﻿1
00:00:41,667 --> 00:00:43,919
‫- صباح الخير سيداتي.
‫- الطابق الثامن رجاء.

2
00:00:44,003 --> 00:00:45,755
‫- الطابق الثالث رجاء.
‫- وأنا الخامس.

3
00:00:45,838 --> 00:00:46,756
‫شكرا سيداتي.

4
00:00:48,841 --> 00:00:50,634
‫- تجعل الأمر يبدو سهلا.
‫- سيدتي؟

5
00:00:51,010 --> 00:00:53,429
‫تشغيل المصعد. وكأنها طبيعتك الثانية.

6
00:00:53,763 --> 00:00:54,847
‫أجل يا سيدتي.

7
00:00:54,930 --> 00:00:56,849
‫ومع ذلك أثق أن الأمر أصعب مما يبدو.

8
00:00:56,932 --> 00:00:59,018
‫- مما يدل على مهاراتك.
‫- الطابق الثالث.

9
00:01:05,900 --> 00:01:06,734
‫عمل جيد.

10
00:01:07,735 --> 00:01:09,403
‫كم تحب العمل لدى "بي. ألتمان"؟

11
00:01:09,487 --> 00:01:12,406
‫- أعمل هنا منذ 16 عاما.
‫- هذا واضح.

12
00:01:12,490 --> 00:01:13,824
‫كم مرة في اليوم تظن أنك...

13
00:01:13,908 --> 00:01:14,909
‫الطابق الخامس.

14
00:01:15,576 --> 00:01:16,410
‫هذا أنا.

15
00:01:17,161 --> 00:01:18,204
‫بانسيابية مثل الحرير.

16
00:01:18,496 --> 00:01:19,580
‫شكرا لك يا "دارين".

17
00:01:21,040 --> 00:01:22,082
‫يعجبني زيك.

18
00:01:33,385 --> 00:01:35,387
‫من الجيد رؤيتك مجددا يا "فرانك".وداعاً .

19
00:01:35,721 --> 00:01:36,722
‫السيدة "مايزل"؟

20
00:01:37,932 --> 00:01:39,058
‫طباعة أنيقة.

21
00:01:39,600 --> 00:01:43,521
‫- وخط يدي جميل جداً، أيضاً...
‫- مدرسة "بريرلي" وكلية "برين ماور" بلا شك.

22
00:01:44,063 --> 00:01:45,731
‫إذا تستعدون، لعيد الميلاد المجيد.

23
00:01:45,815 --> 00:01:48,526
‫دائما ما يود قسم العرض البدء مبكراً.

24
00:01:48,609 --> 00:01:52,196
‫- لا يضير أبد البحث مبكراً عن "سانتا".
‫- ثمة الكثير من المرشحين الظرفاء.

25
00:01:52,279 --> 00:01:54,114
‫نفحصهم كل عام.

26
00:01:54,198 --> 00:01:57,201
‫نتأكد من صحتهم وسلامتهم العقلية واتزانهم.

27
00:01:57,284 --> 00:02:00,287
‫- هناك الكثير للتفكير فيه.
‫- تخصصت في الأدب الروسي إذا.

28
00:02:00,371 --> 00:02:01,705
‫مع تخصص فرعي في التدريس.

29
00:02:01,789 --> 00:02:03,666
‫فكرت ذات مرة في أن أصبح مدرسة نحو.

30
00:02:03,749 --> 00:02:04,583
‫ماذا جرى؟

31
00:02:04,667 --> 00:02:06,377
‫قابلت بعض أطفال المدرسة.

32
00:02:08,546 --> 00:02:11,006
‫كلا، بل تزوجت بعد التخرج مباشرة وأنجبت
‫أطفالا.

33
00:02:11,131 --> 00:02:13,717
‫اثنان في الواقع. يمكن قول
‫إنني بدأت مدرستي الخاصة للنحو.

34
00:02:13,801 --> 00:02:16,011
‫وأنت هنا لوظيفة عاملة مصعد.

35
00:02:16,095 --> 00:02:16,929
‫أجل يا سيدي.

36
00:02:17,263 --> 00:02:19,390
‫عادة ما نعين رجالا في هذه الوظيفة.

37
00:02:20,641 --> 00:02:21,559
‫الإعلان لم يحدد.

38
00:02:21,642 --> 00:02:24,770
‫أعتقد فقط أن المتسوقات يفضلن رجالا في
‫هذه الوظيفة.

39
00:02:24,854 --> 00:02:25,688
‫أتفهم ذلك.

40
00:02:25,771 --> 00:02:28,482
‫ولا تحوي سيرتك الذاتية الكثير من الخبرات
‫العملية.

41
00:02:28,566 --> 00:02:30,609
‫ولكن الكثير من العمل التطوعي كل شيء مدون

42
00:02:30,693 --> 00:02:31,569
‫كنت ممرضة متطوعة.

43
00:02:31,652 --> 00:02:34,154
‫وفي المدرسة الثانوية، ساعدت في جمع
‫التمويل لبرنامج الرياضة

44
00:02:34,238 --> 00:02:35,656
‫في ملجأ أيتام "زيون" في القدس.

45
00:02:35,739 --> 00:02:37,616
‫- جمعت 700 دولار.
‫- هذا مدهش.

46
00:02:37,741 --> 00:02:39,702
‫يمارس كثير من الأطفال
‫اليهود الرياضة بسببي.

47
00:02:39,785 --> 00:02:42,413
‫أنت امرأة مدهشة يا سيد "مايزل"،

48
00:02:42,496 --> 00:02:44,957
‫لكنني لا أظن العمل كعاملة مصعد

49
00:02:45,040 --> 00:02:47,126
‫هي الوظيفة المناسبة لك. آسف.

50
00:02:47,543 --> 00:02:49,461
‫لكنني شغوفة بالأمر.

51
00:02:49,837 --> 00:02:52,506
‫لقد نشأت في بناية بها مصعد، "جيري" العزيز

52
00:02:52,590 --> 00:02:55,593
‫لذا أعتقد أن حياتي بأسرها دفعتني نحو هذا.

53
00:02:55,676 --> 00:02:56,510
‫حياتك بأسرها؟

54
00:02:56,594 --> 00:02:58,220
‫وقد تحادثت طويلا مع "دارين" أثناء مجيئي.

55
00:02:58,304 --> 00:02:59,805
‫تحدثنا كثيرا عن العمل.

56
00:02:59,889 --> 00:03:00,973
‫ "دارين"  شخصية ودودة.

57
00:03:01,056 --> 00:03:04,143
‫والزي، تخيلني بتلك القبعة والمعطف ذي
‫الخصر الضيق؟

58
00:03:04,226 --> 00:03:05,060
‫أعني بالله عليك.

59
00:03:05,686 --> 00:03:06,937
‫شكرا على مجيئك.

60
00:03:08,898 --> 00:03:09,732
‫ "ليز تارلو"؟

61
00:03:10,566 --> 00:03:11,692
‫هلم بالدخول.

62
00:03:24,872 --> 00:03:26,498
‫عيد ميلاد مجيد.

63
00:03:27,291 --> 00:03:29,376
‫أصاب بالاكتئاب عندما
‫لا تسير الأمور جيداً.

64
00:03:29,460 --> 00:03:30,836
‫هذا غير صحيح، وتدركين ذلك.

65
00:03:30,920 --> 00:03:33,047
‫أعتقد أنني سأتمسك بالأحمر. لن يكون
‫سيئا جدا

66
00:03:33,130 --> 00:03:34,798
‫يمكنك تجربة طلاء الشفاه
‫الوردي الداكن أيضا.

67
00:03:34,882 --> 00:03:37,384
‫قد يبدو أفضل مع طلاء الشفاه الوردي.

68
00:03:37,468 --> 00:03:39,720
‫أرجوك، لقد استجمعت شجاعتي لتجربة الأحمر

69
00:03:39,803 --> 00:03:42,389
‫في محاولة خفية لتقليد
‫"ليزلي كارون" في فيلم "جيجي".

70
00:03:42,473 --> 00:03:43,891
‫الأحمر يتلاءم مع الوردي.

71
00:03:44,016 --> 00:03:44,934
‫المعذرة؟

72
00:03:45,601 --> 00:03:48,771
‫وسيكون رائعا مع بشرتك.
‫فلديك حمرة طبيعية

73
00:03:48,896 --> 00:03:51,357
‫لذا تأكدي من اختيار اللون
‫الذي لا يبدو مبهرجا.

74
00:03:51,440 --> 00:03:53,025
‫- ابقيه خفيفا.
‫- أحب الخفة.

75
00:03:53,442 --> 00:03:54,985
‫هذا "رافن ريد".

76
00:03:55,069 --> 00:03:57,988
‫جربي "تشيريز إن ذا سنو".
‫سيجعلك تشبهين"كارون".

77
00:03:58,072 --> 00:04:00,240
‫- يروقني ذلك كثيرا.
‫- وأنا أيضا.

78
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
‫- أنت حلم.
‫- كلا.

79
00:04:01,492 --> 00:04:03,202
‫شكرا لكما.

80
00:04:04,036 --> 00:04:05,204
‫اعطيني ثلاثا من هذا.

81
00:04:05,287 --> 00:04:07,206
‫سألتقيك في الأسفل عند السجل
‫سيدة "ستابلتون".

82
00:04:07,289 --> 00:04:08,165
‫رائع.

83
00:04:11,043 --> 00:04:11,877
‫عجيب.

84
00:04:12,044 --> 00:04:12,962
‫ما اسمك؟

85
00:04:13,295 --> 00:04:14,296
‫ "ميدج مايزل".

86
00:04:14,380 --> 00:04:16,590
‫ "ماري بتروسكا". يجدر بك الحصول على عمولتي.

87
00:04:16,674 --> 00:04:17,633
‫- كلا.
‫- حقا.

88
00:04:22,888 --> 00:04:24,348
‫ماذا عن بائعة أدوات المكياج؟

89
00:04:24,431 --> 00:04:27,393
‫السيدة "مايزل" المدهشة

90
00:04:29,311 --> 00:04:30,354
‫صباح الخير يا سيد "فايسمان".

91
00:04:30,437 --> 00:04:33,065
‫صباح الخير يا "زيلدا".
‫اسمعي، لدي اجتماع في الكلية.

92
00:04:33,148 --> 00:04:36,026
‫هذا الصباح ولن ينفك "زد لايبرمان"
‫عن الدندنة طوال الوقت.

93
00:04:36,110 --> 00:04:38,320
‫مرارا وتكرارا بلا نهاية. أتفهمين؟

94
00:04:38,404 --> 00:04:39,488
‫ "زد لايبرمان"  ممل.

95
00:04:39,571 --> 00:04:42,282
‫لذا أريد كمية كبرى من القهوة
‫للبقاء مستيقظا.

96
00:04:42,366 --> 00:04:43,409
‫في ثرموس؟

97
00:04:43,492 --> 00:04:45,577
‫ثرموس؟ كلا. ليس في ثرموس يا "زيلدا".

98
00:04:45,744 --> 00:04:47,538
‫بل الآن. كوب قهوة ضخم.

99
00:04:47,788 --> 00:04:49,081
‫حسنا يا سيد "فايسمان".

100
00:04:49,248 --> 00:04:50,290
‫صباح الخير يا أمي.

101
00:04:50,541 --> 00:04:51,625
‫صباح الخير يا أبي.

102
00:04:53,252 --> 00:04:54,086
‫صباح الخير يا "زيلدا".

103
00:04:54,169 --> 00:04:56,046
‫صباح الخير يا سيدة "ميريام".
‫هل ترغبين في بعض القهوة؟

104
00:04:56,130 --> 00:04:57,464
‫سأشتريها في طريقي.

105
00:04:57,548 --> 00:04:59,383
‫هل يمكنك مراقبة الطفلين؟
‫سأعود بحلول الخامسة.

106
00:04:59,466 --> 00:05:01,802
‫بالطبع. إلى أين ستذهبين بهذه العجالة؟

107
00:05:01,885 --> 00:05:03,095
‫إلى العمل.

108
00:05:04,513 --> 00:05:05,806
‫- ماذا؟
‫- حصلت على وظيفة.

109
00:05:07,057 --> 00:05:08,225
‫- لماذا؟
‫- أحتاج المال.

110
00:05:08,475 --> 00:05:10,811
‫- مالي الخاص بلا التزامات.
‫- التزامات؟

111
00:05:10,894 --> 00:05:13,105
‫دوام جزئي حاليا، ولكن سأخضع للتقييم لشهر

112
00:05:13,188 --> 00:05:14,773
‫وإن أعجبهم عملي،

113
00:05:14,857 --> 00:05:17,901
‫سأكون بائعة أدوات زينة بدوام كامل في
‫ "بي. ألتمان".

114
00:05:28,245 --> 00:05:29,997
‫- حصلت على وظيفة؟
‫- أجل.

