﻿1
00:02:07,545 --> 00:02:08,712
‫عام جديد سعيد 1956

2
00:03:00,347 --> 00:03:03,183
‫السيدة "مايزل" المدهشة

3
00:03:09,899 --> 00:03:11,609
‫- ضع الصحون في المطبخ.
‫- نعم يا سيدتي.

4
00:03:11,692 --> 00:03:12,902
‫المطبخ امتلأ.

5
00:03:12,985 --> 00:03:14,778
‫ماذا علي عمله بالصحون إذن؟

6
00:03:14,862 --> 00:03:16,071
‫ضعيها في خزانة الملاءات.

7
00:03:16,155 --> 00:03:18,240
‫- ضع الصحون في خزانة الملاءات، رجاء.
‫- نعم يا سيدتي.

8
00:03:20,075 --> 00:03:22,286
‫ "إيثان" ، ماذا تشاهد؟

9
00:03:23,162 --> 00:03:24,622
‫الجدة تقول إنه برنامج جيد.

10
00:03:24,705 --> 00:03:28,083
‫إنه "ليبرآتشي". إنه ساحر، وأعزب.

11
00:03:28,167 --> 00:03:29,376
‫ليس من النوع الذي أهواه يا أمي.

12
00:03:29,460 --> 00:03:32,171
‫حسنا، سأضع الطاولة الصغيرة الأخرى
‫في غرفة الطفلين.

13
00:03:32,254 --> 00:03:33,547
‫يجب أن نتخلص من هذه الأشياء.

14
00:03:33,631 --> 00:03:35,591
‫هراء. سندع لها مكانا.

15
00:03:35,674 --> 00:03:37,635
‫- ينبغي علي بيعها.
‫- ستحتاجينها.

16
00:03:37,718 --> 00:03:40,304
‫لن يحتفظ حارس البناية
‫بأريكتي في القبو إلى الأبد.

17
00:03:40,387 --> 00:03:41,889
‫سيفعل إن لم يرد أن تكتشف زوجته

18
00:03:41,972 --> 00:03:44,350
‫أنه ليس هناك ما يعيب أنابيب
‫ "دوتي ملفورد"  في الشقة 4 د.

19
00:03:44,850 --> 00:03:46,769
‫يمكن وضع هذه في خزانة أبيك.

20
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
‫ما الذي سيوضع في خزانتي؟

21
00:03:48,395 --> 00:03:49,605
‫لا شيء!

22
00:03:49,688 --> 00:03:51,148
‫هذا الباب لن يتحرك.

23
00:03:51,231 --> 00:03:53,359
‫هناك أشياء أمامه. لماذا؟

24
00:03:53,442 --> 00:03:55,194
‫هل علي العيش هنا الآن؟

25
00:03:55,277 --> 00:03:57,446
‫هل كانت ثمرة الغريبفروت تلك
‫الفطور الأخير لي؟

26
00:03:57,529 --> 00:03:58,530
‫انقل هذه، رجاء.

27
00:03:58,614 --> 00:04:01,158
‫- لماذا ينقلون هذا؟
‫- أبوك عالق في الداخل.

28
00:04:01,241 --> 00:04:02,785
‫- حقا؟
‫- نعم!

29
00:04:02,868 --> 00:04:04,745
‫ "أيب" ، استرخ، رجاء.

30
00:04:04,828 --> 00:04:06,914
‫قلت إنه لن يكون هناك إزعاج.

31
00:04:06,997 --> 00:04:10,626
‫أعتبر عدم القدرة على مغادرة
‫مكتبي نوعا من الإزعاج.

32
00:04:10,709 --> 00:04:12,503
‫- يمكن وضع هذه في غرفة الطفلين حاليا.
‫- نعم يا سيدتي.

33
00:04:12,586 --> 00:04:14,797
‫لن يكون لدينا مكان لوضع الطفلين،
‫إن وضعنا الأشياء في غرفتهما.

34
00:04:14,880 --> 00:04:16,882
‫ "أيب" ، يمكنك فتح الباب.

35
00:04:16,966 --> 00:04:19,677
‫- ما ذاك؟
‫- إنه صندوق به أغراض لـ "جويل".

36
00:04:19,760 --> 00:04:20,678
‫سآخذه أنا.

37
00:04:20,761 --> 00:04:22,972
‫ "أيب" ، نقلت الصناديق.

38
00:04:23,055 --> 00:04:24,139
‫ستأخذينه إلى أين؟

39
00:04:24,223 --> 00:04:25,975
‫سأضعه في القبو. "أيب"!

40
00:04:26,058 --> 00:04:27,309
‫ظننتك أردت الخروج.

41
00:04:27,393 --> 00:04:30,020
‫لا، أردت خيار الخروج.

42
00:04:30,104 --> 00:04:31,897
‫سأتولى أنا أمرة. سآخذه إليه.

43
00:04:31,981 --> 00:04:33,190
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- متأكدة.

44
00:04:33,315 --> 00:04:37,069
‫اذهبي وانظري في غرفتك،
‫هناك مفاجأة صغيرة رائعة تعود إلى طفولتك.

45
00:04:37,152 --> 00:04:40,739
‫وكأن فترة البلوغ لم تأت بما يكفي
‫من المفاجآت الصغيرة مؤخرا.

46
00:04:40,823 --> 00:04:43,492
‫إنه يعزف "الآلة الكاتبة". أليست رائعة؟

47
00:04:47,371 --> 00:04:48,497
‫أتأكد فحسب.

48
00:04:51,041 --> 00:04:52,459
‫انظر إلى هذا.

49
00:05:21,196 --> 00:05:23,323
‫امتياز نادي أنصار "ديون كوينتز"

50
00:05:33,876 --> 00:05:35,169
‫مرحبا بعودتك إلى دارك

51
00:05:44,678 --> 00:05:46,805
‫- "التايمز" وعلبة سجائر "بول مولز".
‫- عشرون سنتا.

52
00:05:46,930 --> 00:05:48,015
‫اللعنة!

53
00:05:48,098 --> 00:05:50,809
‫- الباقي خمس سنتات.
‫- اللعنة.

54
00:05:50,893 --> 00:05:52,311
‫خذ مدفع بازوكا لابنك.

55
00:05:52,394 --> 00:05:54,188
‫تبا لك أيتها اللعينة.

56
00:05:54,271 --> 00:05:56,065
‫أنت في مكان عمل.

57
00:05:56,148 --> 00:05:57,608
‫هذه الآلة الكاتبة قطعة من الخردة.

58
00:05:57,691 --> 00:05:58,859
‫يمكن للزبائن سماعك.

59
00:05:59,193 --> 00:06:00,736
‫ها هو.

60
00:06:00,819 --> 00:06:01,904
‫انظر...

61
00:06:03,280 --> 00:06:06,241
‫- "سوزي مايرسون" ، إدارة الأفراد.
‫- شيء راق، أليس كذلك؟

62
00:06:06,325 --> 00:06:08,368
‫أحرف كبيرة لطيفة، ورقم هاتفي في أسفل.

63
00:06:08,452 --> 00:06:10,120
‫- هذا رقمي أنا.
‫- نعم، أنا ليس لدي هاتف.

64
00:06:10,204 --> 00:06:13,207
‫فحسب تنسي تقديمي لـ "دوروثي باندردج"
‫عندما تشتهرين فحسب.

65
00:06:13,290 --> 00:06:15,417
‫عندما أشتهر، وكنت ما أزال آتي إلى هنا،

66
00:06:15,501 --> 00:06:18,003
‫سوف أجعل "دوروثي داندريديج" تضربني
‫حتى الموت، هي و"أوتو بريمنجر".

67
00:06:18,087 --> 00:06:20,964
‫- هلا تحرسين المكان دقيقة؟
‫- نعم. تخلص من الرائحة هذه المرة.

68
00:06:26,762 --> 00:06:29,723
‫- أخبار "جين".
‫- هل يمكنني التحدث إلى "سوزن مايرسون"؟

69
00:06:29,807 --> 00:06:31,433
‫من هي " سوزن مايرسون"؟

70
00:06:31,517 --> 00:06:33,936
‫"سوزي"، مرحبا. أليس هذا اسمك
‫بالكامل، "سوزن"؟

71
00:06:34,019 --> 00:06:35,687
‫- لا.
‫- أمك أسمتك "سوزي"؟

72
00:06:35,771 --> 00:06:38,357
‫- نعم.
‫- "سوزي"، مثل، "سوزي"؟

73
00:06:38,440 --> 00:06:39,525
‫نعم.

74
00:06:39,608 --> 00:06:41,068
‫لا تبدين كـ "سوزي".

75
00:06:41,151 --> 00:06:42,361
‫هل أبدو كـ "سوزن"؟

76
00:06:42,444 --> 00:06:44,488
‫- لا.
‫- من أشبه؟

77
00:06:44,571 --> 00:06:46,532
‫- لا أعرف، "داغ" ؟
‫- حقا؟

78
00:06:46,615 --> 00:06:48,742
‫لا، ليس "داغ". ربما "برونيلا".

79
00:06:48,826 --> 00:06:51,036
‫ما رأيك في سير هذه المحادثة حتى الآن؟

80
00:06:51,120 --> 00:06:53,539
‫- نعم. آسفة، لنتقل بالحديث.
‫- متى سنتقابل اليوم؟

81
00:06:53,622 --> 00:06:55,958
‫لا يمكنني الحضور اليوم.
‫عمال النقل هنا منذ السادسة.

82
00:06:56,041 --> 00:06:57,626
‫وشقة والداي في حالة فوضى.

83
00:06:57,709 --> 00:07:00,379
‫أحاول جعل اليوم
‫بلا أي حدث مأساوي قدر الإمكان.

84
00:07:00,462 --> 00:07:03,590
‫- نعم. بالتأكيد.
‫- وجدت ذلك الصندوق...

85
00:07:03,966 --> 00:07:05,592
‫هل لي بقطعة حلوى؟

86
00:07:05,676 --> 00:07:07,678
‫بالتأكيد. أي نوع؟

87
00:07:08,011 --> 00:07:10,097
‫لا يمكنني حزم رأيي بين "زاغنت" و"هيرشي".

88
00:07:10,180 --> 00:07:13,308
‫أنا شخصيا أحب "زاغنت".
‫تعطي شعورا بالامتلاء.

89
00:07:13,392 --> 00:07:16,478
‫كان لدي ابنة عم تعيش في مزرعة.
‫كان تطعم الخراف قطع "هيرشي".

90
00:07:16,562 --> 00:07:19,481
‫فأصيبت بالإمساك. كانت غريبة الأطوار.

91
00:07:19,565 --> 00:07:20,899
‫لم يفصلوا بين الاثنين بعد ذلك قط.

92
00:07:20,983 --> 00:07:22,609
‫- سآخذ "زيغنت".
‫- حسنا.

93
00:07:22,693 --> 00:07:24,194
‫ماذا أفعل بهذا الحذاء؟

94
00:07:24,486 --> 00:07:26,738
‫هل أتخلص منه؟ هل أحتفظ به لعيد الفصح؟

95
00:07:27,072 --> 00:07:28,323
‫ماذا عن غدا؟

96
00:07:28,407 --> 00:07:30,993
‫- غدا عظيم. إلى اللقاء عندئذ.
‫- حوالي الثالثة؟

97
00:07:32,411 --> 00:07:34,580
‫إنها عميلة لدي. أتودين رؤية بطاقتي؟

98
00:07:38,458 --> 00:07:39,668
‫أحتاج لاسترداها.

99
00:07:45,382 --> 00:07:47,050
‫يا إلهي، أنا متعبة جدا.

100
00:07:48,719 --> 00:07:50,762
‫سآتي لك بالصحون يا أمي.

101
00:07:52,890 --> 00:07:54,266
‫هل يمكنني إحضارها الآن؟

102
00:07:54,349 --> 00:07:57,352
‫دعك من الصحون. ستأتي "زيلدا" في الصباح.

103
00:07:57,603 --> 00:07:58,645
‫لا يمكنني التحرك.

104
00:07:59,188 --> 00:08:00,480
‫لا يمكنني التفكير.

105
00:08:00,564 --> 00:08:02,274
‫لا تتحركي ولا تفكري.

106
00:08:02,566 --> 00:08:04,026
‫اشربي فحسب.

107
00:08:04,318 --> 00:08:06,653
‫- أعددت شراب الكاكاو الخاص بك.
‫- الكاكاو الفارسي الخاص بي.

108
00:08:06,737 --> 00:08:09,072
‫لم تعدي هذا منذ رحلت إلى الجامعة.

109
00:08:09,156 --> 00:08:11,909
‫لقد عدت إلى البيت الآن، فخطر لي أن نحتفل.

110
00:08:12,784 --> 00:08:14,536
‫حسنا.

111
00:08:14,661 --> 00:08:16,747
‫أمي، إنه لذيذ.

112
00:08:17,039 --> 00:08:18,540
‫معذرة يا "إيثان".

113
00:08:18,624 --> 00:08:20,334
‫نحن في فترة ما بعد العشاء.

114
00:08:20,876 --> 00:08:22,628
‫وفترة ما بعد بعد العشاء
‫هي فترتي المخصصة للقراءة.

115
00:08:25,130 --> 00:08:26,298
‫إذن...

116
00:08:27,049 --> 00:08:28,133
‫أحتاج الغرفة.

117
00:08:30,552 --> 00:08:33,680
‫"ميريام"، ألا يفهم ابنك كلمة "إذن"؟

118
00:08:33,764 --> 00:08:35,390
‫أشعر أنه لم يفهمني عند قولها.

119
00:08:35,474 --> 00:08:36,600
‫أتريد شيئا يا أبي؟

120
00:08:36,683 --> 00:08:39,311
‫نعم، أرجوك أن توضحي لابنك
‫أنني أحتاج الغرفة.

121
00:08:39,394 --> 00:08:40,395
‫لماذا؟

122
00:08:40,479 --> 00:08:42,898
‫لأننا انتهينا من العشاء، وبعد العشاء...

123
00:08:43,106 --> 00:08:45,776
‫ "روز" ، أرجوك أن توضحي لابنتك
‫أنني أحتاج الغرفة.

124
00:08:45,859 --> 00:08:47,986
‫- ما يزال بإمكانك أن تقرأ.
‫- التلفاز مفتوح.

125
00:08:48,111 --> 00:08:49,947
‫- سيخفض الصوت.
‫- أحتاج للسكون.

126
00:08:50,030 --> 00:08:51,907
‫- السكون التام.
‫- "أيب" ، ربما...

127
00:08:51,990 --> 00:08:53,825
‫- الليلة فحسب.
‫- لا.

