﻿1
00:00:06,382 --> 00:00:09,510
‫أمي، "إستر" ترتدي حفاضا نظيفا
‫و"إيثان" ثم إطعامه.

2
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
‫سأعود حوالي الخامسة.

3
00:00:13,681 --> 00:00:14,640
‫أمي؟

4
00:00:14,724 --> 00:00:16,100
‫أنت لا تجذب بقوة كفاية.

5
00:00:16,183 --> 00:00:17,685
‫نصفه على الأرض، ونصفه على السجادة.

6
00:00:17,768 --> 00:00:19,687
‫- ارفعه إذن، ارفعه.
‫- ماذا حدث هنا.

7
00:00:20,855 --> 00:00:22,857
‫يبدو أن "زيلدا" قربت الفراشين لتنظف المكان

8
00:00:22,940 --> 00:00:23,983
‫ولم تبعدهما بعد ذلك.

9
00:00:24,066 --> 00:00:26,110
‫- سأتحدث إليها.
‫- هذا ليس من طبعها.

10
00:00:26,193 --> 00:00:27,445
‫ليس من طبعها بالتأكيد.

11
00:00:27,570 --> 00:00:30,573
‫- سأنصرف.
‫- يومه الكبير الأول في مختبرات "بل".

12
00:00:30,740 --> 00:00:32,158
‫- وقتا ممتعا يا أبي.
‫- الأمر لا يتعلق بالمرح.

13
00:00:32,241 --> 00:00:33,409
‫بل يتعلق بالمستقبل.

14
00:00:33,492 --> 00:00:35,077
‫وأنا سأغتسل.

15
00:00:35,703 --> 00:00:38,873
‫- سأعود في الوقت نفسه يا "روز".
‫- حسنا. يوما طيبا.

16
00:00:41,417 --> 00:00:45,671
‫شهدت هذا الصباح
‫توابع ليلة ممارسة والداي للجنس.

17
00:00:46,547 --> 00:00:49,675
‫أمسكت بهما يباعدا بين الفراشين مرة أخرى.

18
00:00:49,842 --> 00:00:51,510
‫لقد سمعت صوت الحك ذلك

19
00:00:51,594 --> 00:00:53,137
‫في منتصف الليل عندما كنت طفلة

20
00:00:53,220 --> 00:00:54,930
‫وتملكني الخوف الشديد من أن يكون لشبح.

21
00:00:55,014 --> 00:00:57,475
‫لذا، شكرا على الذكريات يا أمي ويا أبي.

22
00:00:59,226 --> 00:01:00,853
‫اعتقدت دائما أنه كان شبحا.

23
00:01:00,936 --> 00:01:03,439
‫لكن الآن أعرف أنه كان شيئا مخيفا أكثر.

24
00:01:03,522 --> 00:01:04,690
‫حياة أبواي الجنسية.

25
00:01:05,107 --> 00:01:06,484
‫شكرا جزيلا يا أمي ويا أبي.

26
00:01:08,068 --> 00:01:11,238
‫لكنني عرفت الآن
‫أنه كان شيئا مخيفا أكثر من شبح.

27
00:01:11,906 --> 00:01:13,532
‫حياة أبواي الجنسية.

28
00:01:14,325 --> 00:01:16,744
‫على مدى أربع سنوات كنت أحرج نفسي
‫في عيد كل القديسين.

29
00:01:16,827 --> 00:01:19,747
‫لأن الأطفال الآخرين
‫كانوا يقلدون أصوات الأشباح...

30
00:01:21,207 --> 00:01:22,208
‫بينما أنا...

31
00:01:28,589 --> 00:01:31,342
‫أمي، لماذا هناك كتلة بارزة
‫في ملابس هذا الرجل؟

32
00:01:32,843 --> 00:01:34,637
‫السؤال الذي يجب طرحه حقا هو،

33
00:01:34,720 --> 00:01:37,848
‫ "لماذا ينظر ابني إلى بروز ملابس الرجال؟"

34
00:01:38,933 --> 00:01:40,684
‫إن طوله ثلاثة أقدام ونصف فحسب،

35
00:01:40,768 --> 00:01:42,895
‫لذا ينتظر طوال الوقت أن تجيبه أمه،

36
00:01:43,187 --> 00:01:45,189
‫وهو عالق على مستوى البروز.

37
00:01:45,648 --> 00:01:47,650
‫يتوقف القطار، فيصطدم هو بذلك الشيء.

38
00:01:49,068 --> 00:01:51,570
‫اصطدام صبي صغير بانتصاب
‫يعتبر تجاوزا للحدود؟

39
00:01:51,654 --> 00:01:53,781
‫حسنا، كان اختبارا، وقد نجحتم.

40
00:01:54,740 --> 00:01:56,283
‫شيء محرج، أليس كذلك؟

41
00:01:56,867 --> 00:01:58,911
‫لكن الشيء الجيد بشأن الأطفال
‫هو أنه عندما يطرحون سؤالا،

42
00:01:58,994 --> 00:02:00,663
‫فإنهم لا ينصتون للجواب حقا.

43
00:02:00,871 --> 00:02:03,040
‫لذا عندما يطرح ابني سؤالا محرجا، مثل،

44
00:02:03,123 --> 00:02:05,042
‫ "لما لم يعد أبي يقيم معنا؟"

45
00:02:05,376 --> 00:02:08,337
‫أقول فحسب، "نعم، ‘هاودي دوودي‘ صبي حقيقي."

46
00:02:13,843 --> 00:02:15,511
‫شكرا. أرجو أن تعودوا ثانية.

47
00:02:16,345 --> 00:02:18,097
‫مساء الخير، كيف يمكنني مساعدتك؟

48
00:02:18,264 --> 00:02:20,975
‫نعم، أريد شيئا يجعل زوجتي تشبه...

49
00:02:21,058 --> 00:02:24,687
‫ "...‘إليزابيث تايلور‘".
‫فوجهته إلى قسم النظارات.

50
00:02:26,397 --> 00:02:27,731
‫ "إليزابيث تايلور".

51
00:02:27,982 --> 00:02:29,358
‫وأردت أن أقول له،

52
00:02:29,441 --> 00:02:33,195
‫"سيدي، انظر في المرآة.
‫هل يمكن لمن تشبه ’إليزابيث تايلور‘

53
00:02:33,279 --> 00:02:35,489
‫أن تعود إلى البيت لشخص مثلك؟"

54
00:02:36,448 --> 00:02:38,033
‫ "إليزابيث تايلور".

55
00:02:38,325 --> 00:02:39,493
‫أردت أن أقول له،

56
00:02:39,577 --> 00:02:42,872
‫"آمل أن تكون قد خرجت لشراء شيء
‫يجعلك تشبه ‘روك هدسون‘".

57
00:02:44,498 --> 00:02:45,958
‫ "إليزابيث تايلور".

58
00:02:46,584 --> 00:02:48,752
‫لذا طلبت كل النقود في محفظته وقلت،

59
00:02:48,836 --> 00:02:51,213
‫"هاك. ستشعر على الأقل
‫أنك متزوج من ’إليزابيث تايلور‘!"

60
00:02:57,803 --> 00:03:00,723
‫السيدة "مايزل" المدهشة

61
00:03:02,474 --> 00:03:05,352
‫لديك عشر دقائق من الفكاهة.
‫أنت امرأة ذات عشر دقائق من الفكاهة.

62
00:03:05,436 --> 00:03:06,645
‫سأطلب كعكة الجبن.

63
00:03:06,729 --> 00:03:09,481
‫ضحك الناس كثيرا حتى بللوا بناطيلهم الليلة.
‫سنضطر لطلب ممسحة

64
00:03:09,648 --> 00:03:11,775
‫لم يمكنني سماع نفسي حتى من كثرة الضحك.

65
00:03:12,067 --> 00:03:13,152
‫لقد سجلت وقتك الليلة.

66
00:03:13,235 --> 00:03:16,196
‫مع الضحك، كانت أكثر من إحدى عشرة دقيقة
‫بقليل. لديك إحدى عشرة دقيقة من الضحك.

67
00:03:16,405 --> 00:03:18,490
‫قطعت عشر العشر دقائق الثانية لي.

68
00:03:18,574 --> 00:03:20,743
‫يستغرق أغلب الكوميديين سنوات
‫للتمكن من العشر دقائق الأولى تلك.

69
00:03:20,826 --> 00:03:22,870
‫- أنت فعلتها في شهور.
‫- تبدو سنوات.