115
00:05:30,122 --> 00:05:32,249
‫- لا تملكين سيرة ذاتية.
‫- ومع ذلك قبلوني.

116
00:05:32,374 --> 00:05:34,543
‫- هل تجيدين استخدام الآلة الكاتبة؟
‫- لا أحتاج إلى ذلك.

117
00:05:36,045 --> 00:05:36,879
‫حسنا.

118
00:05:42,009 --> 00:05:44,178
‫أخبرتك أن تدرسي شيئا عمليا في الجامعة.

119
00:05:44,261 --> 00:05:45,095
‫أتذكر هذا.

120
00:05:45,179 --> 00:05:47,639
‫- الأدب الروسي كان بلا فائدة.
‫- أدري.

121
00:05:48,515 --> 00:05:49,349
‫حسنا.

122
00:05:52,019 --> 00:05:53,645
‫- وتعملين خمس أيام أسبوعيا؟
‫- أجل.

123
00:05:53,729 --> 00:05:56,190
‫- إذا أمطرت، لن تتمكني من الغياب.
‫- أعرف.

124
00:05:56,273 --> 00:05:58,859
‫- وتعرفين الطريق إلى هناك؟
‫- عدة طرق.

125
00:05:59,651 --> 00:06:00,486
‫حسنا.

126
00:06:02,571 --> 00:06:03,906
‫- وسيدفعون لك؟
‫- أجل.

127
00:06:03,989 --> 00:06:05,199
‫- نقود.
‫- أجل.

128
00:06:05,282 --> 00:06:06,450
‫- عبر شيك؟
‫- كل أسبوعين.

129
00:06:06,575 --> 00:06:07,910
‫- تحتاجين إلى حساب بنكي.
‫- لدي حساب بنكي .

130
00:06:08,035 --> 00:06:09,453
‫- للاستثمار والإدخار؟
‫- أجل.

131
00:06:09,536 --> 00:06:10,370
‫حسنا.

132
00:06:13,290 --> 00:06:14,792
‫لا يمكن لأمك رعاية الطفلين يوميا.

133
00:06:14,875 --> 00:06:16,502
‫السيدة "فولبر" ستراقبهم عندما لا تستطيع
‫أمي ذلك.

134
00:06:16,585 --> 00:06:17,419
‫حسنا.

135
00:06:21,340 --> 00:06:22,591
‫- السيدة "فولبر" ؟
‫- أجل.

136
00:06:22,674 --> 00:06:25,511
‫- التي اعتادت مجالستك؟
‫- بشحمها ولحمه.

137
00:06:25,594 --> 00:06:27,805
‫- أما زالت حية؟
‫- أظن ذلك.

138
00:06:28,680 --> 00:06:30,015
‫يا للعجب.

139
00:06:30,933 --> 00:06:33,560
‫- سأحتاج إلى قهوتي يا "زيلدا"...
‫- في ثرموس يا سيد "فايسمان".

140
00:06:33,644 --> 00:06:34,478
‫شكرا لك.

141
00:06:38,357 --> 00:06:39,191
‫حسنا.

142
00:06:57,126 --> 00:06:59,545
‫- صباح الخير يا "جيري".
‫- صباح الخير يا سيدة "مايزل".

143
00:07:06,635 --> 00:07:08,095
‫حزر إلى أين أذهب يا "جيري".

144
00:07:10,430 --> 00:07:11,431
‫الطبيب؟

145
00:07:11,974 --> 00:07:13,767
‫كلا. إلى العمل.

146
00:07:14,601 --> 00:07:15,435
‫العمل.

147
00:07:25,195 --> 00:07:26,864
‫بي. ألتمان وشركاه

148
00:07:31,285 --> 00:07:33,036
‫- أين حجرة استراحة النساء؟
‫- هناك.

149
00:07:45,340 --> 00:07:48,177
‫- مرحبا. هل سنجلس على نفس الطاولة؟
‫- هذا...هنا، تعالي.

150
00:07:48,260 --> 00:07:49,636
‫- حجزت لك مقعدا.
‫- رائع.

151
00:07:49,887 --> 00:07:50,721
‫مرحبا يا "سو".

152
00:07:50,804 --> 00:07:52,973
‫حقا؟ بت إحدانا الآن؟

153
00:07:53,056 --> 00:07:55,851
‫اليوم الأول في قسم أدوات الزينة. أنت
‫ "ماري" ، صحيح؟

154
00:07:56,143 --> 00:07:57,519
‫- أنا "ميدج".
‫- أتذكرك.

155
00:07:57,936 --> 00:07:59,396
‫اختاري أي خزانة فارغة.

156
00:07:59,479 --> 00:08:00,314
‫لقد وقعت في الحب.

157
00:08:00,397 --> 00:08:02,524
‫- من الآن؟
‫- الفتى الجديد في قسم ملابس الرجال.

158
00:08:02,608 --> 00:08:04,067
‫يشبه "ويليام هولدن".

159
00:08:04,151 --> 00:08:05,986
‫ماذا حدث لـ "مونتغمري كليف"  في قسم الأحذية؟

160
00:08:06,069 --> 00:08:06,904
‫هجرته.

161
00:08:06,987 --> 00:08:09,489
‫لقد انفصلت للتو عن "إرنست بورناين"
‫الأسبوع الفائت.

162
00:08:09,573 --> 00:08:11,366
‫لقد سئمت من البحارة.

163
00:08:11,617 --> 00:08:14,786
‫- مرحبا أن "فيفيان". أهذا يومك الأول؟
‫- "ميدج". أجل هو كذلك.

164
00:08:14,870 --> 00:08:18,040
‫- هل تحبين السينما؟ أذهب كل ليلة.
‫- أجل أحبها.

165
00:08:18,123 --> 00:08:20,083
‫كوني صديقتي. أحتاج إلى مرافق.

166
00:08:20,167 --> 00:08:22,127
‫- سأكون صديقتك.
‫- هل جلبت قفلا؟

167
00:08:22,211 --> 00:08:23,045
‫لماذا؟

168
00:08:23,128 --> 00:08:26,465
‫- اللصوص كثر.
‫- أحدهم سرق غدائي الأسبوع الماضي.

169
00:08:26,673 --> 00:08:29,176
‫لم يكن سوى شطيرة بيض بالسلطة، لكنني
‫غضبت جدا.

170
00:08:29,259 --> 00:08:30,594
‫سأحتاج إلى قفل إذا.

171
00:08:30,802 --> 00:08:33,222
‫- ضعي أغراضك في خزانتي.
‫- شكرا يا "ماري".

172
00:08:34,640 --> 00:08:35,599
‫هذا ذكاء.

173
00:08:35,724 --> 00:08:38,101
‫- نحن نعمل طوال اليوم.
‫- ستتعلمين.

174
00:08:39,144 --> 00:08:42,314
‫الأبواب ستفتح خلال خمسة دقائق يا فتيات.

175
00:08:42,439 --> 00:08:44,650
‫- السيدة "أوتول".
‫- أمنا الحنون.

176
00:08:44,858 --> 00:08:45,692
‫هيا.

177
00:08:48,403 --> 00:08:49,863
‫تذكري يا "ميدج".

178
00:08:50,739 --> 00:08:51,949
‫ "التزمي بالمواعيد".

179
00:08:52,783 --> 00:08:54,034
‫ "كوني مهذبة".

180
00:08:54,451 --> 00:08:56,328
‫ "تألقي دوما"  و...

181
00:08:58,080 --> 00:08:59,414
‫لا تنسي الضغط.

182
00:09:07,673 --> 00:09:08,507
‫ظريف.

183
00:09:30,153 --> 00:09:31,905
‫هناك بعض الحمقاوات ابتعدي عنهن.

184
00:09:32,030 --> 00:09:33,365
‫ "فان هيفلين"  في قسم أدوات المنزل.

185
00:09:33,448 --> 00:09:35,701
‫لن تعرفهم طالما استخدمت
‫أسماء نجوم السينما.

186
00:09:35,784 --> 00:09:38,495
‫الفتيان في قسم الدمى. متحرشين جدا.

187
00:09:38,829 --> 00:09:40,038
‫قسم الكاميرا.

188
00:09:40,247 --> 00:09:42,499
‫- سيصيبونك بالرعب.
‫- هذا ظريف.

189
00:09:42,582 --> 00:09:43,625
‫هذه مزحتي.

190
00:09:43,792 --> 00:09:45,127
‫أخبريها أنها مزحتي.

191
00:09:45,210 --> 00:09:47,087
‫رفيقة أخرى. "هاريت أوينز".

192
00:09:47,254 --> 00:09:49,464
‫إنها تعمل في قسم الزبائن ذوي البشرة
‫الداكنة.

193
00:09:49,548 --> 00:09:51,425
‫هذه إحدانا. "ميدج مايزل".

194
00:09:51,508 --> 00:09:52,384
‫يسرني لقاؤك.

195
00:09:52,467 --> 00:09:54,011
‫- "هاريت" عارضة أزياء.
‫- طموحة.

196
00:09:54,177 --> 00:09:55,095
‫رائع. على الممشى؟

197
00:09:55,178 --> 00:09:56,305
‫ليس بهذه البشرة.

198
00:09:56,388 --> 00:09:59,016
‫ظهرت في مجلة "إيبوني" كثيرا جدا.

199
00:09:59,099 --> 00:10:00,309
‫تشبه "لينا هورن".

200
00:10:00,392 --> 00:10:02,561
‫ثماني مرات. وأتطلع إلى المزيد.

201
00:10:04,813 --> 00:10:07,441
‫الأبواب تفتح.

202
00:10:08,483 --> 00:10:10,819
‫على الأرجح هذا ما تقوله قبل ممارسة الجنس.

203
00:10:11,695 --> 00:10:12,529
‫الفتاة الجديدة؟

204
00:10:13,071 --> 00:10:14,948
‫- أجل يا سيدتي.
‫- تفقدي المتجر.

205
00:10:15,532 --> 00:10:16,575
‫أجل، سأفعل.

206
00:10:18,577 --> 00:10:19,578
‫ "أغنيس مورهيد".

207
00:10:20,203 --> 00:10:21,496
‫كيف فاتني هذا؟

208
00:10:21,872 --> 00:10:24,458
‫سأعطيك خريطة للمتجر. إنه سهل.

209
00:10:24,750 --> 00:10:26,460
‫أحب زوجي "أغنيس مورهيد".

210
00:10:26,543 --> 00:10:28,045
‫- أحب بمعنى مات؟
‫- هذا حزين.

211
00:10:28,253 --> 00:10:29,880
‫كلا. لقد هجرني. نحن منفصلان.

212
00:10:30,005 --> 00:10:32,007
‫- "منفصلان"؟
‫- مثل "ليز تايلور".

213
00:10:32,090 --> 00:10:33,550
‫- هذا حزين.
‫- ولدي طفلان.

214
00:10:33,633 --> 00:10:34,760
‫أكبرهما في الرابعة.

215
00:10:34,843 --> 00:10:36,928
‫- وتعملين. لطيف.
‫- هذا حزين.

216
00:10:38,013 --> 00:10:39,139
‫مستعدة لهذا؟

217
00:10:39,389 --> 00:10:40,474
‫ليس هناك أفضل من الآن

218
00:10:41,641 --> 00:10:43,977
‫مرحبا. اسمي "ميريام". كيف يمكنني مساعدتك؟

219
00:10:44,061 --> 00:10:47,397
‫أحذية الرجال، في الطابق الرابع، الجانب
‫الجنوبي الشرقي.

220
00:10:47,689 --> 00:10:52,527
‫مكبرات الصوت، في الطابق الثامن
‫على يسار المصاعد.

221
00:10:53,820 --> 00:10:54,988
‫يمين المصاعد.

222
00:10:55,072 --> 00:10:56,990
‫مكبرات الصوت على يمين المصاعد.

223
00:10:57,074 --> 00:10:58,784
‫أدوات المطبخ في الطابق الخامس.

224
00:10:58,992 --> 00:11:01,453
‫قسم الأمهات في الطابق الثالث
‫على يسار المصاعد.

225
00:11:11,797 --> 00:11:13,548
‫- قدماي تؤلماني.
‫- "ميريام"؟

226
00:11:13,882 --> 00:11:15,425
‫سأرتدي نعالا مسطحة غدا.

227
00:11:15,592 --> 00:11:16,676
‫مرحبا يا عزيزتي.

228
00:11:18,762 --> 00:11:20,305
‫هذا هو الطلوب. نعال مسطحة.

229
00:11:20,472 --> 00:11:22,724
‫- من أجل ماذا؟
‫- من أجل العمل.

230
00:11:23,016 --> 00:11:24,101
‫هل تعملين؟

231
00:11:24,184 --> 00:11:26,353
‫أجل يا أمي أنت تعرفين هذا
‫لأنني أخبرتك صباحا.

232
00:11:26,436 --> 00:11:27,270
‫هذا صحيح.