128
00:08:53,909 --> 00:08:55,244
‫لن يكون هناك "’أيب‘، ربما الليلة فحسب".

129
00:08:55,327 --> 00:08:57,371
‫هكذا أعيش حياتي. وأنتما تعرفان هذا.

130
00:08:57,454 --> 00:08:59,122
‫- إنه طفل صغير.
‫- أعرف هذا.

131
00:08:59,206 --> 00:09:00,791
‫لهذا سيسري ما أقوله.

132
00:09:00,874 --> 00:09:02,125
‫ألا يمكنك الذهاب إلى مكتبك؟

133
00:09:02,292 --> 00:09:04,044
‫لن يحدث لي هذا ثانية.

134
00:09:04,127 --> 00:09:05,420
‫أرجوك يا أبي.

135
00:09:05,504 --> 00:09:07,839
‫- سأطفئه.
‫- لا يا أبي، أرجوك ألا تفعل.

136
00:09:07,923 --> 00:09:08,757
‫هل رأيت قط "إيثان"

137
00:09:08,840 --> 00:09:11,051
‫عندما لا يمكنه مشاهدة "هاودي دوودي" ؟
‫إنه أمر فظيع.

138
00:09:11,134 --> 00:09:12,970
‫ثق بي، أنا أجنبك شيئا مروعا هنا.

139
00:09:13,053 --> 00:09:16,431
‫لن أحتجز رهينة في بيتي.

140
00:09:16,515 --> 00:09:18,475
‫- إنه شيء مؤقت فحسب.
‫- من أدراك؟

141
00:09:18,558 --> 00:09:21,895
‫أنت لا تعرفين كم من الوقت ستمكثين هنا.
‫قد يكون لأيام، أسابيع، سنوات...

142
00:09:21,979 --> 00:09:23,981
‫- لن تكون سنوات.
‫- وأنا لن أقضي

143
00:09:24,064 --> 00:09:26,400
‫سنوات في التكيف مع حاجاتك.

144
00:09:26,483 --> 00:09:28,694
‫أنت من عليها التكيف مع حاجاتي.

145
00:09:28,777 --> 00:09:31,238
‫حاجاتنا. حاجات أمك وحاجاتي.

146
00:09:31,321 --> 00:09:33,156
‫لا مانع لدي من مشاهدته للبرنامج.

147
00:09:33,240 --> 00:09:35,325
‫هلا تساندينني فحسب، رجاء؟

148
00:09:35,409 --> 00:09:37,119
‫أنا لا أصطحبك أبدا إلى المعركة.

149
00:09:37,202 --> 00:09:39,413
‫لكنني أحتاجك لاحقا بعد انتصارنا.

150
00:09:39,496 --> 00:09:41,581
‫لدي فكرة، لم لا نأتي بتلفاز آخر؟

151
00:09:41,665 --> 00:09:43,333
‫يمكننا وضعه في غرفة "ميريام".

152
00:09:43,417 --> 00:09:44,501
‫- نعم.
‫- لا.

153
00:09:44,584 --> 00:09:46,128
‫تلفاز آخر فكرة رائعة.

154
00:09:46,211 --> 00:09:49,464
‫سيمكن لـ"’إيثان" الذهاب لمشاهدة برامجه
‫في غرفتي، وسيمكنني مشاهدة "جاك بار".

155
00:09:49,548 --> 00:09:51,425
‫- حتى لا تضطر لسماعها.
‫- أنا لا أحب "جاك بار".

156
00:09:51,508 --> 00:09:53,468
‫- إنه يأتي بمن يؤدون ألعاب الخفة.
‫- أترى؟

157
00:09:53,552 --> 00:09:55,512
‫لن ندفع لشراء تلفاز آخر

158
00:09:55,595 --> 00:09:58,181
‫حتى يمكنك مشاهدة "جاك بار"
‫في غرفة نومك فحسب.

159
00:09:58,265 --> 00:10:01,560
‫لقد أحضرنا هذا في حال حدث طارئ وطني فحسب.

160
00:10:01,643 --> 00:10:03,770
‫ماذا عن التلفاز الذي كان في شقتك؟
‫إنه في البدروم.

161
00:10:03,854 --> 00:10:05,480
‫يمكنني أن أطلب
‫من السيد "زوكرمان" إحضاره غدا.

162
00:10:05,564 --> 00:10:07,357
‫- لا.
‫- نعم. لا، شكرا.

163
00:10:07,441 --> 00:10:09,401
‫لقد كان تلفاز "جويل".
‫لا أريد تلفاز "جويل".

164
00:10:09,484 --> 00:10:11,403
‫أنا أيضا لا أريد تلفاز "جويل" هنا.

165
00:10:11,486 --> 00:10:13,655
‫لا أريد هذا التلفاز حتى هنا.

166
00:10:14,072 --> 00:10:16,825
‫هذه نهاية الأمر، سأطفئه. هذه نهاية الأمر.

167
00:10:19,244 --> 00:10:20,704
‫يا إلهي...

168
00:10:23,707 --> 00:10:26,251
‫حسنا، هذا المساء فحسب.

169
00:10:29,755 --> 00:10:31,590
‫ما أزال المتحكم في هذا البيت.

170
00:10:31,673 --> 00:10:33,342
‫لكنني سأقوم بذلك من هنا.

171
00:10:37,971 --> 00:10:40,182
‫كان العشاء طيبا جدا، أليس كذلك؟

172
00:10:40,265 --> 00:10:43,018
‫يبدو أن الغولياش صنف يناسب كل الأعمار.

173
00:10:43,101 --> 00:10:46,563
‫سأطلب من "زيلدا" إضافته
‫إلى دورة الأطعمة طالما الطفلين هنا.

174
00:10:46,646 --> 00:10:48,482
‫أريدك أن تتحدثي إلى "ميريام".

175
00:10:48,565 --> 00:10:49,524
‫عن ماذا؟

176
00:10:49,608 --> 00:10:52,944
‫ابنها يأكل وفمه مفتوح. يجب أن يكف عن ذلك.

177
00:10:53,028 --> 00:10:54,029
‫إنه في الثالثة.

178
00:10:54,112 --> 00:10:56,490
‫عندما كنت أنا في الثالثة،
‫كان بإمكاني إعادة وضع نعل للحذاء.

179
00:10:56,573 --> 00:10:58,658
‫لست متأكدة أن هذه مقارنة مناسبة.

180
00:10:59,451 --> 00:11:01,578
‫حسنا، إنه هلاكنا.

181
00:11:08,335 --> 00:11:11,088
‫تعرف أنها كانت فترة صعبة جدا لـ "ميريام".

182
00:11:11,171 --> 00:11:13,673
‫كثير من الاضطرابات وقعت بسرعة.

183
00:11:13,757 --> 00:11:16,968
‫وأنت تعرفها، لقد ظنت
‫أنها فهمت العالم بأكمله.

184
00:11:17,052 --> 00:11:19,054
‫كان يمكنني إخبارها أنها لم تفهمه.

185
00:11:19,429 --> 00:11:21,181
‫أريدها أن تسعد هنا.

186
00:11:21,264 --> 00:11:24,267
‫أريدها أن تكون إقامة طيبة لها وللطفلين.

187
00:11:24,434 --> 00:11:26,520
‫ما الضرر في إحضار تلفاز آخر.

188
00:11:26,603 --> 00:11:28,563
‫- لا.
‫- يمكننا تحمل ثمنه.

189
00:11:28,647 --> 00:11:30,857
‫وهو ليهدئ الأوضاع.

190
00:11:30,941 --> 00:11:33,777
‫لست من النوع الذي يمتلك تلفازين.

191
00:11:33,860 --> 00:11:35,779
‫ربما آخرون قد يمتلكون تلفازين.

192
00:11:35,862 --> 00:11:37,948
‫ربما "جاك بار" لديه تلفازين.

193
00:11:38,073 --> 00:11:39,574
‫لكن ليس أنا.

194
00:11:39,908 --> 00:11:41,326
‫نهاية المناقشة.

195
00:11:41,451 --> 00:11:42,369
‫ "أيب"...

196
00:11:42,452 --> 00:11:45,872
‫سمعت نفسي أقول "نهاية المناقشة" ،
‫وعلى ما يبدو

197
00:11:45,956 --> 00:11:47,749
‫هي ليست نهاية المناقشة.

198
00:11:47,833 --> 00:11:49,626
‫ "ميريام"  تحتاج للهدوء الآن.

199
00:11:49,709 --> 00:11:52,254
‫تحتاج شعورا بالنظام وبوضع طبيعي.

200
00:11:52,337 --> 00:11:56,007
‫أريدها أن تكون أسعد ما يمكن بينما تنتظر.

201
00:11:56,758 --> 00:11:59,177
‫- تنتظر ماذا؟
‫- عودة "جويل".

202
00:11:59,511 --> 00:12:00,846
‫ " روز"...

203
00:12:00,929 --> 00:12:03,306
‫لأنه سيعود. إنها مسألة وقت فحسب.

204
00:12:03,390 --> 00:12:07,018
‫وأنا أريدها بذهن صاف وهانئة قدر الإمكان

205
00:12:07,102 --> 00:12:08,812
‫لأن الأمر كله سينتهي قريبا.

206
00:12:09,813 --> 00:12:11,398
‫ "روز" ، أنا...

207
00:12:13,024 --> 00:12:14,025
‫أنت ماذا؟

208
00:12:19,781 --> 00:12:23,160
‫لا مانع لدي من شراء تلفاز آخر.

209
00:12:23,243 --> 00:12:25,328
‫شكرا يا "أيب".

210
00:12:26,663 --> 00:12:28,915
‫وعندما يعود "جويل" ، سنتخلص منه.

211
00:12:28,999 --> 00:12:32,335
‫ولن يعرف أحد أبدا أنك لفترة قصيرة مشرقة

212
00:12:32,419 --> 00:12:35,213
‫كنت ممن لديهم تلفازين.

213
00:13:09,873 --> 00:13:13,627
‫مقهى "غازلايت"

214
00:13:15,337 --> 00:13:17,672
‫"أقف عند الناصية

215
00:13:17,756 --> 00:13:19,549
‫وبيدي دلو

216
00:13:20,342 --> 00:13:22,511
‫أبحث عن امرأة

217
00:13:22,594 --> 00:13:24,179
‫ليس لديها رجل

218
00:13:24,262 --> 00:13:26,431
‫لأن دلوي به ثقب

219
00:13:26,640 --> 00:13:29,017
‫ودلوي به ثقب

220
00:13:29,100 --> 00:13:31,561
‫ودلوي به ثقب

221
00:13:31,937 --> 00:13:33,355
‫به ثقب

222
00:13:34,231 --> 00:13:36,149
‫لا فائدة منه"

223
00:13:36,566 --> 00:13:38,527
‫ما رأيك؟ هل يستحقون مكانا في العرض؟

224
00:13:38,610 --> 00:13:40,445
‫لا يروق لي وجود ثلاث قيثارات.

225
00:13:40,529 --> 00:13:43,365
‫اللعنة يا "جاكي" ، يجب أن توسع
‫من قواعدك للنقد.

226
00:13:43,448 --> 00:13:46,618
‫هل هي موسيقى جيدة؟ هل هم مسليون؟
‫هكذا تحكم على مثل هذه الأشياء.

227
00:13:46,701 --> 00:13:50,080
‫أخبرتك عندما بدأت العمل هنا
‫أنني لا أحب الموسيقى.

228
00:13:50,163 --> 00:13:51,498
‫اسمع، سأتوسع في حياتي.

229
00:13:51,581 --> 00:13:53,542
‫أحتاج لشخص يتولى الأمور هنا.

230
00:13:53,625 --> 00:13:55,377
‫ولا بد لك من تطوير ذوقك.

231
00:13:55,460 --> 00:13:56,336
‫اللعنة.

232
00:13:56,419 --> 00:13:58,713
‫والآن، انظر هناك وقل لي ما رأيك.

233
00:14:01,716 --> 00:14:03,385
‫تروق لي عروض الكلاب.

234
00:14:03,468 --> 00:14:06,179
‫اغرب عن وجهي يا "جاكي". حسنا. توقفوا.

235
00:14:06,263 --> 00:14:09,432
‫الساعة 10:45، وتخلصوا من قيثارة.
‫هل أنت سعيد بهذا؟

236
00:14:09,516 --> 00:14:11,643
‫أجد قيادتك مثيرة للارتباك.

237
00:14:11,726 --> 00:14:15,188
‫التالي. رقم 34. رقم 34، هيا.

238
00:14:15,272 --> 00:14:16,356
‫نحن رقم 34!

239
00:14:16,940 --> 00:14:19,067
‫- التالي.
‫- اذهبا وأحضرا كلبا!

240
00:14:19,442 --> 00:14:23,321
‫- يا لك من أبله لعين.
‫- التالي. 35.

241
00:14:23,405 --> 00:14:24,990
‫- نعم، هذه أنا.
‫- التالي.

242
00:14:29,911 --> 00:14:31,121
‫متى ستظهر هي؟

243
00:14:31,204 --> 00:14:34,749
‫هل تمزحين؟ لا يمكنها العمل هنا.
‫لكن اللعنة، أحب الفلوت.

244
00:14:37,210 --> 00:14:39,462
‫حسنا، عودة إلى العمل. أنت هنا.

245
00:14:39,546 --> 00:14:40,964
‫أنا هنا ومستعدة للعمل.

246
00:14:41,047 --> 00:14:42,882
‫عظيم. كنت أفكر،

247
00:14:42,966 --> 00:14:45,844
‫أود البدء في تقديمك. ملاه صغيرة.
‫ربما بعض ليالي الهواة.

248
00:14:45,927 --> 00:14:48,888
‫لتثبيت قدميك فحسب.
‫فنحن لا نعرف حقا قدراتك بعد.

249
00:14:48,972 --> 00:14:50,056
‫ماذا يعني هذا؟

250
00:14:50,140 --> 00:14:51,516
‫أي نوع من الكوميديين أنت؟

251
00:14:51,641 --> 00:14:54,019
‫- هل أنت من نوع "بلانتر" أم متتبعة؟
‫- متتبعة؟

252
00:14:54,102 --> 00:14:56,313
‫هل تلقين نكات من جمل واحدة؟
‫أم سيل من الإدراك؟

253
00:14:56,396 --> 00:14:58,481
‫- سيل من الإدراك.
‫- شخصي؟ سياسي؟

254
00:14:58,565 --> 00:15:00,108
‫شخصي مع لمحات سياسية.

255
00:15:00,191 --> 00:15:02,569
‫حسنا، أظننا نعرف طبيعتك.