70
00:03:23,871 --> 00:03:26,665
‫- أنت بارعة حقا.
‫- يا إلهي، شكرا.

71
00:03:26,957 --> 00:03:28,292
‫لا يا "ميريام" ، أعني...

72
00:03:29,960 --> 00:03:31,253
‫أنت بارعة حقا.

73
00:03:32,630 --> 00:03:35,799
‫- لا تبكيني في مطعم المسرح.
‫- لا أريدك أن تبكي.

74
00:03:35,883 --> 00:03:38,052
‫- بدأت تبكين!
‫- لا، لم أبدأ البكاء.

75
00:03:38,135 --> 00:03:40,304
‫أنت أيضا بدأت البكاء. وهذا سيبكيني.

76
00:03:40,387 --> 00:03:43,223
‫- اللعنة، هناك ما يبدو كالماء على وجهي.
‫- هذه دموع.

77
00:03:43,474 --> 00:03:45,351
‫ماذا يبدو هذا؟ هل لديك مرآة؟

78
00:03:45,434 --> 00:03:49,355
‫تبدين مبتلة وغير واضحة،
‫مثل فيلم لـ "دوريس داي".

79
00:03:49,438 --> 00:03:51,398
‫يا إلهي! أعطني منديلا.

80
00:03:53,859 --> 00:03:55,152
‫الناس ينظرون إلينا.

81
00:03:56,362 --> 00:03:57,863
‫- كفا عن النظر إلي!
‫- "سوزي"...

82
00:03:57,947 --> 00:03:59,239
‫عودا لتناول السمك!

83
00:03:59,323 --> 00:04:01,241
‫دعينا نأكل فحسب. سيكفا عن النظر إلينا.

84
00:04:01,992 --> 00:04:03,202
‫الحساب، رجاء.

85
00:04:04,578 --> 00:04:05,871
‫تعرفين معني هذا، أليس كذلك؟

86
00:04:06,288 --> 00:04:08,749
‫- لا، ماذا يعني؟
‫- حان وقت مغادرة العش.

87
00:04:09,291 --> 00:04:12,086
‫- أتعنين جولة؟ لا يمكنني الذهاب في جولة.
‫- أنت لست مستعدة للذهاب في جولة.

88
00:04:12,252 --> 00:04:14,129
‫أتحدث فحسب عن عروض
‫في ملاهي أخرى في المدينة.

89
00:04:14,380 --> 00:04:17,675
‫أينما يمكنني الترتيب لظهورك. أماكن مختلفة
‫وجمهور مختلف. إنها الخطوة التالية.

90
00:04:17,758 --> 00:04:19,718
‫يجب أن تغادري "غازلايت" في وقت ما.

91
00:04:19,802 --> 00:04:22,054
‫- أحب "غازلايت".
‫- أعرف أنك تحبينه.

92
00:04:22,554 --> 00:04:23,722
‫يبدو مثل بيتي.

93
00:04:24,223 --> 00:04:28,060
‫سيظل مكانه بعد أن نحقق
‫نجاحا كوميديا كبيرا في الأحياء الخمسة.

94
00:04:28,185 --> 00:04:29,311
‫شكرا.

95
00:04:29,395 --> 00:04:30,229
‫حسنا.

96
00:04:30,312 --> 00:04:33,565
‫دعينا نحقق نجاحا كوميديا كبيرا
‫في الأحياء الخمسة.

97
00:04:33,774 --> 00:04:35,275
‫سأجري بعض المكالمات الليلة.

98
00:04:36,026 --> 00:04:37,486
‫وعندما أقول خمسة أحياء.

99
00:04:37,653 --> 00:04:39,947
‫- لا أعني "ستاتن أيلاند" أو "كوينز".
‫- حسنا.

100
00:04:40,030 --> 00:04:41,115
‫أو "برونكس".

101
00:04:41,699 --> 00:04:44,535
‫- ولا حتى "بروكلن"، "مانهاتن" فحسب.
‫- فهمت ما ترمين إليه.

102
00:04:51,000 --> 00:04:52,418
‫ "بروكلن"  1943.

103
00:04:52,960 --> 00:04:54,837
‫يا له من يوم!

104
00:04:54,962 --> 00:04:56,672
‫ "شيرلي" ، ألم يكن يوما عظيما؟

105
00:04:56,755 --> 00:04:57,923
‫كان يوما مدهشا.

106
00:04:58,007 --> 00:05:01,260
‫ "جولي"  يا بني، أريدك أن تعرف
‫أنني فخور بك جدا.

107
00:05:01,385 --> 00:05:03,470
‫طريقة وقوفك أمام كل أولئك الناس.

108
00:05:03,554 --> 00:05:05,431
‫لم تتصبب عرقا ولم تتعثر.

109
00:05:05,597 --> 00:05:08,225
‫كل فرد في المكان أعجب بك.

110
00:05:08,350 --> 00:05:09,351
‫شكرا يا أبي.

111
00:05:09,435 --> 00:05:11,562
‫الفرصة تأتي مرة واحدة
‫لإقامة حفل بار متسفا،

112
00:05:11,645 --> 00:05:12,980
‫لذا يجب أن يتم بشكل صحيح.

113
00:05:13,147 --> 00:05:15,733
‫يا إلهي، كم أقمناه بشكل صحيح.

114
00:05:16,191 --> 00:05:18,110
‫كيف راق لك حجم تلك القاعة؟

115
00:05:18,193 --> 00:05:22,489
‫وعدد الحضور! 200 شخص أجابوا الدعوة،
‫و200 شخص حضروا.

116
00:05:22,781 --> 00:05:24,616
‫هذا يوم عظيم.

117
00:05:24,908 --> 00:05:26,952
‫- إنه يوم لعين.
‫- انتبه لألفاظك!

118
00:05:27,036 --> 00:05:29,121
‫وقفزة كبيرة للأمام للعائلة.

119
00:05:29,955 --> 00:05:32,750
‫يا إلهي، قبل بضع سنوات مضت فحسب،

120
00:05:32,916 --> 00:05:37,004
‫كان آل "مايزل" يجرون عربات اليد
‫في قرية يهودية، وانظر إلينا الآن.

121
00:05:37,171 --> 00:05:39,673
‫على وشك افتتاح أول مصنع لنا.

122
00:05:39,840 --> 00:05:42,676
‫ونقيم حفلات يتهافت الناس على حضورها.

123
00:05:42,760 --> 00:05:43,927
‫الناس المهمون.

124
00:05:45,220 --> 00:05:48,682
‫هيا. ثبت الصورة في اللوح الأمامي هناك.

125
00:05:49,767 --> 00:05:52,352
‫هل رأيت النظرات على وجوه الناس

126
00:05:52,561 --> 00:05:55,689
‫عندما أخبرتهم أن ابن عمتك
‫الرقيب "ماير شولتز"،

127
00:05:55,814 --> 00:05:58,776
‫قاد الطائرة التي أصابت
‫تلك البارجة اليابانية

128
00:05:58,984 --> 00:06:00,903
‫بعد ثلاثة أيام من "بيرل هاربر"؟

129
00:06:01,236 --> 00:06:02,696
‫لم يمكنهم تصديق ذلك.

130
00:06:02,780 --> 00:06:05,032
‫- إنه بطل.
‫- بالتأكيد هو بطل.

131
00:06:05,741 --> 00:06:08,160
‫والآن يا "جولي" سأصارحك بشيء،

132
00:06:08,243 --> 00:06:10,579
‫لأنك بلغت الثالثة عشر وأصبحت رجلا الآن.

133
00:06:11,497 --> 00:06:13,165
‫- إنه ليس ابن عمتك.
‫- ليس كذلك؟

134
00:06:13,415 --> 00:06:16,293
‫لا. كان من يأتي إلينا بالصحيفة وكان أبلها.

135
00:06:16,710 --> 00:06:18,629
‫الأمر كله جزء من الصورة الكبيرة.

136
00:06:18,712 --> 00:06:21,090
‫القاعة، والبوفيه الفاخر،
‫وابن العمة المزيف.

137
00:06:21,340 --> 00:06:25,094
‫من المهم جدا أن تظهر للناس
‫أنك أكبر وأفضل منهم،

138
00:06:25,385 --> 00:06:28,013
‫لأنهم إن ظنوا ذلك، فسيكون هذا وضعك كذلك.

