادي 'فريارس'"

868
00:38:27,973 --> 00:38:29,307
‫عذرا. سيدتي؟

869
00:38:29,558 --> 00:38:30,392
‫نعم؟

870
00:38:30,475 --> 00:38:31,685
‫علي الضيوف تسجيل الدخول.

871
00:38:32,352 --> 00:38:34,312
‫سأفعل هذا إذا.

872
00:38:35,564 --> 00:38:36,982
‫واسمك هو...

873
00:38:37,065 --> 00:38:38,692
‫ "تشكل فرانكنبرغ".

874
00:38:38,817 --> 00:38:40,110
‫أنت واثقة أنك بالمكان الصحيح؟

875
00:38:40,193 --> 00:38:42,070
‫- نادي "فريارس" ؟
‫- لا أعرف. أأنا كذلك؟

876
00:38:42,154 --> 00:38:44,197
‫- لا أعرف.
‫- القاعدة الثالثة. كان هذا مسليا.

877
00:38:44,865 --> 00:38:46,992
‫سيدتي، أرجوك لا تبتعدي عني.

878
00:38:47,075 --> 00:38:48,035
‫سيدتي؟

879
00:38:48,118 --> 00:38:49,161
‫أيمكنني مساعدتك؟

880
00:38:49,661 --> 00:38:51,163
‫نعم، حضرت لتناول العشاء.

881
00:38:51,246 --> 00:38:53,081
‫- لا أظن ذلك.
‫- آسف "كينيث".

882
00:38:53,373 --> 00:38:56,668
‫ "كينيث" ، كان يقول كلاما سيئا جدا
‫عنك سابقا.

883
00:38:56,793 --> 00:38:58,295
‫صبي شقي. تابع.

884
00:39:00,130 --> 00:39:02,758
‫سيدتي.

885
00:39:02,841 --> 00:39:05,552
‫سيدتي، هذا النادي للأعضاء فحسب.

886
00:39:05,844 --> 00:39:08,388
‫إنه مرتع للفنانين الهزليين،
‫وليس الأمم المتحدة.

887
00:39:08,472 --> 00:39:09,556
‫استرخوا فحسب يا شباب.

888
00:39:09,639 --> 00:39:12,267
‫- لا يمكنك البقاء هنا.
‫- فاطرداني خارجا إذا.

889
00:39:12,851 --> 00:39:13,685
‫ألا ترغبان بهذا؟

890
00:39:13,769 --> 00:39:16,063
‫لم لا تحضران "ميلتون بيرل" ليلوح بقضيبه،

891
00:39:16,146 --> 00:39:17,939
‫ويرمي بي خارجا. سيفي هذا بالغرض.

892
00:39:18,023 --> 00:39:18,857
‫انتظروا يا شباب.

893
00:39:18,940 --> 00:39:21,193
‫أنا آسف سيد "دريك". سنعنى بهذا.

894
00:39:21,276 --> 00:39:23,361
‫لا، سأعنى أنا بهذا. أهلا "سوزي".

895
00:39:23,445 --> 00:39:25,447
‫- "هاري".
‫- أنت مزعجة للغاية.

896
00:39:25,530 --> 00:39:27,199
‫وشعر أذنيك يشيب.

897
00:39:27,282 --> 00:39:28,742
‫سأتولى الأمر يا شباب.

898
00:39:28,825 --> 00:39:30,327
‫إن لمستكما فاغتسلا.

899
00:39:31,203 --> 00:39:33,330
‫ما زلنا سنلعب بولينغ العشب
‫يوم الأحد، صحيح؟

900
00:39:33,413 --> 00:39:34,247
‫هيا بنا.

901
00:39:35,624 --> 00:39:36,792
‫كأسا ويسكي لو سمحت.

902
00:39:40,504 --> 00:39:43,256
‫رائع. يبدو "جورج جيسل"
‫وكأنه سقط في مقلاة بطاطا.

903
00:39:43,882 --> 00:39:45,258
‫هل فاتتني مكالمتك؟

904
00:39:45,675 --> 00:39:46,510
‫لم أتصل.

905
00:39:46,593 --> 00:39:48,095
‫لم يكن معك عملة؟

906
00:39:48,470 --> 00:39:49,846
‫لم أرغب بمحادثة سكرتيرتك الحمقاء.

907
00:39:49,930 --> 00:39:53,016
‫أكرهها. أكره جميع السكرتيرات.
‫إنهن عديمات القيمة.

908
00:39:53,266 --> 00:39:54,976
‫- ما اسم سكرتيرتك؟
‫- "ساندرا".

909
00:39:55,852 --> 00:39:57,604
‫نعم، إنها نصف حمقاء، نصف ثدي.