256
00:15:02,652 --> 00:15:04,529
‫لكن علينا تبين ما ستقولينه.

257
00:15:04,613 --> 00:15:06,865
‫نعم. حسنا. هاك. أحضرت هذه.

258
00:15:06,948 --> 00:15:08,783
‫- لا أريد قراءة يومياتك.
‫- إنها ليست يومياتي.

259
00:15:08,867 --> 00:15:10,493
‫لا يهمني كيف كانت المرة الأولى لك.

260
00:15:10,577 --> 00:15:13,038
‫إنها ليست يومياتي.
‫إنها مفكرة أدون فيها أفكاري.

261
00:15:13,121 --> 00:15:14,664
‫- هذه يوميات لعينة.
‫- لا، ليست كذلك.

262
00:15:14,748 --> 00:15:17,042
‫لا أريد قراءة كلمة "شخص أبله"
‫مرارا وتكرارا.

263
00:15:17,125 --> 00:15:18,460
‫أدون أفكارا للنكات.

264
00:15:18,543 --> 00:15:21,463
‫"أتمنى لو أن ’متزي غينور‘
‫كانت أفضل صديقاتي."

265
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
‫- اقرأي فحسب، أرجوك.
‫- رقم 36.

266
00:15:23,840 --> 00:15:25,258
‫نعم، أنا.

267
00:15:26,009 --> 00:15:30,263
‫- توجد أفكار هنا.
‫- شكرا.

268
00:15:30,347 --> 00:15:32,015
‫لكنني أري ذكرا لـ "ميتزي غينور".

269
00:15:32,098 --> 00:15:33,767
‫بربك, إنها ساحرة.

270
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
‫حسنا. هناك ما هو أكثر من المادة
‫لأخذه في الاعتبار.

271
00:15:36,436 --> 00:15:37,896
‫حقا؟ مثل ماذا؟

272
00:15:37,979 --> 00:15:40,023
‫انتظار انتهاء الضحكات. ماذا تفعلين؟

273
00:15:40,106 --> 00:15:42,108
‫أدون ملاحظات. انتظار انتهاء الضحكات...

274
00:15:42,192 --> 00:15:43,526
‫التفاعل مع الحضور...

275
00:15:43,610 --> 00:15:44,861
‫- التفاعل مع الحضور...
‫- التعامل مع من يقاطعونك،

276
00:15:44,944 --> 00:15:46,863
‫كيفية الدخول، كيفية الخروج،
‫كيفية استخدام الميكروفون.

277
00:15:46,946 --> 00:15:49,324
‫الميكروفون يمكن أن يكون صعبا جدا.
‫هل سمعت عن "جوي إي. لويس"؟

278
00:15:49,407 --> 00:15:50,325
‫بالطبع.

279
00:15:50,408 --> 00:15:52,994
‫يقولون إن رجال العصابات ذبحوه لأنه
‫رفض الظهور في ملهى؟

280
00:15:53,078 --> 00:15:55,038
‫- لا. لقد تعثر في سلك الميكروفون.
‫- ماذا؟

281
00:15:55,121 --> 00:15:58,083
‫ثلاثون بالمائة من الكوميديين
‫يموتون بإصابات تتصل بذلك السلك.

282
00:15:58,166 --> 00:15:59,834
‫- هذا ليس صحيحا.
‫- إنها مدونة.

283
00:15:59,918 --> 00:16:01,461
‫ما رأيك في اسمي؟

284
00:16:01,544 --> 00:16:04,506
‫لم أكن لأشكر والديك عليه،
‫لكنني سمعت ما هو أسوأ.

285
00:16:04,589 --> 00:16:06,341
‫- أظنني أحتاج اسما جديدا.
‫- لماذا؟

286
00:16:06,424 --> 00:16:08,468
‫- لا أريد استعمال اسمي الحقيقي.
‫- لم لا؟

287
00:16:08,551 --> 00:16:10,470
‫لأنني لا أريد أن يعرف الناس
‫أنني أتحدث عن نفسي.

288
00:16:10,553 --> 00:16:13,139
‫أريدهم أن يظنوا أنني أتحدث عن "تولا رين".

289
00:16:14,516 --> 00:16:16,476
‫- هذا اسم راقصة تعري.
‫- ماذا عن "لوتي ماكالستر"؟

290
00:16:16,559 --> 00:16:18,520
‫هذا اسم راقصة تعري أيرلندية.
‫استخدمي اسمك الحقيقي.

291
00:16:18,603 --> 00:16:22,732
‫لا. "ميريام مايزل" شخص.
‫"أنيا مورغنسترن"...

292
00:16:22,816 --> 00:16:25,026
‫- خادمتي. لا.
‫- سأتابع التفكير في اسم.

293
00:16:25,110 --> 00:16:26,861
‫انتظري. لدي ما أريه لك.

294
00:16:35,662 --> 00:16:39,207
‫ "’سوزي مايرسون‘. مديرة أفراد."  لطيف!

295
00:16:39,290 --> 00:16:41,209
‫أعد هذه الأشياء يدويا،
‫واعتبارا من الآن، لدي ثمانية.

296
00:16:41,292 --> 00:16:43,670
‫بما فيها ما تمسكين به. لذا، أود استرداده.

297
00:16:44,921 --> 00:16:47,340
‫"أرت جولي" سيقدم فقرات
‫في "كافيه وات"؟ الليلة.

298
00:16:47,424 --> 00:16:49,592
‫- يجب عليك رؤيته.
‫- من؟

299
00:16:49,676 --> 00:16:51,428
‫ماذا تعنين بمن؟ "آرت جولي".

300
00:16:51,970 --> 00:16:54,472
‫لقد ذكر لتوه في "التايمز" الأسبوع الماضي.
‫سيصنعون منه نجما.

301
00:16:54,556 --> 00:16:56,015
‫- لم أسمع به قط.
‫- ماذا؟

302
00:16:56,391 --> 00:16:58,351
‫كنت مشغولة.

303
00:16:58,435 --> 00:17:01,730
‫- "جاكي" ، سأخرج!
‫- هيا!

304
00:17:01,813 --> 00:17:05,233
‫- لنذهب. لم تسمعي قط بـ "آرت جولي"...
‫- إلى أين سنذهب؟

305
00:17:05,316 --> 00:17:07,318
‫- تحركي فحسب.
‫- انتظري.

306
00:17:07,402 --> 00:17:10,864
‫أحضري كل أشيائك الصغيرة. قفازيك
‫وكتابك الصغير وأشيائك التافهة.

307
00:17:10,947 --> 00:17:11,990
‫لنذهب.

308
00:17:20,081 --> 00:17:21,416
‫أحب هذا المتجر.

309
00:17:21,958 --> 00:17:25,628
‫فلديه بنية. ورائحة مكتب أبي تشبهه نوعا.

310
00:17:25,712 --> 00:17:27,422
‫وكأن إبط يدخن سيجارة؟

311
00:17:28,339 --> 00:17:30,967
‫هذا أروع شيء على الإطلاق.

312
00:17:31,050 --> 00:17:32,927
‫ "’بنغ كروسبي‘ يغني الأوزة الأم."

313
00:17:33,011 --> 00:17:34,971
‫كنت أحب "بنغ كروسبي" عندما كنت صغيرة.

314
00:17:35,054 --> 00:17:36,973
‫حقا؟ يبدو غريب الأطوار جدا.

315
00:17:37,182 --> 00:17:38,141
‫لا، إنه ليس كذلك.

316
00:17:38,224 --> 00:17:40,977
‫وكأنك لتنزلقين إن صعدت عليه.

317
00:17:41,060 --> 00:17:43,146
‫لن أشاهد "عيد الميلاد الأبيض" ثانية أبدا.

318
00:17:43,938 --> 00:17:47,984
‫"تابي ذا توبا". "وودي وودبكر".
‫كان "إيثان" ليحب هذا المكان.

319
00:17:48,067 --> 00:17:50,653
‫- هيا. نحن لم نأت لرؤية هذا.
‫- أهناك المزيد؟

320
00:18:02,290 --> 00:18:03,792
‫ما كل هذا؟

321
00:18:04,375 --> 00:18:06,252
‫لا تلمسي! هل أخبرتها ألا تلمس شيئا؟

322
00:18:06,336 --> 00:18:08,338
‫- لا يريدك أن تلمسي شيئا.
‫- بدأت أفهم هذا.

323
00:18:08,421 --> 00:18:09,756
‫إنها مجموعة خاصة.

324
00:18:09,839 --> 00:18:12,425
‫هل أخبرتها أنها مجموعة خاصة
‫وأن كل المبيعات خاضعة

325
00:18:12,509 --> 00:18:13,593
‫لموافقة المالك؟

326
00:18:13,676 --> 00:18:14,677
‫أخبرها بنفسك.

327
00:18:14,761 --> 00:18:16,513
‫هذان الشخصان لم يحدثا صديقا حيا قط.

328
00:18:16,596 --> 00:18:18,556
‫"فيرجل"، "أوز"، قابلا "ميدج".

329
00:18:18,640 --> 00:18:20,016
‫يسعدني مقابلتكما.

330
00:18:20,517 --> 00:18:23,937
‫أنا واثقة أن هذا صوت رجلان يقذفان تلقائيا.

331
00:18:24,229 --> 00:18:25,355
‫ما هذا المكان؟

332
00:18:25,438 --> 00:18:28,107
‫جزء متجر، وجزء متحف، وجزء أرشيف.

333
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
‫أليس كذلك يا فتيان؟

334
00:18:29,943 --> 00:18:31,611
‫لقد فقدناهما.

335
00:18:31,694 --> 00:18:33,905
‫هذان الفتيان مهوسان
‫بجمع التسجيلات الصوتية.

336
00:18:33,988 --> 00:18:36,825
‫أي مما لا يوجد في المتاجر الرئيسية،
‫يسعيان للعثور عليه.

337
00:18:36,908 --> 00:18:39,244
‫يا إلهي. خطب سياسية. حفلات موسيقية.

338
00:18:39,327 --> 00:18:42,831
‫"’مارك نويم‘ يقدم
‫في قاعة ’ألبرت‘ الملكية، 1904"

339
00:18:42,914 --> 00:18:44,499
‫هل كان لديهم أجهزة تسجيل في ذلك الحين؟

340
00:18:44,582 --> 00:18:47,627
‫كان تطبيقا مبكرا. إبرة تسجيل متمحورة...

341
00:18:47,710 --> 00:18:48,962
‫تحذير ضد العباقرة.

342
00:18:49,045 --> 00:18:52,131
‫تعالي هنا. هذا هو القسم
‫الذي أردت أن أريه لك.

343
00:18:53,383 --> 00:18:56,928
‫تسجيلات كوميدية تعود
‫إلى أكثر من خمسين سنة.

344
00:18:57,011 --> 00:18:59,556
‫أنت "مورت ساهل"، وأنت "إرني كوفاكس".
‫إنهما مدهشان.

345
00:18:59,639 --> 00:19:01,474
‫- لكن هناك أكثر بكثير.
‫- ما هذه؟

346
00:19:01,558 --> 00:19:02,809
‫أسطوانات حفلات.

347
00:19:02,892 --> 00:19:05,144
‫إنها نوع فرعي كامل. ليس طرازك

348
00:19:05,228 --> 00:19:06,521
‫لكن يجب أن تعرفي من هم.

349
00:19:06,604 --> 00:19:08,189
‫- يجب أن ترتدي قفازا.
‫- أعرف.

350
00:19:08,273 --> 00:19:09,566
‫ "رد فوكس". لم أسمع به قط.

351
00:19:09,649 --> 00:19:11,317
‫- ستسمعين.
‫- سآخذ هذه.

352
00:19:11,401 --> 00:19:12,986
‫- تحرك.
‫- أنا أتحرك.

353
00:19:14,028 --> 00:19:15,780
‫- كم؟
‫- ليست للبيع.

354
00:19:15,864 --> 00:19:18,199
‫- "فيرجل"...
‫- إنها النسخة الوحيدة لدي.

355
00:19:18,283 --> 00:19:20,159
‫- "فيرجل"...
‫- دولار وخمسين سنتا.

356
00:19:22,453 --> 00:19:26,124
‫أتعرفين، بدأت أدرك كم لا أعرف عن كل شيء.

357
00:19:26,207 --> 00:19:28,751
‫أشعر أنني كنت أعيش في فقاعة.
‫لكنني سألحق بالركب.

358
00:19:28,835 --> 00:19:31,713
‫سنرى. في الجامعة، لم يكن أحد يمكنه الدراسة
‫أفضل مني. وفي البحث.

359
00:19:31,796 --> 00:19:35,008
‫لم يكن هناك أفضل مني في البحث.
‫كان لدي ملفات مدهشة.

360
00:19:36,301 --> 00:19:37,427
‫أين ستبدأ إذن؟

361
00:19:37,510 --> 00:19:40,555
‫هل لديك الوقت ليلة الثلاثاء؟ أعني،
‫يمكننا الذهاب لمشاهدة بعض الكوميديين.

362
00:19:40,638 --> 00:19:44,434
‫ليلة الثلاثاء. كوميديون. اتفقنا.
‫شكرا يا فتيان. سأعود.

363
00:19:44,809 --> 00:19:46,019
‫اذهب لتغتسل.

364
00:19:52,108 --> 00:19:55,236
‫أظن هذا مدهش. سيناسب خزانتك.

365
00:19:55,320 --> 00:19:57,447
‫هل أنت واثقة أن أبي لا يمانع
‫من وجود تلفاز آخر؟

366
00:19:57,530 --> 00:19:59,073
‫- نعم.
‫- لقد بدا متعنتا.

367
00:19:59,157 --> 00:20:01,326
‫- أرجوك. إنه مثل الزلاجات.
‫- أي زلاجات؟

368
00:20:01,409 --> 00:20:05,371
‫عندما كنت في العاشرة، أردت زلاجات.
‫أبوك رفض وثار ثورة عارمة.

369
00:20:05,455 --> 00:20:08,416
‫وأرسلك إلى غرفتك. وبعد يومين،
‫أحضرت لك الزلاجات.

370
00:20:08,499 --> 00:20:11,085
‫أنا أحضرتها لك. هذا ما أفعله.
‫أحضر لك الأشياء.

371
00:20:12,462 --> 00:20:14,797
‫ "روز" ، مرحبا. لم أرك منذ فترة طويلة.

372
00:20:15,006 --> 00:20:18,551
‫- مرحبا يا "لوريتا".
‫- كيف حالك يا "جيري"؟

373
00:20:18,635 --> 00:20:21,304
‫- بخير. شكرا يا سيدة "مايزل".
‫- البهو، رجاء.