139
00:06:28,305 --> 00:06:30,891
‫هكذا تتقدم في العالم، وتصبح ظافرا.

140
00:06:30,974 --> 00:06:31,850
‫نعم يا سيدي.

141
00:06:31,934 --> 00:06:35,145
‫أريد أن يعرف الكل أنك،
‫"جويل" مايزل"، ظافر.

142
00:06:35,229 --> 00:06:38,690
‫واليوم، في ذلك المعبد،
‫وفي قاعة الولائم، عرفوا ذلك.

143
00:06:39,817 --> 00:06:41,819
‫والآن يجب أن ندفع الثمن،

144
00:06:42,361 --> 00:06:43,487
‫أتفهم؟

145
00:06:46,323 --> 00:06:48,408
‫كان بإمكاني الذهاب إلى نهاية الشارع،

146
00:06:48,700 --> 00:06:52,496
‫وإقامة الحفل في الغرفة الخلفية
‫لصالة البولينغ الخاصة بعمك.

147
00:06:53,413 --> 00:06:55,666
‫كنا سنحصل عليها مجانا. كل ما هو مجاني طيب.

148
00:06:56,083 --> 00:06:57,084
‫نحن نحب ما هو مجاني.

149
00:06:57,709 --> 00:07:00,796
‫لكن عندها، كان كل من سيأتي
‫إلى صالة البولينغ،

150
00:07:00,879 --> 00:07:04,633
‫برائحتها الكريهة للجعة والبول
‫وزيت الحارات،

151
00:07:05,134 --> 00:07:09,429
‫كانوا سيعرفون أننا حصلنا عليها
‫مجانا وذلك غير مقبول.

152
00:07:10,013 --> 00:07:14,393
‫لا، لقد جاء هؤلاء الناس اليوم
‫ظانين أن يوم السبت سيذهب هباء

153
00:07:14,560 --> 00:07:18,230
‫في حفل بار متسفا آخر،
‫لكنهم انصرفوا وهم يفكرون:

154
00:07:18,313 --> 00:07:19,481
‫"آل ’مايزل‘

155
00:07:20,149 --> 00:07:21,942
‫سينجحون حقا."

156
00:07:29,324 --> 00:07:30,701
‫إنها الديك الأم.

157
00:07:31,368 --> 00:07:32,995
‫استيقظ يا "جويل".

158
00:07:33,078 --> 00:07:35,581
‫- إنها السابعة صباحا.
‫- صباح الخير يا أمي.

159
00:07:35,664 --> 00:07:39,710
‫انظر إلى هذا. يوم مشمس رائع آخر.
‫يجب أن تركب دراجتك.

160
00:07:39,793 --> 00:07:41,461
‫لم أعد أركب الدراجات يا أمي.

161
00:07:41,712 --> 00:07:44,882
‫- ارتد قبعة. ستصاب بضربة شمس.
‫- لن أركب دراجة يا أمي.

162
00:07:44,965 --> 00:07:47,342
‫يسعدني جدا وجود ولدي في المنزل.

163
00:07:47,551 --> 00:07:49,052
‫سأخرج صناديق أبيك من هنا.

164
00:07:49,136 --> 00:07:51,471
‫- وماكينة الخياطة أيضا.
‫- هذا الوضع مؤقت فحسب.

165
00:07:51,555 --> 00:07:54,933
‫بالتأكيد. مؤقت. سأغسل كمية
‫من الملابس البيضاء.

166
00:07:55,350 --> 00:07:57,936
‫أعطني كل ما لديك،
‫وكل ملابسك الداخلية غير النظيفة.

167
00:07:58,020 --> 00:07:59,229
‫ليس عليك فعل هذا.

168
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
‫هل هذه حقيبة فتاة؟

169
00:08:00,898 --> 00:08:03,942
‫- أمي، أرجوك، علي الاستعداد للعمل.
‫- بالطبع.

170
00:08:04,318 --> 00:08:07,404
‫سأعد لك صحنا من البيض اللذيذ.
‫هل يروق لك ذلك؟

171
00:08:07,487 --> 00:08:09,489
‫بالتأكيد. أعدي لي صحنا من البيض اللذيذ.

172
00:08:09,615 --> 00:08:12,910
‫لا تتعب نفسك بالبحث أسفل الفراش
‫عن تلك المجلات التي تركتها عند رحيلك.

173
00:08:12,993 --> 00:08:14,661
‫لقد وجدتها وتخلصت منها.

174
00:08:15,120 --> 00:08:16,163
‫يا لك من ولد سيئ!

175
00:08:16,246 --> 00:08:19,416
‫- لا أريد المجلات يا أمي.
‫- سيكون البيض معدا خلال لحظات.

176
00:08:48,362 --> 00:08:49,947
‫الساحل الشرقي حيث نريده بالضبط.

177
00:08:50,030 --> 00:08:52,449
‫لكن عمليات الساحل الغربي في حالة فوضى.

178
00:08:52,532 --> 00:08:53,700
‫يقولون إن ذلك نتيجة الإمداد.

179
00:08:53,784 --> 00:08:56,870
‫السلسلة متوقفة ولم يعد ذلك موسميا.
‫إنه طوال العام.

180
00:08:56,954 --> 00:08:59,164
‫ "’داو‘ للكيمياويات"
‫تسعى للمستلزمات بنفسها.

181
00:08:59,248 --> 00:09:00,999
‫الراتنغ الفينولي، والفورمالدهايد.
‫لا يمكنهم الحصول على ما يكفي.

182
00:09:01,083 --> 00:09:04,294
‫اسكب بعض الفورمالدهايد على قماشة
‫وضعها على وجهي لأفيق.

183
00:09:04,419 --> 00:09:06,546
‫يقول كبار علمائها إن هناك طفرات
‫على مرمى البصر.

184
00:09:06,630 --> 00:09:07,714
‫ولكن هذا كل ما يقولونه.

185
00:09:07,798 --> 00:09:09,591
‫ "على مرمى البصر؟"  هذا قول طيب ومبهم.

186
00:09:09,675 --> 00:09:12,010
‫- هل من اقتراحات؟
‫- ليس هناك ما يمكننا عمله أيها الرئيس.

187
00:09:12,135 --> 00:09:13,679
‫إلا الوقوف في الصف وانتظار دورنا.

188
00:09:13,762 --> 00:09:15,472
‫وآمل ألا نخسر تجارتنا أولا.

189
00:09:16,431 --> 00:09:17,516
‫معذرة؟

190
00:09:19,142 --> 00:09:22,354
‫لا يمكننا الانتظار فحسب. كل شيء سيتوقف.

191
00:09:22,521 --> 00:09:23,939
‫ماذا تقترح يا "مايزل"؟

192
00:09:24,273 --> 00:09:26,191
‫لنكتسب المستلزمات.

193
00:09:26,942 --> 00:09:28,110
‫ماذا؟

194
00:09:30,279 --> 00:09:33,407
‫لا يمكننا السيطرة على لوازمنا من المواد
‫الكيماوية إذا لم نسيطر على المورد.

195
00:09:33,824 --> 00:09:36,285
‫فدعنا نصبح المورد.

196
00:09:36,368 --> 00:09:38,870
‫وكيف سينجح هذا؟ هل سنشتري "يونيان كاربيد"؟

197
00:09:39,288 --> 00:09:40,872
‫نبدأ بشيء صغير يا "كيرتس".

198
00:09:41,290 --> 00:09:45,043
‫نكتسب مختبرا محليا، ونبحث
‫عن المواهب في الجامعات.

199
00:09:45,544 --> 00:09:47,045
‫لدينا القليل منها في "نيويورك".

200
00:09:47,129 --> 00:09:49,047
‫- القليل منها.
‫- نستأجر فنيين خاصين بنا،

201
00:09:49,131 --> 00:09:50,257
‫ونأتي بعلمائنا الخاصين.

202
00:09:50,340 --> 00:09:52,884
‫نبني سلسلتنا ونصبح موردي أنفسنا.

203
00:09:52,968 --> 00:09:54,594
‫هم يحولون المواد الكيماوية إلى بلاستيك

204
00:09:54,678 --> 00:09:56,805
‫ونحن نحول البلاستيك إلى لعب ووقايات.

205
00:09:57,389 --> 00:09:59,224
‫اللعنة، لنعد المواد الكيميائية أيضا.

206
00:10:00,892 --> 00:10:04,062
‫تقول مجلة "لايف" أن التكتلات هي المستقبل.