233
00:11:27,354 --> 00:11:29,898
‫سأخرج مع أصدقائي الليلة،
‫لكن السيدة "فولبر" ستعتني بالطفلين.

234
00:11:29,981 --> 00:11:32,442
‫- سأقلهما أثناء عودتي.
‫- لا بأس في ذلك.

235
00:11:34,611 --> 00:11:35,695
‫هل من خطب؟

236
00:11:35,821 --> 00:11:36,863
‫ما الذي به خطب؟

237
00:11:40,117 --> 00:11:42,619
‫- جلبت لك شيئا.
‫- لم يكن يتعين عليك ذلك.

238
00:11:42,702 --> 00:11:44,246
‫أردت جلب شيء لك.

239
00:11:51,753 --> 00:11:52,671
‫ما هذا؟

240
00:11:52,754 --> 00:11:54,423
‫طلاء شفاه. حسبته سيعجبك.

241
00:11:54,506 --> 00:11:56,049
‫- من أين اشتريته؟
‫- من عملي.

242
00:11:56,174 --> 00:11:57,801
‫في قسم أدوات الزينة في العمل.

243
00:11:58,176 --> 00:11:59,302
‫أجل، صحيح.

244
00:12:01,346 --> 00:12:03,014
‫كان يومي الأول جيدا.

245
00:12:05,016 --> 00:12:05,976
‫إنه لون جديد تماما.

246
00:12:06,101 --> 00:12:08,770
‫لن يباع بشكل رسمي حتى نهاية الأسبوع.

247
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
‫أنا فأرة تجارب إذا.

248
00:12:10,105 --> 00:12:12,357
‫كلا. أنت أول امرأة في "نيويورك" تقتنيه

249
00:12:12,441 --> 00:12:14,151
‫وهو رائع وقد فكرت فيك.

250
00:12:14,401 --> 00:12:16,069
‫ألا يعجبك ما أضعه الآن؟

251
00:12:16,194 --> 00:12:18,405
‫- بلى، يعجبني.
‫- أعتقد أنه يبدو لطيفا.

252
00:12:18,864 --> 00:12:19,823
‫وكذلك أنا.

253
00:12:20,824 --> 00:12:22,159
‫هذا رائحته مضحكة.

254
00:12:22,826 --> 00:12:23,952
‫ولكن شكرا لك.

255
00:12:26,746 --> 00:12:28,415
‫على الرحب والسعة.

256
00:12:37,924 --> 00:12:41,720
‫هل سمعتم بما فعلوه في برنامج التوظيف؟

257
00:12:42,012 --> 00:12:45,265
‫عندما أفلست البنوك وطارت الوظائف

258
00:12:45,348 --> 00:12:50,103
‫أعادوا الاستثمار في "أميركا"
‫وجهزوا وظائف بأجور عادلة

259
00:12:52,689 --> 00:12:54,608
‫شيدوا السدود والطرق والكباري

260
00:12:55,275 --> 00:12:57,277
‫أشياء ما زلنا نستخدمها اليوم

261
00:12:59,863 --> 00:13:03,325
‫هل سمعتم بما فعلوه في برنامج التوظيف؟

262
00:13:03,658 --> 00:13:07,120
‫أغرق المضاربون السوق في "نيويورك باي"

263
00:13:07,329 --> 00:13:11,124
‫ومنحوا حفنة من المواطنين مكانا للذهاب إليه
‫وفرصة لجني بعض المال

264
00:13:11,208 --> 00:13:13,084
‫- مرحبا.
‫- مرحبا. حشد لطيف.

265
00:13:13,376 --> 00:13:14,294
‫انظري.

266
00:13:14,586 --> 00:13:17,088
‫بطاقاتي التجارية. أعددت 30 بطاقة لطيفة.

267
00:13:17,297 --> 00:13:19,007
‫- دعيني أرى.
‫- هل يداك نظيفتان؟

268
00:13:19,090 --> 00:13:20,550
‫- أجل.
‫- لا أريد لطخات.

269
00:13:20,926 --> 00:13:22,344
‫أجل، لقد لطختيه.

270
00:13:22,677 --> 00:13:24,763
‫الآن بات لدي 29، شكرا.

271
00:13:24,930 --> 00:13:25,764
‫آسفة.

272
00:13:25,972 --> 00:13:27,891
‫ستصبح هذه موضة قديمة قريبا على أي حال.

273
00:13:27,974 --> 00:13:29,726
‫- هل تريدين معرفة السبب؟
‫- أجل.

274
00:13:30,852 --> 00:13:32,437
‫سأقتني هاتفا.

275
00:13:32,938 --> 00:13:35,398
‫- لا تكذبي علي.
‫- لا أكذب. سأقتني هاتفا.

276
00:13:35,482 --> 00:13:37,192
‫أهلا في القرن الـ20.

277
00:13:37,275 --> 00:13:39,694
‫أجل، ثم سأضع رقمي على البطاقة.

278
00:13:39,861 --> 00:13:43,657
‫الآلة الكاتبة لا تكتب رقم ثلاثة وثمانية
‫وتسعة لذا يجب أن أتأكد

279
00:13:43,740 --> 00:13:45,450
‫من أن رقم الهاتف يخلو منها.

280
00:13:45,659 --> 00:13:46,785
‫يبدو هذا سهلا.

281
00:13:46,868 --> 00:13:48,745
‫وسيحوي خاصية الرد.

282
00:13:49,371 --> 00:13:53,208
‫وأحد الثرثارين سيعرف كل أسراري،
‫وسيكلفني مبلغا طائلا

283
00:13:53,291 --> 00:13:54,417
‫لكنه يستحق.

284
00:13:54,668 --> 00:13:56,086
‫ "مكتب سوزي مايرسون".

285
00:13:56,503 --> 00:13:58,838
‫"أجل، هل يمكنني الحديث مع سوزي مايرسون
‫رجاء؟"

286
00:13:58,922 --> 00:14:01,967
‫ "الأمر يتعلق بشيء يخص العروض".

287
00:14:02,259 --> 00:14:04,844
‫ "غير موجودة حاليا، لذا سلي نفسك بنفسك".

288
00:14:05,428 --> 00:14:07,430
‫يجدر بك تلطيف اللغة قليلاً.

289
00:14:07,514 --> 00:14:10,141
‫أجل، ولكن رائع؟ "مكتب سوزي مايرسون".

290
00:14:10,475 --> 00:14:12,394
‫سوزي مايرسون وشركاؤها.

291
00:14:12,602 --> 00:14:14,479
‫- ماذا؟
‫- تفكير طامح، صحيح؟

292
00:14:15,021 --> 00:14:16,523
‫أجل، نفكر بطموح.

293
00:14:16,898 --> 00:14:20,193
‫حسنا، شكرا لـ "إيثان كارتر"  وفرقته.

294
00:14:20,569 --> 00:14:22,195
‫كان هذا لطيفا.

295
00:14:22,279 --> 00:14:25,031
‫الآن أزيحوا أغراضكم وسنمضي للفقرة التالية.

296
00:14:26,950 --> 00:14:29,119
‫حسنا، ستكون فنانة ساخرة

297
00:14:29,327 --> 00:14:32,247
‫لذا ترقبوا يا قوم، واستعدوا للضحك.

298
00:14:32,330 --> 00:14:33,164
‫مستعدة؟

299
00:14:33,540 --> 00:14:37,877
‫رباه، أجل. لقد بدأت وظيفتي اليوم. كان
‫الأمر جنونيا. لدي الكثير من القصص.

300
00:14:38,044 --> 00:14:40,297
‫لقد تسامرت مع تلك الفتيات
‫الشابات الظريفات.

301
00:14:40,380 --> 00:14:42,257
‫والزبائن، كانوا مصابين بالهستيريا.

302
00:14:42,424 --> 00:14:44,801
‫عظيم. هل تريدين التجربة علي؟ تجربة سريعة؟

303
00:14:44,884 --> 00:14:46,428
‫كلا. لا أريد أن أصبح قديمة.

304
00:14:46,928 --> 00:14:50,348
‫- اسمك "ميريام"، صحيح؟
‫- أجل، لكني سأستخدم "نوم دي بلوم".

305
00:14:50,557 --> 00:14:52,809
‫- نوم دي ماذا؟
‫- "نوم دي بلوم".

306
00:14:52,934 --> 00:14:54,060
‫يبدو اسم دمية جنسية.

307
00:14:54,144 --> 00:14:55,854
‫أجل، وكأنها تحشر في المؤخرة أو ما شابه.

308
00:14:55,979 --> 00:14:58,356
‫إنه اسم زائف. لا أرغب في استخدام اسمي
‫الحقيقي.

309
00:14:58,440 --> 00:15:00,150
‫حسنا، اعطيني اسمك المزيف

310
00:15:00,859 --> 00:15:02,444
‫لا يمكنني التفكير في اسم الآن.

311
00:15:03,320 --> 00:15:04,362
‫ "فاني"  على ما أظن.

312
00:15:04,654 --> 00:15:05,780
‫والاسم الأخير؟

313
00:15:06,281 --> 00:15:08,033
‫- "برايس"؟
‫- "فاني برايس"؟

314
00:15:08,116 --> 00:15:10,285
‫- هذا محجوز.
‫- من ثم "فاني جونز".

315
00:15:10,368 --> 00:15:12,120
‫ "فاني جون"... هذا اسم مريع.

316
00:15:12,203 --> 00:15:13,913
‫أجل، أنت لم تفكري فيه قط.

317
00:15:13,997 --> 00:15:15,582
‫ائتني باسم أخير من فضلك.

318
00:15:15,665 --> 00:15:18,043
‫- سأبتكر اسما دائم لاحقا.
‫- حسنا.

319
00:15:18,376 --> 00:15:21,963
‫- حسنا، تذكير، يعجبني اسمك الحقيقي.
‫- لا أريد استخدام اسمي الحقيقي.

320
00:15:22,047 --> 00:15:23,089
‫لا بأس. كما تشائين.

321
00:15:24,132 --> 00:15:26,885
‫حسنا، أنصتوا لخفيفة الظل

322
00:15:26,968 --> 00:15:28,928
‫ستذكرون اسمها إلى الأبد.

323
00:15:29,012 --> 00:15:30,180
‫ "فاني ميدج".

324
00:15:34,100 --> 00:15:35,685
‫شكرا لكم جميعا.

325
00:15:36,436 --> 00:15:39,648
‫هذا لطيف جدا منك، بالنظر إلى أنني لم
‫أفعل أي شيء بعد.

326
00:15:41,441 --> 00:15:44,277
‫إذا، بدأت العمل الليلة.

327
00:15:45,028 --> 00:15:48,615
‫وظيفة جديدة، وكان الأمر جنونيا.

328
00:15:48,782 --> 00:15:51,660
‫جنوني للغاية. أنا بائعة أدوات زينة في
‫ "بي. ألتمان".

329
00:15:51,743 --> 00:15:53,203
‫من هنا زار "بي. ألتمان"؟

330
00:15:53,787 --> 00:15:54,621
‫لا أحد؟

331
00:15:55,330 --> 00:15:57,123
‫حقا؟ أم ثمة شخص واحد؟

332
00:15:57,207 --> 00:16:00,043
‫لا يمكنني...بؤرة الضوء لامعة للغاية ولا
‫يمكنني رؤية شيء.

333
00:16:00,126 --> 00:16:00,960
‫أنا مصابة بالعمى

334
00:16:01,044 --> 00:16:02,837
‫هل يمكن فقط...

335
00:16:04,631 --> 00:16:06,925
‫حسنا، "بي. ألتمان" هو متجر كبير.

336
00:16:07,342 --> 00:16:11,096
‫ولكن أعتقد أن أفضل ما فعلته اليوم،
‫وسيبدو هذا غريبا،

337
00:16:11,179 --> 00:16:13,848
‫ختم بطاقتي في ساعة كلارك.

338
00:16:14,766 --> 00:16:17,394
‫ساعة كلارك؟ ما خطب فمي؟

339
00:16:17,644 --> 00:16:18,937
‫ساعة الوقت.

340
00:16:19,813 --> 00:16:23,817
‫كان للختم شعور قوي حقا.

341
00:16:23,983 --> 00:16:27,654
‫تعلمون؟ ملمسها وصوتها.

342
00:16:28,613 --> 00:16:30,448
‫مقابلة العمل كانت شيئا آخر.

343
00:16:30,615 --> 00:16:32,867
‫كانوا يستعدون لعيد الميلاد المجيد بالفعل.

344
00:16:32,951 --> 00:16:35,745
‫لم يحن الهالوين بعد وكنت أجلس في الرواق

345
00:16:35,829 --> 00:16:38,373
‫مع حفنة من مقلدي "سانتا" البدينين.

346
00:16:39,207 --> 00:16:41,084
‫أجل. تخيلوا هذا.

347
00:16:41,167 --> 00:16:44,671
‫أنا وصف من مقلدي "سانتا" البدينين.

