﻿1
00:00:06,841 --> 00:00:09,218
‫الرجل الذي أفلت.

2
00:00:10,219 --> 00:00:13,013
‫أكثر ما فطر قلبي في حياتي لم يكن ترك زوجي

3
00:00:13,097 --> 00:00:15,182
‫وترك والد أطفالي لي،

4
00:00:15,266 --> 00:00:20,646
‫بل كان عدم تمكني قط من الإيقاع
‫بـ "مانيفورد ماكلاين"  في حبائلي حقا.

5
00:00:21,439 --> 00:00:25,401
‫أجل. كان هذا هو اسمه الحقيقي
‫وقد كان رائعا.

6
00:00:25,484 --> 00:00:27,987
‫كان قائد فريق كرة القدم
‫في مدرستي الثانوية.

7
00:00:28,070 --> 00:00:29,739
‫وكان الأفضل بين أقرانه.

8
00:00:29,822 --> 00:00:32,241
‫كان لديه خط فك حاد
‫لدرجة أنه يمكنك طعن أختك به.

9
00:00:32,825 --> 00:00:35,995
‫وكان من الوسامة بحيث أنه بعد سنين
‫من إخبار أمي لي،

10
00:00:36,078 --> 00:00:39,957
‫"عفتك أشبه بحديقة، عليك العناية بها
‫ولكن من خلف سور،

11
00:00:40,166 --> 00:00:42,209
‫دعوته لتناول العشاء، وألقت نظرة عليه،

12
00:00:42,293 --> 00:00:46,255
‫وفجأة قالت لي، "أتعلمين أمرا؟ إنه ليس
‫سورا عاليا. فلتقفزي عليه فحس"ب".

13
00:00:46,338 --> 00:00:48,758
‫هاك يدي، قفي عليهما، سأرفعك. ""

14
00:00:48,966 --> 00:00:50,593
‫كدنا أن نذهب إلى حفل التخرج معا،

15
00:00:51,469 --> 00:00:53,429
‫كصديقين، ولكن لا يهم.

16
00:00:53,888 --> 00:00:57,016
‫لكن بعدها عادت حبيبته القديمة، الشيطانة،
‫من "رود أيلاند"

17
00:00:57,141 --> 00:01:00,102
‫وعادا لبعضهما، وتزوجا، ورزقا بأربعة أطفال

18
00:01:00,186 --> 00:01:02,563
‫واشتريا قصرا يطل على المحيط
‫في خليج "أويستر".

19
00:01:02,813 --> 00:01:03,856
‫أجل، و...

20
00:01:03,981 --> 00:01:05,649
‫أهناك المزيد من غموس البصل؟

21
00:01:06,692 --> 00:01:07,651
‫آسف.

22
00:01:07,860 --> 00:01:09,278
‫أهناك المزيد من غموس البصل؟

23
00:01:09,445 --> 00:01:10,738
‫تابعي رجاء.

24
00:01:11,071 --> 00:01:13,783
‫على أية حال، اليوم الفائت ابتعت جريدة

25
00:01:13,866 --> 00:01:15,993
‫وعلى صفحتها الأولى كان هذا العنوان،

26
00:01:16,285 --> 00:01:19,830
‫"فتى ’وول ستريت‘ الذهبي،
‫’مانيفورد ماكلاين"

27
00:01:20,331 --> 00:01:24,293
‫قُبض عليه وعُثر على رأس زوجته
‫في صندوق سيارته. ""

28
00:01:25,336 --> 00:01:28,130
‫هذا صحيح. قتل "مانيفورد" زوجته،

29
00:01:28,214 --> 00:01:30,800
‫ثم تجول برأسها في سيارته لمدة
‫ساعة قبل أن يقبض عليه

30
00:01:30,883 --> 00:01:34,178
‫لم أستطع أن أصدق الأمر. لا بد أنه
‫كان "مانيفورد ماكلاين" آخر.

31
00:01:34,261 --> 00:01:38,140
‫لكن ها قد كانت صورته في الصحيفة، مقيدا،
‫ويسير به رجال الشرطة إلى القسم.

32
00:01:38,224 --> 00:01:43,020
‫وقلت لنفسي، "رباه، لا يزال يبدو مذهلا."

33
00:01:44,104 --> 00:01:47,358
‫كلا، أنا جادة، أكثر وسامة حتى مما كان عليه
‫في المدرسة الثانوية.

34
00:01:47,441 --> 00:01:50,486
‫أعلم، أول ما يجب أن يأتي إلى ذهني
‫"لقد تجنبت مشكلة صعب"ة"،

35
00:01:50,569 --> 00:01:53,697
‫ولكن ما خطر لي كان، "لا أدري، إنه أعز"ب".

36
00:01:53,781 --> 00:01:56,367
‫وأنا عزباء، وإن تمت تبرئته... ""

37
00:01:57,868 --> 00:01:59,537
‫حسنا، سأكف عن الكلام الآن.

38
00:01:59,620 --> 00:02:01,497
‫يُفترض أن يعزف شقيق "هارييت" شيئاً

39
00:02:01,664 --> 00:02:03,165
‫"تومي"؟ فلتعزف "لي!

40
00:02:09,129 --> 00:02:09,964
‫شكرا.

41
00:02:11,924 --> 00:02:12,967
‫غموس البصل.

42
00:02:13,884 --> 00:02:15,261
‫أحبك.

43
00:02:15,719 --> 00:02:19,390
‫السيدة "مايزل" المدهشة

44
00:02:25,813 --> 00:02:27,356
‫"فيفيان"، نفذت الكؤوس "لد"يك.

45
00:02:27,439 --> 00:02:30,276
‫شكرا لذكرك ما هو واضح بجلاء يا "فريدري"ك".

46
00:02:30,359 --> 00:02:31,193
‫ابق يقظا.

47
00:02:32,736 --> 00:02:36,657
‫- أعتقد أنني واقعة في غرام "فريدريك".
‫- إنه يواعد "ليتي" من قسم أدوات "الزينة".

48
00:02:36,740 --> 00:02:38,075
‫لقد انفصلت عنه قبل أيام.

49
00:02:38,158 --> 00:02:40,870
‫سمعت أنه كان مغرما بـكارول"
‫من المكتب "الخلفي".

50
00:02:40,953 --> 00:02:41,996
‫- من هي؟
‫- بل هو.

51
00:02:42,079 --> 00:02:43,080
‫يا له من أمر إغريقي.

52
00:02:43,163 --> 00:02:45,207
‫من السيئ للغاية نشر إشاعة كهذه.

53
00:02:45,291 --> 00:02:47,001
‫- هذه ثقيلة.
‫- ضعاها على الطاولة.

54
00:02:47,710 --> 00:02:49,336
‫استخدمي البلاستيك المرة القادمة

55
00:02:49,420 --> 00:02:51,297
‫ادفعي ثمنها وسأستخدمها.

56
00:02:51,839 --> 00:02:54,300
‫أعطني هذه. هل رُبيت بواسطة الدببة؟

57
00:02:56,760 --> 00:02:57,678
‫شكرا يا "ماري".

58
00:02:57,803 --> 00:02:59,430
‫أنا قادمة!

59
00:03:02,766 --> 00:03:03,601
‫بروية!

60
00:03:03,976 --> 00:03:04,935
‫حاذر!

61
00:03:05,477 --> 00:03:07,438
‫إنها مسألة توازن يا جماعة.

62
00:03:11,817 --> 00:03:12,651
‫أحسنتم.

63
00:03:20,576 --> 00:03:22,995
‫أنا تائه تماما.

64
00:03:23,454 --> 00:03:25,623
‫- عذرا؟
‫- آنستي، ساعديني رجاء. أنا تائه.

65
00:03:25,706 --> 00:03:28,042
‫- أبحث عن الـ"رايخستاغ".
‫- الـ"رايخستاغ"؟

66
00:03:28,125 --> 00:03:30,252
‫ألا تعرفين هذا المبنى الألماني الشهير؟

67
00:03:30,336 --> 00:03:34,506
‫مبهرج، وضخم للغاية، وبلا مصاعد، رباه،
‫سترهقك تلك السلالم للغاية!

68
00:03:35,758 --> 00:03:37,635
‫أتعلم، تبدو مألوفا للغاية. هل أعرفك؟

69
00:03:37,718 --> 00:03:40,554
‫لا، أمتلك وجها مألوفا فحسب.

70
00:03:40,971 --> 00:03:41,847
‫ما اسمك؟

71
00:03:42,139 --> 00:03:44,099
‫اسمي، حسنا، إنه "أيرولف".

72
00:03:44,266 --> 00:03:46,352
‫هذا اسمي الأول. هذا صحيح.

73
00:03:46,435 --> 00:03:48,020
‫- ليس شائعا للغاية.
‫- "أيرولف".

74
00:03:48,145 --> 00:03:50,439
‫- واسمك الأخير؟
‫- "هيتلر"... "بيرغ".

75
00:03:51,774 --> 00:03:54,151
‫علي أن أخبرك يا سيد "أيرولف هيتلربير"غ"،

76
00:03:54,234 --> 00:03:56,403
‫أنت بعيد للغاية عن الـ "رايخستاغ".

77
00:03:56,487 --> 00:03:59,406
‫هذا الحقير "هيملر" أرسلني بعيدا
‫وأنا غير مستعد تماما.

78
00:03:59,490 --> 00:04:01,992
‫هل قلت "هيملر"؟ عنيت "هيملرستاين".

79
00:04:02,076 --> 00:04:03,661
‫كيف وصف لك الطريق؟

80
00:04:03,744 --> 00:04:07,081
‫قال أن أنعطف يسارا ومن ثم يسارا مجددا
‫وبعدها أنعطف في ثالث "رايخ".

81
00:04:07,164 --> 00:04:08,123
‫- يمين.
‫- "الجيش"

82
00:04:08,207 --> 00:04:09,583
‫- تعني "يمين". -" م"تف"قين

83
00:04:11,335 --> 00:04:13,796
‫أنت بعيد للغاية عن أرض الآباء.

84
00:04:13,921 --> 00:04:15,339
‫ماذا قلت؟

85
00:04:15,589 --> 00:04:18,258
‫مفرداتك الألمانية
‫مثيرة للإعجاب للغاية بالمناسبة.

86
00:04:18,342 --> 00:04:20,636
‫- شكرا.
‫- أنت في مدينة "نيويورك".

87
00:04:20,970 --> 00:04:22,972
‫مدينة "نيويورك"؟ هذا مثير "للاهتمام".

88
00:04:23,055 --> 00:04:25,641
‫أهناك أي مكان توصين به لتناول الطعام؟

89
00:04:25,724 --> 00:04:27,059
‫أشعر أنني جائع قليلا.

90
00:04:27,142 --> 00:04:29,311
‫هناك متجر مأكولات جاهزة رائع عند الزاوية.

91
00:04:29,395 --> 00:04:31,063
‫أجل، لا أحب متاجر اللحوم الباردة

92
00:04:32,106 --> 00:04:33,273
‫حسنا، ما الذي تحبه؟

93
00:04:33,357 --> 00:04:35,359
‫الأكثر فاشية. أعني الأسرع.

94
00:04:35,693 --> 00:04:37,319
‫يا له من يوم هذا.

95
00:04:39,196 --> 00:04:40,823
‫وصلت البيتزا! ليدفع الجميع!

96
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
‫إذن، لا أدعى "أيرولف هيتلربيرغ" حقا.

97
00:04:45,244 --> 00:04:46,453
‫لقد خدعتني.

98
00:04:46,537 --> 00:04:48,831
‫أدعى "راندال".
‫قريب "فيفيان" المفضل "الخامس".

99
00:04:48,914 --> 00:04:50,582
‫"ميدج". صديقة "فيفيان"" ا"لـ"34.

100
00:04:50,666 --> 00:04:52,001
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

101
00:04:52,251 --> 00:04:54,169
‫- ممثلان هزليان.
‫- أأنت كذلك؟

102
00:04:54,253 --> 00:04:55,129
‫أأنا ماذا؟

103
00:04:55,212 --> 00:04:57,214
‫- ممثل هزلي؟
‫- عدم اكتشافك علامة سيئة

104
00:04:57,297 --> 00:04:58,424
‫كلا، أنت مضحك للغاية.

105
00:04:58,507 --> 00:05:00,968
‫سأقبل شفقتك. أجل، أعمل كذلك منذ فترة.

106
00:05:01,051 --> 00:05:03,971
‫أكاد أكسب عيشي منها.
‫لدي وكيل، ومدير أعمال.

107
00:05:04,054 --> 00:05:05,264
‫قمت بجولة وظهرت بالتلفاز

108
00:05:05,347 --> 00:05:06,849
‫في الواقع، يتعين علي الذهاب.

109
00:05:06,974 --> 00:05:09,393
‫لدي فقرة في وسط المدينة بعد نصف ساعة.

110
00:05:10,102 --> 00:05:11,729
‫موعد سيئ، لكن لا بأس.

111
00:05:11,854 --> 00:05:13,063
‫أسبق أن جربت لحم الصدر؟

112
00:05:13,147 --> 00:05:14,815
‫- لحم الصدر؟
‫- إنها نكتة شخصية.

113
00:05:15,065 --> 00:05:17,276
‫إلى اللقاء مجددا. ولا تكوني مضحكة من دوني.

114
00:05:18,902 --> 00:05:21,155
‫لا يمكنك أن تحظي بـ "راندال". أنا أحبه.

115
00:05:21,238 --> 00:05:22,489
‫إنه قريبك يا "فيفيان".

116
00:05:22,781 --> 00:05:24,033
‫من الدرجة الثانية.

117
00:05:24,366 --> 00:05:25,409
‫لنتحدث يا عزيزتي.

118
00:05:51,852 --> 00:05:54,730
‫أنت. هل أبدو كشخص قد تستخدم أيا
‫مما تبيعه في هذا المتجر؟

119
00:05:54,813 --> 00:05:57,024
‫اتبع الرجل الذين يبتاعون أشياء لعشيقاتهم.

120
00:05:57,107 --> 00:05:58,525
‫سيكون هذا أكثر متعة.

121
00:05:59,109 --> 00:06:00,527
‫هذا مفضل لدي.

122
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
‫إنه أكثر درامية بعض الشيء.

123
00:06:02,237 --> 00:06:04,364
‫أعلميني إن أعجبك أي شيء.

124
00:06:04,448 --> 00:06:07,868
‫لا أدري. لم يسبق أن وضعت
‫الكثير من مساحيق التجميل من قبل.

125
00:06:07,951 --> 00:06:09,536
‫كانت هذه فكرة ابنتي.

126
00:06:09,620 --> 00:06:11,580
‫سيكون الأزرق لونا رائعا عليك.

127
00:06:11,997 --> 00:06:13,165
‫لا أدري.