207
00:10:05,230 --> 00:10:08,317
‫"فرانسيس"، اتصل بـ"تشيس مانهاتن".
‫لنأخذ بعض الخطوات القصيرة.

208
00:10:08,567 --> 00:10:10,861
‫أعدوا خط ائتمان، ولنر ماذا هناك.

209
00:10:10,944 --> 00:10:13,071
‫وعلينا الاتصال بالساحل الغربي
‫وتنبيههم لما يحدث.

210
00:10:13,155 --> 00:10:14,948
‫- "كيرتس" ، اتصل بهم.
‫- سأفعل أيها الرئيس.

211
00:10:15,032 --> 00:10:16,825
‫- أنا فخورة بك جدا.
‫- يجب أيضا إرسال كبير المسؤولين الماليين.

212
00:10:16,908 --> 00:10:18,577
‫بأسرع ما يمكن. والآن، ماذا أيضا يا رفاق؟

213
00:10:18,660 --> 00:10:19,578
‫شيئان شخصيان فحسب.

214
00:10:19,995 --> 00:10:22,331
‫هل تصدقي أن طفلنا بلغ الرابعة؟

215
00:10:22,497 --> 00:10:25,292
‫- لقد بلغ الثالثة.
‫- سيدخل المدرسة قبل أن تشعري.

216
00:10:25,375 --> 00:10:27,794
‫ثم الكلية، ثم يتزوج، وسيرزق بأطفال.

217
00:10:27,878 --> 00:10:29,546
‫وسوف يصبح جدا. وسوف نكون قد متنا عندئذ.

218
00:10:29,755 --> 00:10:30,756
‫- نعم.
‫- آسفة.

219
00:10:31,089 --> 00:10:33,175
‫انتظري، وضعت البلي هنا. أنا أوزع البلي.

220
00:10:33,258 --> 00:10:34,760
‫ظننتك توزعين العلكة.

221
00:10:34,843 --> 00:10:36,928
‫وتضعين عربات "تايني تينا" الصغيرة
‫في أكياس الأولاد.

222
00:10:37,012 --> 00:10:39,431
‫قلت لك إنه كان علينا
‫إحضار أكياس خاصة بكل جنس.

223
00:10:39,514 --> 00:10:41,516
‫- كثير من الثرثرة.
‫- آسفة يا أبي.

224
00:10:41,975 --> 00:10:44,728
‫- ما كل هذا؟
‫- إنه من أجل حفل عيد ميلاد "إيثان".

225
00:10:44,936 --> 00:10:46,313
‫هذا كثير جدا بالنسبة له.

226
00:10:46,438 --> 00:10:48,148
‫هذا من أجل الأطفال الذين سيأتون إلى الحفل.

227
00:10:48,231 --> 00:10:49,483
‫هل هو عيد ميلادهم جميعا؟

228
00:10:49,566 --> 00:10:51,068
‫إن حصل كل منهم على هدية،
‫سيحد هذا من الصراخ.

229
00:10:51,151 --> 00:10:53,987
‫لذا سيحصل كل طفل على هدية،
‫وسيحصل كل طفل على تقدير،

230
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
‫وسيحصل كل طفل على حضن.

231
00:10:55,697 --> 00:10:57,699
‫أنت لا تعدين هؤلاء الأطفال للعالم الحقيقي.

232
00:10:57,783 --> 00:11:00,077
‫لا تقلق. سنعلمهم العام القادم
‫مدى قسوة العالم،

233
00:11:00,160 --> 00:11:02,662
‫- عندما يصبحون في الخامسة.
‫- هل أردت شيئا يا سيد "وايزمان"؟

234
00:11:02,746 --> 00:11:05,832
‫نعم. أريدكما أن تعرفا
‫أنني يمكنني سماع كل كلمة تقولاها

235
00:11:05,916 --> 00:11:10,545
‫وأنني أقيم الأوراق. فأرجوك يا "ميريام"
‫ويا"دودي"، حاولا خفض صوتكما.

236
00:11:11,505 --> 00:11:12,506
‫حسنا.

237
00:11:14,716 --> 00:11:16,009
‫لماذا يدعوني "دودي"؟

238
00:11:16,134 --> 00:11:17,969
‫كانت صديقتي خلال نشأتي.

239
00:11:18,053 --> 00:11:20,680
‫وهي تشمل كل من يراها برفقتي.

240
00:11:21,014 --> 00:11:23,058
‫- انتظري، هناك علكة بالفعل هنا.
‫- أنا وضعتها.

241
00:11:23,141 --> 00:11:24,059
‫أنا أوزع العلكة.

242
00:11:24,142 --> 00:11:25,769
‫ظننتك توزعين سجائر الحلوى.

243
00:11:26,144 --> 00:11:27,104
‫لنبدأ من جديد.

244
00:11:30,524 --> 00:11:32,609
‫علينا الانتهاء من قائمة الضيوف.

245
00:11:32,943 --> 00:11:34,736
‫- إنها مثل العام الماضي.
‫- حقا؟

246
00:11:35,153 --> 00:11:36,530
‫لم الارتباك يا "دودي"؟

247
00:11:36,780 --> 00:11:37,739
‫هل سيأتي "جويل"؟

248
00:11:38,031 --> 00:11:40,367
‫بالطبع سيأتي. إنه عيد ميلاد ابنه.

249
00:11:40,450 --> 00:11:41,827
‫هل سيحضرها؟

250
00:11:41,952 --> 00:11:45,997
‫إن أراد أن يضربه كل من في الحفل فحسب.

251
00:11:46,081 --> 00:11:49,209
‫حسنا، علينا تبين من يعرف ماذا.
‫ومقارنة الروايات.

252
00:11:49,292 --> 00:11:50,210
‫الروايات؟

253
00:11:50,293 --> 00:11:51,878
‫الروايات التي قالتها كل منا عن وضعك.

254
00:11:51,962 --> 00:11:55,882
‫لقد نسيت ذلك تماما،
‫وليس لدي فكرة عما أخبرت أنت به الناس.

255
00:11:55,966 --> 00:11:59,094
‫كل كلمة. كما لو كان إرسالا عبر مكبر صوت.

256
00:11:59,177 --> 00:12:01,596
‫- كدنا ننتهي.
‫- تواصلان البدء من جديد.

257
00:12:01,680 --> 00:12:04,433
‫لم تتركني آتي بأكياس خاصة بكل جنس
‫يا سيد "وايزمان".

258
00:12:05,767 --> 00:12:08,061
‫أعدا خطا مثل "هنري فورد".

259
00:12:08,937 --> 00:12:12,357
‫افصلا بين الأكوام، ومررا الأكياس
‫من كومة إلى أخرى.

260
00:12:12,649 --> 00:12:16,153
‫سجائر الحلوى، مرري الكيس.
‫المعجون الهزلي، مرري الكيس. وهكذا.

261
00:12:16,278 --> 00:12:17,988
‫شكرا على هذا التثقيف الصناعي يا أبي.

262
00:12:18,071 --> 00:12:20,115
‫أيتها الشابة، لقد سمعت عبر الباب

263
00:12:20,198 --> 00:12:22,492
‫أن اسمك ليس "دودي". ما اسمك؟

264
00:12:22,868 --> 00:12:25,412
‫- "إيموجين".
‫- لن أتذكر هذا.

265
00:12:28,165 --> 00:12:30,292
‫آل "ميرفي". هل كلهم يعرفون؟

266
00:12:31,376 --> 00:12:33,753
‫لست متأكدة. كنت أكذب
‫على البعض في بادئ الأمر،

267
00:12:33,837 --> 00:12:37,174
‫ثم بدأت إخبار الناس أننا انفصلنا
‫لكننا نحاول تسوية الأمور.

268
00:12:37,382 --> 00:12:38,425
‫آل "تيرنر"؟

269
00:12:38,675 --> 00:12:42,137
‫يظنان أن "جويل" في رحلة عمل
‫في "بولندا". آل "ريفينغتون"؟

270
00:12:42,220 --> 00:12:44,431
‫يعرفان أنكما منفصلان
‫وأن "جويل" ترك المنزل.

271
00:12:44,514 --> 00:12:47,392
‫سبقني أحدهم بإخبارهما. لكنهما لا يعرفان
‫أن "جويل" يعيش مع "بني".