348
00:16:44,754 --> 00:16:48,591
‫وتعلمون؟ بعضهم كان بدينا بحق...

349
00:16:52,095 --> 00:16:52,929
‫وكانوا ثملين.

350
00:16:53,513 --> 00:16:54,764
‫إنهم مدمنو كحوليات.

351
00:16:55,056 --> 00:16:57,809
‫قال لي السيد "ستانيون" "ابقيهم متزنين".

352
00:16:58,977 --> 00:17:01,730
‫هذا ليس صوت السيد "ستانيون"، هذا صوت
‫السيدة "أوتول".

353
00:17:01,855 --> 00:17:03,898
‫ "الأبواب تفتح".

354
00:17:04,899 --> 00:17:07,360
‫هذا ما تقوله عندما تهم بممارسة الجنس.

355
00:17:12,073 --> 00:17:16,661
‫هناك الكثير من الفتيات
‫الجميلات والظريفات في العمل أيضا.

356
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
‫ "ماري" ، إنها لطيفة.

357
00:17:18,997 --> 00:17:23,877
‫"فيفيان" مهووسة بالرجال نوعا ما ومتيمة
‫بـ"فان هيفلنز" و"ويليام هولدنز" و...

358
00:17:26,004 --> 00:17:27,380
‫حسنا، أنا أستسلم.

359
00:17:28,715 --> 00:17:32,510
‫وهناك "هاريت". بائعتنا الزنجية.

360
00:17:34,304 --> 00:17:35,138
‫والجميلة.

361
00:17:35,221 --> 00:17:38,349
‫رباه، هذه المرأة جميلة. تشبه "لينا هورن"

362
00:17:38,475 --> 00:17:41,519
‫- تساعد الزبائن الزنوج.
‫- لأنها زنجية.

363
00:17:42,479 --> 00:17:45,231
‫- ماذا؟
‫- "هاريت" زنجية، وماذا بعد؟

364
00:17:45,523 --> 00:17:48,026
‫- لا شيء.
‫- هذا واضح.

365
00:17:50,445 --> 00:17:54,157
‫هذا الضوء ساطع بشدة. هل يمكنك خفضه؟

366
00:17:54,532 --> 00:17:56,534
‫أعني حقا. إنه لامع للغاية.

367
00:17:58,077 --> 00:18:00,330
‫حسنا. الآن الجمهور لا يراني على الإطلاق.

368
00:18:00,413 --> 00:18:01,247
‫لا يهم.

369
00:18:02,999 --> 00:18:05,001
‫إنه ظريف إذا. تضحكون على ما يقول.

370
00:18:05,460 --> 00:18:08,755
‫لا بأس، حسنا. سأتلمس طريقي هنا.

371
00:18:09,214 --> 00:18:10,256
‫هل ترغب في الصعود؟

372
00:18:11,424 --> 00:18:12,634
‫أجل، هكذا ظننت.

373
00:18:13,218 --> 00:18:15,929
‫حقا، ألن تشغلوا المصباح مجددا؟

374
00:18:16,012 --> 00:18:17,138
‫لا يمكنكم العثور على الزر؟

375
00:18:18,431 --> 00:18:20,975
‫ملابسي الداخلية أصبحت ضيقة فجأة.

376
00:18:23,770 --> 00:18:25,980
‫حسنا، شكرا لكم جميعا.

377
00:18:26,439 --> 00:18:27,607
‫كان هذا رائعا.

378
00:18:32,111 --> 00:18:33,404
‫ما زال لديك مزيد من الوقت

379
00:18:33,488 --> 00:18:34,781
‫كلا، امنحه لشخص آخر.

380
00:18:34,864 --> 00:18:37,200
‫هذا ليس الكونغرس، عودي إلى هناك.

381
00:18:37,283 --> 00:18:40,245
‫كلا. وأصلح الميكروفون، فقد نزع من الحامل.

382
00:18:48,670 --> 00:18:50,046
‫آسف على هذا يا قوم.

383
00:18:50,338 --> 00:18:52,841
‫سنأخذ استراحة قصيرة لطرد الرائحة.

384
00:18:54,384 --> 00:18:55,927
‫وسنعود خلال 20 دقيقة.

385
00:18:56,261 --> 00:18:59,097
‫رباه. ما خطب هؤلاء الناس؟

386
00:18:59,889 --> 00:19:02,141
‫لا خطب بهم على الإطلاق.

387
00:19:02,225 --> 00:19:05,687
‫لا شيء؟ إنهم فاقدون للوعي وكأنهم في
‫حالة سبات.

388
00:19:05,770 --> 00:19:06,980
‫ومن هذا الذي قاطعني؟

389
00:19:07,063 --> 00:19:10,191
‫كان هناك فنان ساخر على المسرح قبل
‫ساعة وكان رائعا ونفس الجمهور.

390
00:19:10,275 --> 00:19:11,317
‫كلا. مستحيل.

391
00:19:11,401 --> 00:19:13,570
‫أنت سيئة الليلة يا سيدتي. هذا كل شيء.

392
00:19:13,653 --> 00:19:16,447
‫كلا يا "سوزي" ، هذا الجمهور اللعين لا يقوى
‫على رفع رأسه عن الطاولة.

393
00:19:16,531 --> 00:19:18,616
‫الجمهور بخير. لقد أخفقت.

394
00:19:18,700 --> 00:19:20,660
‫- لقد دمرت المكان.
‫- أخفقت؟

395
00:19:20,743 --> 00:19:24,080
‫كان الناس ينشدون الإرشاد نحو ملجأ من
‫القنابل، لكنك قصفتيهم.

396
00:19:24,163 --> 00:19:25,373
‫لكن هذا طريف.

397
00:19:25,582 --> 00:19:26,875
‫الجميع يخفق.

398
00:19:26,958 --> 00:19:29,544
‫رأيت "ريكلز" خمس مرات. لم يخفق قط.

399
00:19:29,627 --> 00:19:31,546
‫الناس يشاهدون "جاك بار" ، ولم يقصفوا قط

400
00:19:31,629 --> 00:19:33,548
‫هذا لأنهم قضوا سنوات يشحذون تصرفاتهم

401
00:19:33,673 --> 00:19:36,175
‫حتى لا ترينهم يخفقون. لكنهم أخفقوا،
‫صدقيني.

402
00:19:36,301 --> 00:19:37,677
‫لن أخفق مجددا.

403
00:19:37,802 --> 00:19:39,846
‫بل ستخفقين مرارا وتكرارا.

404
00:19:39,929 --> 00:19:41,681
‫لماذا يفعل أي شخص هذا إذا كان سيخفق

405
00:19:41,764 --> 00:19:44,726
‫- مرارا وتكرار؟
‫- لأنه جزء من العملية.

406
00:19:44,809 --> 00:19:46,853
‫بلى، ليس جزءا من عمليتي.

407
00:19:47,729 --> 00:19:48,563
‫اللعنة!

408
00:19:49,898 --> 00:19:51,941
‫لم أفعل هذا إلا وأنا ثملة أو منتشية.

409
00:19:52,025 --> 00:19:53,776
‫ماذا لو كان هذا هو السبب الوحيد لخفة ظلي؟

410
00:19:53,860 --> 00:19:56,195
‫لا يمكنني الثمالة في كل مرة
‫أصعد فيها على المسرح.

411
00:19:56,279 --> 00:19:59,157
‫ألم تقابلي فنانا ساخرا قط؟ لا بأس، دخني
‫سيجارة.

412
00:19:59,282 --> 00:20:02,285
‫كلا، لن أدخن. أشعر أنني محطمة.

413
00:20:02,368 --> 00:20:03,995
‫لم أشعر هكذا قط.

414
00:20:04,078 --> 00:20:06,247
‫تقصدين بخلاف عندما هجرك زوجك؟

415
00:20:06,331 --> 00:20:08,249
‫- أعطيني سيجارة.
‫- تدربي قليلا في المرة المقبلة.

416
00:20:08,374 --> 00:20:11,294
‫ترتجلين حتى يتوقف ، فتخفقين.

417
00:20:11,377 --> 00:20:12,211
‫تدربي.

418
00:20:13,129 --> 00:20:15,256
‫صحيح.

419
00:20:20,011 --> 00:20:20,845
‫اللعنة.

420
00:20:20,970 --> 00:20:24,807
‫ذهبنا إلى السائق
‫ولا أريد أن تفكروا فيناهكذا

421
00:20:24,933 --> 00:20:27,060
‫ولكن تذكروا كيف هم الرجال في الحرب،

422
00:20:27,185 --> 00:20:28,603
‫هذا هو عرض الليلة.

423
00:20:28,686 --> 00:20:31,189
‫لذا ذهبنا إلى السائق وقلنا له

424
00:20:31,272 --> 00:20:32,440
‫ "أين الإثارة؟"

425
00:20:32,523 --> 00:20:35,777
‫هذا النوع الذكوري، لذا...

426
00:20:37,487 --> 00:20:41,157
‫لذا أخذنا إلى ذلك المكان الذي يصطادون فيه
‫بشكل غير قانوني، تعلمون...

427
00:20:44,911 --> 00:20:46,162
‫بار ومطعم البلدة القديمة

428
00:20:46,245 --> 00:20:47,664
‫بار البلدة القديمة

429
00:20:47,747 --> 00:20:51,876
‫كن مستعدا واحذر من سوء السلوك

430
00:20:52,335 --> 00:20:53,795
‫عندما تكون لوحدك

431
00:20:53,878 --> 00:20:56,756
‫إذا كنت تبحث عن مغامرة من نوع مختلف

432
00:20:56,839 --> 00:20:59,717
‫وقابلت فتاة كشافة لها نفس الهواية

433
00:20:59,842 --> 00:21:02,804
‫لا تتوتر أو تضطرب أو تخاف

434
00:21:02,887 --> 00:21:05,223
‫كن مستعدا

435
00:21:10,228 --> 00:21:12,730
‫هذه أجمل أغنية كتبت على الإطلاق.

436
00:21:12,814 --> 00:21:13,940
‫من كتبها؟

437
00:21:14,107 --> 00:21:16,067
‫ "فرانز تشوبرت"!

438
00:21:16,150 --> 00:21:16,985
‫حقا؟

439
00:21:17,110 --> 00:21:19,028
‫- لستما في المنزل يا رفاق.
‫- المعذرة يا "سال".

440
00:21:19,112 --> 00:21:22,782
‫نحن منتصران اليوم يا "سال"!

441
00:21:22,865 --> 00:21:24,200
‫جئت غزوت وانتصرت!

442
00:21:24,283 --> 00:21:25,618
‫- هذا باللغة اللاتينية.
‫- حقا؟

443
00:21:25,702 --> 00:21:29,664
‫ "سال" ، لقد بعنا أغراضا بلاستيكية لأناس لا
‫يحتاجون إليها.

444
00:21:29,789 --> 00:21:31,958
‫أترى؟ هكذا يكون التسويق يا "سالي".

445
00:21:32,375 --> 00:21:35,044
‫بيع أغراض لأناس لا يحتاجونها.

446
00:21:35,294 --> 00:21:36,546
‫القرار لنا نوعا ما.

447
00:21:36,629 --> 00:21:38,047
‫- كأسان آخران.
‫- ثم تغادران.

448
00:21:41,175 --> 00:21:42,468
‫- "سالي".
‫- لن نغادر.

449
00:21:42,552 --> 00:21:44,679
‫- يجب أن أغادر.
‫- سنغادر إذا.

450
00:21:45,013 --> 00:21:46,889
‫أظن أننا كتبنا مسرحية "صامويل بيكيت"
‫الجديدة.

451
00:21:46,973 --> 00:21:49,142
‫- الأمر ليس صعبا.
‫- إنه لك يا "جول".

452
00:21:49,767 --> 00:21:53,271
‫يروقني أن الناس يتواصلون معك هنا، هذا
‫متحضر للغاية.

453
00:21:55,356 --> 00:21:56,190
‫مرحبا؟

454
00:21:57,275 --> 00:21:58,401
‫أهلا يا "بين".

455
00:21:59,360 --> 00:22:01,946
‫أجل، شاب بعينه أرسل لك ورودا.

456
00:22:02,113 --> 00:22:03,823
‫أظن أنه نسي إرفاق بطاقة.

457
00:22:04,699 --> 00:22:05,908
‫جيد. يسرني ذلك.

458
00:22:07,035 --> 00:22:07,869
‫أجل.

459
00:22:08,536 --> 00:22:09,871
‫أجل، ابقي مستيقظة.

460
00:22:10,246 --> 00:22:11,080
‫وداعا.

461
00:22:12,040 --> 00:22:13,666
‫كلا يا "سال".

462
00:22:14,042 --> 00:22:16,502
‫من وضع هذه الأغنية؟ إنها تجرح مشاعري.

463
00:22:16,586 --> 00:22:18,921
‫- لا أختار الموسيقى.
‫- ولكن يمكنك وقفها.