128
00:06:13,290 --> 00:06:14,541
‫ما هذا اللون مجددا؟

129
00:06:14,625 --> 00:06:16,710
‫عروس البحر الجليدي. أتودين تجربته؟

130
00:06:16,794 --> 00:06:17,836
‫- لا أدري.
‫- إليك.

131
00:06:18,295 --> 00:06:20,547
‫تقول ابنتي إن علي تجربة أشياء أكثر.

132
00:06:20,631 --> 00:06:23,258
‫تقول إن علي عيش حياتي قليلا
‫قبل أن ينتهي كل شيء.

133
00:06:23,342 --> 00:06:25,135
‫- قبل أن ينتهي كل ماذا؟
‫- حياتي.

134
00:06:25,344 --> 00:06:26,720
‫قالت إن حياتي فاشلة.

135
00:06:26,929 --> 00:06:30,057
‫لا أشارك كثيرا، ولهذا لا يتحدث زوجي إلي.

136
00:06:30,390 --> 00:06:33,102
‫أصبحت صريحة للغاية
‫منذ أن ذهبت إلى كلية "رادكليف".

137
00:06:33,352 --> 00:06:34,937
‫هاك. ما رأيك؟

138
00:06:36,688 --> 00:06:37,815
‫لا أدري.

139
00:06:38,023 --> 00:06:39,775
‫المعذرة، أهذا ظل عيون عروس البحر؟

140
00:06:39,858 --> 00:06:41,360
‫آسفة أنا في عجلة من أمري.

141
00:06:41,443 --> 00:06:43,987
‫رجلي قادم وقد نفذ مني كل ظل العيون.

142
00:06:44,071 --> 00:06:46,740
‫وإن لم أكن أضعه عندما يعود للمنزل
‫فسوف تتأزم الأمور.

143
00:06:46,824 --> 00:06:48,117
‫- حقا؟
‫- أتمزحين؟

144
00:06:48,200 --> 00:06:51,620
‫لم أكن أتمكن من حمله على الاهتمام بي

145
00:06:51,703 --> 00:06:52,830
‫ولو حتى قليلا.

146
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
‫أتذكرين، جئت هنا؟

147
00:06:53,997 --> 00:06:56,083
‫أجل. جئت إلى هنا وتحدثنا عن...

148
00:06:56,166 --> 00:06:57,584
‫أخبرتك أن حياتي كانت بائسة.

149
00:06:57,668 --> 00:07:01,213
‫وبعتني ظل العيون هذا
‫والآن صارت حياتي في غاية السعادة.

150
00:07:01,713 --> 00:07:03,674
‫أعني، سأفلس لأن هذه الأشياء تكلف كثيرا،

151
00:07:03,757 --> 00:07:05,008
‫لكن الأمر يستحق.

152
00:07:05,092 --> 00:07:07,970
‫يا إلهي. إن أفلح معك...

153
00:07:09,138 --> 00:07:10,389
‫سآخذ اثنين.

154
00:07:10,472 --> 00:07:13,767
‫رائع. لن تندمي على هذا.
‫"مارغو"، هلا "تساعدين"

155
00:07:13,851 --> 00:07:16,562
‫السيدة "وينترز"
‫بينما أساعد عميلتي الدائمة هنا؟

156
00:07:19,773 --> 00:07:21,108
‫يا للعجب...

157
00:07:21,608 --> 00:07:22,818
‫سمني مخلصة الصفقات فحسب.

158
00:07:23,360 --> 00:07:26,697
‫- أنا مندهشة قليلا لرؤيتك.
‫- مر بعض الوقت و...

159
00:07:26,780 --> 00:07:27,906
‫وآخر مرة قمنا...

160
00:07:28,198 --> 00:07:29,700
‫تفوهنا بكلام جارح و...

161
00:07:32,744 --> 00:07:33,704
‫هل أنت آسفة إذن؟

162
00:07:34,913 --> 00:07:35,747
‫- بالطبع.
‫- جيد.

163
00:07:36,248 --> 00:07:37,207
‫لننسى الأمر.

164
00:07:37,791 --> 00:07:38,792
‫إذن، هذا حيث تتسكعين الآن؟

165
00:07:38,876 --> 00:07:41,420
‫لا أحب الابتعاد أكثر من نصف متر
‫عن طلاء الشفاه.

166
00:07:41,545 --> 00:07:43,088
‫- أجل.
‫- إنها وظيفة جيدة.

167
00:07:43,172 --> 00:07:45,257
‫الفتيات لطيفات وبوجد ماكينة بيع

168
00:07:45,340 --> 00:07:47,759
‫معطلة، لذا إن ضربتها ستحصل على حلوى مجانية

169
00:07:47,843 --> 00:07:49,261
‫أنت تعيشين الحلم.

170
00:07:49,386 --> 00:07:50,971
‫آسفة على المقاطعة. "ميدج"،

171
00:07:51,096 --> 00:07:53,932
‫جعلني والداي أقيم حفلة
‫بمناسبة عيد زواجهما الـ25.

172
00:07:54,016 --> 00:07:55,767
‫- الجمعة؟ إنها مدة قصيرة.
‫- أعلم.

173
00:07:55,851 --> 00:07:58,187
‫وليس لدي فكرة عما يفعله
‫من في سنهم في الحفلات.

174
00:07:58,270 --> 00:08:00,147
‫لا تنفك أمي عن قول كلمة "كانابيه".

175
00:08:00,230 --> 00:08:01,064
‫أهي رقصة مسنين؟

176
00:08:01,148 --> 00:08:02,608
‫إنها نوع من المقبلات.

177
00:08:02,691 --> 00:08:05,235
‫أنت دوما تعرفين كل شيء،
‫لذا أي نصائح ستكون مفيدة.

178
00:08:05,319 --> 00:08:07,446
‫استأجري مساعدين،
‫وأحضري مقاعد، الكثير منها.

179
00:08:07,529 --> 00:08:09,072
‫صحيح. كبار السن يجلسون.

180
00:08:09,198 --> 00:08:11,366
‫وادعي بعضا من أصدقائك. للدعم المعنوي.

181
00:08:11,450 --> 00:08:14,161
‫من قد يود المجيء لحفلة كهذه بحق الجحيم؟

182
00:08:14,244 --> 00:08:15,078
‫أنا سآتي.

183
00:08:15,329 --> 00:08:17,206
‫حقا؟ يا إلهي، أنا أحبك.

184
00:08:17,581 --> 00:08:18,415
‫أنا أحبها.

185
00:08:21,084 --> 00:08:21,919
‫حجزت عملا.

186
00:08:22,002 --> 00:08:23,921
‫- عذرا، ماذا؟
‫- إنه ذلك العمل

187
00:08:24,004 --> 00:08:25,881
‫كنت أقوم به أثناء عملي كمرتادة حفلات.

188
00:08:25,964 --> 00:08:28,842
‫- والتي تعني...
‫- أذهب إلى الحفلات، وأتحدث.

189
00:08:28,926 --> 00:08:31,303
‫- خلافا لـ...
‫- يحب الناس سماعي أتحدث.

190
00:08:31,386 --> 00:08:33,722
‫وحتى الآن، كانت حفلات للشباب،
‫من عمر "فيف".

191
00:08:33,805 --> 00:08:36,266
‫لم أعمل مع كبار السن بعد،
‫لذا هذه تعد فرصة رائعة.

192
00:08:36,391 --> 00:08:38,518
‫سيكون علي تعديل بعض إشاراتي،

193
00:08:38,602 --> 00:08:41,146
‫لكن يجب أن يكون بوسعك فهم جمهورك، صحيح؟

194
00:08:41,647 --> 00:08:44,858
‫أهناك كميات كبيرة من المخدرات
‫في أكياس الحلوى خاصتك تلك؟

195
00:08:44,942 --> 00:08:47,653
‫لا يمكنني شرح الأمر لك.
‫تعالي وسترين بنفسك. يوم الجمعة.

196
00:08:48,111 --> 00:08:49,363
‫لا أستطيع. لدي خطط أخرى.

197
00:08:49,905 --> 00:08:50,739
‫أية خطط؟

198
00:08:50,864 --> 00:08:53,909
‫ألا أصاب بالملل أو أشعر بالبؤس
‫في حفل لعين للعجائز.

199
00:08:53,992 --> 00:08:56,453
‫تعالي. ستشاهدين، وترين بنفسك،
‫وستفهمين الأمر.

200
00:08:56,536 --> 00:08:59,164
‫سأتصل بك لأعطيك العنوان. ارتدي شيئا نظيفا.

201
00:09:06,755 --> 00:09:09,341
‫حسنا يا جماعة. انتهى الوقت.

202
00:09:09,424 --> 00:09:13,345
‫ضعوا أوراقكم على مكتبي
‫إن كانت تحوي الإجابات الصحيحة،

203
00:09:13,679 --> 00:09:16,181
‫وإلا فلا تضعوها.

204
00:09:16,848 --> 00:09:17,683
‫ "إيب".

205
00:09:18,100 --> 00:09:19,726
‫مرحبا يا "إيرفينغ". كيف الحال؟

206
00:09:19,851 --> 00:09:21,645
‫أريدك أن تقابل "تشارلز كونلي".

207
00:09:21,770 --> 00:09:23,855
‫مدير التوظيف من مختبرات "بيل".

208
00:09:24,022 --> 00:09:25,274
‫مختبرات "بيل"...

209
00:09:25,357 --> 00:09:26,525
‫ألديك وقت للحديث؟

210
00:09:27,401 --> 00:09:28,235
‫بالطبع.

211
00:09:28,735 --> 00:09:30,612
‫نسميه مشروع "الصدى" يا "إيب".

212
00:09:30,696 --> 00:09:32,948
‫إنه قفزة نوعية في تقنية الأقمار الصناعية.

213
00:09:33,073 --> 00:09:35,575
‫كما أن النتائج التجارية لهذا
‫قد تكون هائلة.

214
00:09:35,659 --> 00:09:36,785
‫ناهيك عن قدراته.

215
00:09:36,868 --> 00:09:39,413
‫سيحدث ثورة في مجال الاتصالات.

216
00:09:39,496 --> 00:09:41,206
‫ومختبرات "بيل" في الريادة.

217
00:09:41,290 --> 00:09:43,709
‫ "إيب"  نجمع الأفضل والأذكى
‫لمساعدتنا لبلوغ الهدف.

218
00:09:43,792 --> 00:09:46,253
‫- هل أن أستوقفك هنا؟
‫- بالطبع.

219
00:09:46,336 --> 00:09:50,340
‫لا أريد المشاركة في موجة ذعر "سبوتنيك".
‫وما تقوله تفوح منه رائحة هذا الأمر.

220
00:09:50,424 --> 00:09:52,050
‫ليس هناك ذعر يا "إيب".

221
00:09:52,134 --> 00:09:54,386
‫نقوم بالشكل الصحيح. لا نستعجل البحث أبدا.

222
00:09:54,469 --> 00:09:55,554
‫زميلك، "بيل شرنيك"...

223
00:09:55,637 --> 00:09:57,639
‫بيل" و"إيب" يعرفان بعضهما منذ وقت طويل.

224
00:09:57,723 --> 00:09:59,141
‫ "بيل شرنيك"  رجل صالح...

225
00:09:59,224 --> 00:10:00,392
‫كان يعمل مستشارا لنا.

226
00:10:00,475 --> 00:10:02,185
‫سله عنا. سيعجبك ما ستسمعه.

227
00:10:02,269 --> 00:10:04,146
‫يستحيل أن يفلح هذا.

228
00:10:04,229 --> 00:10:05,814
‫جدول محاضراتي ممتلئ للغاية.

229
00:10:05,897 --> 00:10:08,525
‫يمكننا مساعدتك في ذلك. والتخفيف عنك قليلا.

230
00:10:08,608 --> 00:10:10,110
‫أكره القيام بذلك.

231
00:10:10,193 --> 00:10:11,862
‫سنعمل وفقا لجدولك.

232
00:10:11,945 --> 00:10:15,365
‫أساتذة الرياضيات التطبيقية ممن هم
‫بمثل مهاراتك مطلوبون هذه الأيام.

233
00:10:15,449 --> 00:10:16,366
‫إننا بحاجة إليك.

234
00:10:17,242 --> 00:10:18,952
‫أخبرتك أنه لن يوافق بسهولة.

235
00:10:19,036 --> 00:10:20,537
‫وهو ما يجعلنا نرغب فيه أكثر.

236
00:10:20,620 --> 00:10:23,206
‫بعد استصدار التصريح الأمني،
‫مختبرات "بيل" طوع أمرك.

237
00:10:23,290 --> 00:10:25,751
‫- علي الذهاب للمنزل.
‫- دعني أسير معك.

238
00:10:26,209 --> 00:10:29,463
‫رجاء فكر في الأمر. خذ بعض الوقت.
‫واتصل بي إن كان لديك أي سؤال.

239
00:10:29,546 --> 00:10:31,631
‫- أشك سيكون لدي أي...
‫- اتصل على أية حال.

240
00:10:31,715 --> 00:10:33,675
‫سأعيد على مسامعك العرض كله مجددا.

241
00:10:33,759 --> 00:10:35,093
‫وشكرا على وقتك.

242
00:10:35,969 --> 00:10:37,137
‫أراك يوم الاثنين.

243
00:10:40,349 --> 00:10:42,309
‫سنخرج لتناول العشاء!

244
00:10:42,392 --> 00:10:43,226
‫ "إيب"؟

245
00:10:44,186 --> 00:10:45,854
‫"روز"؟ تعالي إلى هنا يا "روز".

246
00:10:46,063 --> 00:10:47,898
‫سنخرج لتناول العشاء.

247
00:10:48,231 --> 00:10:50,776
‫مطعم "روبي فو"، أو "لو بافيليون"،
‫اختاري ما تشائين!

248
00:10:50,859 --> 00:10:53,195
‫تمهل يا "إيب". لم سنخرج لتناول العشاء؟

249
00:10:53,320 --> 00:10:54,654
‫مختبرات "بيل" يا "روز".

250
00:10:54,780 --> 00:10:56,907
‫قدموا لي عرضا للعمل في مختبرات "بيل".

251
00:10:56,990 --> 00:10:58,867
‫- ماذا؟
‫- مختبرات "بيل" ، في القرية!

252
00:10:59,117 --> 00:11:00,786
‫رباه يا "إيب"!

253
00:11:03,914 --> 00:11:06,708
‫كان يجب أن تريني وأنا أحدث
‫مدير التوظيف هذا.

254
00:11:06,792 --> 00:11:09,211
‫لعبت الأمر بهدوء تام.

255
00:11:09,336 --> 00:11:12,172
‫أومأت برأسي هكذا، وكنت أهزها قليلا،

256
00:11:12,255 --> 00:11:13,840
‫بشكل جاد وغامض للغاية...

257
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
‫يمكنك أن تبدو في غاية الغموض.

258
00:11:16,218 --> 00:11:18,929
‫وقد انطلت عليه خدعتي تماما.