374
00:20:24,349 --> 00:20:28,061
‫"ميريام"، أتتذكرين "لوريتا"؟
‫أمها تقيم في شقة السطح.

375
00:20:28,144 --> 00:20:32,982
‫ "ميريام". كم تبدين رشيقة.
‫أخر مرة رأيتك فيها كنت هائلة الحجم.

376
00:20:33,066 --> 00:20:34,067
‫كنت حبلى.

377
00:20:34,150 --> 00:20:35,735
‫هذا ما ظننته.

378
00:20:35,818 --> 00:20:37,904
‫تبدين رائعة يا "لوريتا".

379
00:20:37,987 --> 00:20:39,697
‫لقد استأصلت نصف أمعائي.

380
00:20:39,864 --> 00:20:43,242
‫ "روز" ، أخبريني بأخر الأخبار. أنت تغيبت
‫عن لعب الورق الأسبوع الماضي.

381
00:20:43,326 --> 00:20:46,829
‫كنا مشغولين جدا. "جويل" ، تتذكرينه،

382
00:20:46,913 --> 00:20:50,124
‫حصل على ترقية كبيرة،
‫وهو أمر مدهش، إلا أنها

383
00:20:50,208 --> 00:20:52,001
‫تبقيه في سفر مستمر.

384
00:20:52,085 --> 00:20:55,630
‫لكنها زيادة كبيرة في الراتب.
‫لم يمكنه الرفض.

385
00:20:55,797 --> 00:20:57,966
‫لذا قررت "ميريام" إعادة زخرفة شقتهم

386
00:20:58,049 --> 00:20:59,467
‫وهذه يجري منذ شهور.

387
00:20:59,550 --> 00:21:02,470
‫بيتهم في حالة فوضى.
‫لذا، "ميريام" والطفلان يقيمون

388
00:21:02,553 --> 00:21:05,431
‫معنا لحين عودة "جويل" لخنق ذلك المقاول.

389
00:21:05,515 --> 00:21:07,475
‫أتوق لرؤية المنتج النهائي.

390
00:21:07,558 --> 00:21:10,353
‫سنقيم حفلا. وستكونين أول المدعوين.

391
00:21:11,688 --> 00:21:15,358
‫تهانئي على ترقية "جويل".
‫لا بد أنك فرحة جدا بذلك.

392
00:21:15,441 --> 00:21:17,735
‫- نعم.
‫- هلا نذهب؟

393
00:21:23,408 --> 00:21:27,537
‫ذهب شخص إلى مخبر خاص وقال،
‫"اسمع، أريدك أن تعثر لي

394
00:21:27,620 --> 00:21:29,414
‫على فتاة جميلة معها خمسمائة دولار."

395
00:21:29,497 --> 00:21:32,583
‫فقال الرجل، "لقد وجدت لك فتاة جميلة أمس."

396
00:21:32,667 --> 00:21:35,628
‫"يجدر بك العثور عليها مرة أخرى
‫لأنها أخذت خمسمائة دولار تخصني."

397
00:21:41,676 --> 00:21:43,886
‫طفلان يتحدثان في المستشفى

398
00:21:43,970 --> 00:21:45,221
‫فسأل أحدهما الآخر قائلا،

399
00:21:45,304 --> 00:21:48,599
‫"كيف تحب أن يتم إطعامك؟
‫بواسطة زجاجة أم بالطريقة الأخرى؟"

400
00:21:51,102 --> 00:21:53,521
‫فرد الطفل، "أفضل إطعامي بواسطة الزجاجة،

401
00:21:53,604 --> 00:21:56,357
‫لأنه بالطريقة الأخرى، يدخل كثير
‫من الرماد عيناي."

402
00:21:57,108 --> 00:22:00,945
‫يا إلهي! لقد طرقت بابك بقوة وكأنني الموت.
‫ألم تسمعينني؟

403
00:22:01,029 --> 00:22:03,698
‫- لا يا أمي.
‫- إلام تستمعين؟

404
00:22:03,781 --> 00:22:05,074
‫لا شيء يا أمي.

405
00:22:05,616 --> 00:22:08,286
‫العشاء معد. سيبرد. إنه لحم الحمل بالكاري.

406
00:22:08,411 --> 00:22:09,954
‫سآتي خلال دقيقة يا أمي.

407
00:22:17,211 --> 00:22:20,339
‫يمكننا شطب لحم الحمل بالكاري
‫من قائمة الوجبات التي تروق للطفلين.

408
00:22:20,423 --> 00:22:23,509
‫"زيلدا" أعطت "إيثان" شطيرة
‫بزبدة الفول السوداني وأرسلته لينام.

409
00:22:23,593 --> 00:22:25,720
‫ولدي هذا صعب الإرضاء.

410
00:22:26,179 --> 00:22:27,638
‫تحدثت إلى السيد "زوكرمان".

411
00:22:27,722 --> 00:22:30,850
‫وقد وافق على تخزين
‫كل أثاثك لمدة الشهرين القادمين.

412
00:22:30,933 --> 00:22:32,560
‫- أفلح الأمر إذن.
‫- بالطبع أفلح.

413
00:22:32,643 --> 00:22:34,062
‫- ما الذي أفلح؟
‫- لا شيء يا "أيب".

414
00:22:34,145 --> 00:22:35,563
‫أفلح... لم يفلح شيء.

415
00:22:35,646 --> 00:22:37,482
‫شهران فترة زمنية طيبة.

416
00:22:37,565 --> 00:22:40,485
‫من المؤكد أن الأمور ستسوى
‫تلقائيا خلال شهرين.

417
00:22:41,235 --> 00:22:43,946
‫قرأت في الصحيفة أن السيناتور "كينيدي"
‫سيترشح لمنصب الرئيس.

418
00:22:44,030 --> 00:22:45,239
‫ذلك الفتى الجميل؟

419
00:22:45,323 --> 00:22:47,450
‫كونه جذابا لا يعني أنه غير مؤهل لذلك.

420
00:22:47,533 --> 00:22:51,162
‫بالطبع يعني هذا. حتى تكون مؤثرا بحق،
‫يجب أن تكون قبيحا.

421
00:22:51,245 --> 00:22:52,914
‫- هذا سخف.
‫- سأرد أنا.

422
00:22:53,331 --> 00:22:56,876
‫انظري إلى كل كبار مفكري عصرنا.
‫الرجال العظماء...

423
00:22:56,959 --> 00:22:58,086
‫والنساء العظيمات...

424
00:22:58,169 --> 00:23:02,632
‫خاصة النساء. كلهن، بالكامل،
‫غير جميلات المحيا على الإطلاق.

425
00:23:03,007 --> 00:23:04,967
‫أظن أن السيناتور "كينيدي" بارع.

426
00:23:05,051 --> 00:23:08,054
‫بالطبع تظنين هذا. ومتى بدأت قراءة الصحف؟

427
00:23:08,137 --> 00:23:09,889
‫- أغلقوا الخط.
‫- أنا أقرأ الصحف.

428
00:23:09,972 --> 00:23:11,933
‫نعم. إعلانات الأحذية فحسب.

429
00:23:12,016 --> 00:23:14,227
‫أنت لا تحب "كينيدي" لأنه ثري.

430
00:23:14,310 --> 00:23:15,228
‫نقود مشبوهة.

431
00:23:15,311 --> 00:23:16,687
‫هل تكرهه إذن بسبب أبيه؟

432
00:23:16,771 --> 00:23:21,025
‫أبوه رجل فظيع. ضد السامية. انعزالي.

433
00:23:21,859 --> 00:23:23,152
‫سأرد أنا.

434
00:23:25,279 --> 00:23:27,698
‫- لماذا تفعلين هذا؟
‫- ماذا أفعل؟

435
00:23:27,782 --> 00:23:29,158
‫تثيرين أبيك.

436
00:23:29,242 --> 00:23:31,619
‫أنا لا أفعل. هو يدلي برأيه وكذلك أنا.

437
00:23:31,702 --> 00:23:33,704
‫لا تفعلي هذا. دعيه يفوز برأيه.

438
00:23:34,080 --> 00:23:35,498
‫أغلقوا الخط.

439
00:23:36,624 --> 00:23:39,710
‫إن لم يرق لك "كينيدي"،
‫من تريد أن يكون الرئيس؟ "نيكسون"؟

440
00:23:39,794 --> 00:23:45,007
‫يا إلهي. إن أصبح "ريتشارد ملهاوس نيكسون"
‫رئيسا، سننتقل إلى "فرنسا".

441
00:23:45,091 --> 00:23:47,718
‫- كم أود الانتقال إلى "فرنسا".
‫- لن ننتقل إلى "فرنسا".

442
00:23:47,802 --> 00:23:49,137
‫سأرد أنا.

443
00:23:53,850 --> 00:23:55,017
‫مرحبا، "جويل".

444
00:23:55,101 --> 00:23:57,019
‫لم أكن واثقة أنك ستتذكر نظامنا.

445
00:23:57,103 --> 00:23:58,187
‫أتذكره.

446
00:23:58,271 --> 00:23:59,730
‫مرت فترة على وقت كنا نتواعد.

447
00:23:59,814 --> 00:24:01,232
‫لقد جئت أنا بهذا النظام.

448
00:24:01,315 --> 00:24:02,567
‫إذن، ماذا تريد؟

449
00:24:02,984 --> 00:24:06,779
‫نعم. بدا لي أن عليك معرفة
‫أنني حصلت على مكان.

450
00:24:06,863 --> 00:24:08,114
‫شقة.

451
00:24:08,239 --> 00:24:10,992
‫بدا لي أن الوقت حان لمغادرة
‫دار "آرشي" و"إيموجين".

452
00:24:11,075 --> 00:24:12,118
‫أنا واثقة من هذا.

453
00:24:12,201 --> 00:24:15,037
‫لذا، الآن وقد أصبح لي مكاني الخاص...

454
00:24:15,204 --> 00:24:17,623
‫أود رؤية "إيثان" أكثر قليلا.
‫إن لم يكن هناك مانع.

455
00:24:19,375 --> 00:24:20,626
‫حسنا،

456
00:24:20,877 --> 00:24:23,087
‫أخبرني عن بيتك الجديد هذا.

457
00:24:23,671 --> 00:24:25,047
‫ليس هناك الكثير لقوله.

458
00:24:25,131 --> 00:24:26,924
‫هل هو مناسب لـ "إيثان"؟

459
00:24:27,008 --> 00:24:31,012
‫ليست شقة في الطابق الخامس في بناية
‫وسط المدينة بلا مصعد أو ماء ساخن

460
00:24:31,095 --> 00:24:32,680
‫- ومغطس في المطبخ، أهي كذلك؟
‫- لا.

461
00:24:32,889 --> 00:24:34,140
‫المغطس في نهاية الردهة.

462
00:24:35,766 --> 00:24:38,519
‫لا. ليست قصرا

463
00:24:38,603 --> 00:24:41,856
‫لكنها نظيفة، وهناك مصعد

464
00:24:42,023 --> 00:24:45,526
‫وهناك فراش من أجله إن أراد أن يغفو
‫أو أن يقضي الليلة هنا.

465
00:24:45,651 --> 00:24:46,777
‫تبدو على ما يرام.

466
00:24:47,236 --> 00:24:50,114
‫هل يمكن غدا إذن؟ يمكنك إحضاره إلى المكتب.

467
00:24:50,531 --> 00:24:52,158
‫يروق له دائما إفراغ الدباسات.

468
00:24:52,241 --> 00:24:54,160
‫وهذا يثير جنون الكل اليوم التالي، لكن...

469
00:24:54,243 --> 00:24:56,120
‫لا أريد الذهاب إلى المكتب.

470
00:24:57,663 --> 00:24:58,956
‫نعم. آسف.

471
00:24:59,832 --> 00:25:02,835
‫يمكنني الحضور لالتقاطه إذن.

472
00:25:03,377 --> 00:25:05,213
‫سأمر عليك في بيتك حوالي الخامسة.

473
00:25:05,379 --> 00:25:07,006
‫- لا بأس من الخامسة.
‫- شكرا.

474
00:25:07,673 --> 00:25:08,633
‫على الرحب والسعة.

475
00:25:08,716 --> 00:25:11,177
‫كيف حالك إذن؟

476
00:25:11,260 --> 00:25:12,845
‫حسنا، إلى اللقاء غدا في الخامسة.

477
00:25:32,782 --> 00:25:33,950
‫بيانو!

478
00:25:34,659 --> 00:25:38,996
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟ ربما يمكنني الاتفاق
‫على بعض الدروس من أجلك أما وقد... يا إلهي.

479
00:25:39,455 --> 00:25:42,333
‫فقدان اهتمام فوري. الصبي يصبح رجلا.

480
00:25:43,042 --> 00:25:46,379
‫ "إيثان". لا تتركني وتجري هكذا.

481
00:25:46,545 --> 00:25:48,297
‫لا بأس. إنه محل ترحيب.

482
00:25:48,381 --> 00:25:50,091
‫- شكرا.
‫- آسفة.

483
00:25:50,174 --> 00:25:52,760
‫- أظن كعب حذائك كسر.
‫- حقا؟ لقد تأخرت جدا.

484
00:25:52,843 --> 00:25:54,345
‫سأصلحه فيما بعد.
‫آمل ألا تكون قد بدأت التحدث بعد.

485
00:25:54,428 --> 00:25:55,429
‫ليس في متنزهنا

486
00:25:57,056 --> 00:26:02,979
‫اعتبارا من اليوم، أصدر مجلس التقديرات
‫قرارا يخول

487
00:26:03,437 --> 00:26:08,234
‫إغلاق المتنزه مؤقتا أمام كل الحركة!

488
00:26:09,902 --> 00:26:11,320
‫ماذا يحدث؟

489
00:26:11,404 --> 00:26:13,239
‫- "جين" تتحدث.
‫- "جين" من؟

490
00:26:13,322 --> 00:26:15,950
‫- "جين جيكوبز".
‫- نعم. من هي "جين جيكوبز"؟

491
00:26:16,033 --> 00:26:17,576
‫- ألم تسمعي عن "جين جيكوبز" قط؟
‫- بلى.

492
00:26:17,660 --> 00:26:19,412
‫- أين كنت؟
‫- شمال الجانب الغربي.

493
00:26:19,578 --> 00:26:20,705
‫خذي.

494
00:26:21,038 --> 00:26:24,750
‫هذه المعركة معركتنا! أهل "غرينوتش فيليدج".

495
00:26:24,834 --> 00:26:26,419
‫من يفهمون

496
00:26:26,502 --> 00:26:30,464
‫أن المدن هي أكثر من بنايات وشوارع.