464
00:22:19,005 --> 00:22:20,214
‫ليست أغنية سيئة.

465
00:22:20,923 --> 00:22:23,885
‫- تحب "بيني" هذه الأغنية.
‫- "بيني" يافعة، وستتعلم.

466
00:22:24,135 --> 00:22:25,970
‫ستلتقي بوالداي هذا الأسبوع.

467
00:22:26,429 --> 00:22:27,555
‫هذا حدث هام.

468
00:22:27,764 --> 00:22:28,931
‫إنها متوترة للغاية.

469
00:22:29,015 --> 00:22:31,350
‫لا داعي للتوتر. إنها فتاة لطيفة.

470
00:22:31,476 --> 00:22:32,643
‫- "بيني" رائعة.
‫- أجل؟

471
00:22:32,727 --> 00:22:34,604
‫أجل يا صاح، الجميع يحبها.

472
00:22:34,771 --> 00:22:35,605
‫أجل

473
00:22:36,355 --> 00:22:39,275
‫وهي متشوقة لرؤية عرض
‫ "رجل الموسيقى"  الأسبوع المقبل.

474
00:22:39,358 --> 00:22:42,987
‫نحن نتوق لحضور هذا العرض يا رجل.
‫خاصة "إيموجين". كيف حصلت على التذاكر؟

475
00:22:43,071 --> 00:22:45,448
‫- لدي أصدقاء نافذون.
‫- يا لحظك.

476
00:22:46,074 --> 00:22:48,284
‫تعلم؟ لقد حجزت أربعة مقاعد.

477
00:22:48,367 --> 00:22:50,995
‫لذا لا أدري إذا كنت و "إيموجين"  تودان
‫الحضور.

478
00:22:51,079 --> 00:22:55,041
‫هل تمزح؟ "إيموجين" على استعداد لإلغاء
‫عملية جراحية للذهاب. أجل سنأتي.

479
00:22:55,124 --> 00:22:56,542
‫هل تود معرفة اليوم؟ قد تكون مشغولا.

480
00:22:56,626 --> 00:22:57,960
‫أيا كانت الخطط، ألغيتها. سنذهب.

481
00:22:58,044 --> 00:23:00,004
‫- عظيم.
‫- رباه، لا أطيق صبرا لإخبارها.

482
00:23:00,088 --> 00:23:01,506
‫ "بيني"  ستكون متحمسة أيضا.

483
00:23:11,808 --> 00:23:13,017
‫ذا ريبورتر

484
00:23:15,686 --> 00:23:17,939
‫كاتب ساخر - يبتكر مواقف ويؤلف نكات
‫ويأكل البسطرمة ويقدم نصائح

485
00:23:18,022 --> 00:23:19,440
‫بشأن أي شيء مرح، "هيرب سميث" كي إل 5-01-87

486
00:23:36,332 --> 00:23:39,460
‫المعذرة، أبحث عن رجل يعلق وردة على صدره؟

487
00:23:39,752 --> 00:23:40,962
‫أليس هذا ظريفا؟

488
00:23:48,094 --> 00:23:49,762
‫المعذرة، أنت "هيرب سميث"؟

489
00:23:49,887 --> 00:23:52,265
‫هذا يعتمد، هل تتبعين الحكومة؟

490
00:23:52,890 --> 00:23:54,642
‫- كلا.
‫- أنا "هيرب سميث" إذا.

491
00:23:55,643 --> 00:23:58,187
‫أمزح معك. أفترض أنك "ميدج مايزل".

492
00:23:58,312 --> 00:24:00,898
‫قلت "اعثري على الرجل الذي يعلق وردة
‫على صدره".

493
00:24:01,107 --> 00:24:03,609
‫وقد فعلت. أهلا بك في مكتبي.

494
00:24:14,453 --> 00:24:16,539
‫هل ذهبت إلى مطعم "ديلي" قط؟

495
00:24:16,664 --> 00:24:18,124
‫قبل سنوات عديدة.

496
00:24:18,291 --> 00:24:19,709
‫أفضل "بارني غرين غراس".

497
00:24:19,876 --> 00:24:21,377
‫- أنت جائعة؟
‫- يمكنني الأكل.

498
00:24:22,712 --> 00:24:23,713
‫- أيتها النادلة
‫- أجل

499
00:24:24,505 --> 00:24:26,716
‫كم تحبيني يا "فارلا"؟

500
00:24:27,550 --> 00:24:28,926
‫من أعماق قلبي وروحي.

501
00:24:29,177 --> 00:24:34,348
‫ائتينا بنصف طبق بسطرمة على الذرة
‫ونصف طبق كبده على خبز تشالا

502
00:24:34,432 --> 00:24:35,683
‫وملفوف محشو

503
00:24:35,933 --> 00:24:39,103
‫ومعكرونة الحنطة السوداء وفطيرة روغيلا.

504
00:24:39,187 --> 00:24:40,188
‫لك هذا.

505
00:24:40,771 --> 00:24:44,692
‫أعرف فيم تفكرين. إنه يهودي للغاية.

506
00:24:44,984 --> 00:24:46,777
‫وجائع للغاية.

507
00:24:47,195 --> 00:24:48,821
‫مذنب بكل المعاني.

508
00:24:49,488 --> 00:24:50,907
‫أخبريني بسبب تواصلك معي.

509
00:24:51,824 --> 00:24:54,452
‫- أتطلع لابتكار مشهد.
‫- عظيم. بوصفك ماذا؟

510
00:24:54,660 --> 00:24:57,038
‫- مشهد ارتجالي.
‫- فنانة ساخرة.

511
00:24:57,330 --> 00:24:59,290
‫- مثير.
‫- لقد أخبرتك بذلك، صحيح؟

512
00:24:59,373 --> 00:25:02,585
‫أجل. ولكن لم أعرف إذا ما كنت تمزحين أم لا.

513
00:25:03,419 --> 00:25:05,087
‫لأنك فنانة ساخرة.

514
00:25:06,505 --> 00:25:11,344
‫على أي حال، لقد ساعدت العشرات من الفنانين
‫الساخرين على ابتكار مواقف عبر السنوات.

515
00:25:11,469 --> 00:25:14,764
‫وعملت في التلفاز لبعض الوقت.

516
00:25:14,847 --> 00:25:17,099
‫وكتبت حلقة من مسلسل "حبيبتنا الآنسة
‫بروكس".

517
00:25:17,266 --> 00:25:18,935
‫- هل تعرفينه؟
‫- أحب هذا المسلسل.

518
00:25:19,101 --> 00:25:20,770
‫ "إيف أردن"  حلم.

519
00:25:21,312 --> 00:25:23,147
‫حلم حقيقي.

520
00:25:23,689 --> 00:25:25,066
‫هات ما عندك رجاء.

521
00:25:25,524 --> 00:25:28,319
‫لقد شاركت في عرض قبل بضعة ليال،
‫وتحدثت عن وظيفتي الجديدة

522
00:25:28,444 --> 00:25:33,199
‫كبائعة أدوات زينة. ظننت الأمر عفويا.
‫لكنني أخفقت.

523
00:25:34,200 --> 00:25:36,077
‫بشدة. كان جنونا.

524
00:25:36,369 --> 00:25:38,663
‫أشعر بالبرد لمجرد التفكير في الأمر.

525
00:25:39,163 --> 00:25:40,456
‫مع أن المكان دافئ.

526
00:25:40,790 --> 00:25:44,252
‫هذا ما كنت أستلهم منه. مفكرتي الساخرة.

527
00:25:44,794 --> 00:25:48,256
‫إنها مجرد خواطر مضحكة عشوائية دونتها
‫عبر السنوات.

528
00:25:48,339 --> 00:25:50,216
‫أريد شخصا مثلك كي يقيمها.

529
00:25:50,299 --> 00:25:54,053
‫ "ميني بيرل"  لديها مفكرة ساخرة.
‫هذا يرفع من شأنك.

530
00:25:54,303 --> 00:25:55,805
‫"أعلم أنكم على الأرجح تفكرون

531
00:25:55,930 --> 00:26:00,101
‫إذا أردت سماع امرأة تثرثر، لبقيت في المنزل

532
00:26:01,560 --> 00:26:05,314
‫ولكن يستحيل أن تكون أمهاتكم ظريفات مثلي".

533
00:26:05,606 --> 00:26:06,983
‫نكتة جميلة.

534
00:26:07,316 --> 00:26:08,776
‫أخبريني المزيد عن نفسك.

535
00:26:08,985 --> 00:26:11,737
‫أنا ربة منزل بالأساس منذ خمس سنوات.

536
00:26:11,862 --> 00:26:14,282
‫مثل "بيتي كروكر". هذا مثير.

537
00:26:14,365 --> 00:26:15,199
‫أي أطفال؟

538
00:26:15,324 --> 00:26:16,325
‫- اثنان.
‫- رائع.

539
00:26:16,575 --> 00:26:18,744
‫حياة عائلية محترمة.

540
00:26:18,828 --> 00:26:20,162
‫هذا واعد.

541
00:26:20,246 --> 00:26:23,749
‫تسرني المساعدة ويمكنني البدء اليوم.

542
00:26:23,958 --> 00:26:28,504
‫سأتقاضى 15 دولارا لأول خمسة دقائق من
‫المادة، جيد؟

543
00:26:28,754 --> 00:26:29,964
‫جيد للغاية.

544
00:26:32,883 --> 00:26:33,968
‫أخبريني المزيد.

545
00:26:34,593 --> 00:26:35,594
‫التحقت بجامعة "برين مور".

546
00:26:35,678 --> 00:26:38,306
‫الأفضل بين شقيقاتها السبع.

547
00:26:41,225 --> 00:26:45,521
‫ثم ضعي اللون على الجفن، قليلا فقط،
‫وتوقفي هنا بالضبط

548
00:26:45,604 --> 00:26:47,857
‫على بعد نصف بوصة من الحاجب.

549
00:26:47,940 --> 00:26:49,859
‫لن أتمكن من محاكاة هذا غدا.

550
00:26:49,984 --> 00:26:51,861
‫لا بأس، سأرافقك إلى منزلك.

551
00:26:51,944 --> 00:26:54,947
‫- وجدت هذا لك في حجرة الاستراحة.
‫- شكرا يا "هاريت". المعذرة.

552
00:27:07,793 --> 00:27:08,961
‫هل هذا مخلل؟

553
00:27:09,503 --> 00:27:10,838
‫أظن ذلك.

554
00:27:11,255 --> 00:27:13,591
‫هلا سمحتن لي لحظة يا سيدات؟

555
00:27:13,674 --> 00:27:14,508
‫بالطبع.

556
00:27:18,054 --> 00:27:19,013
‫مطعم ستيج

557
00:27:21,891 --> 00:27:22,725
‫هنا المطعم.

558
00:27:22,933 --> 00:27:24,685
‫أجل مرحبا، هل "هيرب سميث" موجود؟

559
00:27:24,977 --> 00:27:26,062
‫اتصال لك يا "هيرب".

560
00:27:26,270 --> 00:27:27,271
‫هل يبدون غاضبين؟

561
00:27:27,355 --> 00:27:29,774
‫لست مساعدتك. هلم للرد فقط.

562
00:27:30,107 --> 00:27:32,068
‫- هذا "هيرب".
‫- مرحبا، أنا "ميدج مايزل".

563
00:27:32,151 --> 00:27:34,153
‫وليس مصلحة الضرائب. حمدا لله.

564
00:27:34,320 --> 00:27:35,946
‫- ظريف.
‫- هل استلمت الحزمة؟

565
00:27:36,030 --> 00:27:37,323
‫أرسلتها صباح اليوم.

566
00:27:37,406 --> 00:27:39,241
‫أجل، وأشعر بالحيرة قليلا.

567
00:27:39,325 --> 00:27:41,410
‫لا أدري إذا كنت تلقيت الرسائل الخمس
‫التي تركتها لك لكنني

568
00:27:41,494 --> 00:27:43,287
‫سأظهر في عرض الليلة في مقهى "غازلايت".

569
00:27:43,412 --> 00:27:46,207
‫"غازلايت". تعرفين "سوزي مايرسون" إذا.

570
00:27:46,540 --> 00:27:47,416
‫رائع.

571
00:27:47,541 --> 00:27:50,211
‫هي كذلك، ولكن ليس لدي وقت للتدريب لذا
‫كنت أتساءل

572
00:27:50,294 --> 00:27:51,879
‫ما الغرض بطاقات ثلاث في خمس؟

573
00:27:52,088 --> 00:27:52,963
‫إنها المشهد.

574
00:27:53,339 --> 00:27:55,341
‫ولكن ليس لدي وقت لحفظها.

575
00:27:55,466 --> 00:27:57,385
‫اصعدي بها على المسرح إذا.

576
00:27:57,468 --> 00:27:59,762
‫هكذا يقدم العظماء عروضهم.