259
00:11:19,012 --> 00:11:21,264
‫هذه من الأماكن الكبيرة يا "روز".

260
00:11:21,348 --> 00:11:24,684
‫إنه بؤرة الابتكار.

261
00:11:24,768 --> 00:11:27,729
‫هذا التلفاز الذي تحبونه جميعا للغاية؟

262
00:11:28,230 --> 00:11:31,108
‫- إنه بفضل ترانزستورات مختبرات "بيل".
‫- كلا.

263
00:11:31,858 --> 00:11:33,485
‫جدي، كنت أشاهد ذلك.

264
00:11:33,610 --> 00:11:36,113
‫"باردين" و"براتين" و"شوكلي"

265
00:11:36,196 --> 00:11:39,991
‫فازوا بجائزة "نوبل" على ذلك
‫وأنا الآن في مستواهم.

266
00:11:40,367 --> 00:11:41,868
‫إلى أين سنذهب للعشاء؟

267
00:11:41,952 --> 00:11:43,078
‫ماذا قلت عن العشاء؟

268
00:11:43,161 --> 00:11:45,288
‫سنخرج لتناوله. العائلة بأسرها.

269
00:11:45,414 --> 00:11:46,581
‫هاتفي "نوا" و"أستريد".

270
00:11:46,665 --> 00:11:48,834
‫حصل على عرض من مختبرات "بيل".

271
00:11:49,167 --> 00:11:51,253
‫يا للروعة يا أبي، تهانينا.

272
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
‫شكرا جزيلا لك.

273
00:11:52,421 --> 00:11:55,841
‫كنت مهووسا بمختبرات "بيل"
‫منذ نحو 20 عاما...

274
00:11:55,924 --> 00:11:57,092
‫لم أكن مهووسا بهم.

275
00:11:57,175 --> 00:11:59,219
‫طفولتي بأسرها عما فعل مختبرات "بيل"

276
00:11:59,302 --> 00:12:02,055
‫وأنك مستعد للتخلي عن البسطرمة
‫كي تنال وظيفة لديهم.

277
00:12:02,139 --> 00:12:03,557
‫لربما أتيت على ذكرهم...

278
00:12:03,640 --> 00:12:04,474
‫نتجول حول المبنى

279
00:12:04,558 --> 00:12:05,892
‫من الخارج الدخول ليس مسموح

280
00:12:06,017 --> 00:12:07,978
‫وكنتم تلعبون على الرصيف بينما يقفز أبوكم

281
00:12:08,103 --> 00:12:09,646
‫- يسترق النظر من النوافذ
‫- أجل.

282
00:12:09,771 --> 00:12:11,940
‫لربما حدث هذا مرة أو مرتين.

283
00:12:12,190 --> 00:12:13,233
‫أهذه بلوزتي؟

284
00:12:13,358 --> 00:12:14,526
‫أجل، ليست مناسبة تماما.

285
00:12:14,651 --> 00:12:16,862
‫- بالنسبة لماذا؟
‫- حسنا، أنا أتحدث

286
00:12:16,945 --> 00:12:18,321
‫عن أمور هامة للغاية هنا

287
00:12:18,405 --> 00:12:20,073
‫وأنتما تتحدثان عن الملابس.

288
00:12:20,157 --> 00:12:22,492
‫علي ارتداء ملابسي. تهانينا يا أبي!

289
00:12:23,994 --> 00:12:28,331
‫كم مرة يتسنى لي الحصول على وظيفة
‫في مختبرات "بيل" ولا يود أحد الاحتفال معي؟

290
00:12:28,415 --> 00:12:31,793
‫"إيب، عزيزي. سنجد ليلة مثالية للاحتفال بك.

291
00:12:32,127 --> 00:12:33,420
‫برفقة "نوا" و"أستريد"؟

292
00:12:33,545 --> 00:12:34,796
‫سيكونان حاضرين.

293
00:12:34,880 --> 00:12:36,089
‫أعني، إنها مختبرات "بيل"

294
00:12:36,173 --> 00:12:38,508
‫أعلم. ونحن جميعا فخورون بك للغاية.

295
00:12:38,592 --> 00:12:40,969
‫- أمي، أين فستانك الأخضر؟
‫- في المغسلة.

296
00:12:41,052 --> 00:12:42,012
‫تبا.

297
00:12:46,433 --> 00:12:48,351
‫لا أثق من ملائمة اللون الخوخي لي.

298
00:12:49,436 --> 00:12:50,270
‫أنا واثقة.

299
00:12:52,939 --> 00:12:53,773
‫خذي.

300
00:12:54,024 --> 00:12:54,983
‫رداء "ديور"؟

301
00:12:55,108 --> 00:12:56,735
‫هذا رائع.

302
00:12:57,694 --> 00:12:59,446
‫إذن، أنت ذاهبة إلى حفلة أخرى.

303
00:13:00,363 --> 00:13:02,574
‫هذه هي الحفلة الرابعة هذا الأسبوع،
‫أليس كذلك؟

304
00:13:02,824 --> 00:13:04,784
‫4 هذا الأسبوع، و3 الأسبوع الماضي.

305
00:13:04,868 --> 00:13:07,621
‫وهو ما يعني أنك رأيت بالفعل
‫كل ما هو موجود بخزانتي.

306
00:13:07,704 --> 00:13:09,122
‫أدخليه.

307
00:13:09,247 --> 00:13:12,375
‫إذن، أهؤلاء أصدقاءك أنت و "جول"؟

308
00:13:13,084 --> 00:13:14,753
‫كلا. إنهم أصدقاء جدد.

309
00:13:14,961 --> 00:13:15,879
‫فتيات من العمل.

310
00:13:16,296 --> 00:13:17,380
‫ما رأيك؟

311
00:13:17,881 --> 00:13:19,799
‫رائع. يظهرك متواضعة.

312
00:13:20,133 --> 00:13:21,468
‫متواضعة؟

313
00:13:21,927 --> 00:13:22,761
‫التالي.

314
00:13:22,844 --> 00:13:24,095
‫تريدين أن تكوني متواضعة؟

315
00:13:24,179 --> 00:13:25,222
‫أريد لفت الأنظار.

316
00:13:25,305 --> 00:13:26,681
‫لطالما تلفتين الأنظار.

317
00:13:26,765 --> 00:13:28,850
‫أريد أن ألفت الأنظار بطريقة محددة للغاية.

318
00:13:28,934 --> 00:13:31,478
‫أو بوسعك ألا ترتدي شيئا.
‫سيجذب هذا بعض الانتباه.

319
00:13:31,561 --> 00:13:32,729
‫أعرف ذلك.

320
00:13:32,812 --> 00:13:34,940
‫والآن، أخبريني عن... ليس قبل أن أموت.

321
00:13:36,399 --> 00:13:39,819
‫أخبريني إذن، أيكون هناك رجال
‫في هذه الحفلات؟

322
00:13:39,945 --> 00:13:41,947
‫ليست حفلات راهبات يا أمي.

323
00:13:42,280 --> 00:13:44,908
‫وقوف فتاة بمفردها في حفلة
‫لا يعني سوى أمر واحد.

324
00:13:44,991 --> 00:13:47,035
‫- وما هو؟
‫- أنا فريسة. لاحقني.

325
00:13:47,118 --> 00:13:47,994
‫- جيد.
‫- "ميريام".

326
00:13:48,078 --> 00:13:50,956
‫كلا، جديا، كنت أبحث عن جملة لافتة،
‫وها قد وجدتها.

327
00:13:51,039 --> 00:13:53,208
‫عليك الانتظار قبل تلك الحفلات، مبكر جداً

328
00:13:53,291 --> 00:13:55,877
‫سأرتدي بعض القفازات. هذا سيضفي بعض التألق.

329
00:13:56,002 --> 00:13:58,046
‫- "ميريام"...
‫- شكرا على الفستان يا أمي.

330
00:14:08,682 --> 00:14:09,891
‫ماذا تفعلين هنا؟

331
00:14:09,975 --> 00:14:12,394
‫ماذا أفعل... لقد دعوتني
‫إلى هذه الحفلة الغبية.

332
00:14:12,477 --> 00:14:14,229
‫أعني في المصعد. لن تغادري، صحيح؟

333
00:14:14,354 --> 00:14:16,565
‫لا، كنت أستقل هذا الشيء
‫صعودا ونزولا منذ ساعة

334
00:14:16,648 --> 00:14:20,068
‫بانتظار قدومك على جوادك المجنح اللعين.

335
00:14:20,151 --> 00:14:21,945
‫مفهومك عن الوقت فضفاض تماما.

336
00:14:22,028 --> 00:14:23,113
‫سيارات الأجرة نادرة.

337
00:14:23,196 --> 00:14:25,991
‫هل أنت بانتظار دعوة مخصوصة؟ ادخلي إلى هنا.

338
00:14:28,493 --> 00:14:30,370
‫تسنى لي معرفة المبنى جيدا.

339
00:14:30,453 --> 00:14:31,997
‫الرجل العجوز مصاب بالسرطان.

340
00:14:32,080 --> 00:14:33,206
‫هذا فظيع.

341
00:14:33,290 --> 00:14:35,041
‫ألهمته بالتواصل مع ابنته.

342
00:14:35,125 --> 00:14:36,876
‫انقطعا عن التواصل سويا منذ طلاقها.

343
00:14:36,960 --> 00:14:38,211
‫إنها هنا الآن، تطهو له.

344
00:14:38,295 --> 00:14:39,129
‫هذا لطيف.

345
00:14:39,546 --> 00:14:40,880
‫أتسمعين هذا؟

346
00:14:40,964 --> 00:14:43,925
‫الزوجان في الرابع،
‫كانا يتشاجران سويا منذ نصف ساعة كاملة.

347
00:14:44,009 --> 00:14:46,052
‫قرص مؤخرة فتاة ما، وقد رأت الأمر.

348
00:14:46,136 --> 00:14:48,305
‫ربما كانت ابنة الرجل المصاب بالسرطان.

349
00:14:48,388 --> 00:14:50,473
‫آمل أنها لم تفعل شيئا لتشجعه على ذلك.

350
00:14:51,391 --> 00:14:52,726
‫تبدين جميلة بالمناسبة.

351
00:14:52,976 --> 00:14:53,810
‫شكرا.

352
00:14:54,060 --> 00:14:54,894
‫قميص نظيف؟

353
00:14:55,103 --> 00:14:56,271
‫عرفي معنى نظيف؟

354
00:15:00,025 --> 00:15:02,402
‫حسنا، هذه أسوأ حفلة
‫ذهبت إليها على الإطلاق.

355
00:15:02,485 --> 00:15:03,987
‫لقد دخلنا من الباب للتو.

356
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
‫لنذهب ونحضر نقانق أو ما شابه.

357
00:15:06,740 --> 00:15:08,158
‫لا. ابقي.

358
00:15:08,450 --> 00:15:09,659
‫ "ميدج" ، مرحبا.

359
00:15:09,743 --> 00:15:12,162
‫مرحبا "ماري" صديقتي "سوزي".
‫"سوزي"، "هذه "ماري".

360
00:15:12,245 --> 00:15:14,205
‫مرحبا يا "سوزي". ادخلا. قابلا الآخرين.

361
00:15:14,497 --> 00:15:15,915
‫أشعر أنني فهمت الأمر.

362
00:15:16,041 --> 00:15:17,375
‫سأراك بالداخل يا "ماري".

363
00:15:17,459 --> 00:15:18,793
‫سررت بلقائك.

364
00:15:20,045 --> 00:15:21,087
‫يا لها من خرقاء.

365
00:15:21,212 --> 00:15:23,798
‫بل أنت الخرقاء.
‫بربك، تفاعلي مع الأجواء هنا.

366
00:15:24,007 --> 00:15:25,967
‫لم قد يذهب أي شخص سليم العقل إلى حفلة؟

367
00:15:26,051 --> 00:15:29,262
‫ليبتع بعض الكعك المحشو بالكريمة
‫وليستقل قطار الأنفاق وقت الذروة.

368
00:15:29,346 --> 00:15:30,555
‫إنه الأمر ذاته.

369
00:15:31,014 --> 00:15:34,267
‫- آسفة، لا أفهم الأمر فحسب.
‫- "ميدج" ، أعتقد أنني مغرمة.

370
00:15:34,351 --> 00:15:36,895
‫- ليس مجددا.
‫- شاهديه، وأخبريني إن كنت مجنونة.

371
00:15:37,270 --> 00:15:39,522
‫إنه رئيس أبي.

372
00:15:39,648 --> 00:15:42,192
‫إنه في الـ70، وأصم، ومتزوج.
‫لكنه متفتح الفكر.

373
00:15:42,275 --> 00:15:43,652
‫هذه إشارتي.

374
00:15:48,865 --> 00:15:54,663
‫لحظة واحدة.

375
00:15:55,538 --> 00:15:56,665
‫فهمت الأمر.

376
00:15:56,873 --> 00:15:58,875
‫فهمت الأمر. "ماري" ، لقد فهمت الأمر.

377
00:15:59,209 --> 00:16:00,710
‫عيد ذكرى زواجكم الفضي.

378
00:16:00,835 --> 00:16:02,420
‫يبدو زوجك في غاية السعادة.

379
00:16:02,754 --> 00:16:05,882
‫ربما نحن بحاجة لمحفز أفضل للرجال،

380
00:16:05,965 --> 00:16:08,385
‫لحملهم على الاهتمام بالذكرى الفضية.

381
00:16:08,468 --> 00:16:10,679
‫لأنه أي رجل يهتم حقا بالفضة؟

382
00:16:10,762 --> 00:16:14,516
‫ربما الذكرى الـ25 هي ذكرى إهدائهم
‫تذاكر فريق الـ "يانكيز"  الموسمية.

383
00:16:15,600 --> 00:16:19,437
‫أجل، أجل، وبعدها لحملهم على البقاء
‫حتى الـ50، نحتاج إلى شيء جيد حقا.

384
00:16:19,521 --> 00:16:22,065
‫ربما هي ذكرى إهدائهم
‫ "لمس ثديي امرأة أخرى".

385
00:16:24,150 --> 00:16:27,779
‫أنا شخصيا لم أكن بارعة قط
‫في إهداء الهدايا.

386
00:16:27,946 --> 00:16:30,657
‫ربما لأنني لم يتسن لي قط
‫الاحتفال بأعياد الميلاد.

387
00:16:30,740 --> 00:16:34,285
‫كنت أحتفل بعيد الهانوكا.
‫وهو ما لا تتحضر له بذات الطريقة.

388
00:16:34,369 --> 00:16:36,579
‫ففي أعياد الميلاد،
‫يحصل غير اليهود على دراجة

389
00:16:36,663 --> 00:16:38,915
‫كتذكير بأن آبائهم يحبونهم.