272
00:12:47,642 --> 00:12:50,645
‫- لم يعد يعيش مع "بني".
‫- ماذا؟ منذ متى؟

273
00:12:51,062 --> 00:12:54,524
‫سكرتيرة "جويل" اتصلت وأعطتني رقما جديدا
‫لهاتف بيته. كان هاتف أبويه.

274
00:12:54,608 --> 00:12:56,485
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعرف.

275
00:12:57,444 --> 00:12:58,528
‫يا إلهي.

276
00:12:58,653 --> 00:13:00,113
‫الدنيا دوارة.

277
00:13:01,281 --> 00:13:03,742
‫من خلاف هؤلاء؟ آل "غيرتزي"؟

278
00:13:04,326 --> 00:13:08,038
‫يظنان أن "جويل" في رحلة عمل طويلة جدا،
‫لكنهما يشكان فيما هو أكثر...

279
00:13:08,205 --> 00:13:09,289
‫آل "سيلنغ"؟

280
00:13:09,372 --> 00:13:13,168
‫يظنان أننا نجدد الشقة
‫وأن "جويل" في رحلة عمل.

281
00:13:27,807 --> 00:13:29,976
‫- بحق السماء؟
‫- "هاري" ، حسنا. هل يمكننا التحدث؟

282
00:13:30,310 --> 00:13:31,394
‫ "سوزي". بالتأكيد.

283
00:13:31,603 --> 00:13:34,856
‫يا رفاق، هلا سمحتم لنا؟
‫ "سوزي"  تريد التحدث إلي.

284
00:13:34,981 --> 00:13:36,483
‫ليس من الضروري إخلاء الغرفة.

285
00:13:36,566 --> 00:13:39,945
‫لن أخلي الغرفة اللعينة!
‫يا إلهي يا "سوزي" ، احصلي على هاتف.

286
00:13:40,111 --> 00:13:42,405
‫- لدي هاتف.
‫- استخدميه إذن.

287
00:13:42,489 --> 00:13:44,366
‫وجها لوجه أفضل. هذا ما تقوله أنت دائما.

288
00:13:44,449 --> 00:13:47,035
‫- لا تنصتي لما أقوله.
‫- ناعمة جدا.

289
00:13:47,244 --> 00:13:48,912
‫كمؤخرة طفل رضيع.

290
00:13:49,162 --> 00:13:51,998
‫- وعطرة جدا.
‫- حسنا.

291
00:13:52,958 --> 00:13:54,167
‫أخبريني لماذا أنت هنا.

292
00:13:54,251 --> 00:13:56,253
‫الكوميدية التي أخبرتك عنها. من أمثلها.

293
00:13:56,336 --> 00:13:57,963
‫- الفتاة؟
‫- نعم، الفتاة.

294
00:13:58,046 --> 00:14:00,257
‫تقتلهم ضحكا في "غازلايت". ليلة بعد ليلة.

295
00:14:00,340 --> 00:14:02,926
‫- ما اسمها ثانية؟
‫- "أماندا غليسون".

296
00:14:03,009 --> 00:14:05,762
‫- اسم سيء.
‫- اسم مزيف، لكنها كوميدية مدهشة.

297
00:14:05,887 --> 00:14:08,139
‫ستكون عرضا تمهيديا مثاليا لـ "صوفي لينون".

298
00:14:08,223 --> 00:14:10,767
‫اخرجي من هنا. "صوفي" إحدى أكبر عملائي.

299
00:14:10,850 --> 00:14:12,394
‫- أعرف.
‫- كيف لك أن تطلبي

300
00:14:12,477 --> 00:14:13,645
‫شيئا كهذا؟

301
00:14:13,728 --> 00:14:15,605
‫لا أتحدث عن التمهيد لها في ملهى "كووبا".

302
00:14:15,689 --> 00:14:18,066
‫- ماذا إذن؟
‫- "صوفي" تظهر في تلك الملاهي في "جيرسي"

303
00:14:18,149 --> 00:14:21,194
‫عندما تعد عرضا جديدا. تلك الأماكن
‫عديمة القيمة، دون إعلان.

304
00:14:21,486 --> 00:14:23,488
‫- دع فتاتي تمهد العرض من أجلها.
‫- حقا؟

305
00:14:23,697 --> 00:14:25,448
‫- نعم.
‫- إنها عروض سيئة.

306
00:14:25,532 --> 00:14:26,783
‫إنها عروض فظيعة.

307
00:14:27,033 --> 00:14:29,786
‫الجمهور يحضر من أجل "صوفي".
‫من يسبقها يؤكل حيا.

308
00:14:29,869 --> 00:14:32,289
‫- نحن نقبل هذا.
‫- لقد قام بهذا "ماركي دايموند" مرة.

309
00:14:32,372 --> 00:14:33,540
‫- هل سمعت به؟
‫- لا.

310
00:14:33,623 --> 00:14:35,709
‫- و "آدم يونغ"  مرة. هل سمعت به؟
‫- لا.

311
00:14:35,792 --> 00:14:37,961
‫- "داني لوموند"؟ "سكوب لوموند"؟
‫- أخوان؟

312
00:14:38,086 --> 00:14:40,255
‫- يعملان في السباكة الآن.
‫- أفهم ما تريد قوله.

313
00:14:40,338 --> 00:14:41,923
‫ستكون أضحية.

314
00:14:42,007 --> 00:14:45,927
‫سيقطعونها شرائح ويقدمونها
‫مع صلصة النعناع. أريد هذا لها.

315
00:14:46,136 --> 00:14:47,596
‫سأحتاج لرؤيتها أولا.

316
00:14:47,679 --> 00:14:50,390
‫لديها عرض لعشر دقائق.
‫يمكنني الترتيب لهذا أي ليلة تحب.

317
00:14:50,473 --> 00:14:52,517
‫- لن أذهب إلى "غازلايت".
‫- لم لا؟

318
00:14:52,601 --> 00:14:54,060
‫لم أعد أذهب إلى وسط المدينة.

319
00:14:54,144 --> 00:14:55,979
‫لقد بدأت بارتياد الأماكن غير المهمة
‫وسط المدينة.

320
00:14:56,062 --> 00:14:58,690
‫- لدي بدلات جيدة الآن.
‫- لم ترتدي هذه؟

321
00:14:58,773 --> 00:15:01,401
‫ملهى "ستورك" هو أبعد ما أريد الذهاب
‫إليه جنوبا.

322
00:15:01,484 --> 00:15:04,070
‫ستؤدي في أي مكان تريده.
‫لكن "غازلايت" بيتها.

323
00:15:06,239 --> 00:15:07,574
‫إنه عرض سيء حقا.

324
00:15:09,200 --> 00:15:10,410
‫ستحقق نجاحا ساحقا.

325
00:15:11,995 --> 00:15:13,705
‫ضع هذا في صحنك.

326
00:15:14,581 --> 00:15:18,251
‫نعم أنا من "كوينز" ، حيث ولدت وترعرعت.

327
00:15:18,752 --> 00:15:21,254
‫إنه حيث تذهب للوصول إلى المطار،

328
00:15:21,630 --> 00:15:23,506
‫ولتغادر "كوينز".

329
00:15:24,174 --> 00:15:25,675
‫ضع هذا في صحنك.

330
00:15:26,885 --> 00:15:29,429
‫في "كوينز"، هناك منطقة تدعى "فلشنغ".

331
00:15:29,596 --> 00:15:33,725
‫وهو ليس اسما بقدر ما هو اقتراح
‫لما يجب عمله بالمكان.

332
00:15:34,809 --> 00:15:36,936
‫ضع هذا في صحنك!

333
00:15:39,064 --> 00:15:41,608
‫أحيانا، عندما أتحدث في الهاتف وأعطي اسمي،

334
00:15:42,025 --> 00:15:45,904
‫"صوفي لينون"، يظن الناس
‫أنهم يسمعون "صوفيا لورين".

335
00:15:47,280 --> 00:15:49,658
‫المضحك أن أحدا لا يرتكب هذا الخطأ قط
‫عند لقائي شخصيا.

336
00:15:51,910 --> 00:15:54,537
‫- أتسمعين هذا الضحك؟
‫- إنها ضحكات كبير.

337
00:15:54,871 --> 00:15:57,123
‫أواثقة أن مادتي مضحكة بما يكفي لـ "هاري"؟

338
00:15:57,207 --> 00:15:59,167
‫أنا متأكدة من هذا. لماذا، ألست أنت متأكدة؟

339
00:15:59,501 --> 00:16:01,503
‫- أنا متأكدة جدا.
‫- متأكدة جدا؟

340
00:16:01,961 --> 00:16:05,006
‫لقد خاطرت من أجلك. فكوني متأكدة تماما.