577
00:28:00,221 --> 00:28:03,474
‫"بوب هوب" و"مومز مابلي"
‫الجميع يستخدم البطاقات.

578
00:28:03,808 --> 00:28:05,267
‫أجل، رأيت ذلك من قبل.

579
00:28:05,351 --> 00:28:08,604
‫سيسر الجمهور عند رؤية الفنان يعمل هكذا.

580
00:28:08,854 --> 00:28:12,108
‫قد تحدث فوضى أحيانا، لكن الأمر ظريف.

581
00:28:12,191 --> 00:28:13,025
‫أظن ذلك.

582
00:28:13,234 --> 00:28:17,238
‫ضعي كرسيا بجوارك ويمكنك وضع البطاقات عليه.

583
00:28:17,613 --> 00:28:19,615
‫لديهم كرسي في مقهى "غازلايت" ، صحيح؟

584
00:28:19,698 --> 00:28:22,827
‫- أجل، لديهم.
‫- كان حريا بي إرساله مع البطاقات.

585
00:28:23,202 --> 00:28:24,787
‫الكرسي هام جدا.

586
00:28:24,912 --> 00:28:26,914
‫- هل رأيت المخلل؟
‫- أجل، رأيته.

587
00:28:26,997 --> 00:28:29,125
‫- المخلل ظريف.
‫- المخلل ظريف.

588
00:28:29,208 --> 00:28:30,501
‫لذا، أبدعي.

589
00:28:30,793 --> 00:28:32,044
‫سأفعل. شكرا لك يا "هيرب".

590
00:28:32,420 --> 00:28:34,088
‫أتطلع إلى معرفة كيف سارت الأمور.

591
00:28:34,380 --> 00:28:35,381
‫وداعا.

592
00:28:42,346 --> 00:28:43,931
‫ها قد عدت يا سيداتي.

593
00:28:44,432 --> 00:28:46,517
‫- أين كنا؟
‫- في جزئية الجفون.

594
00:28:46,600 --> 00:28:47,435
‫أجل.

595
00:28:48,727 --> 00:28:50,396
‫بعد ذلك،

596
00:28:51,730 --> 00:28:53,232
‫سنبدأ من الأعلى

597
00:28:54,150 --> 00:28:57,403
‫وننزل ببطء إلى الأسفل.

598
00:29:05,703 --> 00:29:07,663
‫اضطررت لرؤية ذلك بنفسي.

599
00:29:18,299 --> 00:29:20,342
‫النعال المسطحة مختلفة للغاية.

600
00:29:21,010 --> 00:29:21,844
‫يسرني سماع ذلك.

601
00:29:21,927 --> 00:29:24,305
‫عدت فقط لتبديل ملابسي ثم سأخرج ثانية.

602
00:29:24,388 --> 00:29:26,307
‫- سألتقي صديقة على العشاء.
‫- حسنا.

603
00:29:26,515 --> 00:29:29,226
‫سآخذ الأطفال من السيدة "فولبر" عندما أعود.

604
00:29:29,977 --> 00:29:33,939
‫إذا، رأيتهم يعرضون فساتين جديدة اليوم
‫في الطابق السابع.

605
00:29:34,398 --> 00:29:36,567
‫لا يفترض بي التواجد هناك،
‫لكنني غمزت للحارس

606
00:29:36,650 --> 00:29:38,027
‫فأشاح بوجهه بعيدا.

607
00:29:38,110 --> 00:29:41,864
‫بعضها من ماركة "شانيل" تسيل اللعاب وكان
‫هناك هذا الفستان الوردي

608
00:29:41,947 --> 00:29:44,575
‫ذو الياقة الصغيرة الذي يلائمني تماما.

609
00:29:44,658 --> 00:29:48,204
‫وكان هناك آخر بنفسجي ومعه قفازان بدا
‫مناسبا لك.

610
00:29:48,787 --> 00:29:49,788
‫مرحبا يا أمي.

611
00:29:53,459 --> 00:29:54,293
‫أمي.

612
00:29:54,376 --> 00:29:57,004
‫يفترض بـ"إيثان" و"إستر"
‫البقاء مع السيدة "فولبر".

613
00:29:57,379 --> 00:29:58,714
‫السيدة "فولبر" مدمنة شرب.

614
00:30:03,385 --> 00:30:04,220
‫هيا.

615
00:30:04,553 --> 00:30:07,806
‫كلا. هو القصاص، وليس أنا.

616
00:30:07,932 --> 00:30:09,683
‫أنت قصاصة عظيمة يا أمي.

617
00:30:09,850 --> 00:30:12,895
‫إذا كنت لا تمانع تحريفا شديدا
‫في منتصف القصة.

618
00:30:13,354 --> 00:30:14,396
‫- "مويشه".
‫- ماذا؟

619
00:30:14,480 --> 00:30:17,316
‫- كفى سخرية.
‫- لا أسخر وإنما أكشف حقيقة.

620
00:30:17,399 --> 00:30:19,568
‫ما أخبرتك؟ أفضل عرض على الإطلاق.

621
00:30:19,652 --> 00:30:22,029
‫أنت تبدئين قصة عن فتى صيانة التلفاز

622
00:30:22,112 --> 00:30:25,324
‫لينتهي بك الأمر وصف رحلتنا
‫البحرية إلى "إسطنبول".

623
00:30:25,407 --> 00:30:28,035
‫- هذا غير طبيعي.
‫- أحببت رحلتنا إلى "إسطنبول".

624
00:30:28,118 --> 00:30:31,038
‫- أود خوض رحلة بحرية.
‫- يجدر بك ذلك.

625
00:30:31,121 --> 00:30:34,583
‫- يجدر بالجميع ذلك.
‫- باستثناء "جول" ، الذي تضطرب معدته.

626
00:30:34,833 --> 00:30:37,503
‫- مرة واحدة.
‫- ولم تكن رحلة بحرية حتى.

627
00:30:37,628 --> 00:30:41,340
‫كنا على متن عبارة "ستاتن أيلند" لزيارة
‫أقاربه في "بولز هيد".

628
00:30:41,423 --> 00:30:44,093
‫- هذه قصة لا يجب ذكرها يا أمي.
‫- أود سماعها.

629
00:30:44,176 --> 00:30:47,179
‫- لقد تقيأ. هذه هي القصة.
‫- قصة رائعة.

630
00:30:47,263 --> 00:30:50,891
‫ووصلت إلى نهايتها بدون ذكر
‫الفيلة أوالرقصة.

631
00:30:50,975 --> 00:30:52,810
‫- امنح أمك بعض الفضل.
‫- أجل.

632
00:30:52,893 --> 00:30:55,020
‫نود أن نعرف المزيد عنك أيتها الشابة.

633
00:31:10,661 --> 00:31:11,829
‫أسرعي يا فتاة.

634
00:31:11,996 --> 00:31:15,541
‫آسفة. لقد توقف قطار الأنفاق بين المحطات،
‫ظللنا في الظلام مدة طويلة.

635
00:31:15,916 --> 00:31:17,710
‫أنا واثقة أن أحدهم تحرش بي.

636
00:31:17,793 --> 00:31:19,962
‫- أحيانا يحالفك الحظ.
‫- امنحيني دقيقة للهدوء

637
00:31:20,045 --> 00:31:21,714
‫إذا كنت ستصعدين، أسرعي. سيرحل الجمهور.

638
00:31:21,797 --> 00:31:22,840
‫دقيقة واحدة فقط.

639
00:31:23,007 --> 00:31:24,466
‫- "ميدج" التالية؟
‫- أجل.

640
00:31:24,592 --> 00:31:27,011
‫أي اسم أخرق ستختارين الليلة؟

641
00:31:27,219 --> 00:31:29,054
‫- "سادي مورتون".
‫- ولم لا؟

642
00:31:32,016 --> 00:31:32,850
‫ما هذه؟

643
00:31:33,183 --> 00:31:35,686
‫- بعض الملاحظات.
‫- دونت فقرتك على بطاقات؟

644
00:31:35,936 --> 00:31:37,146
‫- أجل.
‫- لماذا؟

645
00:31:37,771 --> 00:31:40,482
‫ما يجدي مع "بوب هوب" ، سيجدي معي.

646
00:31:41,859 --> 00:31:44,320
‫منذ متى تقارنين نفسك بـ "بوب هوب"؟

647
00:31:44,945 --> 00:31:49,116
‫حسنا، التالي
‫مع الكوميديان الساخرة الظريفة.

648
00:31:49,491 --> 00:31:51,535
‫صفقوا لـ "سادي مورتون".

649
00:31:51,744 --> 00:31:53,120
‫وكأنه اسم حقيقي.

650
00:31:56,790 --> 00:31:58,292
‫طاب مساؤكم يا قوم.

651
00:31:58,876 --> 00:32:00,502
‫أجل، صدقوا.

652
00:32:01,211 --> 00:32:02,588
‫امرأة تعمل فنانة ساخرة.

653
00:32:03,547 --> 00:32:04,632
‫مشهد نادر.

654
00:32:05,382 --> 00:32:06,216
‫أدرك أنكم تفكرون

655
00:32:06,300 --> 00:32:08,761
‫"أذا أردت سماع امرأة تثرثر، لبقيت في
‫المنزل".

656
00:32:08,844 --> 00:32:11,639
‫ولكن يستحيل أن تكون أمهاتكم ظريفات مثلي.

657
00:32:13,307 --> 00:32:15,476
‫حسنا، سنمرح هنا.

658
00:32:15,726 --> 00:32:19,730
‫إذا "أنا أم أيضا، صدقوا أو لا تصدقوا،
‫لثلاثة أطفال مشاغبين".

659
00:32:21,231 --> 00:32:23,025
‫حسنا، اثنان فقط وليس ثلاثة.

660
00:32:23,108 --> 00:32:27,613
‫"ويوما ما، أتى البكر فيهم من المدرسة
‫ليخبرني بأكثر الأشياء جنونا".

661
00:32:28,739 --> 00:32:33,619
‫حسنا. أنا في الـ26 من العمر. لم أنجب وأنا
‫في الـ13. هذا يعني أنني أنجبت في سن 13.

662
00:32:34,411 --> 00:32:35,704
‫هل يمكنني استعارة قلم؟

663
00:32:36,163 --> 00:32:36,997
‫شكرا لك.

664
00:32:40,876 --> 00:32:44,380
‫"عندما كنت طفلة، أخبرني والداي أنني
‫ابنتهم المفضلة

665
00:32:44,463 --> 00:32:46,965
‫وهذا ليس لأنني ابنتهم الوحيدة".

666
00:32:47,257 --> 00:32:52,638
‫في الواقع لدي أخ، لذا هذا
‫شيء آخر غير دقيق.

667
00:32:55,557 --> 00:32:58,310
‫"تعلمون، عائلتي تتشاجر بعنف على العشاء

668
00:32:58,394 --> 00:33:02,189
‫لدرجة أنني أفكر في تعليق أربعة حبال
‫وبيع تذاكر".

669
00:33:03,357 --> 00:33:05,401
‫- لا أفهم هذا.
‫- إنه يخص الملاكمة.

670
00:33:05,818 --> 00:33:07,027
‫يخص الملاكمة.

671
00:33:08,112 --> 00:33:09,947
‫حسنا، أفهم ذلك. شكرا يا سيدي.

672
00:33:11,699 --> 00:33:13,158
‫"زوجي

673
00:33:14,201 --> 00:33:17,287
‫يغضبني بشدة عندما يعود إلى المنزل متأخرا".

674
00:33:17,371 --> 00:33:21,667
‫فأجلب المقلاة وأضربه بشدة على رأسه".

675
00:33:23,752 --> 00:33:24,586
‫ "دوينك"؟

676
00:33:27,089 --> 00:33:32,010
‫وأمي فضولية للغاية بما يؤهلها للفوز بجائزة
‫التطفل الذهبية".

677
00:33:34,263 --> 00:33:38,684
‫هذه تطفل وليست ميدالية.

678
00:33:39,226 --> 00:33:42,271
‫هذه مزحة تهجئة بصرية، لذا...

679
00:33:43,105 --> 00:33:43,939
‫اللعنة.

680
00:33:47,192 --> 00:33:49,528
‫كيف أصبح "بوب هوب" على ما هو عليه؟

681
00:33:49,903 --> 00:33:50,988
‫لأنه ظريف.

682
00:33:52,948 --> 00:33:54,908
‫شكرا يا سيدي. الأضواء مسلطة علي وليس عليك.

683
00:33:56,493 --> 00:33:58,162
‫ "التحقت بجامعة برين ماور".

684
00:34:00,456 --> 00:34:02,916
‫هذا كل ما هو مكتوب. البطاقة التالية.

685
00:34:03,041 --> 00:34:04,251
‫الممثل الساخر التالي.

686
00:34:05,085 --> 00:34:06,837
‫- المعذرة؟
‫- أعيدو عازف البانجو.