390
00:16:38,998 --> 00:16:43,044
‫أما في عيد الهانوكا، فكنا نحصل على جوارب
‫كتذكير بأننا تعرضنا للاضطهاد.

391
00:16:47,090 --> 00:16:49,050
‫مرحبا. تبدين سعيدة.

392
00:16:49,217 --> 00:16:51,344
‫للغاية. أكلت كل المحار بالمناسبة.

393
00:16:51,428 --> 00:16:52,846
‫أترين؟ الحفلات ليست سيئة

394
00:16:53,304 --> 00:16:55,724
‫أحاول اكتشاف طريقة
‫لإخفاء سرطان البحر أسفل قبعتي.

395
00:16:55,807 --> 00:16:57,392
‫إذن، هل رأيت فقرتي؟

396
00:16:57,475 --> 00:16:58,309
‫ماذا؟

397
00:16:58,393 --> 00:16:59,519
‫ألم تسمعي كل الضحكات؟

398
00:17:00,019 --> 00:17:01,396
‫أجل، سمعت الضحكات.

399
00:17:01,521 --> 00:17:02,522
‫مضحكة للغاية، صحيح؟

400
00:17:02,772 --> 00:17:04,065
‫أنت امرأة طريفة.

401
00:17:04,149 --> 00:17:05,650
‫أيمكنك تمرير الهليون؟

402
00:17:05,734 --> 00:17:07,360
‫نسخة من مزحة الهانوكا قبل أسابيع

403
00:17:07,444 --> 00:17:09,195
‫لكنني حسنتها كثيرا منذ ذلك الحين.

404
00:17:09,279 --> 00:17:11,406
‫أجل، كان هذا أداء بارعا للغاية.

405
00:17:11,489 --> 00:17:13,533
‫عزيزتي! هنا!

406
00:17:14,033 --> 00:17:14,909
‫أجل يا عزيزي؟

407
00:17:15,285 --> 00:17:18,580
‫تعالي إلى هنا بجانب النافذة.
‫ستودين رؤية هذا.

408
00:17:20,039 --> 00:17:21,124
‫إلام أنظر؟

409
00:17:21,207 --> 00:17:23,460
‫لا شيء أيتها السخيفة، فالستائر مغلقة.

410
00:17:23,626 --> 00:17:24,794
‫أنا عنيدة.

411
00:17:24,919 --> 00:17:26,671
‫لنفتح الستائر هنا.

412
00:17:26,921 --> 00:17:29,799
‫هاك، أترين؟ إنهم الجيران
‫في الجهة المقابلة مجددا.

413
00:17:29,924 --> 00:17:31,134
‫وصلت الزوجة إلى البيت.

414
00:17:31,676 --> 00:17:35,388
‫إنها تنزع معطفها،
‫وها قد أتى زوجها ليلقي عليها التحية و...

415
00:17:36,097 --> 00:17:37,223
‫أرأيتم ذلك؟

416
00:17:37,307 --> 00:17:38,475
‫لقد سقط بشدة!

417
00:17:38,600 --> 00:17:40,351
‫ما الذي انزلق بسببه بحق السماء؟

418
00:17:40,435 --> 00:17:41,811
‫أيا ما كان، فهو يلتقطه.

419
00:17:41,895 --> 00:17:44,230
‫يبدو كمنشفة، كلا، إنها قطة.

420
00:17:44,314 --> 00:17:46,483
‫- لقد تعثر في القطة؟
‫- إنه غاضب.

421
00:17:46,566 --> 00:17:47,567
‫القط أم الرجل؟

422
00:17:47,650 --> 00:17:50,445
‫- كلاهما غاضبان للغاية.
‫- أنت يهودية. لم أكن أعرف ذلك.

423
00:17:50,528 --> 00:17:53,156
‫20 عاما من الزواج
‫ولا زلنا نتعرف على بعضنا.

424
00:17:53,239 --> 00:17:54,491
‫يعجبني ذلك فيك.

425
00:17:54,616 --> 00:17:57,118
‫إنه يصارع القط،
‫وقد أسقط القط شعره المستعار!

426
00:17:57,202 --> 00:17:58,203
‫أسداه القط صنيعا.

427
00:17:58,286 --> 00:18:00,038
‫لقد ألقى بالقط من النافذة!

428
00:18:04,793 --> 00:18:06,252
‫ولم أتوقع أن تمنح المال...

429
00:18:06,377 --> 00:18:08,254
‫إنه لا يأبه من أين حصلت عليه.

430
00:18:11,299 --> 00:18:13,426
‫أفترض أنك تتوقعين مني أن أتخلى عن ذلك.

431
00:18:14,010 --> 00:18:17,388
‫"فيرجينيا" المسكينة. لا يصغي إليها "بيتر"
‫أبدا، وانظري إلى ورطته

432
00:18:17,514 --> 00:18:18,765
‫يصغي الرجال لأنفسهم فحسب.

433
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
‫وسقاة الحانات.

434
00:18:20,517 --> 00:18:22,644
‫إنها تعتقد حقا أن غضبها سيفلح؟

435
00:18:22,811 --> 00:18:25,313
‫لم لا يمنحها هؤلاء الكتاب حبيبا أو مسدسا؟

436
00:18:25,396 --> 00:18:26,689
‫أنت عدائية للغاية اليوم.

437
00:18:26,773 --> 00:18:30,068
‫آسفة. أنا في حالة سيئة للغاية الآن.
‫كل شيء يتهاوى.

438
00:18:30,151 --> 00:18:32,821
‫- لحظة. الإعلانات.
‫- ما هي أفضل طريقة لفقدان الوزن؟

439
00:18:32,904 --> 00:18:34,906
‫الأكل بكثرة، أن تجويع نفسك؟

440
00:18:36,157 --> 00:18:36,991
‫حسنا.

441
00:18:37,826 --> 00:18:39,828
‫توقفت "ميريام" عن ارتداء خاتم زواجها.

442
00:18:39,911 --> 00:18:41,579
‫سنحتاج الكرة.

443
00:18:41,788 --> 00:18:43,414
‫انتقل "جول" للعيش مع حبيبته تلك.

444
00:18:43,498 --> 00:18:45,208
‫- السكرتيرة.
‫- مخربة البيوت.

445
00:18:45,291 --> 00:18:48,211
‫مثل "ساشا" من مسلسل "إيدج أوف نايت".
‫تنشر الأمر دوما.

446
00:18:48,294 --> 00:18:49,921
‫إنها نكرة. أعلم أن الأمر لن يدوم.

447
00:18:50,004 --> 00:18:52,549
‫إن خرجت السكرتيرة من الصورة،
‫سيعود "جول" إليها.

448
00:18:52,632 --> 00:18:54,259
‫أتريدينها أن تخرج من الصورة؟

449
00:18:54,342 --> 00:18:56,010
‫لدي أقارب، ولديهم مهارات.

450
00:18:56,469 --> 00:18:57,762
‫- عذرا؟
‫- لا شيء.

451
00:18:58,304 --> 00:19:00,056
‫أنظر إلى الكرة.

452
00:19:00,473 --> 00:19:03,643
‫- وأرى رجلا جديدا يسير تجاه "ميريام".
‫- يا إلهي، كلا!

453
00:19:03,726 --> 00:19:06,104
‫لكنه مر وتركها. أجل.
‫لقد رحل، أتشعرين بتحسن؟

454
00:19:06,229 --> 00:19:08,898
‫الأمر لا يهم. سيكون هناك غيره

455
00:19:08,982 --> 00:19:09,941
‫لا تكف عن الخروج.

456
00:19:10,400 --> 00:19:12,986
‫كل ليلة تتأنق وتذهب إلى تلك الحفلات.

457
00:19:13,111 --> 00:19:15,947
‫وكأنها تخلت عن "جول" وتبحث عن أزواج.

458
00:19:16,322 --> 00:19:17,574
‫إنها لا تفهم.

459
00:19:17,699 --> 00:19:20,326
‫أن تكوني مطلقة أمر فظيع،
‫لكن في زواجك الثاني...

460
00:19:20,410 --> 00:19:21,911
‫- أسوأ.
‫- أسوأ بكثير.

461
00:19:22,161 --> 00:19:23,705
‫الزواج الثاني يبين أنك فشلت.

462
00:19:23,830 --> 00:19:25,915
‫على الأقل "مطلقة" تبدو كلمة أوروبية.

463
00:19:26,249 --> 00:19:27,876
‫لكان الأمر أفضل لو أن "جول" مات

464
00:19:27,959 --> 00:19:29,544
‫كانت لتصبح أرملة، ببعض الكرامة

465
00:19:29,627 --> 00:19:31,087
‫أتريدين أن يموت "جول"؟

466
00:19:31,504 --> 00:19:32,755
‫مجددا، لدي أقارب.

467
00:19:33,339 --> 00:19:35,216
‫- لا أفهم.
‫- حسنا، أنا أستسلم.

468
00:19:35,842 --> 00:19:37,886
‫أرى مسارا مفتوحا لـ "ميريام".

469
00:19:38,011 --> 00:19:39,929
‫ستجد طريقها. أعدك.

470
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
‫سأخبرك بأمر، سأعد شرابا.

471
00:19:42,724 --> 00:19:45,435
‫صبيه في حسائها،
‫وسيساعد على أن يلازمها الحظ.

472
00:19:46,102 --> 00:19:47,145
‫شكرا لك يا "درينا".

473
00:19:47,228 --> 00:19:48,730
‫- لا زلت تبدين قلقة.
‫- أجل.

474
00:19:49,022 --> 00:19:51,316
‫لدي الشيء المثالي لك. إلهاء.

475
00:20:01,284 --> 00:20:04,203
‫عتقد أنك ستحبين اللون
‫يا سيدة "ماراتشيك". إلى اللقاء.

476
00:20:06,497 --> 00:20:09,918
‫وما هو اللون الذي قد توصين به
‫لبشرتي الفريدة يا آنسة؟

477
00:20:10,043 --> 00:20:12,420
‫الشاحبة؟ سأوصيك بمعجون الحوائط.
‫وسكين معجون.

478
00:20:12,503 --> 00:20:13,338
‫لا أريد ذلك.

479
00:20:13,421 --> 00:20:15,590
‫- إذن، ماذا تفعل هنا؟
‫- لدي عرض.

480
00:20:15,673 --> 00:20:16,507
‫يوم مبارك.

481
00:20:16,591 --> 00:20:18,885
‫الخواتم في الطابق الثالث.
‫تذكر معاينة الألماس.

482
00:20:18,968 --> 00:20:22,472
‫إنه عرض عمل. لكن ليس هنا.
‫ألديك وقت لاحقا اليوم؟

483
00:20:22,931 --> 00:20:24,265
‫سأخرج بعد ساعة.

484
00:20:24,390 --> 00:20:26,100
‫- أيمكنك ملاقاتي في "ستاج" ؟
‫- طبعا.

485
00:20:26,184 --> 00:20:27,018
‫عظيم.

486
00:20:27,685 --> 00:20:29,812
‫أرشديني إلى قسم السرقة؟

487
00:20:29,979 --> 00:20:31,272
‫الطابق الثاني، جنوباً.

488
00:20:32,065 --> 00:20:33,316
‫خدمة ممتازة.

489
00:20:45,828 --> 00:20:48,331
‫- مرحبا.
‫- "ميدج" ، هذا مدرب الكاراتيه خاصتي،

490
00:20:48,414 --> 00:20:49,248
‫ "لو فوغلمان".

491
00:20:49,332 --> 00:20:51,167
‫- وكيل راندال
‫- وكالة ويليام موريس

492
00:20:51,250 --> 00:20:52,210
‫لذا أبدي إعجابك.

493
00:20:52,585 --> 00:20:54,879
‫لقد أثرت إعجابي. "ميدج مايزل".

494
00:20:55,421 --> 00:20:56,756
‫سمعت أمورا طيبة عنك.

495
00:20:56,965 --> 00:20:58,049
‫أنت تروقني بالفعل.

496
00:20:58,508 --> 00:20:59,801
‫سنجلس الآن.

497
00:21:00,385 --> 00:21:04,430
‫إذن، أخبرني فتاي أنه ستناول الطعام معك،
‫وكنت في الجوار.

498
00:21:04,555 --> 00:21:06,432
‫آمل أنك لا تمانعين مروري.

499
00:21:06,516 --> 00:21:08,142
‫مطعم "ستاج" مفتوح للجميع.

500
00:21:08,226 --> 00:21:09,686
‫هذا الشخص ينتظره مستقبل باهر.

501
00:21:09,811 --> 00:21:10,770
‫لا مجال الترفيه فحسب

502
00:21:10,853 --> 00:21:12,522
‫- هلا تصمت؟
‫- أنت تزعج كلانا.

503
00:21:12,605 --> 00:21:14,190
‫أنا شخص منتقد لذاتي.

504
00:21:14,273 --> 00:21:16,484
‫مكتوب في السير الذاتية جعلتني أنفق عليها.

505
00:21:16,567 --> 00:21:19,737
‫على أية حال، ذكر أنكما
‫كنتما تعملان معا مؤخرا

506
00:21:19,821 --> 00:21:21,531
‫وهو ما أجده مثيرا للاهتمام جدا.

507
00:21:21,614 --> 00:21:22,448
‫نعمل معا؟

508
00:21:22,532 --> 00:21:24,492
‫في الحفلات فحسب، لمجرد المتعة. لكن،

509
00:21:24,575 --> 00:21:27,161
‫هل سبق أن فكرت
‫بشأن ممارسة الأمر بشكل مهني؟

510
00:21:27,245 --> 00:21:28,204
‫لا أفهم.

511
00:21:28,287 --> 00:21:32,000
‫أحيانا تكون صورة الشاب الطريف الجذاب
‫الذي يمسك بفتاة جميلة خرقاء

512
00:21:32,083 --> 00:21:32,917
‫يسهل تسويقه.

513
00:21:33,376 --> 00:21:34,711
‫وأنا الفتاة الخرقاء؟

514
00:21:34,836 --> 00:21:37,213
‫لا بأس، سأكون الخرقاء
‫وتكونين أنت الشاب الجذاب.

515
00:21:37,296 --> 00:21:38,297
‫عظيم.

516
00:21:38,381 --> 00:21:40,967
‫إذن، أتريد تأدية فقرة، معي.

517
00:21:41,050 --> 00:21:45,221
‫إنهم يبحثون دوما عن ثنائي مثلنا لتأدية
‫الإعلانات، وفي الراديو، والصناعات...

518
00:21:45,304 --> 00:21:48,266
‫فعاليات الشركات. سترويان بضعة نكات،
‫وتذكران المنتج بضعة مرات

519
00:21:48,349 --> 00:21:50,893
‫تبدين جميلة. يمكنك جني مال جيد
‫من هذا الأمر.

520
00:21:50,977 --> 00:21:53,479
‫- جديا؟
‫- سنكون بمثابة الحلم.