341
00:16:05,090 --> 00:16:07,842
‫- أنا متأكد تماما.
‫- أعني، حقا...

342
00:16:09,260 --> 00:16:10,804
‫نعم، أحب الأكل.

343
00:16:11,763 --> 00:16:13,682
‫أنا بدينة جدا...

344
00:16:13,890 --> 00:16:16,017
‫إلى أي مدى أنت بدينة؟

345
00:16:16,184 --> 00:16:19,396
‫أنا بدينة جدا حتى أنني
‫كنت أبدو كما في لوحات "روبن"

346
00:16:19,604 --> 00:16:22,315
‫والآن، أشبه شطيرة "روبن" فحسب.

347
00:16:23,441 --> 00:16:24,734
‫ضع هذا في صحنك.

348
00:16:25,568 --> 00:16:27,904
‫لقد نشأت وأنا أستمع لهذه المرأة
‫في المذياع.

349
00:16:27,987 --> 00:16:30,031
‫- وأنا أيضا.
‫- حتى أبي كان يضحك لما تقول.

350
00:16:30,281 --> 00:16:31,700
‫كان يحاول ألا يفعل، لكنه ضحك.

351
00:16:31,783 --> 00:16:33,493
‫لقد ساعدت الكثير منا
‫على اجتياز فترة الكساد.

352
00:16:34,994 --> 00:16:37,122
‫- كم عمرك؟
‫- لن أخبرك.

353
00:16:37,956 --> 00:16:39,833
‫لم أعد يمكنني الذهاب إلى الشاطئ حتى.

354
00:16:40,375 --> 00:16:43,294
‫أخر مرة ذهبت إلى الشاطئ،
‫بعض طلاب علم الأحياء البحرية

355
00:16:43,378 --> 00:16:46,548
‫بدؤوا وخزي بعصا بحثا عن فتحتي التنفسية.

356
00:16:48,007 --> 00:16:50,176
‫مررت بموقع بناء

357
00:16:50,385 --> 00:16:52,929
‫فبدأ العمال يصفرون لبعضهم.

358
00:16:54,931 --> 00:16:56,725
‫هل علي التحدث عن أزواجي؟

359
00:16:57,475 --> 00:16:59,811
‫حسنا. أنتم طلبتم هذا.

360
00:17:00,520 --> 00:17:03,815
‫أنا وزوجي الأول لم نكن على وفاق تام.

361
00:17:04,107 --> 00:17:05,400
‫كان أصوليا جدا.

362
00:17:05,984 --> 00:17:07,736
‫كان يتكلم الإنجليزية الصحيحة.

363
00:17:08,278 --> 00:17:11,281
‫بينما أتكلم أنا إنجليزية "كوينز".

364
00:17:18,705 --> 00:17:20,457
‫ضع هذا في صحنك!

365
00:17:26,796 --> 00:17:27,839
‫هاك.

366
00:17:28,840 --> 00:17:31,301
‫- ما اسمك يا حبيبتي؟
‫- "لندا". أنا أيضا من "كوينز".

367
00:17:31,468 --> 00:17:34,304
‫ "لندا". تعازي الحارة.

368
00:17:35,221 --> 00:17:36,222
‫هاك.

369
00:17:36,347 --> 00:17:37,515
‫مرحبا يا أحبائي.

370
00:17:37,599 --> 00:17:39,559
‫- أنا معجبة شديدة بك.
‫- ماذا عن هذا؟

371
00:17:39,642 --> 00:17:40,643
‫ "هاري".

372
00:17:42,353 --> 00:17:43,688
‫هاك يا حبيبتي.

373
00:17:43,855 --> 00:17:44,981
‫مرحبا يا "سوزي".

374
00:17:45,106 --> 00:17:47,192
‫شكرا لارتدائك ملابسك الأنيقة،

375
00:17:47,275 --> 00:17:49,360
‫تبين احتراما كبيرا للمناسبة هنا.

376
00:17:49,444 --> 00:17:52,113
‫أسمع، أعرف أن الوقت تأخر
‫وأن لديك أنبوب عليك تبديله،

377
00:17:52,197 --> 00:17:53,573
‫فدعني أقدمك لفتاتي.

378
00:17:53,656 --> 00:17:54,824
‫- هذه...
‫- "أماندا غليسون".

379
00:17:54,908 --> 00:17:56,701
‫- "أماندا غليسون".
‫- تسعدني مقابلتك.

380
00:17:56,785 --> 00:17:58,661
‫- هل راق لك العرض؟
‫- لقد أحببته.

381
00:17:58,745 --> 00:18:02,040
‫- إنها مضحكة جدا. إنها خالدة.
‫- إنها أفضل من في المجال.

382
00:18:02,332 --> 00:18:04,000
‫دعيني أقدمك. "صوفي"!

383
00:18:04,167 --> 00:18:05,460
‫- نعم؟
‫- معذرة.

384
00:18:05,877 --> 00:18:07,796
‫لا تقلقوا. سأعود.

385
00:18:09,172 --> 00:18:12,008
‫"صوفي"، هذه "سوزي مايرسون"
‫و"أماندا غليسون".

386
00:18:12,425 --> 00:18:14,469
‫"أماندا" قد تمهد لك في "جيرسي".

387
00:18:14,636 --> 00:18:16,888
‫- يسعدني مقابلتك.
‫- "صوفي" لا تصافح الأيادي.

388
00:18:17,222 --> 00:18:19,516
‫ "صوفي"  تصافح الأجسام. تعالي هنا.

389
00:18:21,601 --> 00:18:24,938
‫ "هاري" ، تأكد من عدم أخذ الكثير
‫من هذه الشابة الفاتنة.

390
00:18:25,104 --> 00:18:28,107
‫- سأفعل.
‫- ستكونين المشهيات إذن؟

391
00:18:28,316 --> 00:18:30,985
‫- آمل هذا.
‫- إنه عرض صعب. هل أخبروك بذلك؟

392
00:18:31,069 --> 00:18:32,320
‫نعم. وأنا قبلت.

393
00:18:32,487 --> 00:18:35,448
‫أحسنت. لم لا تأتين إلى بيتي هذا الأسبوع؟

394
00:18:35,532 --> 00:18:37,200
‫يروق لي التعرف على معاوني.

395
00:18:37,283 --> 00:18:39,702
‫- أنا تحت تصرفك.
‫- "هاري" ، رتب لهذا.

396
00:18:41,162 --> 00:18:42,789
‫انظري إلى كل أولئك الناس الملاح.

397
00:18:43,873 --> 00:18:45,166
‫إلى اللقاء جميعا.

398
00:18:46,209 --> 00:18:47,544
‫تعالوا هنا يا أحبائي.

399
00:18:47,627 --> 00:18:49,420
‫- "سوزي"، سأتصل بك.
‫- شكرا يا "هاري".

400
00:18:49,504 --> 00:18:50,588
‫حسنا.

401
00:18:57,470 --> 00:18:59,764
‫ما تزال هناك كتل يا "زيلدا".
‫يجب أن تختفي كلها.

402
00:18:59,848 --> 00:19:00,890
‫نعم يا سيدتي.

403
00:19:00,974 --> 00:19:03,768
‫الأمر لا يتعلق بإمكانية المضغ فحسب.
‫فكل كتلة تحمل خطر الاختناق.

404
00:19:03,852 --> 00:19:05,144
‫من عرضة لخطر الاختناق؟

405
00:19:05,228 --> 00:19:07,355
‫أبوك سيأتي بـ "موردخاي غليكمان"  على العشاء.

406
00:19:07,480 --> 00:19:10,316
‫الأستاذ "غليكمان" ؟ كان رجلا كبير السن
‫عندما كنت طفلة.

407
00:19:10,400 --> 00:19:12,527
‫- وما يزال.
‫- لم يكن لديه كبد عندما كنت طفلة.

408
00:19:12,610 --> 00:19:13,778
‫و ما يزال.

409
00:19:14,320 --> 00:19:16,322
‫- صلبة جدا، تخلصي من الخوخ.
‫- نعم يا سيدتي.

410
00:19:16,406 --> 00:19:18,616
‫هل ستأكلين معنا؟
‫أرجوك قولي إنك ستأكلين معنا.