910
00:39:57,771 --> 00:39:59,689
‫وزوجتي 100 بالمئة.

911
00:40:00,190 --> 00:40:01,817
‫حقا؟ منذ متى؟

912
00:40:01,900 --> 00:40:04,694
‫منذ بضعة أشهر. آسف لعدم دعوتك للزفاف.

913
00:40:05,153 --> 00:40:06,363
‫سأذهب إلى الزفاف التالي.

914
00:40:06,446 --> 00:40:08,782
‫إذا، أرسلت صبيا إلى "غاسلايت"،

915
00:40:08,865 --> 00:40:09,991
‫إنه يعد فقرة.

916
00:40:10,283 --> 00:40:11,409
‫اسم زميله "لانغفورد".

917
00:40:11,535 --> 00:40:12,536
‫هل رأيته؟

918
00:40:12,828 --> 00:40:15,122
‫رأيته وكان أداؤه سيئا. ما زلت أذكره.

919
00:40:15,497 --> 00:40:16,581
‫لم يكن جيدا؟

920
00:40:16,665 --> 00:40:19,251
‫حسنا، ساعد على ضبط البيانو،
‫لذا لم تكن خسارة كاملة.

921
00:40:19,626 --> 00:40:23,672
‫ "سوزي" ، لا تسيئي فهم هذا، لكن...

922
00:40:24,089 --> 00:40:25,966
‫ما الذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟

923
00:40:26,299 --> 00:40:27,134
‫حسنا...

924
00:40:28,385 --> 00:40:31,012
‫أفكر في دخول مجال الإدارة. مثلك.

925
00:40:31,096 --> 00:40:33,014
‫- حسنا، لا أحد مثلي.
‫- أعرف.

926
00:40:33,390 --> 00:40:34,766
‫وقد اكتشفت أشخاصا كثيرين.

927
00:40:34,891 --> 00:40:36,184
‫أشخاص جيدون. أشخاص مضحكون.

928
00:40:36,268 --> 00:40:38,645
‫أعني، لقد جمعت بين "جيري" و"دين"
‫بحق السماء.

929
00:40:38,728 --> 00:40:40,730
‫أنت الوحيد الذي أطيقه بهذا المجال الغبي.

930
00:40:40,814 --> 00:40:41,648
‫أحبك أنا أيضا.

931
00:40:42,440 --> 00:40:43,650
‫عثرت على شخص.

932
00:40:43,775 --> 00:40:46,528
‫وهي مندفعة وعفوية

933
00:40:46,611 --> 00:40:48,947
‫ومضحكة للغاية، وأظنها ستحقق نجاحا كبيرا.

934
00:40:49,030 --> 00:40:51,867
‫- هل تغني؟
‫- لا يا "هاري" ، إنها ممثلة هزلية.

935
00:40:51,992 --> 00:40:55,078
‫حسنا. يصعب الترويج للممثلات الهزليات.
‫ما اسمها؟

936
00:40:55,162 --> 00:40:56,329
‫لن أخبرك.

937
00:40:56,413 --> 00:40:59,249
‫إن فعلت ستطاردها،
‫ولن يبقى لي إلا مستشار مخيم

938
00:40:59,332 --> 00:41:01,668
‫ابن قريب أخيك
‫الذي أرسلته إلي العام الماضي.

939
00:41:01,793 --> 00:41:04,045
‫حسنا، لن نذكر اسمها.

940
00:41:04,504 --> 00:41:07,174
‫إنها خاصة. خام ولا يمكن توقعها.

941
00:41:07,257 --> 00:41:09,718
‫ونحن نمضي قدما بطريقة عنيفة وسريعة.

942
00:41:09,926 --> 00:41:11,303
‫حسنا، يبدو هذا رائعا.

943
00:41:11,386 --> 00:41:13,305
‫إنه كذلك. لكن لدي سؤال واحد.

944
00:41:13,388 --> 00:41:14,222
‫تفضلي.

945
00:41:15,932 --> 00:41:17,142
‫ماذا أفعل بحق الجحيم؟

946
00:41:18,685 --> 00:41:20,437
‫سؤال واحد؟

947
00:41:21,688 --> 00:41:23,773
‫حسنا. الدرس الأول،

948
00:41:24,482 --> 00:41:26,526
‫تعلمي كيف تتعاملين مع السكرتيرات.

949
00:41:27,402 --> 00:41:29,613
‫اتصلي ورتبي لغداء.

950
00:41:30,113 --> 00:41:32,115
‫إنه حديث طويل جدا.

951
00:41:37,370 --> 00:41:39,789
‫- لا، اسم الرجل "تانر"...
‫- تاكسي!