497
00:26:30,548 --> 00:26:32,216
‫الناس هم من يصنعون المدينة.

498
00:26:35,011 --> 00:26:38,431
‫لا أفهم، مكتوب أنهم يريدون بناء طريق. أين؟

499
00:26:38,514 --> 00:26:40,308
‫هنا. مرورا بوسط المتنزه.

500
00:26:40,391 --> 00:26:42,435
‫هذا المتنزه؟ هذا المتنزه الجميل؟

501
00:26:42,518 --> 00:26:44,562
‫لا أصدق هذا. لا بد أنك أخطأت القراءة.

502
00:26:44,645 --> 00:26:49,483
‫لقد جئتم كلكم اليوم وتظاهرتم
‫وأعددتم اللافتات،

503
00:26:49,567 --> 00:26:52,737
‫لقد جعلتم صوتكم مسموعا.

504
00:26:52,820 --> 00:26:55,948
‫لذلك، يجب أن يكون صوتكم هو من يتحدث اليوم!

505
00:26:58,326 --> 00:27:00,077
‫لقد قرأتها بشكل صحيح. يا إلهي.

506
00:27:00,161 --> 00:27:04,165
‫إنه متنزهكم. إنها مدينتكم.
‫يجب أن تقولوا ما لديكم.

507
00:27:04,498 --> 00:27:07,543
‫إن كان هناك من يريد التحدث،
‫فليأت هنا ويتحدث.

508
00:27:08,127 --> 00:27:11,172
‫تحدثوا بصوت عال بما يكفي
‫لـ "روبرت موزيس"...

509
00:27:11,255 --> 00:27:14,550
‫أن يسمعه فوق صوت جرافاته.

510
00:27:14,633 --> 00:27:17,303
‫نعم! من هو "روبرت موزيس"؟

511
00:27:17,428 --> 00:27:21,349
‫- صاحب فكرة الطريق.
‫- يا له من حقير!

512
00:27:21,432 --> 00:27:23,642
‫أنت هناك، يبدو أن لديك الكثير لتقولينه.

513
00:27:23,726 --> 00:27:27,480
‫من؟ أنا؟ لا. لقد رأيت هذه توا
‫وهو أمر مروع.

514
00:27:27,563 --> 00:27:29,065
‫لا بد أن يفعل أحدهم شيئا.

515
00:27:29,357 --> 00:27:30,483
‫نحن نفعل شيئا.

516
00:27:30,775 --> 00:27:32,318
‫نعم. تفعلون. يمكنني رؤية هذا.

517
00:27:32,401 --> 00:27:34,528
‫هذا جمع مؤثر جدا.

518
00:27:34,612 --> 00:27:37,448
‫لم لا تأتين إلى هنا وتشاركيننا قصتك؟

519
00:27:37,656 --> 00:27:38,783
‫أنا؟

520
00:27:39,575 --> 00:27:42,203
‫تعالي هنا! شاركينا قصتك!

521
00:27:50,294 --> 00:27:53,506
‫مرحبا. اسمي "ميريام مايزل".

522
00:27:53,589 --> 00:27:55,216
‫في الواقع، لا بأس من ندائي "ميدج".

523
00:27:55,508 --> 00:27:58,344
‫أنا لا أقيم بالقرب من هنا،

524
00:27:58,427 --> 00:28:01,972
‫وليس لدي أدنى فكرة عما يحدث على الإطلاق.

525
00:28:02,056 --> 00:28:04,558
‫قبل خمس دقائق، كنت أشتري أسطوانات
‫لابني وأردت السير عبر

526
00:28:04,642 --> 00:28:06,936
‫المتنزه فصادفت هذا التجمع صدفة
‫فكان لسان حالي،

527
00:28:07,019 --> 00:28:10,106
‫"هذا العدد الكبير من النساء في مكان واحد.
‫أتردن شراء جوربين بثمن جورب؟"

528
00:28:10,731 --> 00:28:13,025
‫ثم سمعت بك.

529
00:28:13,317 --> 00:28:15,236
‫وبكم.

530
00:28:15,319 --> 00:28:19,198
‫وبذلك المدعو "روبرت موزيس".
‫أعني أنه ليس مدعوا،

531
00:28:19,281 --> 00:28:20,699
‫لكنه يبدو مروعا.

532
00:28:20,783 --> 00:28:23,661
‫وألوم نفسي لكوني على غير دراية بما يحدث.

533
00:28:23,744 --> 00:28:26,747
‫أحاول قراءة المزيد من الصحف مؤخرا.
‫من المثير أن أبي أشار

534
00:28:26,831 --> 00:28:29,291
‫إلى أن الجزء المفضل لدي
‫هي إعلانات الأحذية،

535
00:28:29,375 --> 00:28:33,838
‫وانتابني شعور سيئ لهذا، لكنني أظن الآن
‫أنهم ربما ينشرون تلك الإعلانات

536
00:28:33,921 --> 00:28:35,965
‫في الصحف لصرف انتباهنا.

537
00:28:36,215 --> 00:28:39,552
‫لأنه إن لم تدرك النساء ما يحدث في العالم،

538
00:28:39,760 --> 00:28:41,971
‫فلن تتقدمن لإصلاحه.

539
00:28:42,054 --> 00:28:43,639
‫هذا قول جيد. دونيه.

540
00:28:43,722 --> 00:28:46,267
‫لأنهن سيصلحنه.

541
00:28:48,185 --> 00:28:50,187
‫ويضيفون إليه.

542
00:28:51,605 --> 00:28:52,982
‫مكتب "جويل مايزل".

543
00:28:53,357 --> 00:28:56,193
‫- مرحبا؟
‫- نعم، هذا مكتب "جويل مايزل".

544
00:28:56,277 --> 00:28:57,236
‫من أنت؟

545
00:28:57,319 --> 00:28:59,822
‫أنا السيدة "موسكوويتز". من أنت؟

546
00:28:59,989 --> 00:29:03,367
‫- أنا السيدة "مايزل".
‫- هل من صلة قرابة؟

547
00:29:03,451 --> 00:29:07,580
‫نعم. اسمعي، من المفترض أن أقابل
‫السيد "مايزل" الليلة،

548
00:29:07,663 --> 00:29:10,541
‫سيقضي ابنه معه الليلة.
‫لكنني تعطلت ولن يمكنني

549
00:29:10,624 --> 00:29:12,042
‫بلوغ شمال المدينة
‫في الوقت المناسب لمقابلته.

550
00:29:12,126 --> 00:29:13,252
‫السيدة "مايزل"؟

551
00:29:13,335 --> 00:29:15,880
‫وحيث إنني في وسط المدينة بالفعل،
‫خطر لي اصطحاب "إيثان"

552
00:29:15,963 --> 00:29:18,048
‫إلى شقة "جويل" الجديدة،
‫لكنني ليس لدي العنوان الجديد.

553
00:29:18,132 --> 00:29:19,842
‫يمكنني إعطائك إياه.

554
00:29:19,925 --> 00:29:23,512
‫لنر. ها هو.

555
00:29:23,929 --> 00:29:27,141
‫715 غرب الشارع 116.

556
00:29:27,975 --> 00:29:29,727
‫- معذرة؟
‫- هل هو خطأ؟

557
00:29:29,810 --> 00:29:33,105
‫نعم. لا بد أنه كذلك.
‫عنيت عنوانه الجديد. عنوان شقته الجديدة.

558
00:29:33,189 --> 00:29:35,065
‫- نعم.
‫- نعم ماذا؟

559
00:29:35,149 --> 00:29:36,692
‫هذا هو عنوانه الجديد.

560
00:29:37,359 --> 00:29:41,447
‫حقا... لقد افترضت. ألم ينتقل
‫إلى وسط المدينة؟

561
00:29:41,530 --> 00:29:44,658
‫- هل شارع 116 بوسط المدينة؟
‫- لا.

562
00:29:45,242 --> 00:29:47,077
‫أنا أقيم في "كوينز" ، لذا...

563
00:29:47,161 --> 00:29:48,954
‫حسنا. شكرا على مساعدتك.

564
00:29:49,038 --> 00:29:51,999
‫سيدة "مايزل"! أنت زوجته!

565
00:30:12,436 --> 00:30:13,771
‫هي يمكنني مساعدتك؟

566
00:30:15,731 --> 00:30:16,732
‫ "جويل مايزل"؟

567
00:30:17,441 --> 00:30:18,484
‫شقة 3 ج.

568
00:30:26,408 --> 00:30:27,326
‫مساء الخير.

569
00:30:27,409 --> 00:30:28,369
‫شقة 3 ج.

570
00:30:34,291 --> 00:30:35,417
‫الطابق الثالث.

571
00:30:56,522 --> 00:30:58,023
‫ "جويل"!

572
00:30:58,107 --> 00:30:59,358
‫- ماذا؟
‫- "ميدج" هنا.

573
00:31:03,696 --> 00:31:05,948
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- جئت بابنك.

574
00:31:06,031 --> 00:31:07,908
‫ذهبت إلى البيت لالتقاطه.
‫أنت لم تكوني هناك.

575
00:31:07,992 --> 00:31:10,578
‫أعرف، تأخرت. لنر المسكن الجديد إذن.

576
00:31:19,253 --> 00:31:20,379
‫مثير للاهتمام.

577
00:31:20,754 --> 00:31:21,755
‫مرحبا.

578
00:31:21,839 --> 00:31:23,632
‫أصابني القلق. كان عليك الاتصال.

579
00:31:24,633 --> 00:31:25,718
‫مرحبا يا صديقي.

580
00:31:25,801 --> 00:31:27,386
‫مرحبا يا والدي. أحضرنا أسطوانات.

581
00:31:27,469 --> 00:31:28,721
‫هذا شيء رائع.

582
00:31:28,804 --> 00:31:31,056
‫لقد اتصلت. تحدثت إلى سكرتيرتك.

583
00:31:31,140 --> 00:31:33,517
‫يجدر بك الانتباه لها.
‫تعرفين كيف هن السكرتيرات.

584
00:31:33,601 --> 00:31:36,770
‫حسنا، يسعدني أنك بخير. شكرا لإحضارك إياه.

585
00:31:36,854 --> 00:31:38,314
‫على الرحب والسعة.

586
00:31:38,397 --> 00:31:39,982
‫بط.

587
00:31:41,567 --> 00:31:45,154
‫شقتك إذن. إنها لطيفة. لطيفة حقا.

588
00:31:45,237 --> 00:31:46,113
‫شكرا.

589
00:31:46,196 --> 00:31:47,615
‫الواقع، تشبه بيتنا إلى حد كبير.

590
00:31:47,698 --> 00:31:49,408
‫- ماذا؟
‫- البناية، والردهة،

591
00:31:49,491 --> 00:31:50,993
‫عامل المصعد...

592
00:31:51,076 --> 00:31:54,079
‫أوليست هذه الأريكة التي أردتها أنا
‫وقلت أنت إنها عميقة جدا؟

593
00:31:54,163 --> 00:31:55,456
‫لا أتذكر أي أريكة...

594
00:31:55,539 --> 00:31:59,084
‫شيء مضحك، ظننتني سأجدك في وسط المدينة

595
00:31:59,168 --> 00:32:02,087
‫في استوديو معبأ بالدخان.
‫وليس على مسافة مربعين سكنيين

596
00:32:02,171 --> 00:32:04,423
‫تحيا نسخة منهجية من حياتنا.

597
00:32:04,798 --> 00:32:07,217
‫مع نسخة منهجية مني.

598
00:32:07,551 --> 00:32:08,927
‫هل هناك زر لتشغيلها؟

599
00:32:09,011 --> 00:32:11,096
‫ "إيثان"  بخير الآن. يمكنك الانصراف إن أردت.

600
00:32:11,180 --> 00:32:14,016
‫كان يتقيأ في وقت مبكر.
‫أظن أن علي البقاء لوهلة والتأكد

601
00:32:14,099 --> 00:32:15,142
‫من أنه لن يتقيأ ثانية.

602
00:32:15,225 --> 00:32:16,727
‫- ماذا؟
‫- أتعرفين ما يثير الضحك؟

603
00:32:16,852 --> 00:32:19,688
‫لم أعد لدي شقة. أنت حصلت على شقتي.

604
00:32:19,772 --> 00:32:22,441
‫الواقع أنك أخذت الكثير من أشيائي.
‫على الرحب والسعة.

605
00:32:23,776 --> 00:32:25,152
‫- أتعدين العشاء؟
‫- نعم.

606
00:32:25,235 --> 00:32:26,779
‫- ماذا تعدين؟
‫- الشواء.

607
00:32:26,987 --> 00:32:28,947
‫النموذج المنهجي للحم صدر البقر.

608
00:32:29,031 --> 00:32:31,617
‫هل يمكننا مناقشة هذا في وقت آخر؟ أرجوك!

609
00:32:31,867 --> 00:32:34,244
‫إلى أين يذهب؟

610
00:32:35,371 --> 00:32:37,623
‫يا إلهي، كم تجيدين إثارة المشهد.

611
00:32:37,706 --> 00:32:41,126
‫أهذا ما كان ينقصك يا "جويل"؟
‫الشواء و"سانتا كلوز"؟

612
00:32:41,210 --> 00:32:42,378
‫لا أريد التحدث عن هذا هنا.

613
00:32:42,461 --> 00:32:43,462
‫هلا نتناول الغداء في مكان ما؟

614
00:32:43,545 --> 00:32:46,965
‫هل هناك مقهى يقدم المايونيز وخبز "واندر"
‫في مكان ما يمكننا تجربته؟

615
00:32:47,049 --> 00:32:48,717
‫كنت سأحضر لالتقاطه.

616
00:32:48,801 --> 00:32:51,178
‫كنت سآتي إليك
‫حتى لا يكون عليك الحضور إلى هنا.

617
00:32:51,261 --> 00:32:55,307
‫أنت مدهش. مدهش بحق.
‫آمل أن تعرف "بني" كم أنت مدهش.

618
00:32:55,391 --> 00:32:58,852
‫- لا أفهمك يا "ميدج".
‫- لا تفهمني؟ أنا؟

619
00:32:58,936 --> 00:33:01,480
‫- قلت إنني لأعود إليك. أتتذكرين؟
‫- يا إلهي...

620
00:33:01,563 --> 00:33:04,775
‫لقد جئت إليك وقلت لنحاول مرة أخرى.
‫أنت رفضت.

621
00:33:04,858 --> 00:33:06,777
‫لا. لن تعيد كتابة ما حدث.

622
00:33:06,860 --> 00:33:10,322
‫أنت من رحل، ليس أنا.
‫أنا الطرف الطيب وأنت الشرير!