411
00:19:18,700 --> 00:19:19,784
‫كنت أنوي هذا.

412
00:19:19,868 --> 00:19:22,412
‫أبوك أراد بشكل خاص أن تأكلي معنا.

413
00:19:22,912 --> 00:19:24,956
‫- خيطية جدا، تخلصي من اليام؟
‫- نعم يا سيدتي.

414
00:19:25,039 --> 00:19:27,000
‫خذي بعض السلطنيات.
‫سيريدون الأكل بمجرد وصولهما.

415
00:19:27,083 --> 00:19:28,543
‫قبل أن يغفو "موردخاي".

416
00:19:32,213 --> 00:19:35,675
‫تذكري أنه يعاني من فقد السمع
‫بنسبة تسعين بالمائة في أذنه اليسرى

417
00:19:35,758 --> 00:19:37,760
‫وأن أذنه اليمنى صماء تماما.

418
00:19:38,052 --> 00:19:39,429
‫فاصرخي في أذنه اليسرى.

419
00:19:39,512 --> 00:19:41,431
‫وأنه يرى أحيانا نجوما أمام عينيه

420
00:19:41,514 --> 00:19:42,640
‫ويعلق عليها.

421
00:19:42,724 --> 00:19:44,767
‫سيقول، " انظروا إلى كل هذه
‫النجوم الجميلة". فليسايره الجميع.

422
00:19:44,851 --> 00:19:46,311
‫سنرى كلنا النجوم الجميلة.

423
00:19:46,394 --> 00:19:48,688
‫هل يمكنني إجلاس الأستاذ "غليكمان"
‫هنا يا سيدتي؟

424
00:19:48,771 --> 00:19:51,566
‫لا يجب أن يجلس هنا.
‫إن سقط، سيرتطم رأسه بالمرآة.

425
00:19:51,691 --> 00:19:54,986
‫لكن إن سقط هنا، سيرتطم رأسه بعربة الشراب.

426
00:19:55,069 --> 00:19:57,363
‫كان علي جعل "أيب" يخبرني
‫إلى جهة يميل هو اليوم.

427
00:19:57,447 --> 00:19:58,865
‫أحضري بعض الوسادات.

428
00:20:00,116 --> 00:20:02,118
‫مرحبا، لقد وصلنا.

429
00:20:05,204 --> 00:20:06,289
‫ "أيب"؟

430
00:20:06,414 --> 00:20:09,042
‫"روز"، هذا "ديفيد بلومنثال".

431
00:20:09,250 --> 00:20:12,253
‫- "ديفيد"، هذه زوجتي، "روز".
‫- تسعدني مقابلتك يا سيدة "وايزمان".

432
00:20:12,462 --> 00:20:13,546
‫شعور متبادل.

433
00:20:13,630 --> 00:20:15,590
‫وهذه ابنتي "ميريام".

434
00:20:15,882 --> 00:20:17,467
‫تسعدني مقابلتك يا "ميريام".

435
00:20:18,009 --> 00:20:21,095
‫- تسعدني مقابلتك أيضا يا سيد "بلومنثال".
‫- أرجوك مناداتي "ديفيد".

436
00:20:22,472 --> 00:20:23,431
‫ "ديفيد".

437
00:20:24,098 --> 00:20:26,768
‫"زيلدا"، لم لا تأخذي
‫معطف السيد "بلومنثال".

438
00:20:26,851 --> 00:20:27,936
‫نعم يا سيدتي.

439
00:20:29,312 --> 00:20:31,981
‫- هذا ليس الأستاذ "غليكمان".
‫- بالطبع لا.

440
00:20:32,065 --> 00:20:34,067
‫ظننتك ستأتي بالأستاذ "غليكمان".

441
00:20:34,150 --> 00:20:35,610
‫قلت زميلا، وليس الأستاذ "غليكمان".

442
00:20:35,693 --> 00:20:39,364
‫ "ديفيد" ، رافقنا من فضلك إلى غرفة الجلوس.
‫يمكننا الدردشة قليلا قبل العشاء.

443
00:20:40,698 --> 00:20:43,701
‫هذا يبدو انتقائيا بشكل ساحر.

444
00:20:43,785 --> 00:20:46,704
‫- هل هذا هو العشاء يا "روز"؟
‫- إنه عشاء الأستاذ "موردخاي غليكمان".

445
00:20:46,829 --> 00:20:49,666
‫لم أعلم أنك ستأتي بشخص لديه أسنان.

446
00:20:50,333 --> 00:20:52,377
‫حسنا، "ديفيد" ، هل تريد شرابا؟

447
00:20:52,543 --> 00:20:54,921
‫لدينا "شنابس" النعناع.

448
00:20:55,046 --> 00:20:57,298
‫"روز"، لماذا لا يوجد إلا "شنابس" النعناع؟

449
00:20:57,382 --> 00:20:59,217
‫إنه ما يشربه الأستاذ "غليكمان".

450
00:20:59,300 --> 00:21:01,010
‫- لدي ويسكي في مكان ما.
‫- أنا بخير، شكرا.

451
00:21:01,094 --> 00:21:02,220
‫لست بحاجة لشراب.

452
00:21:02,303 --> 00:21:05,223
‫آمل أن تروق لك صلصة التفاح
‫وشرائح الخوخ يا سيد "بلومنثال".

453
00:21:05,306 --> 00:21:07,767
‫- أحب أي شيء تقدمينه.
‫- حسنا. هذا ما نقدمه.

454
00:21:07,850 --> 00:21:10,812
‫صلصة التفاح وشرائح الخوخ
‫والبطاطا المهروسة والمرق

455
00:21:10,895 --> 00:21:13,022
‫والبيض المسلوق تماما والقرنبيط المهروس

456
00:21:13,106 --> 00:21:15,566
‫والبودنغ للحلو. ستتساءل أسنانك
‫عن الحاجة لوجودها.

457
00:21:15,650 --> 00:21:18,027
‫ "ميريام" ، هلا تساعدينني في المطبخ، رجاء.

458
00:21:19,737 --> 00:21:20,863
‫معذرة.

459
00:21:23,992 --> 00:21:26,869
‫إذن يا "ديفيد". من أي جزء
‫من "وستشستر" أنت؟

460
00:21:28,621 --> 00:21:30,289
‫ماذا لدينا من الطعام الحقيقي؟

461
00:21:30,373 --> 00:21:32,417
‫- هناك شرائح لحم. لكنها مجمدة.
‫- هذا كابوس.

462
00:21:32,500 --> 00:21:33,710
‫يا لجرأته...

463
00:21:33,793 --> 00:21:36,212
‫قلت إنه سيأتي بالأستاذ "غليكمان".

464
00:21:36,295 --> 00:21:38,297
‫قال إنه سيأتي بزميل،
‫وهو دائما الأستاذ "غليكمان".

465
00:21:38,381 --> 00:21:39,924
‫- هل هذا ترتيب لشيء؟
‫- بالطبع هو ترتيب لشيء.

466
00:21:40,008 --> 00:21:43,136
‫لماذا يفعل ذلك؟ لماذا يحاول جمعي برجل آخر؟

467
00:21:43,219 --> 00:21:44,679
‫أبوك ليس إلا قوادا.

468
00:21:44,762 --> 00:21:46,681
‫- ماذا؟
‫- قواد. أبوك قواد.

469
00:21:46,764 --> 00:21:47,974
‫- إنه ليس كذلك.
‫- يحاول جعلك تتكاثرين،

470
00:21:48,057 --> 00:21:49,058
‫مثل فرس ثمين.

471
00:21:49,142 --> 00:21:51,936
‫مجرد افتراض ما يفعله. إنني أستشيط غضبا.

472
00:21:52,020 --> 00:21:54,397
‫- ذلك الرجل ليس جذابا حتى.
‫- إنه ليس غير جذاب.

473
00:21:54,480 --> 00:21:55,940
‫لن تخرجي مع هذا الرجل.

474
00:21:56,024 --> 00:21:57,984
‫بالطبع لن أخرج مع هذا الرجل.

475
00:21:58,067 --> 00:21:59,027
‫لكنك قلت إنه جذاب.

476
00:21:59,110 --> 00:22:00,361
‫كانت لدي سيارة لفترة.

477
00:22:00,528 --> 00:22:03,197
‫ "بيل أير"  لعام 55.
‫لكن تكاليف صيانتها كانت هائلة.

478
00:22:03,281 --> 00:22:05,783
‫ورسوم الانتظار في المدينة قاتلة.