952
00:41:39,873 --> 00:41:40,790
‫...وهو في "لينوكس".

953
00:41:40,874 --> 00:41:42,876
‫اسم الرجل "لانر" وهو في "تينوكس". فهمت.

954
00:41:42,959 --> 00:41:44,711
‫لم تفهم شيئا. ستذهب معي.

955
00:41:44,794 --> 00:41:46,755
‫حسنا، سأذهب معك. كن رقيقا فحسب.

956
00:41:48,548 --> 00:41:50,675
‫سنذهب لمكان يفتح حتى وقت متأخر في "هارلم".

957
00:41:50,759 --> 00:41:52,052
‫أترغبين بالذهاب معنا؟

958
00:41:52,135 --> 00:41:53,595
‫أظنني سأذهب للبيت.

959
00:41:53,678 --> 00:41:54,512
‫حسنا.

960
00:41:54,763 --> 00:41:57,057
‫كان أدائي حسنا جدا
‫بأول ليلة من ليالي حريتي.

961
00:41:57,140 --> 00:41:57,974
‫حرية؟

962
00:41:58,516 --> 00:41:59,351
‫نعم.

963
00:42:00,101 --> 00:42:01,561
‫تركني زوجي.

964
00:42:01,853 --> 00:42:02,687
‫اللعنة.

965
00:42:03,230 --> 00:42:05,523
‫نعم، إنه...

966
00:42:09,402 --> 00:42:11,613
‫هل تحتاجين أن أكون متفهما أو ما شابه؟

967
00:42:11,947 --> 00:42:13,406
‫يمكنني التظاهر بهذا.

968
00:42:13,907 --> 00:42:14,991
‫أنا أتقبل الوضع.

969
00:42:16,117 --> 00:42:17,202
‫تفضلي، خذي هذه.

970
00:42:17,994 --> 00:42:19,329
‫حسنا، سنأخذ غيرها.

971
00:42:19,496 --> 00:42:20,538
‫شكرا.

972
00:42:23,083 --> 00:42:24,501
‫ليلة سعيدة يا "ميدج".

973
00:42:25,502 --> 00:42:27,170
‫- سنؤدي يوم الخميس.
‫- هذا جيد.

974
00:42:30,131 --> 00:42:31,216
‫لما بعد.

975
00:42:36,137 --> 00:42:37,847
‫تقاطع "ريفرسايد" و113.

976
00:42:38,348 --> 00:42:40,016
‫- بالتأكيد.
‫- أراك يا "ميدج".

977
00:42:40,517 --> 00:42:41,351
‫إلى اللقاء "ليني".

978
00:42:44,813 --> 00:42:47,148
‫انتظري، هل كان من المُفترض أن أتحرش بك؟

979
00:42:52,862 --> 00:42:54,864
‫أبي، تعرف أنك قدوتي.

980
00:42:55,782 --> 00:42:57,200
‫وأنني أحترمك.

981
00:42:57,826 --> 00:43:00,704
‫وأعرف أنك كنت تظن دائما أنني سأتبع طريقك

982
00:43:00,787 --> 00:43:01,955
‫وأعمل هنا.

983
00:43:02,872 --> 00:43:05,375
‫لكن لست أنا أنت. أنا أنا.

984
00:43:07,043 --> 00:43:09,713
‫ضحيت أنت وأمي بالكثير،

985
00:43:10,422 --> 00:43:12,132
‫ومنحتماني الفرص كلها.

986
00:43:12,465 --> 00:43:14,968
‫لكن يا أبي،
‫أريد أن أنجح في مكان ما بمفردي.

987
00:43:15,593 --> 00:43:16,511
‫كما فعلت أنت.

988
00:43:16,636 --> 00:43:18,847
‫حضرت إلى "نيويورك" وليس في جيبك قرش

989
00:43:18,930 --> 00:43:21,808
‫وبنيت شيئا، وشققت طريقك بنفسك.

990
00:43:22,100 --> 00:43:23,393
‫فدعني أشق طريقي.

991
00:43:25,353 --> 00:43:27,522
‫حسنا، هذه حجة سليمة جدا يا بني.

992
00:43:27,731 --> 00:43:29,149
‫أنت رجل ذكي جدا.

993
00:43:29,232 --> 00:43:31,443
‫أؤمن بأنك تعرف ماذا تفعل،

994
00:43:31,526 --> 00:43:33,987
‫ويمكنك تحقيق أي شي تضعه في ذهنك.

995
00:43:34,529 --> 00:43:35,864
‫اخلع ملابسك الآن.

996
00:43:35,947 --> 00:43:38,116
‫حسنا، لا أظن أن أبي سيقول ذلك.