521
00:21:53,563 --> 00:21:55,857
‫ومن يدري، ربما نكون
‫"نيكولز" و"ماي" التاليان.

522
00:21:57,275 --> 00:21:59,402
‫- لا تعرفين نيكولز وماي؟
‫- أيجدر بي؟

523
00:21:59,485 --> 00:22:02,321
‫المرة القادمة يكونان هنا،
‫ستذهبين إلى عرضهما. سنذهب سويا.

524
00:22:02,405 --> 00:22:04,949
‫بالحديث عن الذهاب، سأترككما لتتحدثان أكثر.

525
00:22:05,033 --> 00:22:07,493
‫الحساب علي. لا تجعلاه يزيد عن ألف دولار.

526
00:22:07,618 --> 00:22:08,703
‫تشرفت بلقائك.

527
00:22:08,786 --> 00:22:10,955
‫سأرسل 10% من حساء كرات الخبز إلى "ل"و".

528
00:22:11,039 --> 00:22:12,165
‫وأنا سأقبله.

529
00:22:13,958 --> 00:22:15,168
‫سيدفع حسابنا.

530
00:22:15,251 --> 00:22:16,085
‫ممتاز.

531
00:22:16,335 --> 00:22:18,963
‫في المرة القادمة دعنا نلتقي
‫في قسم الأحذية في "ساكس".

532
00:22:19,047 --> 00:22:19,881
‫مقهى "غازلايت"

533
00:22:19,964 --> 00:22:21,466
‫- لا آبه بك.
‫- إنه مدير المقهى

534
00:22:21,549 --> 00:22:24,969
‫إن جاء أصدقاءك الحقيرين وجلسوا في قسمي،
‫فعليهم أن يطلبوا.

535
00:22:25,053 --> 00:22:27,138
‫ليس عليهم الطلب إنهم ضيوف مدير المقهى.

536
00:22:27,221 --> 00:22:29,098
‫فلتجلسهم في قسم آخر إذن.

537
00:22:29,182 --> 00:22:31,184
‫ليس هناك سوى قسم واحد، وهو قسمك!

538
00:22:31,267 --> 00:22:32,685
‫أنا أستقيل يا "سوزي".

539
00:22:32,769 --> 00:22:33,603
‫مفطورة القلب.

540
00:22:36,481 --> 00:22:38,066
‫- مقهى "غازلايت".
‫- معك "ميدج".

541
00:22:38,149 --> 00:22:40,985
‫تركت عدة رسائل لك مع "جاكي". هل أوصلها لك؟

542
00:22:41,069 --> 00:22:41,903
‫انتظري لحظة.

543
00:22:41,986 --> 00:22:44,822
‫"جاكي"، ألديك رسائل من "ميدج" لي؟

544
00:22:45,031 --> 00:22:46,365
‫- هذا محتمل.
‫- حقير.

545
00:22:46,449 --> 00:22:47,283
‫حقير!

546
00:22:47,408 --> 00:22:50,036
‫لا يمكنك نعتي بالحقير بشكل عشوائي.

547
00:22:50,119 --> 00:22:51,788
‫هناك سبب لنعتي بها.

548
00:22:51,871 --> 00:22:53,289
‫أنت حي تتنفس، وهذا سبب.

549
00:22:53,372 --> 00:22:56,042
‫لا بد لكما من أن تطلقا. أنا جادة.

550
00:22:56,375 --> 00:22:57,502
‫ماذا كانت فحوى رسالتك؟

551
00:22:57,752 --> 00:23:01,255
‫كنت أتصل بك لأعرف أخبارك فحسب.
‫غادرت مبكرا الليلة الفائتة.

552
00:23:01,339 --> 00:23:03,591
‫- نفذ منهم الزبد.
‫- الزبد؟ حسنا.

553
00:23:04,008 --> 00:23:06,594
‫يجب أن نجتمع مجددا.

554
00:23:07,136 --> 00:23:08,721
‫- قريبا، اتفقنا؟
‫- أجل، طبعا.

555
00:23:08,805 --> 00:23:11,182
‫اسمعي، ماذا كان خطبك أنت وذلك الشاب؟

556
00:23:11,265 --> 00:23:13,142
‫أي شاب؟ أتعنين "راندال"؟

557
00:23:13,226 --> 00:23:14,060
‫أظن ذلك.

558
00:23:14,143 --> 00:23:17,438
‫كنا نؤدي تلك الفقرات معا في الحفلات
‫منذ فترة. إنها ناجحة للغاية.

559
00:23:17,522 --> 00:23:18,981
‫أيعتقد أنه طريف أو ما شابه؟

560
00:23:19,065 --> 00:23:19,899
‫إنه طريف.

561
00:23:19,982 --> 00:23:22,652
‫- أنت تمزحين.
‫- كلا، إنه ممثل هزلي محترف.

562
00:23:22,735 --> 00:23:25,113
‫فكر بالقيام ببعض الفقرات
‫في مناسبات المصانع.

563
00:23:25,196 --> 00:23:26,823
‫- المصانع؟
‫- أجل.

564
00:23:26,906 --> 00:23:29,575
‫هل ستقفين على منصة دوارة
‫تعرضين سيارات "بويك"؟

565
00:23:29,659 --> 00:23:31,953
‫وما خطب ذلك؟ سيارات "بويك"
‫سيارات ممتازة جدا.

566
00:23:32,036 --> 00:23:35,623
‫ "ميريام" ، إنه يخدعك
‫لأنه يريد ممارسة الجنس معك.

567
00:23:35,706 --> 00:23:37,416
‫لا يريد ممارسة الجنس معي.

568
00:23:37,500 --> 00:23:39,127
‫إنه يريد مضاجعتك.

569
00:23:39,210 --> 00:23:40,670
‫بل هو يريد مني أن أعمل معه.

570
00:23:40,753 --> 00:23:43,381
‫يقول مثل "نيكولز" و"ماي".
‫و"نيكولز" و"ماي" غير أحباء

571
00:23:43,464 --> 00:23:45,007
‫بل هما يضاجعان بعضهما قطعا.

572
00:23:45,091 --> 00:23:46,300
‫ليس هذا ما قاله.

573
00:23:46,384 --> 00:23:48,177
‫دخلت عليهما ذات مرة في الحمام هنا.

574
00:23:48,261 --> 00:23:49,428
‫ممارستهما للجنس مضحكة.

575
00:23:49,512 --> 00:23:51,889
‫الآن أنت تتصرفين بفجاجة وفظاظة فحسب.

576
00:23:51,973 --> 00:23:54,934
‫ "راندال"  ملتزم تماما.
‫التقيت وكيله وكل شيء.

577
00:23:55,351 --> 00:23:56,769
‫التقيت وكيله؟

578
00:23:56,853 --> 00:23:57,895
‫في مطعم "ستاج".

579
00:23:58,229 --> 00:24:00,648
‫"لو" شيء ما من وكالة "ويليام موري"س".

580
00:24:00,731 --> 00:24:02,066
‫رجل لطيف. اشترى لنا الغداء.

581
00:24:02,150 --> 00:24:04,235
‫"سوزي"؟ الحمام معطل" مجددا.

582
00:24:04,318 --> 00:24:07,155
‫ربما تودين إرسال مدير المقهى
‫للتعامل مع ذلك.

583
00:24:07,238 --> 00:24:08,739
‫فعلت هذا عمدا.

584
00:24:08,906 --> 00:24:11,117
‫علي الذهاب. حظا موفقا مع سيارات "بوي"ك".

585
00:24:16,372 --> 00:24:17,832
‫لا يمكنني العثور على أزراري.

586
00:24:17,915 --> 00:24:19,250
‫هل تحققت من أساورك يا أبي؟

587
00:24:19,375 --> 00:24:21,002
‫هذه من طراز "غيمبلز".

588
00:24:21,085 --> 00:24:23,671
‫أرتديها يوميا.
‫أريد تلك التي من طراز "فينشل"ي".

589
00:24:23,754 --> 00:24:25,256
‫ "إيب" ، تبدو رائعا من دونها.

590
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
‫لكنها ليلة أزرار "فينشلي".
‫سأتفقد غرفة الأطفال.

591
00:24:28,301 --> 00:24:30,136
‫ليس لديهما أزرار "فينشلي" خاصتك.

592
00:24:30,261 --> 00:24:32,221
‫كان لدي أزرار، وانتقل طفلاك إلى هنا،

593
00:24:32,305 --> 00:24:34,473
‫ولم يعد لدي الأزرار، لذا قومي بالاستنتاج.

594
00:24:34,599 --> 00:24:36,976
‫مرحبا! إنها "أستريد"!

595
00:24:37,101 --> 00:24:38,561
‫تفضل يا "أستريد".

596
00:24:38,644 --> 00:24:39,770
‫مرحبا!

597
00:24:40,229 --> 00:24:41,189
‫أهلا بك.

598
00:24:41,314 --> 00:24:42,148
‫أين "نوا"؟

599
00:24:42,231 --> 00:24:44,901
‫ "أستريد" ، رجاء دعيني أوقف السيارة
‫قبل أن تنزلي منها.

600
00:24:45,026 --> 00:24:46,861
‫- آسفة.
‫- لقد ناقشنا هذا من قبل.

601
00:24:46,944 --> 00:24:50,239
‫لم أستطع منع نفسي.
‫جلبت هدايا من رحلتنا إلى "إسرائيل".

602
00:24:50,323 --> 00:24:52,116
‫أين "إستر" و"إيثان"؟ أين صغيري؟

603
00:24:52,241 --> 00:24:54,619
‫- إنهما لدى جليسة الأطفال بالفعل.
‫- لا.

604
00:24:54,702 --> 00:24:56,162
‫لا تقلقي، إنها تعيدهما ثانية.

605
00:24:56,245 --> 00:24:59,165
‫- لم أجد أزرار الأساور.
‫- تبدو وسيما للغاية يا "إيب".

606
00:24:59,248 --> 00:25:00,625
‫ربما يجدر بي التعري أفضل.

607
00:25:00,708 --> 00:25:02,126
‫هذه صورة ستسعدنا جميعا.

608
00:25:02,210 --> 00:25:04,712
‫تمكنت من الحصول
‫على مخططات مختبرات "بيل" من صديق.

609
00:25:04,795 --> 00:25:06,380
‫الكثير من المعلومات والمواصفات.

610
00:25:06,464 --> 00:25:07,423
‫إلى المكتب، الآن.

611
00:25:07,506 --> 00:25:09,091
‫وينسى أمه تماما.

612
00:25:09,175 --> 00:25:10,551
‫آسف يا أمي. سعيد برؤيتك.

613
00:25:11,802 --> 00:25:14,722
‫- "ميدجيت" ، سعيد برؤيتك أنت أيضا.
‫- قد أقبل أو أرفض.

614
00:25:14,805 --> 00:25:18,017
‫جديا يا "أستريد" ، بدأت ذراعاي تتعبان.
‫رجاء ضعي تلك.

615
00:25:18,100 --> 00:25:20,311
‫الأمر فحسب أن شقتك في غاية الجمال،

616
00:25:20,394 --> 00:25:21,520
‫أعرف تحبين كل شيء مرتب

617
00:25:21,604 --> 00:25:24,315
‫ربما يمكن لـ"نوا" إعادتها للسيارة
‫حتى يعود الطفلان" أو

618
00:25:24,398 --> 00:25:26,192
‫- أعطيني هذه.
‫- شكرا لك.

619
00:25:26,400 --> 00:25:27,610
‫ما الموجود في الحقيبة؟

620
00:25:27,735 --> 00:25:28,819
‫سمك مفروم.

621
00:25:28,945 --> 00:25:30,196
‫كان تخميني التالي.

622
00:25:30,363 --> 00:25:31,822
‫جربت وصفة جديدة.

623
00:25:31,906 --> 00:25:34,450
‫ستسعدين للغاية فليس هناك بصل
‫في هذه الوصفة يا "روز".

624
00:25:34,575 --> 00:25:36,327
‫السعادة لا تكفي لوصف شعوري.

625
00:25:36,452 --> 00:25:39,038
‫- سآخذها يا سيدتي.
‫- شكرا تعرفين أين تضعينها.

626
00:25:39,121 --> 00:25:39,956
‫أجل، أعرف.

627
00:25:40,164 --> 00:25:42,083
‫تفضلي. هذه لك.

628
00:25:42,166 --> 00:25:45,336
‫ليس عليك إحضار هدايا لنا
‫مرة تذهبين فيها إلى "إسرائي"ل".

629
00:25:45,419 --> 00:25:47,964
‫- أعلم...
‫- ما هذه، رحلتك السادسة، أو السابعة؟

630
00:25:48,089 --> 00:25:48,923
‫الـ11.

631
00:25:49,340 --> 00:25:51,217
‫لا أشبع من زيارة الأراضي المقدسة.

632
00:25:56,264 --> 00:25:58,683
‫يا لها من قارعة باب جميلة.

633
00:25:58,933 --> 00:26:01,519
‫لم يسبق أن رأيت واحدة بهذه الضخامة من قبل!

634
00:26:01,936 --> 00:26:04,105
‫يبدو وكأنها التهمت قارعات الأبواب الأخرى.

635
00:26:04,689 --> 00:26:05,856
‫أهي بهذا السوء؟

636
00:26:06,065 --> 00:26:07,358
‫يمكنني إعادتها.

637
00:26:07,566 --> 00:26:08,401
‫إلى "إسرائيل"؟

638
00:26:08,484 --> 00:26:11,070
‫ "روز". تحوي مختبرات مطعمين.

639
00:26:11,153 --> 00:26:14,240
‫كل منهما يحوي أطباقا مختلفة.
‫وسيتسنى لي الاختبار.

640
00:26:14,323 --> 00:26:17,910
‫يجدر بي البدء في إقناعهما بالخروج
‫وإلا سيفقدان اهتمامهما بالخروج للعشاء.

641
00:26:19,245 --> 00:26:20,830
‫أحضرت لك هدية أنت الأخرى.

642
00:26:21,122 --> 00:26:22,873
‫أهي قارعة باب ضخمة أخرى؟

643
00:26:23,374 --> 00:26:24,959
‫كانت هدية سخيفة.

644
00:26:25,042 --> 00:26:26,877
‫- كلا يا "أستريد".
‫- لدى "روز" قارعة.

645
00:26:26,961 --> 00:26:27,920
‫لديكم قارعة باب.

646
00:26:28,045 --> 00:26:31,132
‫ليست حذاء، ولا يمكنك تغييرها كل موسم.

647
00:26:31,257 --> 00:26:34,051
‫كلا، لكن إن حدث
‫وانتقلنا إلى منزل ضخم جدا...

648
00:26:34,176 --> 00:26:35,553
‫أتمنى لو تحبني "روز" فحسب.

649
00:26:35,678 --> 00:26:38,097
‫إنها تحبك كثيرا. إنها تحبك يا "أستريد".

650
00:26:38,180 --> 00:26:39,223
‫إنني أثير توترها.