623
00:33:10,406 --> 00:33:12,741
‫أغلقوا الملفات وأرسلوها!
‫ليس هناك ما يقال أكثر من هذا!

624
00:33:12,825 --> 00:33:14,034
‫- حسنا.
‫- متى ستأتي لأخذ أشيائك؟

625
00:33:14,118 --> 00:33:16,537
‫- لا أعرف.
‫- لدي أشياء لك أريدك أن تخلصني منها!

626
00:33:16,620 --> 00:33:17,663
‫قلت إنك ستحزمينها!

627
00:33:17,746 --> 00:33:19,581
‫لن أحزم متاعك. يمكن لـ "بني"  حزم متاعك.

628
00:33:19,665 --> 00:33:21,834
‫أو يمكنك شراء أشياء جديدة لحياتك الجديدة.

629
00:33:21,917 --> 00:33:23,377
‫- سأحضر لأخذها.
‫- ليس أثناء وجودي في البيت.

630
00:33:23,460 --> 00:33:26,422
‫حسنا! سأحضر لأخذ أشيائي
‫عندما لا تكونين في المنزل لأننا أربعة!

631
00:33:26,505 --> 00:33:28,257
‫- أربعة!
‫- وأريد مفكرتي!

632
00:33:28,382 --> 00:33:30,134
‫- أي مفكرة؟
‫- مفكرتي للكوميديا.

633
00:33:30,217 --> 00:33:32,553
‫- تعني مفكرتي أنا للكوميديا.
‫- كانت عني.

634
00:33:32,720 --> 00:33:35,139
‫- تظن أن كل شيء عنك.
‫- أريدها.

635
00:33:35,264 --> 00:33:36,807
‫لماذا؟ لقد تركت العمل، أتتذكر؟

636
00:33:36,890 --> 00:33:39,351
‫قد أحاول ثانية. من أدراك.
‫إنها تخصني، وأريدها.

637
00:33:39,435 --> 00:33:41,603
‫لا أعرف أين هي، وحتى إن عرفت،

638
00:33:41,687 --> 00:33:44,857
‫ما دمت تحتفظ بألبوم "بوب نيوهارت" ،
‫ستكون بخير.

639
00:33:45,941 --> 00:33:47,109
‫هذه ضربة تحت الحزام يا "ميدج".

640
00:33:47,192 --> 00:33:49,945
‫قلت إنك لا تريد حياتنا. لكن هذه حياتنا.

641
00:33:50,028 --> 00:33:52,364
‫لم تذهب إلى مكان مثير أو مختلف، ذهبت

642
00:33:52,448 --> 00:33:53,782
‫عبر الشارع.

643
00:33:53,866 --> 00:33:57,536
‫- كان علي هذا.
‫- كان عليك هذا؟ لماذا؟ أخبرني، لماذا؟

644
00:33:57,619 --> 00:33:59,329
‫- إنه حتى...
‫- اللعنة يا "جويل" ، سأحطمها!

645
00:33:59,413 --> 00:34:02,374
‫لأنني... بعد تلك الليلة في الملهى،

646
00:34:02,624 --> 00:34:05,627
‫بعد أن فشلت. عرفت أنك لن تنظري إلي

647
00:34:05,711 --> 00:34:08,172
‫بالطريقة نفسها ثانية. قولي إنني غير محق.

648
00:34:08,964 --> 00:34:10,090
‫أنت محق.

649
00:34:10,799 --> 00:34:12,468
‫لكن ليس بشأن الجزء الخاص بالملهى.

650
00:34:15,429 --> 00:34:17,097
‫آسفة أنني أوقعت بك في ذلك.

651
00:34:19,850 --> 00:34:22,311
‫قل لـ "إيثان"  إنني سألتقطه غدا.

652
00:34:22,811 --> 00:34:24,521
‫ولا تعمده في غيابي.

653
00:35:10,275 --> 00:35:11,735
‫هذه رائحة نفاذة.

654
00:35:11,819 --> 00:35:13,695
‫أول عرض الليلة أيتها السيدات والسادة.

655
00:35:13,821 --> 00:35:16,448
‫هذا المكان الحقير غير مدرج على الخريطة.

656
00:35:16,532 --> 00:35:18,158
‫الكوميديون الراسخون لا يـأتون هنا إلا

657
00:35:18,242 --> 00:35:20,160
‫إن كانوا يجربون مادة
‫لا يريدون أن يشاهدها أحد.

658
00:35:20,244 --> 00:35:21,703
‫ومنسقو فقرات العروض لا يأتون إلى هنا.

659
00:35:21,787 --> 00:35:25,374
‫لن تري "جاك بار" ممثلا هنا
‫بأي طريقة أو مظهر أو شكل.

660
00:35:25,457 --> 00:35:27,292
‫سيشعر أبي براحة كبيرة.

661
00:35:27,751 --> 00:35:30,337
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أدون الملاحظات. أجري بحثا.

662
00:35:30,754 --> 00:35:32,381
‫هل ستدونين كل شيء؟

663
00:35:32,464 --> 00:35:35,008
‫كل ما أظنه ذا صلة أو مثيرا للانتباه

664
00:35:35,092 --> 00:35:37,261
‫أو أظنه يمكن أن يكون ذا صلة
‫أو مثيرا للانتباه.

665
00:35:37,344 --> 00:35:38,345
‫الإجابة نعم.

666
00:35:38,428 --> 00:35:42,516
‫"ليس هناك ’جاك بار‘
‫في هذا المكان الحقير." ما اسم هذا المكان؟

667
00:35:42,599 --> 00:35:44,393
‫- "هذا المكان الحقير".
‫- أنت تمزحين.

668
00:35:44,476 --> 00:35:46,770
‫ليس رسميا، لكن هكذا يدعوه
‫كل من جاء إلى هنا.

669
00:35:46,854 --> 00:35:48,272
‫الأمر الجيد بشأن هذا المكان،

670
00:35:48,355 --> 00:35:51,483
‫أنه مكان جيد لرؤية عروض غير معتادة
‫قد لا ترينها في أي مكان آخر.

671
00:35:52,526 --> 00:35:54,069
‫انتظري. من هذا الرجل؟

672
00:35:54,403 --> 00:35:55,779
‫إنه من "مونتانا".

673
00:35:56,113 --> 00:35:59,658
‫- ما فصيلة دمه؟
‫- لا أعرف.

674
00:35:59,741 --> 00:36:01,743
‫أخبرتني بمعلومة عديمة القيمة،

675
00:36:01,827 --> 00:36:03,704
‫فظنتك يمكنك الإدلاء بأخرى.

676
00:36:04,955 --> 00:36:07,833
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟

677
00:36:07,916 --> 00:36:09,084
‫خطر لي خاطر مضحك.

678
00:36:09,418 --> 00:36:12,504
‫بكل تأكيد، أبقيه سرا.
‫كل أفضل الفكاهيين يفعلون هذا.

679
00:36:12,754 --> 00:36:16,592
‫علي إحضار مفكرة أخرى.
‫ماذا يفعل بحق السماء؟

680
00:36:21,054 --> 00:36:22,431
‫السيدات والسادة،

681
00:36:23,307 --> 00:36:24,641
‫لدي خبر مروع جدا.

682
00:36:26,143 --> 00:36:27,603
‫أفضل أصدقائي،

683
00:36:28,395 --> 00:36:30,022
‫رفيقي لسنوات كثيرة،

684
00:36:31,273 --> 00:36:32,691
‫كان كأخ لي.

685
00:36:34,151 --> 00:36:36,194
‫ "راندي"،

686
00:36:38,530 --> 00:36:40,115
‫انتحر.

687
00:36:42,326 --> 00:36:43,410
‫انظروا.

688
00:36:46,079 --> 00:36:47,205
‫بلا حياة.

689
00:36:48,457 --> 00:36:49,958
‫عثرت عليه في الكواليس.

690
00:36:50,792 --> 00:36:52,294
‫لم يترك رسالة حتى.

691
00:36:54,004 --> 00:36:57,299
‫لكن العرض يجب أن يستمر.

692
00:36:58,008 --> 00:37:01,595
‫لذلك، سأقدم الآن
‫عرضنا المكون من فردين دونه.

693
00:37:04,139 --> 00:37:06,516
‫مرحبا يا "راندي". كيف حالك الليلة؟

694
00:37:09,645 --> 00:37:11,063
‫عندها يرد "راندي" قائلا،

695
00:37:11,897 --> 00:37:13,774
‫ "تعني من سأقلد الليلة؟"

696
00:37:15,859 --> 00:37:17,945
‫كان هذا الرد يثير قدرا كبيرا من الضحك.

697
00:37:19,446 --> 00:37:21,239
‫كان لديه طريقة إلقاء جميلة جدا.

698
00:37:21,865 --> 00:37:23,075
‫ثم أقول أنا،

699
00:37:23,533 --> 00:37:26,203
‫"’راندي‘، انتبه لما تقوله،
‫هناك سيدات بين الحضور."

700
00:37:27,829 --> 00:37:28,872
‫فيقول هو...

701
00:37:30,916 --> 00:37:32,084
‫فيقول هو...

702
00:37:33,877 --> 00:37:35,879
‫يقول، "ما حجم أثدائهن؟"

703
00:37:40,217 --> 00:37:43,637
‫- ما المضحك في هذا؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

704
00:37:43,971 --> 00:37:45,514
‫ألا تظنينه مضحكا؟

705
00:37:52,062 --> 00:37:53,897
‫الناس مضحكون في "مونتالنا".

706
00:37:55,565 --> 00:37:59,486
‫لماذا ينصحونكم بعد الأغنام
‫عندما تجدون صعوبة في النوم؟

707
00:37:59,820 --> 00:38:01,780
‫الأغنام لطيفة جدا، أليس كذلك؟

708
00:38:01,863 --> 00:38:04,324
‫بلى. أري خروفا صغيرا يقفز فوق سياج.

709
00:38:04,408 --> 00:38:07,577
‫فأهتم بقصة حياة ذلك الخروف الصغير.

710
00:38:07,995 --> 00:38:09,287
‫إلى أين يسرع؟

711
00:38:09,454 --> 00:38:10,622
‫مم يهرب؟

712
00:38:10,998 --> 00:38:14,835
‫والآن، بدلا من النوم، أرقد مستيقظا
‫نتيجة للاضطراب أتساءل

713
00:38:14,918 --> 00:38:16,670
‫إن كان صديقي الصغير الجديد سيكون بخير.

714
00:38:16,753 --> 00:38:18,380
‫ "أبستيرز آت داونستيرز".

715
00:38:18,463 --> 00:38:20,298
‫هذا ملهى عام جيد.

716
00:38:20,382 --> 00:38:24,636
‫الكل يأتون إليه. منسقو الفقرات، المديرون،
‫الوكلاء، الكتاب، يأتون هنا طوال الوقت.

717
00:38:24,720 --> 00:38:27,305
‫سأقول لكم. يروق لي وجود أشياء بحاجة للعمل،

718
00:38:27,389 --> 00:38:30,058
‫لكنني أكره الحاجة لعمل شيء.

719
00:38:30,767 --> 00:38:33,437
‫الكلمات نفسها بترتيب مختلف
‫تصنع اختلافا كبيرا.

720
00:38:33,520 --> 00:38:37,774
‫وجود ما هو بحاجة للعمل، خيار.
‫الحاجة للقيام بأشياء، اقتضاء.

721
00:38:38,567 --> 00:38:42,029
‫وجود أشياء بحاجة للعمل، شيء لطيف.
‫الذهاب للسير، مشاهدة مباراة للكرة،

722
00:38:42,112 --> 00:38:43,613
‫مقابلة صديق لتناول القهوة.

723
00:38:43,697 --> 00:38:46,992
‫لكن الحاجة لعمل أشياء
‫لا تكون لطيفة أبدا. إخراج القمامة،

724
00:38:47,075 --> 00:38:49,745
‫استبدال مصباح ضوئي، الذهاب لزيارة أمك...

725
00:38:50,746 --> 00:38:53,957
‫أترين ذلك الرجل هناك،
‫إنه ليس من يروق لي، لكنه قوي جدا.

726
00:38:54,041 --> 00:38:56,334
‫هذه أشياء نحتاج لتعلمها في المدرسة،

727
00:38:56,418 --> 00:39:00,714
‫بدلا من ذلك يعلموننا مجموعة كبيرة
‫من الأشياء التي لن نستعملها أبدا،

728
00:39:00,797 --> 00:39:03,216
‫مثل المعرفة عن حرب 1812.

729
00:39:04,551 --> 00:39:06,178
‫بالتفكير في هذا الأمر،
‫هذا كل ما أتذكره عنها.

730
00:39:06,261 --> 00:39:08,263
‫لا أتذكر سبب نشوب الحرب.

731
00:39:08,346 --> 00:39:10,307
‫أظن لأنها كانت سنة 1812.

732
00:39:10,891 --> 00:39:14,770
‫لم يكن لديهم إذاعة ولم يكن لديهم تلفاز،
‫لم يكن هناك ما يفعلونه إلا الذهاب للحرب.

733
00:39:14,853 --> 00:39:18,857
‫لماذا نحارب؟ لأنها سنة 1812!

734
00:39:20,525 --> 00:39:22,861
‫أترين كيف ينتظر حتى ينتهي الضحك،

735
00:39:23,028 --> 00:39:24,738
‫عليك الإحساس بهذا أحيانا،

736
00:39:24,821 --> 00:39:26,490
‫إن تركت المزحة لفترة كافية...

737
00:39:29,034 --> 00:39:30,744
‫ضحكتين بثمن واحدة.

738
00:39:30,827 --> 00:39:31,953
‫حسنا.

739
00:39:32,579 --> 00:39:35,624
‫- هذا "مارتي خان".
‫- هل هذا شيء جيد؟

740
00:39:35,707 --> 00:39:37,626
‫ "مارتي خان"  منسق فقرات مهم جدا.

741
00:39:37,709 --> 00:39:40,128
‫إنه يتولى الكثير من ملاهي الساحل الشرقي.

742
00:39:41,088 --> 00:39:43,423
‫أريد مقابلته. أريدك أن تقابليه.

743
00:39:43,507 --> 00:39:44,674
‫حسنا.

744
00:39:45,217 --> 00:39:47,844
‫- الكثير من الثقة. وتذكري...
‫- أعرف. إبراز الثديين.

745
00:39:49,930 --> 00:39:53,308
‫"مارتي خان"، كيف حالك؟ أنا "سوزي مايرسون".

746
00:39:53,391 --> 00:39:54,434
‫بطاقتي.