687
00:34:07,337 --> 00:34:09,214
‫تظن أنك ستؤدي أفضل مني يا هذا؟

688
00:34:10,674 --> 00:34:11,633
‫أجل، على الأرجح.

689
00:34:11,717 --> 00:34:14,219
‫عظيم. انهض واجعلهم يضحكون.

690
00:34:14,845 --> 00:34:16,722
‫هيا، أرنا ما لديك.

691
00:34:17,556 --> 00:34:19,308
‫ماذا، هل تركت خصيتيك في المنزل؟

692
00:34:20,100 --> 00:34:20,934
‫لا بأس.

693
00:34:23,228 --> 00:34:28,150
‫أخبر ساحر إسباني الجمهور أنه سيختفي
‫بعد العد إلى ثلاثة.

694
00:34:28,233 --> 00:34:30,903
‫قال "واحد، اثنان، بوووف".

695
00:34:31,737 --> 00:34:33,363
‫فاختفى بدون نطق ثلاثة.

696
00:34:41,538 --> 00:34:42,623
‫أنا أستقيل.

697
00:34:46,043 --> 00:34:48,378
‫لم لا يحتوي هذا المكان الوضيع على
‫منطقة كواليس؟

698
00:34:48,462 --> 00:34:49,505
‫هل تحاولون إهانتي؟

699
00:34:49,630 --> 00:34:51,673
‫أنت تقومين بعمل مدهش بلا بطاقات.

700
00:34:51,799 --> 00:34:53,008
‫اللعنة ما هذا؟

701
00:34:53,133 --> 00:34:55,928
‫- كفى.
‫- أعني اللعنة، ما تقولين؟

702
00:34:56,011 --> 00:34:58,680
‫- أريد الرحيل عن هنا فقط.
‫- هذا ليس خطك حتى.

703
00:34:58,764 --> 00:34:59,598
‫مرحبا يا "ميدج".

704
00:35:00,849 --> 00:35:02,059
‫ماذا تفعل هنا؟

705
00:35:02,226 --> 00:35:04,853
‫جئت لرؤية فقرتك. أحسنت.

706
00:35:05,562 --> 00:35:07,189
‫أحسنت؟ هل كنت تستمع؟

707
00:35:07,356 --> 00:35:08,690
‫طوال الوقت.

708
00:35:09,149 --> 00:35:11,443
‫ضحكت كثيرا هناك في الخلف.

709
00:35:11,610 --> 00:35:14,112
‫أين كنت؟ في مقهى "وا"؟

710
00:35:14,404 --> 00:35:16,949
‫حسنا، أحاول فهم ما يجري هنا. كيف
‫تعرفين "هيرب سميث؟

711
00:35:17,157 --> 00:35:19,952
‫لقد ردت على إعلاني في صحيفة
‫ "ذا هوليوود ريبورتر".

712
00:35:20,160 --> 00:35:21,203
‫مرحبا يا "سوزي".

713
00:35:21,286 --> 00:35:23,997
‫استأجرت هذا الحثالة لكتابة الفقرة
‫الخاصة بك؟

714
00:35:24,081 --> 00:35:26,083
‫كل شيء مبني على مفكرتها.

715
00:35:26,166 --> 00:35:27,626
‫تضم الكثير من الأفكار الجميلة

716
00:35:27,709 --> 00:35:30,045
‫لا شيء من هذه البطاقات مقتبس من مفكرتي.

717
00:35:30,128 --> 00:35:32,798
‫لأنه يبيع نفس النكات التافهة
‫لكل من يستأجره.

718
00:35:32,881 --> 00:35:34,383
‫إنه يفتقر إلى الابتكار.

719
00:35:34,633 --> 00:35:36,093
‫لم يذكر هذا في الإعلان.

720
00:35:36,176 --> 00:35:38,595
‫كان هذا سيعد تصرفا غبيا.

721
00:35:38,679 --> 00:35:40,722
‫أخبرتك أن الأمر قابل للنجاح والفشل.

722
00:35:40,848 --> 00:35:43,141
‫كان كله فشل يا "هيرب". لم ينجح شيء.

723
00:35:43,350 --> 00:35:46,144
‫- أخبريني رجاء أنك لم تدفعي له.
‫- بلى، دفعت.

724
00:35:46,228 --> 00:35:47,354
‫بدون أن تستشيريني؟

725
00:35:47,521 --> 00:35:49,314
‫تريدين فكرة يا "ميدج"؟

726
00:35:49,606 --> 00:35:51,942
‫- لديه فكرة.
‫- نكتة الزوج.

727
00:35:52,234 --> 00:35:54,736
‫عندما ضربته على رأسه بالمقلاة.

728
00:35:54,862 --> 00:35:58,991
‫لم يكن "دوينك" ، بل...

729
00:35:59,658 --> 00:36:02,661
‫ "هيرب" ؟ بالشيء الذي سأضربك به على أم رأسك؟

730
00:36:02,786 --> 00:36:05,289
‫صرخاتك ستفجر الـ...

731
00:36:07,207 --> 00:36:09,126
‫يجب أن نتحدث. وداعا يا "هيرب".

732
00:36:11,670 --> 00:36:13,881
‫- "هيرب سميث". حقا؟
‫- احتجت إلى المساعدة.

733
00:36:14,047 --> 00:36:15,757
‫فاستأجرت رجلا لا يجيد سوى الأكل؟

734
00:36:15,841 --> 00:36:18,635
‫- لم أرد أن أخفق مجددا.
‫- اكتملت المهمة.

735
00:36:18,969 --> 00:36:21,763
‫رباه، لو أردت تمثيلا كهذا، لاستأجرت زوجك.

736
00:36:21,847 --> 00:36:22,723
‫نكتة ظريفة.

737
00:36:22,806 --> 00:36:25,058
‫ظننتنا شريكتين. ألسنا كذلك؟

738
00:36:25,142 --> 00:36:26,894
‫- أنا هنا، صحيح؟
‫- تذهبين من ورائي؟

739
00:36:26,977 --> 00:36:29,771
‫تستأجرين رجلا ليساعدك؟ أنا هنا للمساعدة.

740
00:36:29,980 --> 00:36:32,774
‫كيف؟ باستعجالي بالصعود وأنا غير مستعدة؟

741
00:36:32,858 --> 00:36:34,735
‫- عم تتحدثين؟
‫- لم أكد أدخل

742
00:36:34,818 --> 00:36:36,236
‫حتى دفعتني للفقرة.

743
00:36:36,320 --> 00:36:37,821
‫أردت أن تحظي بجمهور غفير.

744
00:36:37,905 --> 00:36:39,448
‫- أحسنت.
‫- هذا خطئي إذا؟

745
00:36:39,573 --> 00:36:40,616
‫- أجل.
‫- تبا لك!

746
00:36:40,741 --> 00:36:42,951
‫- بل تبا لك أنت.
‫- ما خطبك؟

747
00:36:43,035 --> 00:36:44,953
‫- ما عدت قادرة على فعل هذا.
‫- كفى.

748
00:36:45,078 --> 00:36:48,498
‫- لا يمكنني ولا أريد فعله.
‫- لقد تحدثنا عن الإخفاق.

749
00:36:48,582 --> 00:36:50,667
‫اصعدي على المسرح وافشلي. لنر كيف سيعجبك.

750
00:36:50,792 --> 00:36:52,544
‫- سأكره ذلك.
‫- ها أنت ذا.

751
00:36:52,628 --> 00:36:54,504
‫لكنني لست كوميديان. أنت الكوميديان.

752
00:36:54,755 --> 00:36:55,923
‫- ليس بعد الآن.
‫- هراء.

753
00:36:56,006 --> 00:36:57,049
‫ليس بعد الآن.

754
00:36:57,841 --> 00:36:58,675
‫مجددا؟

755
00:36:58,842 --> 00:37:00,928
‫- لن تفعلي هذا إذا؟
‫- كلا.

756
00:37:01,011 --> 00:37:02,179
‫- تستسلمين؟
‫- أجل.

757
00:37:03,263 --> 00:37:05,140
‫لا بأس. اذهبي وخذي حقيبتك.

758
00:37:05,849 --> 00:37:07,059
‫عودي إلى المنزل.

759
00:37:07,559 --> 00:37:09,019
‫ولكن هذا فراق بيننا يا ميريام

760
00:37:09,186 --> 00:37:11,855
‫أو "سادي" أو الساقطة "لو هو"،
‫أو أيا يكن اسمك.

761
00:37:12,189 --> 00:37:14,691
‫لأنه ليس بيننا سوى العمل.

762
00:37:14,775 --> 00:37:16,276
‫- لسنا خليلتين.
‫- أعرف.

763
00:37:16,360 --> 00:37:19,488
‫وبدون العمل ليس هناك علاقة. مفهوم؟

764
00:37:20,155 --> 00:37:20,989
‫وداعا.

765
00:37:21,406 --> 00:37:24,576
‫لا تنسي البطاقات التي دفعت ثمنا كبيرا
‫من أجلها.

766
00:37:24,660 --> 00:37:27,496
‫لا تنسي إلغاء طلب شراء الهاتف قبل
‫فوات الأوان.

767
00:37:27,579 --> 00:37:29,831
‫لا تقلقي. لم أطلب شراءه

768
00:37:29,915 --> 00:37:32,459
‫- ربما يمكنني شم رائحة الفاشلين.
‫- لا بأس.

769
00:37:35,712 --> 00:37:39,466
‫لذا استدار القس نحو الراهبة
‫وقال "المعذرة،هل تحدقين بي؟"

770
00:37:39,549 --> 00:37:40,384
‫هذه نكتة قذرة؟

771
00:37:40,467 --> 00:37:41,885
‫هل أقول نكتة قذرة في وجود الناس؟

772
00:37:41,969 --> 00:37:42,803
‫- أجل.
‫- أجل.

773
00:37:42,886 --> 00:37:44,012
‫ليست نكتة قذرة.

774
00:37:44,096 --> 00:37:47,349
‫- كلي هذا يا عزيزتي حتى لا ألتهمه.
‫- فقالت الراهبة للقس،

775
00:37:47,432 --> 00:37:49,685
‫ "أتذكرك. التقينا ذات مرة في الفاتيكان".

776
00:37:49,768 --> 00:37:51,812
‫- هذه نكتة قذرة.
‫- ليست كذلك.

777
00:37:51,895 --> 00:37:55,023
‫فقال القس "الفاتيكان يعج بالقساوسة

778
00:37:55,107 --> 00:37:58,402
‫الذين يرتدون رداء أحمر ويشبهونني.
‫فكيف عرفت أنه أنا؟"

779
00:37:58,568 --> 00:37:59,987
‫فقالت الراهبة،

780
00:38:01,113 --> 00:38:02,406
‫هذه نكتة قذرة.

781
00:38:02,489 --> 00:38:03,782
‫- عرفت ذلك.
‫- وأنا أيضا.

782
00:38:03,865 --> 00:38:06,243
‫صحيح. سأعاود شم نبيذ التحلية

783
00:38:06,326 --> 00:38:08,578
‫وأتصرف وكأنني أعرف عما أتحدث.

784
00:38:08,662 --> 00:38:10,789
‫المعذرة يا رفاق. سأذهب إلى المرحاض.

785
00:38:10,872 --> 00:38:11,957
‫لأنك فاقدة للنضارة؟

786
00:38:12,290 --> 00:38:14,459
‫سأرافقك لأنني بكل تأكيد فاقدة للنضارة.

787
00:38:14,543 --> 00:38:15,961
‫أنت جميلة أيضا يا "شيرل".

788
00:38:16,586 --> 00:38:18,422
‫ستقتلينني بمؤخرتك الصغيرة.

789
00:38:22,843 --> 00:38:23,677
‫كلا.

790
00:38:24,845 --> 00:38:26,304
‫- ماذا؟
‫- هي. كلا.

791
00:38:26,513 --> 00:38:28,682
‫- سحقاً، عما تتحدث؟
‫- تعرف عم أتحدث.

792
00:38:28,765 --> 00:38:30,058
‫كيف لي ذلك؟

793
00:38:30,142 --> 00:38:32,853
‫إنها يافعة وتافهة ولا تأكل ووثنية.

794
00:38:32,936 --> 00:38:34,896
‫- ثم؟
‫- الوثنيات للتمرين.

795
00:38:35,022 --> 00:38:37,399
‫- هلا رفعت صوتك؟
‫- أعتقد أنك سمعتني بشكل واضح.

796
00:38:37,524 --> 00:38:39,484
‫- لا أصدق هذا.
‫- لا تتصرف كالأطفال.

797
00:38:39,568 --> 00:38:41,486
‫لا يمكنك الحكم عليها هكذا.

798
00:38:41,570 --> 00:38:42,404
‫أعرف ما يكفي.

799
00:38:42,529 --> 00:38:46,199
‫هذه فتاة تجلسها بجوارك يا "جول" ،
‫ولا تصلح للزواج.