651
00:26:39,390 --> 00:26:40,349
‫مجرد التنفس يثيرها

652
00:26:40,474 --> 00:26:43,352
‫ظننت التحول إلى اليهودية سيفيد.
‫من الصعب يكون لديكم دخيل

653
00:26:43,436 --> 00:26:45,521
‫- في عائلتكم.
‫- لست دخيلة.

654
00:26:45,604 --> 00:26:47,440
‫- سمعت تعليقات.
‫- لم يعلق أحد.

655
00:26:47,523 --> 00:26:48,899
‫ "تزوج نوا فتاة غير يهودية"

656
00:26:48,983 --> 00:26:51,068
‫- العمة "غيرتي"، مرة واحدة.
‫- أنا" دخيلة.

657
00:26:51,319 --> 00:26:52,153
‫أنا عاقر.

658
00:26:52,278 --> 00:26:53,321
‫ "أستريد"  أنت شابة.

659
00:26:53,404 --> 00:26:54,947
‫كلا، لست كذلك. أنا في الـ30.

660
00:26:55,656 --> 00:26:57,158
‫سنزور طبيب الخصوبة مجددا غدا.

661
00:26:57,283 --> 00:26:59,910
‫إنه أحد الرواد في التلقيح عبر عنق الرحم.

662
00:27:00,036 --> 00:27:01,245
‫يبدون رائعين بالقبعات.

663
00:27:01,329 --> 00:27:04,832
‫أنا تقريبا أخشى الذهاب. أعني،
‫ماذا لو لم يفلح الأمر هذه المرة؟

664
00:27:04,915 --> 00:27:07,543
‫ما الطرق التي استخدمتها
‫أنت "وجول" كي تحملي؟

665
00:27:07,668 --> 00:27:09,503
‫ممارسة الجنس.

666
00:27:10,504 --> 00:27:12,590
‫أجل، يبدو أن هذا يفلح مع معظم الناس.

667
00:27:13,507 --> 00:27:14,342
‫عزيزتي...

668
00:27:14,425 --> 00:27:16,635
‫7 أعوام من المحاولة. أعني، ماذا لو هجرني؟

669
00:27:16,719 --> 00:27:18,304
‫ "نوا"  لن يهجرك.

670
00:27:18,387 --> 00:27:21,098
‫قمت بواجباتك على أكمل وجه
‫ورغم ذلك هجرك هذا الأحمق.

671
00:27:22,058 --> 00:27:23,225
‫ "نوا"  يحبك.

672
00:27:23,559 --> 00:27:25,227
‫وأعلم أنك تظنينه بالغ الوسامة،

673
00:27:25,311 --> 00:27:27,313
‫لكنني شقيقته، لذا بوسعي إخبارك بالحقيقة.

674
00:27:27,396 --> 00:27:29,982
‫إنه أخرق كبير وكان محظوظا وتزوج منك.

675
00:27:30,066 --> 00:27:33,152
‫جديا. أنت أنقذته من عيش حياة بائسة،
‫وحيدة في المختبر.

676
00:27:34,153 --> 00:27:35,988
‫لن يذهب إلى أي مكان، اتفقنا؟

677
00:27:36,280 --> 00:27:39,075
‫"ميريام"! "أستريد"! سنغادر!

678
00:27:53,172 --> 00:27:56,634
‫كنا في الصف الثامن
‫وكانت الآنسة "بيدتسكي" مثقلة

679
00:27:56,717 --> 00:27:59,053
‫بفروض الرياضيات لذا عرضت المساعدة.

680
00:27:59,136 --> 00:28:01,972
‫كنت جديدا في صفها لذا ظنت أن من اللطيف

681
00:28:02,056 --> 00:28:04,016
‫أن يعرض صبي في الـ13 المساعدة.

682
00:28:04,100 --> 00:28:08,312
‫التأكيد على التعليم في الديانة اليهودية
‫قد يكون هو أكثر ما يعجبني فيها.

683
00:28:09,563 --> 00:28:11,107
‫على أية حال، سمحت لي بالمحاولة.

684
00:28:11,190 --> 00:28:15,319
‫وصححت الفروض على أكمل وجه،
‫من دون استخدام نماذج الإجابة حتى.

685
00:28:15,444 --> 00:28:18,155
‫لذا نظرت إلي بذهول وقالت،

686
00:28:18,364 --> 00:28:22,159
‫ "’إبرهام وايزمان‘، أنت رياضي بالفطرة."

687
00:28:22,618 --> 00:28:24,078
‫كنت في غاية الفخر.

688
00:28:24,745 --> 00:28:25,996
‫هل بقيت على تواصل معها؟

689
00:28:26,122 --> 00:28:27,373
‫- المغفلة؟ كلا.
‫- "إيب"...

690
00:28:27,790 --> 00:28:31,836
‫ماذا؟ كانت هناك أخطاء لم تتمكن من اكتشافها
‫في الأوراق التي صححتها ذلك اليوم.

691
00:28:31,919 --> 00:28:34,839
‫لذا صححتها وانتقلت على الفور من صفها.

692
00:28:34,922 --> 00:28:37,007
‫لم يستطع التوقف فحسب كان عليه أن يستمر...

693
00:28:37,091 --> 00:28:39,343
‫تركت المدرسة بعد ذلك، بناء على توصيتي...

694
00:28:39,468 --> 00:28:41,137
‫أود اقتراح نخب.

695
00:28:42,513 --> 00:28:46,267
‫لم أتمكن قط من فهم ما يتحدث عنه
‫ "إيب وايزمان"  عن أي شيء طيلة حياتي.

696
00:28:46,350 --> 00:28:49,395
‫ذات مرة أخطأت وسألته عن كيف كان يومه،
‫وبعد 45 دقيقة

697
00:28:49,478 --> 00:28:51,856
‫كان لا يزال يتحدث، لكنني آويت إلى فراشي.

698
00:28:52,398 --> 00:28:54,984
‫لذا لمصلحتنا كلانا، أنا سعيدة للغاية

699
00:28:55,109 --> 00:28:58,779
‫أنه عثر أخيرا على أناس يفهمونه.

700
00:28:59,155 --> 00:29:01,031
‫وعلى ما يبدو كان مذهلا للغاية.

701
00:29:01,157 --> 00:29:06,704
‫لذا، رجاء انضموا إلي واشربوا نخب أبي،
‫ "إيب وايزمان"  العظيم.

702
00:29:06,871 --> 00:29:08,038
‫- في صحتكم.
‫- لاخايم.

703
00:29:23,721 --> 00:29:25,389
‫- ماذا نفعل؟
‫- يجب أن نغادر.

704
00:29:25,473 --> 00:29:26,932
‫- لن نغادر.
‫- إنه يتفوق علينا.

705
00:29:27,016 --> 00:29:29,560
‫- مهلا، أهذه السكرتيرة؟
‫- هناك ألف مطعم في المدينة.

706
00:29:29,643 --> 00:29:32,104
‫- ما هي احتمالات هذا؟
‫- واحد في 16,450.

707
00:29:32,229 --> 00:29:34,690
‫- 12 ألفا وثلاثمائة...
‫- أضع في اعتباري الطقس،

708
00:29:34,773 --> 00:29:36,233
‫وبعض المطاعم تغلق الاثنين...

709
00:29:36,317 --> 00:29:38,986
‫وأنا أحسب الفوارق في الجغرافية، والجودة...

710
00:29:39,069 --> 00:29:39,904
‫الاحتمالات ضعيفة

711
00:29:39,987 --> 00:29:42,323
‫إنها لا تبدو يهودية حتى. أهي يهودية؟

712
00:29:42,406 --> 00:29:44,867
‫- يجب علينا أن نغادر.
‫- أبي، هذا احتفالك.

713
00:29:44,992 --> 00:29:45,826
‫لا تدعه يفسده.

714
00:29:45,910 --> 00:29:47,995
‫لم أعثور على أزراري وهذا نذير شؤم.

715
00:29:48,078 --> 00:29:50,080
‫- كان علي توقع ذلك.
‫- ليس نذير شؤم.

716
00:29:50,164 --> 00:29:51,790
‫- كاحلاها بنفس حجم ربلتي ساقيها.

717
00:29:51,874 --> 00:29:53,209
‫حسنا، إن كنا سنبقى،

718
00:29:53,292 --> 00:29:56,420
‫فعلينا على الأرجح
‫اكتشاف موضوع آخر لنتحدث...

719
00:29:57,630 --> 00:29:58,464
‫يجدر بنا الرحيل.

720
00:29:58,547 --> 00:30:01,133
‫- ضعي لفائف البيض في حقيبتك.
‫- حقيبتي من الحرير.

721
00:30:01,217 --> 00:30:03,177
‫حسنا، ليأخذ كل من لديه جيوب واحدة.

722
00:30:03,260 --> 00:30:05,012
‫- سأحضر سيارة أجرة.
‫- علينا السير.

723
00:30:05,095 --> 00:30:08,307
‫- أرتدي حذاء عالي الكعب.
‫- سنحضر سيارة أجرة. "نوا" ، اطلب واحدة.

724
00:30:14,563 --> 00:30:18,192
‫أجرة.

725
00:30:19,443 --> 00:30:20,277
‫ "ميدج"...

726
00:30:20,402 --> 00:30:21,445
‫- أرجوك...
‫- أنا آسف.

727
00:30:21,529 --> 00:30:23,239
‫- لا بأس.
‫- لم أعرف ستكونون هنا.

728
00:30:23,364 --> 00:30:24,782
‫- وكيف هذا
‫- لم أعرف بقدومكم

729
00:30:24,865 --> 00:30:26,242
‫لا نفعل. لم يسبق أن أتينا.

730
00:30:26,325 --> 00:30:28,619
‫لم أكن أذهب إلى "بارني غرينغراس" و"زابار".

731
00:30:28,702 --> 00:30:31,205
‫وكنت أذهب إلى الجانب الشرقي
‫لمجرد شراء علبة سجائر.

732
00:30:31,288 --> 00:30:32,665
‫نحن نحتفل. إنها مناسبة خاصة

733
00:30:32,748 --> 00:30:34,416
‫حصل أبي على وظيفة في مختبر "بيل".

734
00:30:34,500 --> 00:30:37,086
‫مختبرات "بيل" ؟ يا للروعة، هذا مذهل.
‫أخيرا حصل عليها.

735
00:30:37,169 --> 00:30:38,712
‫مناسبة خاصة فحسب.

736
00:30:38,796 --> 00:30:40,756
‫- لن آتي إلى هنا مجددا.
‫- جميعنا.

737
00:30:40,839 --> 00:30:41,840
‫آسف. إنما...

738
00:30:43,384 --> 00:30:45,052
‫لم أكن أقصد إفساد ليلتكم.

739
00:30:45,135 --> 00:30:46,470
‫لم تفعل. إنه...

740
00:30:58,023 --> 00:30:59,400
‫يجدر بك العودة للداخل.

741
00:31:02,736 --> 00:31:03,571
‫أخبري...

742
00:31:05,781 --> 00:31:08,784
‫هذا رائع بخصوص مختبرات "بيل".

743
00:31:23,757 --> 00:31:25,593
‫وهذا هو الحاخام "شنيرسون".

744
00:31:25,676 --> 00:31:28,053
‫إنه رجل رائع
‫لكن البطاقة موجودة في كل عبوة،

745
00:31:28,137 --> 00:31:29,805
‫لذا لن يقبل أحد بمبادلته معك.

746
00:31:29,888 --> 00:31:32,891
‫الكبر والمسطردة. هذا كل ما أعرفه هنا.

747
00:31:32,975 --> 00:31:35,227
‫- كان علينا أخذ الشامبانيا.
‫- صببناها بالفعل.

748
00:31:35,311 --> 00:31:36,520
‫لهذا أوجد الرب الأقماع.

749
00:31:36,604 --> 00:31:39,356
‫- كلا، مهلا. أرى جبن الحلوم.
‫- أحب جبن الحلوم.

750
00:31:39,440 --> 00:31:42,860
‫حصلت على بطاقة "هيرشنسون"!
‫كبير حاخامات "هوبوكن".

751
00:31:43,027 --> 00:31:44,737
‫هل سبق أن وجدت بطاقة "هيرشنسون"؟

752
00:31:45,029 --> 00:31:47,031
‫لم أرى لعبة تبادل بطاقات للحاخامات.

753
00:31:47,114 --> 00:31:48,324
‫إحدى عجائب "إسرائي"ل".

754
00:31:48,407 --> 00:31:49,658
‫وقضاء السبت في مستوطنة

755
00:31:49,742 --> 00:31:51,785
‫حسنا، قد يكون هذا حساء. أو مرقا؟ لا أدري.

756
00:31:51,910 --> 00:31:53,370
‫وعاء يحوي شيئا بنيا. أنجربه؟

757
00:31:53,495 --> 00:31:55,414
‫لم تعد هذه جبن حلوم.

758
00:31:55,581 --> 00:31:58,083
‫لا أصدق أن شخصا دخل إلى هنا
‫ليسرق السمك المفروم.

759
00:31:58,208 --> 00:31:59,418
‫كنا لنتناوله الآن.

760
00:31:59,501 --> 00:32:01,837
‫- إنه أمر مذهل.
‫- هل أنت واثقة أنه ليس هنا؟

761
00:32:02,421 --> 00:32:04,131
‫- لقد بحثت.
‫- كلنا بحثنا.

762
00:32:04,381 --> 00:32:05,758
‫أيمكنني الخلود للنوم الآن؟

763
00:32:05,966 --> 00:32:07,134
‫بالطبع يا عزيزي.

764
00:32:07,259 --> 00:32:08,427
‫تعال. سآخذك.

765
00:32:08,802 --> 00:32:11,680
‫يمكنني التسلل وأخذ قبلة خلسة
‫من طفلتي "إستر".

766
00:32:11,764 --> 00:32:13,307
‫كلا، لقد نامت الطفلة للتو.

767
00:32:13,390 --> 00:32:14,767
‫بوسعك تقبيلها في الصباح.

768
00:32:14,850 --> 00:32:16,560
‫طابت ليلتك يا "إيثان". أحلام سعيدة.

769
00:32:17,561 --> 00:32:18,896
‫"كعك! وجد كعكا.

770
00:32:19,188 --> 00:32:22,441
‫تجاهلي ما يقوله أخوك،
‫أنت ابنتي المفضلة رسميا.

771
00:32:23,817 --> 00:32:25,194
‫لن تدوم.

772
00:32:25,444 --> 00:32:27,237
‫- ما قصدك؟
‫- علاقة "جول" وتلك المرأة.

773
00:32:27,738 --> 00:32:29,448
‫رأيته يتفقد ساعته.

774
00:32:29,615 --> 00:32:31,283
‫- مرتين.
‫- أمي، لا...