747
00:39:54,518 --> 00:39:58,230
‫حسنا. إدارة أفراد؟ ماذا تديرين؟

748
00:39:58,313 --> 00:39:59,815
‫- أدير شؤونها.
‫- مغنية؟

749
00:39:59,898 --> 00:40:02,192
‫- كوميدية.
‫- حقا؟ هل هي مضحكة؟

750
00:40:02,275 --> 00:40:05,195
‫إنها مضحكة جدا. لديها عشر دقائق مدهشة
‫وتعد مادة جديدة.

751
00:40:05,278 --> 00:40:06,571
‫حان الوقت للتوسع، كما تعرف؟

752
00:40:06,655 --> 00:40:09,032
‫إنها جميلة. أود رؤيتها تؤدي.

753
00:40:09,157 --> 00:40:12,911
‫سأخبرك بمجرد تحديد موعد مؤكد.

754
00:40:13,120 --> 00:40:15,163
‫هل يمكنني الحصول
‫على بضع بطاقات أخرى لشركائي؟

755
00:40:16,456 --> 00:40:19,251
‫بالتأكيد يا "مارتي". كم شريك لديك؟

756
00:40:19,334 --> 00:40:20,460
‫ثلاثة.

757
00:40:20,669 --> 00:40:22,337
‫هل يمكن لاثنين منهما مشاركة بطاقة؟

758
00:40:22,754 --> 00:40:25,549
‫حسنا. هاك. ثلاث بطاقات أخرى.

759
00:40:25,715 --> 00:40:28,885
‫- حسنا. إلى اللقاء قريبا.
‫- نعم. إلى اللقاء قريبا.

760
00:40:30,595 --> 00:40:32,764
‫يجدر بنا الفوز بشيء من هذا اللعين
‫الذي أخذ أربع بطاقات.

761
00:40:32,848 --> 00:40:35,100
‫- سؤال. أما كان علي التحدث؟
‫- لقد تحدثت. أليس كذلك؟

762
00:40:35,183 --> 00:40:37,102
‫- لا.
‫- نعم. في المرة القادمة تحدثي.

763
00:40:37,185 --> 00:40:38,270
‫وستخبرينه باسمي.

764
00:40:38,353 --> 00:40:40,939
‫ألم أفعل؟ تبا لي.

765
00:40:41,439 --> 00:40:44,526
‫هذا "بني مان".
‫هذا الرجل يسيطر على "فلوريدا".

766
00:40:44,609 --> 00:40:48,613
‫سأذهب لمحادثته. ابقي هنا. يبدو أنني
‫ما أزال لا يمكنني العمل في وجود دواعم.

767
00:40:51,116 --> 00:40:52,659
‫يروق لي الارتكاز على المقعد.

768
00:40:52,742 --> 00:40:55,078
‫هذه هي النهاية بالنسبة لي
‫أيها السيدات والسادة.

769
00:40:55,162 --> 00:40:58,665
‫اسمي "هوارد فون". شكرا وتصبحون على خير!

770
00:41:07,048 --> 00:41:09,634
‫ماذا تفعلين؟ هل تسرقين عرضي؟

771
00:41:09,718 --> 00:41:12,637
‫- ماذا؟ لا.
‫- لقد ضقت ذرعا بهذا. من أرسلك؟

772
00:41:12,721 --> 00:41:13,597
‫لا أحد.

773
00:41:13,680 --> 00:41:16,933
‫أهو شخص من "لوس أنجلوس" ؟
‫استأجر فتاة محلية تجيد الاختزال؟

774
00:41:17,017 --> 00:41:18,685
‫لست فتاة اختزال.

775
00:41:18,768 --> 00:41:19,895
‫أهو "بادي هاكيت"؟

776
00:41:19,978 --> 00:41:22,272
‫لم أظنه يجرؤ على هذا،
‫ليس بعد أن أوسعته ضربا المرة الأخيرة.

777
00:41:22,355 --> 00:41:23,732
‫لا. "بادي هاكيت" لم...

778
00:41:23,815 --> 00:41:25,901
‫"دانا"؟ "غرين"؟
‫لو كان "غرين"، أقسم إنني...

779
00:41:25,984 --> 00:41:27,152
‫لماذا تفترض أن أحدهم أرسلني؟

780
00:41:27,402 --> 00:41:29,738
‫لم لا يمكن أنني أسرق عرضك من أجلي أنا؟

781
00:41:29,821 --> 00:41:31,907
‫أتمزحين؟ أنت لا يمكنك تقديم عرضي.

782
00:41:31,990 --> 00:41:34,618
‫أتظنه بهذا الصعوبة؟ أعني صراحة، بخلاف

783
00:41:34,701 --> 00:41:36,786
‫الارتكاز على المقعد،
‫تبدو وكأنك بمفردك في المكان.

784
00:41:36,870 --> 00:41:40,373
‫بمفردي. لقد أرسلك "هاكيت" ، أليس كذلك؟
‫ذلك اللعين.

785
00:41:40,457 --> 00:41:41,666
‫ماذا يحدث هنا؟

786
00:41:41,750 --> 00:41:44,211
‫أنا قادرة على سرقة عرضك لنفسي.

787
00:41:44,294 --> 00:41:46,046
‫لحظة! لا أحد يسرق العروض هنا.

788
00:41:46,129 --> 00:41:49,090
‫وبعد أن أسرقه، سيمكنني أدائه بشكل أفضل،
‫مرتدية الكعب العالي.

789
00:41:49,174 --> 00:41:50,217
‫حسنا، سننصرف.

790
00:41:50,300 --> 00:41:52,510
‫أخبري "هاكيت" أنني إن رأيت وجهه
‫هنا مرة أخرى،

791
00:41:52,594 --> 00:41:53,845
‫فسأكسر ساقه الأخرى.

792
00:41:53,970 --> 00:41:55,597
‫ماذا بك؟

793
00:41:55,680 --> 00:41:58,391
‫واحد، اثنين... واحد، اثنين، ثلاثة...

794
00:42:40,558 --> 00:42:41,768
‫هيا.

795
00:42:41,851 --> 00:42:44,271
‫- أقدر هذا يا "لاني".
‫- لا تقدري شيئا. بيننا اتفاق.

796
00:42:44,354 --> 00:42:46,731
‫التقدير سلعة غالية هذه الأيام.

797
00:42:46,940 --> 00:42:48,358
‫لقد وعدتني بفقرة في وقت الذروة

798
00:42:48,441 --> 00:42:50,235
‫في "غازلايت" لأسبوعين لو أنني أدخلتك هنا.

799
00:42:50,318 --> 00:42:52,320
‫- نعم...
‫- نعم ماذا؟ لقد وعدتني.

800
00:42:52,404 --> 00:42:55,699
‫- أعرف. الأمر فحسب... أنت سيئ جدا.
‫- هذا لا يهم.

801
00:42:55,782 --> 00:42:57,033
‫أنت حقا لست موهوبا على الإطلاق.

802
00:42:57,117 --> 00:42:58,827
‫لم أطلب رأيك في غنائي.

803
00:42:58,910 --> 00:43:01,121
‫أنت مغن؟ ظننت أن كيس صفنك علق بسحابك.

804
00:43:01,204 --> 00:43:02,789
‫لقد أسديت لك معروفا هنا!

805
00:43:02,872 --> 00:43:05,292
‫ "سوزي" ـ ماذا إن أرجأنا النقد البناء
‫إلى وقت آخر؟

806
00:43:05,375 --> 00:43:07,168
‫حسنا. فقرة وقت الذروة لأسبوعين.

807
00:43:07,252 --> 00:43:10,088
‫لكن تدرب، عليك بالسلم الموسيقى،
‫أرجوك، أتوسل إليك.

808
00:43:10,171 --> 00:43:11,214
‫حسنا. هيا بنا.

809
00:43:12,215 --> 00:43:14,551
‫انتظرا هنا. علي التأكد
‫من أن مديري لا ينظر ناحيتنا.

810
00:43:14,634 --> 00:43:15,552
‫ "لاني"!

811
00:43:16,553 --> 00:43:17,387
‫جبان.

812
00:43:17,470 --> 00:43:20,849
‫يجدر به إدخالنا. مرحبا بك في "كووبا".

813
00:43:20,932 --> 00:43:22,392
‫لقد سبق لي الحضور إلى هنا.

814
00:43:22,851 --> 00:43:24,019
‫حقا؟

815
00:43:24,102 --> 00:43:26,271
‫العام الماضي للاحتفال بذكرى زواجنا.

816
00:43:29,274 --> 00:43:31,943
‫إلا أنني لم يسبق لي قط دخول مطبخ "كووبا".

817
00:43:32,652 --> 00:43:36,323
‫هي ليلة تفعلين فيها كل شيء للمرة الأولى.
‫ "رد سكلتون"  يتصدر البرنامج الليلة.

818
00:43:36,406 --> 00:43:37,657
‫أتعرفين "رد سكلتون"؟

819
00:43:37,741 --> 00:43:39,534
‫- بالطبع.
‫- هل رأيته قط في الطبيعة؟

820
00:43:39,617 --> 00:43:41,619
‫لا. رأيته في برنامج "ستيف ألن" مرة،
‫مع ذلك.

821
00:43:41,703 --> 00:43:43,371
‫إنه أفضل على المسرح. إنه مدهش في الطبيعة.

822
00:43:44,372 --> 00:43:48,460
‫أعني، توقيت ذلك الرجل. ممتاز.
‫لا يخطئ أبدا. مطلقا.

823
00:43:50,295 --> 00:43:53,048
‫- السيدات والسادة. "رد سكلتون"!
‫- أين "لاني"؟ سيفوتنا العرض.

824
00:43:54,341 --> 00:43:55,925
‫انتظري. يمكننا مشاهدته من هنا.

825
00:43:56,009 --> 00:43:59,763
‫أين؟ نعم. السخرية المتكررة في حياتي.

826
00:44:00,138 --> 00:44:02,223
‫ماذا؟ آسفة.

827
00:44:03,391 --> 00:44:04,642
‫هاك.

828
00:44:06,770 --> 00:44:07,979
‫قفي على هذا.

829
00:44:08,063 --> 00:44:09,022
‫نعم، فهمت الفكرة.

830
00:44:09,105 --> 00:44:13,860
‫أثناء دخولي الليلة، كان كثير من الناس
‫في الخارج وصرخ أحدهم

831
00:44:13,943 --> 00:44:17,364
‫ "’رد سكلتون‘ بيننا."

832
00:44:17,447 --> 00:44:22,077
‫فالتفت الجميع ونظروا إلي، فشعرت بحرج شديد،

833
00:44:22,285 --> 00:44:23,578
‫وأسفت أنني صرخت.

834
00:44:24,871 --> 00:44:26,373
‫- أترين كيف...
‫- نعم. فهمت.

835
00:44:26,456 --> 00:44:28,041
‫- وأترين الطريقة التي...
‫- ثم يلتفت.

836
00:44:28,124 --> 00:44:30,168
‫سأذهب الأسبوع القادم
‫إلى فندق "فونتين بلو"،

837
00:44:30,251 --> 00:44:32,170
‫إنه في "ميامي بيتش"، "فلوريدا"،

838
00:44:32,253 --> 00:44:34,130
‫هل رأيتم ذلك المكان قط؟

839
00:44:34,214 --> 00:44:36,466
‫إنه أكبر فندق في العالم، صدقوني.

840
00:44:36,549 --> 00:44:38,301
‫لقد قدمت عروضا في مدن أصغر منه.

841
00:44:38,593 --> 00:44:42,305
‫من غرفتك إلى الحمام،
‫هناك لافتات كلافتات "بورما شيف".

842
00:44:43,723 --> 00:44:45,100
‫اللعنة، كم أحب هذا الرجل.

843
00:44:45,683 --> 00:44:47,060
‫تبا لـ "لاني".

844
00:44:47,143 --> 00:44:49,437
‫لقد تعهدت بفقرة وقت الذروة لأسبوعين
‫مقابل التواجد في الصالة،

845
00:44:49,521 --> 00:44:52,232
‫- ليس لتركي في المطبخ.
‫- لا بأس. أنا لا أمانع.

846
00:44:52,315 --> 00:44:54,567
‫بالطبع أنت لا تمانعين. أنت سبق لك الدخول.
‫أنا لم يسبق لي ذلك.

847
00:44:54,651 --> 00:44:56,528
‫- سأعود حالا.
‫- أحسني التصرف.

848
00:44:56,653 --> 00:44:57,695
‫نعم!

849
00:44:58,863 --> 00:45:03,326
‫كنت في ملهى وكان الكل سكارى
‫حتى أنني لم أستطع رؤيتهم.

850
00:45:05,495 --> 00:45:09,958
‫استمتعت بوقت مدهش. وسأكون سعيدا
‫عندما يزول هذا التورم.

851
00:45:10,750 --> 00:45:13,169
‫لا، صدقوني، كنت في وعيي
‫بقدر ما كان من بجواري.

852
00:45:13,336 --> 00:45:15,338
‫كنت في وعيي بقدر ما كان من بجواري.

853
00:45:15,422 --> 00:45:17,590
‫لكن للأسف، كان من بجواري هو "دين مارتن".

854
00:45:37,152 --> 00:45:39,612
‫شكرا.

855
00:45:42,490 --> 00:45:43,533
‫علينا الانصراف.

856
00:45:43,616 --> 00:45:44,826
‫ماذا؟ لم تكوني لطيفة؟

857
00:45:44,909 --> 00:45:47,370
‫غير لطيفة. غير لطيفة مطلقا. تحركي بسرعة...

858
00:45:49,581 --> 00:45:51,082
‫أخوك ذكي إذن، أليس كذلك؟

859
00:45:51,332 --> 00:45:53,960
‫أخي عبقري، مثل أبي.

860
00:45:54,627 --> 00:45:57,338
‫أنا فخورة جدا به. إنه يعمل لحساب
‫القوات المسلحة الآن،

861
00:45:57,422 --> 00:45:59,340
‫يطور ماكينة للموجات الصوتية
‫يمكنها محادثة الحيتان

862
00:45:59,424 --> 00:46:01,050
‫لجعلها تبتعد عن طريق السفن.

863
00:46:01,426 --> 00:46:03,386
‫أهذا حقا ما أخبرك أخوك أنه يقوم به؟

864
00:46:03,470 --> 00:46:05,555
‫يخترع ماكينة لإنقاذ الحيتان؟

865
00:46:05,638 --> 00:46:06,973
‫نعم. لماذا؟

866
00:46:07,056 --> 00:46:08,892
‫هذا لطيف. أنت لطيفة.