800
00:38:46,283 --> 00:38:48,076
‫ما كان يجدر بك تقديمها إلى والديك.

801
00:38:48,160 --> 00:38:49,703
‫كان لدى تذاكر مباراة "يانكيز" الليلة.

802
00:38:49,786 --> 00:38:52,581
‫- إنها فتاة طيبة ولطيفة...
‫- لطيفة وطيبة مثل الفطيرة.

803
00:38:52,664 --> 00:38:54,666
‫- ستكرهها مهما فعلت.
‫- أجل، أقنع نفسك،

804
00:38:54,750 --> 00:38:55,751
‫ثم سنتحدث.

805
00:38:57,794 --> 00:38:58,628
‫كلا.

806
00:39:00,047 --> 00:39:01,423
‫سآكل الحلوى الخاصة بها.

807
00:39:02,132 --> 00:39:03,216
‫ها هي.

808
00:39:03,508 --> 00:39:06,803
‫- لقد سرقت طعامك.
‫- لا بأس يا سيدة "مايزل".

809
00:39:06,928 --> 00:39:08,305
‫نادني "شيرلي".

810
00:39:08,388 --> 00:39:09,556
‫لدي نكتة أخرى.

811
00:39:09,639 --> 00:39:11,600
‫- ستكون قذرة مجددا.
‫- لن تكون قذرة.

812
00:39:11,767 --> 00:39:13,977
‫دخل مهرج إلى مغسلة.

813
00:39:14,102 --> 00:39:16,563
‫- هذه قذارة.
‫- لا شيء قذر في هذا.

814
00:39:16,688 --> 00:39:19,566
‫لقد ذكرت هذه النكتة قبل خمس سنوات
‫أمام الحاخام.

815
00:39:19,858 --> 00:39:21,359
‫انتظري، هل هذه نكتة المعبد؟

816
00:39:21,443 --> 00:39:23,695
‫- أجل هي.
‫- متأكدة؟

817
00:39:23,779 --> 00:39:27,240
‫- تنتهي بملفوف في المدخنة.
‫- أنت محقة. إنها قذرة للغاية.

818
00:39:27,324 --> 00:39:29,367
‫ظريفة ولكن قذرة. حسنا. انتهينا.

819
00:39:55,685 --> 00:39:56,812
‫- مرحبا يا "ميدج".
‫- صباح الخير.

820
00:39:56,895 --> 00:39:57,813
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

821
00:40:07,155 --> 00:40:09,533
‫الأبواب تفتح.

822
00:40:16,581 --> 00:40:19,376
‫المعذرة، أين قسم أدوات المطبخ؟

823
00:40:19,543 --> 00:40:20,836
‫- الطابق الرابع.
‫- شكرا.

824
00:40:21,419 --> 00:40:22,796
‫كلا انتظري. السادس.

825
00:40:23,839 --> 00:40:24,840
‫كلا، الخامس.

826
00:40:24,923 --> 00:40:27,008
‫أدوات المطبخ في الطابق الثالث، في الجهة
‫الجنوبية الغربية.

827
00:40:27,092 --> 00:40:27,926
‫شكرا.

828
00:40:29,719 --> 00:40:30,554
‫أنت بخير؟

829
00:40:30,679 --> 00:40:32,347
‫أجل، أنا متعبة فقط.

830
00:40:32,472 --> 00:40:34,683
‫تبدين وكأنك لم تحظي ببعض المرح مؤخرا.

831
00:40:34,933 --> 00:40:35,767
‫هذا صحيح.

832
00:40:35,851 --> 00:40:38,103
‫حري بك إذا حضور حفلي الليلة. ليس باذخا.

833
00:40:38,228 --> 00:40:40,647
‫جعة رخيصة وكعك مملح ورجال تافهون.

834
00:40:41,189 --> 00:40:42,023
‫يبدو الأمر صعبا.

835
00:40:42,190 --> 00:40:44,276
‫كلا، سيكون مرحا.

836
00:40:46,736 --> 00:40:49,364
‫ربما. شكرا على الدعوة.

837
00:40:58,123 --> 00:40:59,499
‫- مرحبا؟
‫- مرحبا يا "جول" ، هذا أنا.

838
00:40:59,583 --> 00:41:01,835
‫كنا على وشك الخروج يا "آرش".

839
00:41:01,960 --> 00:41:03,753
‫سنتقابل في البهو أم في الخارج؟

840
00:41:04,045 --> 00:41:05,755
‫آسف يا "جول" ، ولكن سنلغي اللقاء.

841
00:41:06,173 --> 00:41:07,382
‫- ماذا؟
‫- نحن عالقان هنا.

842
00:41:07,465 --> 00:41:08,925
‫- لقد اعتذرت جليسة الأطفال.
‫- اعتذرت؟

843
00:41:09,009 --> 00:41:10,760
‫في آخر لحظة. لم تفعلها من قبل.

844
00:41:10,927 --> 00:41:13,930
‫- اتصل بغيرها، لديك حوالي أربعة.
‫- أجل، جميعهن محجوزات.

845
00:41:15,140 --> 00:41:17,684
‫يمكنني الاتصال بالسيدة "موسكوفيتز" وأرى
‫إن كانت...

846
00:41:17,767 --> 00:41:19,352
‫و "إيموجين"  لا تشعر بشكل جيد.

847
00:41:20,061 --> 00:41:22,230
‫برد أو ما شابه. هل يمكننا تأجيلها؟

848
00:41:22,314 --> 00:41:23,815
‫إنه عرض "برودواي" ولا مجال لذلك.

849
00:41:23,899 --> 00:41:26,318
‫أعلم. أنا مستاء للغاية.

850
00:41:26,651 --> 00:41:27,986
‫- "آرش".
‫- آسف يا صاح.

851
00:41:28,737 --> 00:41:29,571
‫حقا.

852
00:41:29,654 --> 00:41:30,697
‫الحياة

853
00:41:30,780 --> 00:41:33,074
‫- أراك غدا؟
‫- أجل. أراك غدا.

854
00:41:33,491 --> 00:41:34,326
‫وداعا.

855
00:42:07,609 --> 00:42:09,277
‫مرحبا. "ميدج" ، صحيح؟ من قسم أدوات الزينة؟

856
00:42:09,361 --> 00:42:11,655
‫- أجل.
‫- أنا "أرني". من قسم الرجال. بيرة؟

857
00:42:11,863 --> 00:42:14,199
‫- شكرا لك يا "أرني".
‫- ما رأيك في الوظيفة؟

858
00:42:14,282 --> 00:42:15,867
‫- أحبها.
‫- الكثير من الفتيات الجميلات لديكن.

859
00:42:15,951 --> 00:42:17,911
‫- هذا لطيف.
‫- قسمنا كله رجال.

860
00:42:18,119 --> 00:42:19,371
‫هذا جزء من الوظيفة.

861
00:42:19,496 --> 00:42:21,706
‫- هل تحبين "ريكي نيلسون" ؟
‫- مما سمعته عنه.

862
00:42:21,790 --> 00:42:23,291
‫من اللطيف تذكر كيف نشأنا ونحن نشاهده
‫على التلفاز

863
00:42:23,375 --> 00:42:25,752
‫وكيف بات نجما لامعا. إنه "إلفيس" الجديد.

864
00:42:25,835 --> 00:42:26,920
‫هذا لطيف.

865
00:42:29,756 --> 00:42:30,966
‫هل كنت تغازلني؟

866
00:42:31,466 --> 00:42:33,426
‫- كلا...
‫- أنت كذلك. هذا لطيف للغاية.

867
00:42:33,510 --> 00:42:36,012
‫- لكن ليس هذا سبب وجودي هنا يا "أرني".
‫- آسف.

868
00:42:36,096 --> 00:42:38,723
‫كلا. آسفة. هل تود استعادة البيرة؟

869
00:42:38,890 --> 00:42:40,600
‫كلا، لا بأس. استمتعي.

870
00:42:41,142 --> 00:42:42,227
‫شكرا لك.

871
00:42:43,353 --> 00:42:45,313
‫لقد جئت يا "ميدج".

872
00:42:45,438 --> 00:42:47,691
‫أجل. مكان لطيف.

873
00:42:47,816 --> 00:42:49,859
‫إنه منزلي الآن.

874
00:42:50,568 --> 00:42:53,488
‫"فيفيان"، "هاريت". انظرا من حضر.

875
00:42:53,697 --> 00:42:56,616
‫- مرحبا يا "ميدج". "فيفيان" ثملة.
‫- لست مدمنة كحوليات.

876
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
‫لم أقل أنك مدمنة كحوليات، بل قلت إنك ثملة.

877
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
‫عزيزتي، لديك كأسين، ما سبب ذلك؟

878
00:43:01,162 --> 00:43:04,291
‫لقد صببت لنفسي الفودكا ونسيت،
‫ثم صببت الجين.

879
00:43:04,666 --> 00:43:07,085
‫- أعتقد أنه يمكنني مزجهما.
‫- كلا يا "فيفيان".

880
00:43:07,252 --> 00:43:08,253
‫ستشكرينني في الصباح.

881
00:43:08,378 --> 00:43:10,130
‫لن تشكر أحدا في الصباح.

882
00:43:10,213 --> 00:43:12,841
‫- سأبقى بالقرب من "فيفيان".
‫- لست طفلة.

883
00:43:12,924 --> 00:43:14,175
‫جميعنا فعلنا ذلك.

884
00:43:14,259 --> 00:43:17,053
‫ذات مرة مزجت التاكيلا مع الزبيب مع
‫النبيذ الأحمر.

885
00:43:17,846 --> 00:43:20,974
‫ليخرج مني باللون الوردي.
‫أول مرة أتقيأ لوني المفضل.

886
00:43:22,183 --> 00:43:24,144
‫بل إنني لا أحب مذاق الكحوليات.

887
00:43:24,227 --> 00:43:26,563
‫- ولا أنا.
‫- لكنني أحب الثمالة.

888
00:43:26,646 --> 00:43:30,358
‫أعني ليت كان هناك حبة للثمالة. أعتقد
‫أنها موجودة، وتسمى حبوب.

889
00:43:31,693 --> 00:43:34,321
‫مرحبا يا فتيات. ماذا حدث للرجال؟

890
00:43:34,404 --> 00:43:36,239
‫إنهم متكدسون في الركن.

891
00:43:36,323 --> 00:43:39,409
‫لماذا يفعلون ذلك؟ لماذا يتكدسون هكذا؟

892
00:43:39,534 --> 00:43:42,078
‫ألأننا نخيفهم، أم لأنهم اعترفوا أخيرا

893
00:43:42,162 --> 00:43:44,247
‫بأنهم لا يعرفون شيئا عن السيارات.

894
00:43:44,664 --> 00:43:47,459
‫الكثير من الدموع والتنفيس على ذلك.

895
00:43:47,876 --> 00:43:50,587
‫أو ربما يأملون في بدء لعبة سهلة للغاية

896
00:43:50,670 --> 00:43:51,504
‫لشد الحبل.

897
00:43:52,964 --> 00:43:55,091
‫أم هم مجرد حفنة من الرجال فشلوا في
‫الالتحاق بفريق المدرسة الثانوية

898
00:43:55,175 --> 00:43:57,844
‫ويتحدثون بشأن كيف يمكن لـ "ميكي مانتل"
‫تحسين ضربته.

899
00:44:11,107 --> 00:44:12,108
‫مرحبا يا "روز".

900
00:44:12,734 --> 00:44:14,944
‫هل أخبرتك "ميدج"؟ سأعيد "إيثان".

901
00:44:19,115 --> 00:44:21,076
‫- أراك لاحقا يا فتى.
‫- وداعا يا أبي.

902
00:44:27,540 --> 00:44:29,125
‫زوجتك تعمل.

903
00:44:33,922 --> 00:44:35,840
‫شقتك الأولى.

904
00:44:35,924 --> 00:44:37,008
‫الأولى.

905
00:44:37,092 --> 00:44:39,094
‫أتعلمن؟ لم أحصل على شقة خاصة بي.

906
00:44:39,219 --> 00:44:42,055
‫لقد عشت مع والداي، ثم ذهب إلى الجامعة،
‫ثم تزوجت.

907
00:44:42,472 --> 00:44:44,140
‫لم أقتل عناكب خاصة بي.

908
00:44:44,432 --> 00:44:47,769
‫كيف ستتصرفن إن رأيتن واحدا؟
‫أفترض أنكن ستبحثن عن شقة جديدة؟

909
00:44:49,062 --> 00:44:51,689
‫حقا، ثلاث فتيات ومرحاض واحد؟

910
00:44:51,898 --> 00:44:54,109
‫ولم تحاولن قتل بعضكن البعض؟

911
00:44:54,192 --> 00:44:57,946
‫وتهاجمن بعضكن ببكرات الرموش وتخنقن
‫بعضكن بشريط حمالة الصدر،

912
00:44:58,029 --> 00:45:00,407
‫ما يحدث؟ مفزع.