775
00:32:31,367 --> 00:32:33,786
‫ثقي بي. هذا الفتاة في سبيلها
‫للخروج من حياته.

776
00:32:47,883 --> 00:32:49,343
‫كعكة مقابل سيجارة.

777
00:32:51,136 --> 00:32:52,554
‫إن ضبطنا والدانا،

778
00:32:52,971 --> 00:32:53,972
‫فهذه كانت فكرتك.

779
00:32:54,056 --> 00:32:54,890
‫أجل...

780
00:33:04,942 --> 00:33:05,901
‫يا له من عشاء!

781
00:33:06,485 --> 00:33:08,404
‫ماذا؟ هل حدث شيء غير عادي؟

782
00:33:08,487 --> 00:33:09,822
‫لم أكن منتبهة.

783
00:33:09,905 --> 00:33:11,990
‫لا زلت لا أصدق أنك و "جول"  انفصلتما.

784
00:33:12,074 --> 00:33:13,450
‫لم تكن خطتي، صدقني.

785
00:33:13,534 --> 00:33:15,869
‫إنه أمر مخيب للآمال بشدة؟ لقد راقني حقا.

786
00:33:15,953 --> 00:33:18,831
‫رباه، وتلك الفتاة التي كانت معه.
‫عندما رأيتها قلت لنفسي،

787
00:33:18,914 --> 00:33:21,083
‫ "يجدر بي ضربه."  وكنت لأفعل.

788
00:33:21,750 --> 00:33:23,836
‫لكن بعدها تذكرت أننا كنا نمزح معا ذات مرة،

789
00:33:23,961 --> 00:33:25,713
‫وتظاهرت بلكم ذراعه.

790
00:33:26,672 --> 00:33:28,215
‫- وكسرت خنصري.
‫- ماذا؟

791
00:33:28,716 --> 00:33:31,301
‫لم يكن يبدو بهذه الضخامة
‫لكن ذراعه كانت كجدار صلب.

792
00:33:31,385 --> 00:33:33,470
‫- أجل. ذراعه قويتان.
‫- كان الأمر مذلا.

793
00:33:33,554 --> 00:33:36,682
‫علي اختلاق قصة في العمل
‫عن كوني تعرضت للسطو في الحديقة.

794
00:33:36,765 --> 00:33:38,267
‫لم يسبق أن أخبرتني بأي من هذا.

795
00:33:38,350 --> 00:33:41,687
‫لم تكن أكثر قصصي الرجولية مدعاة للفخر.

796
00:33:45,566 --> 00:33:47,526
‫لكنني أكره بالتأكيد تسببه لك بالألم.

797
00:33:50,320 --> 00:33:51,155
‫شكرا.

798
00:33:52,197 --> 00:33:55,701
‫تأكدي من الشخص التالي
‫الذي سترتبطين به غير قوي جسمانيا.

799
00:33:55,784 --> 00:33:57,327
‫- بالطبع.
‫- يسعدني الدفاع عنك.

800
00:33:57,411 --> 00:33:58,328
‫أقدر لك ذلك.

801
00:33:58,412 --> 00:34:00,831
‫لكن لابد أن أمسك بالقلم في اليوم التالي.

802
00:34:01,874 --> 00:34:03,959
‫نوا"، اسمع، عليك أن تسديني صنيعا، حسنا؟

803
00:34:04,084 --> 00:34:04,877
‫أي شيء.

804
00:34:05,252 --> 00:34:06,295
‫لا تهجر "أستريد".

805
00:34:06,920 --> 00:34:08,839
‫يا إلهي، لن أهجرها.

806
00:34:08,922 --> 00:34:10,048
‫- تعتقد أنك ستفعل
‫- كلا

807
00:34:10,132 --> 00:34:11,175
‫أخبرتها بذلك كثيرا.

808
00:34:11,258 --> 00:34:12,176
‫إنها قلقة بشأن...

809
00:34:12,259 --> 00:34:13,635
‫الأطفال، إنها مهووسة بالأمر

810
00:34:13,719 --> 00:34:15,429
‫لا آبه بالأطفال. أود اقتناء كلب!

811
00:34:15,512 --> 00:34:18,474
‫- إنها تدفع نفسها للجنون.
‫- بل هي تدفعني للجنون.

812
00:34:18,599 --> 00:34:19,683
‫أجهل ماذا أفعل معها.

813
00:34:19,767 --> 00:34:22,186
‫عندما تضع شيئا في رأسها،
‫مثل تغيير الديانة تلك.

814
00:34:22,352 --> 00:34:24,855
‫اشتركت في برنامج التحول العاجل.

815
00:34:24,938 --> 00:34:26,648
‫تحولت لليهودية في 3 أسابيع أو أقل

816
00:34:26,732 --> 00:34:29,109
‫صفوف وطقوس وحمامات غريبة في القبو

817
00:34:29,193 --> 00:34:30,861
‫ويا إلهي، الكثير من خبز الشالا.

818
00:34:30,944 --> 00:34:32,613
‫- أتذكر ذلك.
‫- لتحظى بإعجاب أمي.

819
00:34:32,696 --> 00:34:35,365
‫- لا تتناول الخبز.
‫- وإن تعين علي الذهاب إلى "إسرائيل"

820
00:34:35,449 --> 00:34:36,283
‫مرة أخرى...

821
00:34:36,366 --> 00:34:38,952
‫فحسب، رجاء. حتى يفرقكما الموت.

822
00:34:40,662 --> 00:34:42,039
‫أعدك.

823
00:34:42,956 --> 00:34:44,416
‫إنها فتاة محظوظة.

824
00:34:46,794 --> 00:34:49,379
‫يجدر بي العودة. للداخل.
‫أتغيب عن العمل بدون عذر.

825
00:34:53,967 --> 00:34:55,552
‫مشغل الأسطوانات القديم خاصتك.

826
00:34:56,720 --> 00:34:58,806
‫وبعض الألبومات الكوميدية القذرة للغاية.

827
00:34:58,972 --> 00:35:00,182
‫لا تخبر أمي.

828
00:35:00,265 --> 00:35:01,183
‫أهي من آثار "جول"؟

829
00:35:01,725 --> 00:35:03,185
‫كلا، إنها لي.

830
00:35:04,061 --> 00:35:07,773
‫أتعلمين، لم أفهم قط حبه للكوميديا.

831
00:35:07,940 --> 00:35:10,651
‫ذات مرة جاء لرؤيتي،
‫ولم يبد طريفا إلى هذا الحد.

832
00:35:10,901 --> 00:35:12,027
‫أنت الطريفة.

833
00:35:12,486 --> 00:35:14,154
‫لطالما كنت أنت الطريفة.

834
00:35:14,655 --> 00:35:15,489
‫شكرا.

835
00:35:16,824 --> 00:35:18,158
‫ "أستريد"  تقبل الطفلة.

836
00:35:18,283 --> 00:35:19,618
‫كان أمرا محتوما.

837
00:35:24,998 --> 00:35:26,124
‫كان الطعام جيدا.

838
00:35:28,836 --> 00:35:31,171
‫أتساءل إن كان هناك حقا جنرال يدعى "تسو".

839
00:35:40,764 --> 00:35:41,890
‫انزلي أنت.

840
00:35:42,266 --> 00:35:44,810
‫علي العودة إلى المكتب لبعض الوقت.

841
00:35:46,854 --> 00:35:47,896
‫حسنا.

842
00:35:53,777 --> 00:35:54,611
‫لا تنتظريني.

843
00:36:08,834 --> 00:36:10,085
‫من أنت بحق الجحيم؟

844
00:36:10,210 --> 00:36:12,129
‫ "سوزي مايرسون". سعيدة بلقائك.

845
00:36:12,212 --> 00:36:14,047
‫تبدو الأقنعة الأفريقية غير مناسبة.

846
00:36:14,131 --> 00:36:14,965
‫كيف دخلت هنا؟

847
00:36:15,048 --> 00:36:16,008
‫هل تمازحني؟

848
00:36:16,091 --> 00:36:18,719
‫وكالة "ويليام موريس" بأسرها
‫تتغذي من الـ1 وحتى الـ2.

849
00:36:18,844 --> 00:36:21,054
‫الوكلاء، والسكرتارية، والأمن، والحارس.

850
00:36:21,179 --> 00:36:24,224
‫كان بوسعي التجول عارية في الممر
‫ولم يكن أحد ليوقفني.

851
00:36:24,308 --> 00:36:25,684
‫ما خطبكم وتناول الغداء؟

852
00:36:25,767 --> 00:36:26,894
‫ألا يفطر أي منكم؟

853
00:36:26,977 --> 00:36:28,437
‫اخرجي من خلف مكتبي.

854
00:36:28,979 --> 00:36:31,440
‫آسفة. ألا تحب أن يجلس الناس خلف مكتبك؟

855
00:36:31,940 --> 00:36:32,774
‫سأخبرك بأمر.

856
00:36:33,108 --> 00:36:35,986
‫لن أجلس خلف مكتبك
‫إن لم تجلس أنت خلف مكتبي.

857
00:36:36,194 --> 00:36:37,863
‫حسنا، سأستدعي الأمن.

858
00:36:38,238 --> 00:36:39,072
‫انس الأمر.

859
00:36:39,698 --> 00:36:40,866
‫لقد قطعت الأسلاك.

860
00:36:40,949 --> 00:36:41,783
‫فعلت ماذا؟

861
00:36:42,075 --> 00:36:43,285
‫لم أقطع الأسلاك.

862
00:36:43,368 --> 00:36:45,329
‫أردت فحسب أن في أحد أفلام "بوغارت" للحظة

863
00:36:45,412 --> 00:36:46,413
‫الأمر رائعا نوعا ما.

864
00:36:46,914 --> 00:36:48,165
‫من أنت بحق الجحيم؟

865
00:36:48,916 --> 00:36:52,085
‫تمثل رجلا يدعى "راندال" شيئا ما.
‫لا أعرف اسمه الأخير.

866
00:36:52,169 --> 00:36:53,295
‫إنه أحد عملائك، صحيح؟

867
00:36:53,378 --> 00:36:55,589
‫وقد عرفك إلى امرأة تدعى "ميدج مايزل"؟

868
00:36:55,756 --> 00:36:56,840
‫أجل، وإن يكن؟

869
00:36:56,924 --> 00:36:58,759
‫ "ميدج مايزل"  عميلتي.

870
00:36:58,967 --> 00:37:00,260
‫هل أنت ممثلتها؟

871
00:37:00,344 --> 00:37:01,178
‫أجل.

872
00:37:01,261 --> 00:37:03,680
‫ليست بحاجة لتدخل وكيل
‫من "ويليام موريس" في حياتها

873
00:37:03,764 --> 00:37:05,724
‫لديها كل ما تحتاج إليه معي.

874
00:37:05,807 --> 00:37:07,768
‫ومن أنت كي تخبرينني بهذا؟

875
00:37:08,060 --> 00:37:11,730
‫"لو"، كلانا نعلم ما الذي يفعله مكان كهذا
‫بأمثال "ميدج"،

876
00:37:12,064 --> 00:37:15,359
‫ممثلة هزلية، جميلة،
‫في بداية مشوارها الفني. ولا يمكنها الغناء.

877
00:37:15,651 --> 00:37:18,695
‫تقابلهن في المطعم كما فعلت، في لقاء عادي،

878
00:37:18,820 --> 00:37:21,531
‫وبعدها تدعوهن إلى غداء فاخر،
‫دوما ما يكون الغداء.

879
00:37:21,615 --> 00:37:23,951
‫وتتحدث معهن آمالهن وأحلامهن،

880
00:37:24,034 --> 00:37:25,619
‫وتعدهن بكل شيء، ولا تفي بشيء،

881
00:37:25,702 --> 00:37:27,454
‫ثم تتخلى عنهن إن لم يصادفهن النجاح

882
00:37:27,579 --> 00:37:28,747
‫خلال أول خمس دقائق.

883
00:37:28,830 --> 00:37:31,291
‫ليست بحاجة إليك، وليست بحاجة إلى "راندال".

884
00:37:31,375 --> 00:37:32,584
‫- إنها بحاجة إلي.
‫- حقا؟

885
00:37:32,668 --> 00:37:34,711
‫- أجل.
‫- ما نوع العقد الذي لديك معها؟

886
00:37:34,795 --> 00:37:36,546
‫ذات العقد الذي لديك مع خصيتيك.

887
00:37:36,630 --> 00:37:38,507
‫نحن اثنان ونحن لا ننفصل.

888
00:37:38,799 --> 00:37:40,884
‫وإن حدث اقتربت من "ميدج" مجددا،

889
00:37:41,009 --> 00:37:44,721
‫سأجعل هدفي في الحياة هو إسقاطك
‫أنت وهذا المبنى بأسره.

890
00:37:47,432 --> 00:37:51,269
‫وهاك بطاقتي في حال احتجت إليها يوما ما.

891
00:38:13,458 --> 00:38:14,960
‫- كعكة البابكا.
‫- وبوربون.

892
00:38:15,043 --> 00:38:16,586
‫يعجبني هذا المزيج.

893
00:38:16,670 --> 00:38:17,671
‫تفضلي بالدخول.

894
00:38:19,756 --> 00:38:23,093
‫تكون رائعة بتحميصها مع القليل من الزبد،
‫في حال أردت تناولها.

895
00:38:23,844 --> 00:38:24,678
‫اجلسي.

896
00:38:25,178 --> 00:38:27,055
‫يعجبني ما فعلته بالمكان.

897
00:38:27,139 --> 00:38:29,266
‫- حقا؟
‫- أجل، إنه يبدو...

898
00:38:30,559 --> 00:38:31,852
‫ما الذي سنشر بنخبه؟

899
00:38:32,144 --> 00:38:33,770
‫ليس بعد. أريد التحدث إليك أولا.

900
00:38:33,937 --> 00:38:35,605
‫حسنا. تبدين جادة.

901
00:38:35,689 --> 00:38:37,399
‫- حصلت على هاتف.
‫- أجل.

902
00:38:37,482 --> 00:38:40,861
‫- قلت إنك لم تحصلي على الهاتف.
‫- أنا متفائلة حولاء.

903
00:38:41,319 --> 00:38:42,863
‫إذن، كيف حالك؟

904
00:38:43,405 --> 00:38:44,239
‫أنا بخير.

905
00:38:44,489 --> 00:38:45,323
‫جيد.

906
00:38:45,407 --> 00:38:46,825
‫جيد. إذن، أنت لست مجنونة؟

907
00:38:47,242 --> 00:38:48,243
‫لا أعتقد ذلك؟

908
00:38:48,326 --> 00:38:49,494
‫لأنك تبدين أنك مجنونة.

909
00:38:49,619 --> 00:38:50,996
‫عم تتحدثين؟

910
00:38:51,079 --> 00:38:52,831
‫ارتيادك للحفلات هذا الذي تفعلينه.