867
00:46:09,392 --> 00:46:10,935
‫هل هو قريب من والديك؟

868
00:46:11,311 --> 00:46:14,522
‫والدي قريب من أخي وأمي قريبة مني.

869
00:46:14,606 --> 00:46:16,107
‫هل يروق لك هذا الوضع؟

870
00:46:16,483 --> 00:46:18,568
‫تطرحين الكثير من الأسئلة الليلة.

871
00:46:18,776 --> 00:46:20,445
‫أجدك مدهشة.

872
00:46:20,528 --> 00:46:23,323
‫أنت مثل تجربة علمية بتصفيفة شعر ممتازة.

873
00:46:23,531 --> 00:46:25,158
‫ظننتك تحاولين مصادقتي.

874
00:46:25,241 --> 00:46:28,828
‫ماذا؟ لا. أحاول فحسب إلهام بعض الأفكار
‫من أجل هذه المفكرة.

875
00:46:30,538 --> 00:46:33,374
‫حسنا. يبدو أنك تريدين مصادقتي.

876
00:46:33,458 --> 00:46:36,336
‫- لا أريد مصادقتك.
‫- أنا أريد مصادقتك.

877
00:46:36,461 --> 00:46:38,796
‫أتظنين حقا أن القوات المسلحة
‫تهتم بالحيتان؟

878
00:46:38,880 --> 00:46:40,548
‫لقد خرجنا معا الليلة كصديقتين.

879
00:46:40,632 --> 00:46:43,176
‫خرجنا معا الليلة لتتعلمي بضعة أشياء.
‫كانت كالذهاب إلى المدرسة.

880
00:46:43,343 --> 00:46:45,470
‫تعرفين أن زوجي هجرني،

881
00:46:45,553 --> 00:46:48,181
‫تعرفين أن أبي يحب أخي أكثر.

882
00:46:48,264 --> 00:46:52,101
‫تعرفين أن أبي يدرس في جامعة "كولومبيا"،
‫وأن أمي ذهبت إلى المدرسة في "باريس".

883
00:46:52,185 --> 00:46:54,562
‫تعرفين أنني التحقت بفريق المشجعات
‫لكنني تركتها لأن والدتي خشت

884
00:46:54,646 --> 00:46:56,606
‫أن يقلل القفز من عمر ثدياي.

885
00:46:56,689 --> 00:46:58,191
‫أمك مجنونة. عليك استغلالها.

886
00:46:58,274 --> 00:47:00,568
‫- أنا لا أعرف أي شيء عنك.
‫- لأنك لست بحاجة لهذا.

887
00:47:00,652 --> 00:47:01,569
‫لكن ربما أريد أن أعرف.

888
00:47:01,653 --> 00:47:05,406
‫اسمعي، مستقبل كلتينا يعتمد
‫على إلقائك النكات عن حياتك الغريبة.

889
00:47:05,490 --> 00:47:09,619
‫أطرح عليك الأسئلة لمساعدتك
‫على تبين اللحظات المؤلمة والمهينة

890
00:47:09,702 --> 00:47:11,913
‫التي يمكنني استغلالها
‫لكسب الكثير من المال منها،

891
00:47:11,996 --> 00:47:13,873
‫وليس لأنني أهتم، لأنني لا أهتم.

892
00:47:14,123 --> 00:47:15,959
‫أتريدين البطاطا المقلية؟

893
00:47:16,042 --> 00:47:17,168
‫نعم.

894
00:47:18,169 --> 00:47:20,922
‫حسنا. رغم أنك لم تتناولي واحدة منها،

895
00:47:21,005 --> 00:47:22,507
‫خلال الدقائق الثلاثة الماضية.

896
00:47:30,598 --> 00:47:32,308
‫إن أخبرتني بشيء عن عائلتك فحسب.

897
00:47:32,392 --> 00:47:35,353
‫- هل أنا كلب بحر مدرب؟
‫- أريد مصادقتك.

898
00:47:35,436 --> 00:47:38,898
‫وأنا أريد الأكل في مطعم "بيتر لوغار"
‫كل ليلة، لكن الحياة قاسية.

899
00:47:56,416 --> 00:47:58,001
‫أخي أحمق.

900
00:47:58,084 --> 00:47:59,586
‫أخي الآخر أحمق.

901
00:47:59,669 --> 00:48:02,130
‫أختي لا بأس بها، لكنها متزوجة من أحمق.

902
00:48:03,006 --> 00:48:05,258
‫أمي تغسل الملاءات أربع عشرة ساعة في اليوم.

903
00:48:05,550 --> 00:48:08,386
‫وتثمل مرة في العام وتخبرنا بالوقت
‫الذي احتلت فيه المركز الثالث

904
00:48:08,469 --> 00:48:11,681
‫في مسابقة ملكة جمال "روكواي"
‫ثم تغني أغنية "داني بوي"، والتي

905
00:48:11,764 --> 00:48:13,641
‫غنتها في الجزء الخاص بالموهبة،

906
00:48:13,850 --> 00:48:17,145
‫وأنت لتدركين كم أنها كانت جميلة
‫حتى يعطونها

907
00:48:17,228 --> 00:48:18,688
‫أي شيء بعد تلك الضوضاء.

908
00:48:19,355 --> 00:48:20,898
‫ثم تفقد وعيها،

909
00:48:21,649 --> 00:48:25,194
‫وتتبول على نفسها ولا تتحدث إلى أحد
‫طوال الأسابيع الثلاثة التالية.

910
00:48:27,113 --> 00:48:28,281
‫وأبوك؟

911
00:48:29,282 --> 00:48:30,450
‫لا بأس به.

912
00:48:30,533 --> 00:48:33,578
‫إنه بائع لدي "أي. أف. هتون".
‫وقد أشترى لتوه قاربا.

913
00:48:33,745 --> 00:48:35,121
‫- حقا؟
‫- لا.

914
00:48:35,330 --> 00:48:38,875
‫لم أره منذ خمسة عشر عاما. إنه أحمق تماما.

915
00:48:51,763 --> 00:48:53,097
‫شكرا على الليلة.

916
00:48:57,977 --> 00:48:59,020
‫على الرحب والسعة.

917
00:48:59,812 --> 00:49:01,314
‫لقد كانت تنويرية حقا.

918
00:49:03,274 --> 00:49:07,362
‫أريد فحسب أن أكون بارعة حقا في هذا.

919
00:49:07,695 --> 00:49:08,863
‫أريد أن أكون الأفضل.

920
00:49:09,113 --> 00:49:12,283
‫لذا، كنت أتساءل إن كنت تريدين
‫تكرار الأمر غدا.

921
00:49:12,367 --> 00:49:14,786
‫ليس كصديقتين. كزميلتين في الدراسة فحسب.

922
00:49:15,370 --> 00:49:16,829
‫الذهاب لعدة ملاهي...

923
00:49:16,913 --> 00:49:19,457
‫سأدفع تكلفة دخولنا إلى "كووبا".
‫إلى الداخل. منضدة وكل شيء.

924
00:49:19,540 --> 00:49:21,501
‫لا يمكنني تكرار هذا غدا. لدي عمل.

925
00:49:21,668 --> 00:49:23,544
‫أمك وأبوك لا يتكفلان بفواتيري.

926
00:49:23,628 --> 00:49:26,422
‫نعم. أصبت. آسفة.

927
00:49:26,714 --> 00:49:29,384
‫اسمعي، يسرني أن هذا أفاد، ويروق لي الحماس،

928
00:49:29,467 --> 00:49:31,094
‫لكن في نهاية اليوم، لا بد أن تعرفي أن

929
00:49:31,177 --> 00:49:34,013
‫هناك سبيل واحد فحسب حقا للتمكن
‫من عروض الكوميديا المنفردة.

930
00:49:34,138 --> 00:49:35,932
‫لا بد لك من القيام بالعمل.

931
00:49:38,101 --> 00:49:39,143
‫نعم...

932
00:49:46,609 --> 00:49:49,654
‫كنت لأبدأ بقصة إنقاذ الحيتان تلك.
‫إنها مضحكة جدا.

933
00:50:02,709 --> 00:50:05,378
‫ "ميريام" ، تعالي هنا، رجاء.

934
00:50:13,052 --> 00:50:15,179
‫- يا إلهي.
‫- أين كنت؟

935
00:50:15,263 --> 00:50:16,848
‫لقد أخفتماني.

936
00:50:16,931 --> 00:50:18,933
‫- أجبي علي يا "ميريام"!
‫- كنت في الخارج.

937
00:50:19,016 --> 00:50:20,810
‫- في الخارج أين؟
‫- مع صديقة.

938
00:50:20,893 --> 00:50:22,019
‫أي صديقة؟

939
00:50:22,103 --> 00:50:24,897
‫- آسفة، هل حدث شيء؟
‫- أتعرفين كم الساعة الآن؟

940
00:50:24,981 --> 00:50:25,940
‫إنها ساعة متأخرة.

941
00:50:26,023 --> 00:50:28,860
‫إنها الثانية صباحا. ألا ترتدين ساعة؟

942
00:50:28,943 --> 00:50:30,027
‫ليس مع هذه الثوب.

943
00:50:30,111 --> 00:50:33,698
‫لقد انتابنا القلق يا "ميريام".
‫القلق الشديد إن أرت العلم.

944
00:50:33,781 --> 00:50:36,117
‫- لقد تقيأت أمك.
‫- لم أتقيأ.

945
00:50:36,200 --> 00:50:39,412
‫فعلت شيئا في الحمام استغرق وقتا طويلا جدا.

946
00:50:39,495 --> 00:50:42,081
‫ولم تخرج والسعادة على وجهها.

947
00:50:42,165 --> 00:50:44,625
‫- آسفة أنني تأخرت، لكن...
‫- لكن ماذا؟

948
00:50:45,418 --> 00:50:47,628
‫تعرف أنني لم أعد في السادسة عشر من العمر،
‫أليس كذلك؟

949
00:50:47,712 --> 00:50:50,506
‫ظننا ذلك. لكنك تتصرفين بهذا الشكل.
‫تخرجين خلسة...

950
00:50:50,590 --> 00:50:51,966
‫- لم أخرج خلسة.
‫- وتدخلين خلسة...

951
00:50:52,049 --> 00:50:54,802
‫- لم أدخل خلسة.
‫- وتركت طفلتك بمفردها.

952
00:50:54,886 --> 00:50:58,347
‫- برفقة جدها وجدتها.
‫- وأين ابنك؟

953
00:50:58,431 --> 00:50:59,849
‫- يلعب النرد.
‫- ماذا؟

954
00:50:59,932 --> 00:51:02,101
‫إنه مع "جويل". يلعب النرد.

955
00:51:02,268 --> 00:51:04,228
‫أمزح. هلا نخفف من جدية الأمر قليلا.

956
00:51:04,312 --> 00:51:05,229
‫لاـ لا يمكننا هذا.

957
00:51:05,313 --> 00:51:06,939
‫تعرفين قواعد البيت.

958
00:51:07,023 --> 00:51:09,692
‫القاعدة الأولى. لا لترك المناشف على الأرض،

959
00:51:09,776 --> 00:51:13,279
‫سنعود إلى هذا الأمر بالمناسبة. والثانية.
‫التواجد في المنزل بحلول الحادية عشرة.

960
00:51:13,362 --> 00:51:16,199
‫- هل تمزح؟
‫- العاشرة إن تابعت الجدل.

961
00:51:16,282 --> 00:51:17,700
‫لا يمكنك فرض حظر علي.

962
00:51:17,784 --> 00:51:20,203
‫أنا امرأة في السادسة والعشرين من العمر.
‫ولدي طفلان.

963
00:51:20,286 --> 00:51:23,498
‫طالما تعيشين تحت هذا السقف، فقواعدي تسري.

964
00:51:23,581 --> 00:51:25,541
‫أمي، هذا أمر درامي أكثر مما ينبغي قليلا،
‫ألا تظنين هذا؟

965
00:51:25,625 --> 00:51:28,377
‫كان بالإمكان أن تكوني قتيلة
‫ومقطعة الأعضاء في زقاق ما.

966
00:51:28,461 --> 00:51:29,420
‫يا إلهي.

967
00:51:29,504 --> 00:51:32,215
‫كان نادي "كوينتوبليتس ديون"
‫ليخيب ظنه فيك الآن.

968
00:51:32,298 --> 00:51:33,341
‫سأذهب إلى الفراش.

969
00:51:33,424 --> 00:51:36,177
‫هذه نهاية الأمر! غيرت رأيي.
‫لن يكون هناك "جاك بار" من أجلك.

970
00:51:36,260 --> 00:51:37,136
‫ماذا؟

971
00:51:37,220 --> 00:51:40,389
‫بسبب سلوكك الليلة،
‫لن أشتري لك تلفازا. أترين؟

972
00:51:40,473 --> 00:51:42,725
‫هناك نتائج. ودرس تم تعلمه. هذا شيء طيب.

973
00:51:42,809 --> 00:51:43,851
‫والآن اذهبي إلى غرفتك.

974
00:51:45,269 --> 00:51:49,190
‫وإن رأيت تلك المناشف على الأرض مرة أخرى،
‫ستجففين جسمك في الهواء لمدة شهر.

975
00:51:58,366 --> 00:51:59,408
‫ "ميريام"؟

976
00:52:05,122 --> 00:52:07,959
‫لا تقلقي. سنأتي بالتلفاز خلال أسبوعين،
‫سترين.

977
00:52:11,170 --> 00:52:13,381
‫أتريدينني أن أعد لنا بعض شراب الكاكاو؟

978
00:52:14,549 --> 00:52:15,716
‫لا، شكرا.

979
00:52:18,094 --> 00:52:19,846
‫أخبريني إن غيرت رأيك.

980
00:52:21,806 --> 00:52:23,766
‫بالمناسبة، انتقل "جويل" للعيش مع "بني".

981
00:52:33,276 --> 00:52:36,112
‫أريدكم الآن أن تقابلوا شخصا مضحكا جدا.

982
00:52:36,195 --> 00:52:38,239
‫أرجوكم أن ترحبوا بـ "دون آدمز".

983
00:52:47,081 --> 00:52:51,002
‫شكرا. مساء الخير. كما تعرفون غالبا،
‫كانت بعض أغلب البرامج التلفزيونية

984
00:52:51,085 --> 00:52:55,882
‫الناجحة خلال العامين الماضيين عن المحامين،

985
00:52:56,173 --> 00:52:59,635
‫وتمشيا مع هذا الاتجاه،
‫مثل "المدافعين" ، و...

986
00:52:59,719 --> 00:53:01,470
‫لا بد لي من الحصول على عمل.