997
00:43:38,199 --> 00:43:40,410
‫- قد يفعل.
‫- أنت لا تأخذين هذا على محمل الجد.

998
00:43:40,493 --> 00:43:41,619
‫- بل أفعل.
‫- لا تفعلين.

999
00:43:41,703 --> 00:43:45,707
‫حسنا، سأفكر في أشياء جادة
‫لأضع ذهني في جو جاد.

1000
00:43:46,875 --> 00:43:48,460
‫القنبلة النووية، صدمة إنتانية.

1001
00:43:48,543 --> 00:43:50,378
‫- "ميدج".
‫- "الهند الصينية"، مهما كانت.

1002
00:43:50,462 --> 00:43:51,296
‫ "ميدج".

1003
00:43:53,423 --> 00:43:55,425
‫هل تعتقدين حقا أن هذه فكرة حسنة؟

1004
00:43:56,343 --> 00:43:58,219
‫إنها حجة سليمة للغاية.

1005
00:43:59,012 --> 00:44:00,597
‫أظنك رجلا ذكيا جدا،

1006
00:44:00,680 --> 00:44:02,349
‫وأنا أؤمن بأنك تعرف ماذا تفعل،

1007
00:44:02,432 --> 00:44:04,893
‫ويمكنك تحقيق أي شيء تضعه في ذهنك.

1008
00:44:06,102 --> 00:44:07,437
‫اخلع ملابسك الآن.

1009
00:44:34,130 --> 00:44:36,174
‫- "جول" ؟
‫- أتحتاجين؟

1010
00:44:36,549 --> 00:44:37,926
‫لا. لدي ما يلزم.

1011
00:44:38,843 --> 00:44:39,677
‫شكرا.

1012
00:44:46,851 --> 00:44:47,977
‫كنت في وسط المدينة؟

1013
00:44:48,978 --> 00:44:50,271
‫لا. يوم الغسيل.

1014
00:44:52,023 --> 00:44:53,274
‫ماذا تفعل هنا؟

1015
00:44:53,358 --> 00:44:54,192
‫ "ميدج"،

1016
00:44:56,611 --> 00:44:58,822
‫كنت أفكر كثيرا في وضعنا.

1017
00:44:59,197 --> 00:45:00,407
‫وأين نقف،

1018
00:45:00,782 --> 00:45:01,950
‫أنا أنام على أريكة،

1019
00:45:02,492 --> 00:45:05,370
‫وأنت، أعني، أنا... لا أعرف ماذا حدث اليوم،

1020
00:45:05,453 --> 00:45:08,456
‫لا أعرف لم احتجت المال ولا أهتم.

1021
00:45:08,540 --> 00:45:09,874
‫وعدت ألا أسأل.

1022
00:45:10,333 --> 00:45:13,837
‫لكن، من الواضح
‫أن الأمور لا تسير على أحسن حال لأي منا.

1023
00:45:14,963 --> 00:45:16,464
‫ربما كانت هذه غلطة.

1024
00:45:17,882 --> 00:45:18,716
‫لذا...

1025
00:45:21,344 --> 00:45:23,221
‫أفكر في محاولة ثانية.

1026
00:45:37,152 --> 00:45:37,986
‫أبي؟

1027
00:45:40,155 --> 00:45:41,614
‫ماذا تفعل هنا؟

1028
00:45:41,698 --> 00:45:44,826
‫أحضرت "إيثان" منذ بضع ساعات.

1029
00:45:45,577 --> 00:45:50,290
‫يحب سريره
‫وكان يحدق في "روز" بطريقة غريبة جدا.

1030
00:45:50,373 --> 00:45:51,875
‫بالتأكيد، نعم.

1031
00:45:53,835 --> 00:45:54,836
‫هل أنت بخير؟

1032
00:45:56,713 --> 00:45:57,797
‫كان "جول" في الأسفل.

1033
00:45:58,756 --> 00:45:59,591
‫هنا؟

1034
00:46:02,093 --> 00:46:03,136
‫ماذا كان يريد؟

1035
00:46:03,845 --> 00:46:05,513
‫يريد أن نحاول ثانية.

1036
00:46:06,055 --> 00:46:06,931
‫حقا؟

1037
00:46:08,850 --> 00:46:09,684
‫حسنا...

1038
00:46:12,228 --> 00:46:13,563
‫ماذا قلت؟

1039
00:46:15,773 --> 00:46:16,608
‫لا.

1040
00:46:20,862 --> 00:46:21,696
‫لا؟

1041
00:46:24,449 --> 00:46:25,283
‫لماذا؟

1042
00:46:26,910 --> 00:46:28,244
‫لأنك غادرت.