911
00:38:52,914 --> 00:38:55,625
‫لا أعلم ماذا تظنين حقا،
‫لكنها ليست عروضا ارتجالية.

912
00:38:55,709 --> 00:38:57,335
‫ليست عملا. بل هي حفلة.

913
00:38:58,253 --> 00:38:59,087
‫حقا؟

914
00:38:59,171 --> 00:39:01,089
‫لا تتلقين أجرا، ولا يتم حجزك

915
00:39:01,173 --> 00:39:02,507
‫هؤلاء ليسوا جمهورا حقيقيا.

916
00:39:02,591 --> 00:39:05,552
‫إنهم يهزون رؤوسهم لك بأدب
‫بينما يحتسون شرابهم المجاني

917
00:39:05,635 --> 00:39:08,472
‫وبعدها يتحدثون عن السيدة المجنونة
‫التي تتحدث طوال الليل.

918
00:39:08,764 --> 00:39:10,766
‫- أعلم أنه ليس عملا حقيقيا.
‫- حقا؟

919
00:39:10,974 --> 00:39:12,893
‫لأن الأمر لا يبدو كذلك. وثانيا...

920
00:39:12,976 --> 00:39:14,311
‫لم يكن هناك أولا.

921
00:39:14,394 --> 00:39:17,439
‫لا تحتاجين
‫إلى رجل لعين بجانبك للقيام بهذا.

922
00:39:17,647 --> 00:39:18,690
‫فيم تفكرين؟

923
00:39:18,774 --> 00:39:21,193
‫أتريدان حقا أن تكونا
‫شبيها بـ"نيكولز"" و"ماي"؟

924
00:39:21,318 --> 00:39:22,903
‫هناك بالفعل ثنائي منهما.

925
00:39:22,986 --> 00:39:24,446
‫إنهما "نيكولز" و"ماي".

926
00:39:24,571 --> 00:39:26,073
‫يمكنك تبتكري شيئا أصليا،

927
00:39:26,156 --> 00:39:29,576
‫لكنك تفسدين كل هذا
‫بهذا العالم البديل السخيف

928
00:39:29,659 --> 00:39:30,994
‫من هراء الحفلات.

929
00:39:31,328 --> 00:39:32,954
‫- أتريدين فعل هذا؟
‫- أجل.

930
00:39:33,121 --> 00:39:34,372
‫- حقا؟
‫- أجل!

931
00:39:34,456 --> 00:39:35,832
‫لم أعد أعرف الآن.

932
00:39:35,916 --> 00:39:37,959
‫أتريدين التخلص من الهاتف؟ لأن هذا بوسعي.

933
00:39:38,043 --> 00:39:39,127
‫لا تتخلصي من الهاتف.

934
00:39:39,211 --> 00:39:41,838
‫لست بحاجة إلى هاتف لعين،
‫فليس لدي أحد لأتصل به.

935
00:39:41,922 --> 00:39:43,548
‫أحضرت الهاتف من أجلك.

936
00:39:43,882 --> 00:39:45,967
‫من أجل شراكتنا التي ظننت أننا سنبدأها.

937
00:39:46,051 --> 00:39:48,178
‫- سنفعل.
‫- هل يعرف وكيلك الجديد بهذا؟

938
00:39:48,804 --> 00:39:49,846
‫ليس...

939
00:39:49,930 --> 00:39:54,267
‫لا تقابلي أي وكلاء من دون علمي. إطلاقا.

940
00:39:54,476 --> 00:39:56,728
‫لم أكن أعرف أنه سيكون موجودا. أقسم لك.

941
00:39:56,812 --> 00:39:58,730
‫هراء. لست غبية.

942
00:39:58,980 --> 00:40:01,316
‫كفي عن تصنع البراءة هذا حالا.

943
00:40:01,858 --> 00:40:04,069
‫حسنا، لقد سئمت من تصرفك بسذاجة.

944
00:40:04,152 --> 00:40:07,114
‫لا أعلم كيف يسير العالم لأنني ربة منزل

945
00:40:07,197 --> 00:40:08,865
‫وأرتدي 4 تنورات."

946
00:40:08,949 --> 00:40:10,367
‫إنه أمر مرهق وينم عن ضعف.

947
00:40:10,492 --> 00:40:13,411
‫وأنت لست مرهقة، كما أنك لست ضعيفة.

948
00:40:13,495 --> 00:40:16,915
‫وإن أردت أن تكوني ممثلة هزلية،
‫فسيكون عليك أن تنضجي

949
00:40:16,998 --> 00:40:17,833
‫حالا!

950
00:40:26,883 --> 00:40:28,343
‫آسفة.

951
00:40:29,094 --> 00:40:30,679
‫لم أعد أعرف ماذا أفعل مؤخرا.

952
00:40:30,762 --> 00:40:33,640
‫أحاول أن أكون قوية ومستقلة،

953
00:40:33,723 --> 00:40:35,809
‫رأيت "جول" الليلة الفائتة وكان برفقتها

954
00:40:35,892 --> 00:40:38,687
‫وكلما اعتقدت أن بوسعي التنفس مجددا،
‫لا أستطيع.

955
00:40:39,020 --> 00:40:42,023
‫وأنا أحاول فعل الأمر بشكل صحيح.
‫أحاول اكتشاف الحل.

956
00:40:42,107 --> 00:40:45,777
‫أعرف أن الحفلات ليست عملا. وأعلم أنني
‫لا أؤدي عروضا ارتجالية حقيقية.

957
00:40:45,861 --> 00:40:47,988
‫ولا أريد أن أكون شبيهة "نيكولز" و"م"اي"

958
00:40:48,071 --> 00:40:51,408
‫لم أكن قد سمعت حتى عنهما قط، ولدي خبر لك.

959
00:40:51,491 --> 00:40:55,579
‫إن أردت أن تكوني مديرة شخصية،
‫فسيكون عليك أحيانا إذن التعامل

960
00:40:55,662 --> 00:40:58,748
‫مع الأمور الشخصية. وهذه أمور شخصية.

961
00:40:59,457 --> 00:41:00,292
‫كل هذا.

962
00:41:00,584 --> 00:41:03,336
‫والأمر ليس مجرد تعاملات ومحاضرات،

963
00:41:03,420 --> 00:41:05,338
‫لكن سيكون عليك شراء بعض المحارم الورقية

964
00:41:05,422 --> 00:41:08,550
‫وتسمحين لي بالبكاء وتربتين
‫على ظهري وتقولين، "هوني عليك."

965
00:41:08,633 --> 00:41:09,593
‫حسنا، ليس هذا...

966
00:41:09,676 --> 00:41:13,096
‫وسيكون عليك الإصغاء إلي
‫وأنا أتحدث عن زوجي، وأطفالي.

967
00:41:13,722 --> 00:41:15,974
‫- كليهما؟
‫- أجل! كليهما!

968
00:41:16,141 --> 00:41:19,060
‫وسيكون عليك الكف عن الابتعاد عني

969
00:41:19,144 --> 00:41:22,105
‫عندما أشعر وكأن حياتي تنهار.

970
00:41:23,064 --> 00:41:25,650
‫سيكون عليك أن إخباري
‫أنني جيدة عندما لا أكون كذلك.

971
00:41:25,734 --> 00:41:29,279
‫- أتريدين مني أن أكذب؟
‫- أجل. هذا ما يفعله المدراء!

972
00:41:29,362 --> 00:41:30,739
‫هل تفهمين؟

973
00:41:43,418 --> 00:41:44,669
‫هوني عليك.

974
00:41:47,339 --> 00:41:48,173
‫أتشعرين بتحسن؟

975
00:41:52,010 --> 00:41:53,011
‫أجل.

976
00:41:54,221 --> 00:41:55,263
‫أنا أحسن.

977
00:41:56,181 --> 00:41:57,015
‫جيد.

978
00:41:58,141 --> 00:42:01,603
‫غدا سنوقع بعض الأوراق اللعينة.

979
00:42:04,689 --> 00:42:06,650
‫آخر بضعة توقيعات. أعدك.

980
00:42:06,733 --> 00:42:10,779
‫المسؤولية عادة ما يرافقها
‫أعمال ورقية إضافية.

981
00:42:10,862 --> 00:42:13,531
‫أتفق معك! وخاصة عندما يكون
‫للحكومة دخل بالأمر.

982
00:42:13,615 --> 00:42:15,408
‫إن سألتني قبل أسبوع، لم أكن لأراهن

983
00:42:15,492 --> 00:42:16,493
‫لجلوسنا معا اليوم.

984
00:42:16,576 --> 00:42:18,578
‫كان علي إجراء الكثير من التغييرات

985
00:42:18,662 --> 00:42:22,290
‫والقيام ببعض التنازلات الصعبة،
‫وقد بدوت يائسا للغاية.

986
00:42:22,374 --> 00:42:24,167
‫نحن سعداء للغاية، صدقني.

987
00:42:24,834 --> 00:42:26,503
‫تم استكمال كل التحريات عنك

988
00:42:26,586 --> 00:42:27,921
‫كنت الأسرع في كل الرسميات

989
00:42:28,004 --> 00:42:28,838
‫جيد للغاية.

990
00:42:28,922 --> 00:42:30,882
‫لم يتبق هناك سوى تصريح حكومي واحد.

991
00:42:30,966 --> 00:42:33,969
‫إنه أكثر صرامة نوعا ما
‫ولكنه سيسير على ما يرام أيضا.

992
00:42:34,052 --> 00:42:36,805
‫العقبة المحتملة الوحيدة التي أراها
‫ستكون اعتقال ابنتك.

993
00:42:38,807 --> 00:42:40,100
‫اعتقالها؟

994
00:42:40,517 --> 00:42:42,978
‫نعلم أنها بضعة جنح، وقد اعترفت بالذنب.

995
00:42:43,061 --> 00:42:44,938
‫لن تكون مشكلة كبيرة.

996
00:42:45,021 --> 00:42:46,648
‫صحيح. أجل.

997
00:42:47,065 --> 00:42:48,566
‫يمر الشباب بهذه المراحل، صحيح؟

998
00:42:48,692 --> 00:42:51,319
‫أجل. يمر الشباب بهذه المراحل.

999
00:42:51,403 --> 00:42:54,656
‫الأمور التي فعلتها في الكلية،
‫يدهشني أن والديّ يتحدثان إلي.

1000
00:42:56,616 --> 00:42:58,743
‫سنسهل اندماجك خلال أول بضعة أيام.

1001
00:42:58,827 --> 00:43:02,205
‫وسيصحبك أحدنا في جولة في المنشأة،
‫ويقوم بتوجيهك.

1002
00:43:02,289 --> 00:43:05,500
‫قد أكون أنا، وقد يكون زميلي "سفين".
‫إنه شخص رائع.

1003
00:43:05,583 --> 00:43:07,919
‫حاصرتني السيدة "كلافيتر" اليوم.

1004
00:43:08,003 --> 00:43:11,047
‫منذ أن ركلت "جوني بول" في ساقها،
‫أهرب عندما أراها.

1005
00:43:11,131 --> 00:43:13,216
‫بدأت تخبرني بهذه القصة عن صحة أمها.

1006
00:43:13,341 --> 00:43:15,969
‫وبينما تقول إنها لم يعد لديها
‫سوى شهر واحد لتعيشه،

1007
00:43:16,052 --> 00:43:17,387
‫بدأت الطفلة في الضحك.

1008
00:43:17,637 --> 00:43:20,974
‫أؤكد لك، كانت أطول لحظة توقف في العالم.

1009
00:43:21,057 --> 00:43:23,518
‫بعدها ضحكت السيدة "كلافيتر" هي الأخرى.

1010
00:43:23,852 --> 00:43:26,938
‫تبين أنها تكره أمها وتعتقد أن "إستر" مرحة.

1011
00:43:29,649 --> 00:43:30,483
‫ماذا؟

1012
00:43:35,864 --> 00:43:37,532
‫ما الذي حدث لـ "جوني بول"؟

1013
00:43:37,615 --> 00:43:39,075
‫أتساءل ما إن كانت قد تزوجت.

1014
00:43:39,159 --> 00:43:39,993
‫أعتقد ذلك.

1015
00:43:40,368 --> 00:43:42,912
‫تحتاج لإبقاء شعرها طويلا
‫كي تخفي أذنيها هاتين.

1016
00:43:42,996 --> 00:43:44,581
‫كانتا هائلتي الحجم.

1017
00:43:44,664 --> 00:43:48,835
‫أراهنك أنه كان بوسعها سماع أحدهم يهمس
‫من الجهة المقابلة لملعب كرة قدم. أنا أمزح.

1018
00:43:48,918 --> 00:43:50,295
‫لكنهما كانتا هائلتي الحجم.

1019
00:43:50,378 --> 00:43:52,047
‫أنجبت له أطفالا!

1020
00:43:52,130 --> 00:43:53,673
‫صبيا وفتاة

1021
00:43:53,798 --> 00:43:57,927
‫وأجل، تبدو فتاتنا الصغيرة أشبه
‫بـ "وينستون تشرشل"  يوما بعد يوم،

1022
00:43:58,011 --> 00:43:59,804
‫برأسها الكبيرة تلك؟

1023
00:44:01,639 --> 00:44:03,892
‫حقا؟ بعد ما قلته للتو بشأن الحمام؟

1024
00:44:03,975 --> 00:44:05,268
‫كأنها تعاني من انهيار.

1025
00:44:05,352 --> 00:44:07,103
‫- لكنه هستيري.
‫- إنه أمر مذهل.

1026
00:44:09,606 --> 00:44:10,899
‫إنه ارتجال تام.

1027
00:44:10,982 --> 00:44:12,525
‫كلا، لا بد أن يكون هذا مكتوبا.

1028
00:44:12,609 --> 00:44:15,445
‫وقد أظهرت له أنني أحبه.

1029
00:44:15,528 --> 00:44:17,739
‫كل هذا الهراء يقولونه
‫عن الفتيات اليهوديات...

1030
00:44:17,822 --> 00:44:21,034
‫- أيا ما كان، فهذه عبقرية.
‫- عبقرية خالصة.

1031
00:44:21,242 --> 00:44:22,285
‫ولا تعرفون من هي؟

1032
00:44:22,369 --> 00:44:24,537
‫كلا. كل ما نعرفه أنها متزوجة من "جول"

1033
00:44:24,621 --> 00:44:25,747
‫وتعيش شمال المدينة.

1034
00:44:25,830 --> 00:44:27,957
‫لنسجل 100 أسطوانة ونرى ماذا سيحدث.

1035
00:44:29,417 --> 00:44:31,127
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

1036
00:44:31,336 --> 00:44:34,214
‫لا أصدق أنني أخسره لصالح "بيني بان".

1037
00:44:34,506 --> 00:44:36,508
‫هذا هو اسمها. في غاية السوء، صحيح؟

1038
00:44:40,387 --> 00:44:44,391
‫سيدة مجهولة في مقهى "غازلايت"