479
00:22:05,867 --> 00:22:08,453
‫نعم، تكلفة الانتظار والصيانة...

480
00:22:08,536 --> 00:22:10,329
‫ستشجعين أباك على أن يكون قوادا إذن؟

481
00:22:10,788 --> 00:22:13,958
‫إنه أشياء كثيرة لكنني لا أظن
‫من العدل تسميته بالقواد.

482
00:22:14,167 --> 00:22:16,794
‫الصيانة باهظة جدا.

483
00:22:16,961 --> 00:22:18,838
‫ "ديفيد" ، هلا تسمح لي لحظة؟

484
00:22:19,088 --> 00:22:21,758
‫- تبدو الفتاتان متحمستان قليلا.
‫- بالطبع.

485
00:22:21,841 --> 00:22:22,884
‫أهو خطئي؟

486
00:22:23,009 --> 00:22:24,635
‫كان علي تناول الطعام
‫في مطعم "العثمانيين" الليلة.

487
00:22:24,719 --> 00:22:26,554
‫- هذا ما أظنه.
‫- "ميريام". كفى.

488
00:22:26,637 --> 00:22:29,682
‫ماذا يحدث؟ يمكننا سماع كل كلمة تقولانها.

489
00:22:29,766 --> 00:22:32,560
‫ما الذي جعلك تظن أن بإمكانك
‫إحضار رجل إلى المنزل هكذا؟

490
00:22:32,643 --> 00:22:34,812
‫إنه زميل. وأنا آتي بالزملاء
‫إلى البيت لتناول العشاء.

491
00:22:34,896 --> 00:22:36,230
‫إنه ليس مجرد زميل.

492
00:22:36,314 --> 00:22:37,815
‫أنت أحضرته إلى المنزل
‫لترتب لقاء بينه وبين "ميريام".

493
00:22:37,899 --> 00:22:40,109
‫- لم أفعل مثل هذا الشيء.
‫- بربك.

494
00:22:40,276 --> 00:22:42,528
‫ "ديفيد بلومنثال"  زميل لي في الجامعة.

495
00:22:42,612 --> 00:22:44,363
‫- هل هو أعزب؟
‫- أظن هذا.

496
00:22:44,447 --> 00:22:45,531
‫- "أيب".
‫- ماذا؟

497
00:22:45,615 --> 00:22:47,700
‫هل يمكنني دعوة الزملاء المتزوجين فحسب؟

498
00:22:47,784 --> 00:22:49,327
‫أنت لا تأتي بأحد إلى البيت، والليلة

499
00:22:49,410 --> 00:22:51,370
‫تظهر ومعك ذلك الرجل الشاب الجذاب.

500
00:22:51,454 --> 00:22:53,122
‫- شبه جذاب.
‫- إنه ليس غير جذاب.

501
00:22:53,206 --> 00:22:56,125
‫- إلى أي جانب أنت؟
‫- شكله لا علاقة له بالأمر.

502
00:22:56,250 --> 00:22:58,377
‫أرجوكما، هلا نضع العشاء على المنضدة.

503
00:22:58,461 --> 00:23:00,797
‫- العشاء كارثة.
‫- إنه يقول إنه ليس صعب الإرضاء.

504
00:23:01,964 --> 00:23:04,175
‫و "موردخاي غليكمان"  لم يعد معنا.

505
00:23:04,258 --> 00:23:05,093
‫منذ متى؟

506
00:23:05,176 --> 00:23:07,178
‫منذ أن ذهبنا إلى جنازته قبل أريع سنوات.

507
00:23:07,261 --> 00:23:09,680
‫صحيح. لقد كانت المرة التي رأيت فيها
‫ "موردخاي"  يبدو أكثر حياة خلال سنوات.

508
00:23:09,764 --> 00:23:10,890
‫العشاء من فضلك.

509
00:23:13,810 --> 00:23:16,521
‫- أتظنينه يقول الحقيقة؟
‫- لم أعد أعرف أي شيء.

510
00:23:21,067 --> 00:23:23,111
‫الخميس هي ليلة الطعام اللين هنا

511
00:23:23,194 --> 00:23:25,404
‫في منزل "وايزمان" يا "ديفيد".
‫آمل ألا تمانع.

512
00:23:25,488 --> 00:23:26,906
‫أنا لست صعب الإرضاء أبدا يا "أيب".

513
00:23:27,698 --> 00:23:29,575
‫أرجوكم جميعا، اجلسوا.

514
00:23:38,334 --> 00:23:41,587
‫ "ديفيد"  محامي طلاق.

515
00:23:45,675 --> 00:23:48,344
‫ "ديفيد"  هل يمكنني أن أعطيك
‫بعض شرائح الخوخ؟

516
00:23:48,427 --> 00:23:49,470
‫أنت قلت إنه زميل.

517
00:23:49,554 --> 00:23:51,681
‫- أقوم بتدريس القانون بدوام جزئي.
‫- اسكت يا "ديفيد".

518
00:23:51,764 --> 00:23:54,142
‫- إنها بحاجة إلى محام.
‫- إنها ليست بحاجة إلى محام.

519
00:23:54,267 --> 00:23:56,561
‫- ربما ينبغي علي الانصراف.
‫- أبي، هذا ليس الوقت أو المكان.

520
00:23:56,644 --> 00:23:59,689
‫سيد "بلومنثال" ، أخشى أن زوجي
‫جاء بك هنا تحت ادعاء كاذب.

521
00:23:59,772 --> 00:24:01,607
‫لا ضير من مناقشة غنية بالمعلومات المفيدة.

522
00:24:01,691 --> 00:24:03,901
‫- يمكنني ترك بطاقتي لك.
‫- إنها ليست بحاجة لبطاقتك.

523
00:24:04,068 --> 00:24:06,362
‫أبي، هلا نتحدث في مكتبك؟

524
00:24:06,445 --> 00:24:08,656
‫- سيبرد الطعام.
‫- إنه بارد بالفعل.

525
00:24:09,031 --> 00:24:10,825
‫- "ديفيد" ، معذرة.
‫- أتفهم الأمر.

526
00:24:10,908 --> 00:24:13,077
‫لا. ليس هناك شيء لتفهمه يا سيد "بلومنثال".

527
00:24:13,161 --> 00:24:15,037
‫ "روز" ، أرجوك، تعالي إلى مكتبي.

528
00:24:19,917 --> 00:24:22,920
‫إياك أن تخرج أي أوراق من حقيبتك.

529
00:24:25,590 --> 00:24:28,092
‫أبي، كان عليك إخباري أنك ستفعل ذلك.

530
00:24:28,176 --> 00:24:31,429
‫لا يجب أن نكون في حالة إنكار لما يحدث هنا.

531
00:24:31,512 --> 00:24:32,972
‫من أنت لتقول هذا؟

532
00:24:33,139 --> 00:24:34,473
‫- أنا أبوها.
‫- في الوقت الحالي.

533
00:24:34,599 --> 00:24:36,017
‫ماذا يعني هذا حتى؟

534
00:24:36,434 --> 00:24:40,062
‫وما الذي يدعوك للظن أنني لآتي بشخص
‫لأرتب لك لقاء معه؟

535
00:24:40,146 --> 00:24:42,315
‫- لأنك قواد.
‫- ماذا؟

536
00:24:42,398 --> 00:24:44,817
‫- قواد يا أبي. أنت قواد.
‫- أستميحك عذرا!

537
00:24:44,901 --> 00:24:47,236
‫- تبدو أفضل بالفرنسية.
‫- أنا ما كنت لأرتب لك لقاء مع أحد.

538
00:24:47,320 --> 00:24:49,655
‫- أنا لا أعرف حتى أي الرجال تفضلين.
‫- "جويل" هو نوعها المفضل.

539
00:24:49,739 --> 00:24:51,157
‫ "ميريام"  ليس لها نوع مفضل.

540
00:24:51,657 --> 00:24:55,161
‫يا إلهي، قبل "جويل"، رافقت الفتى
‫الشديد البياض، "بالمر ويثرسبون".

541
00:24:55,244 --> 00:24:56,746
‫أتتذكر هذا الاسم؟

542
00:24:56,829 --> 00:24:59,415
‫كان كالقافزين بالزانة
‫في فيلم "انتصار العزيمة".

543
00:24:59,498 --> 00:25:01,626
‫أبي، هذا أمر يخصني أنا.

544
00:25:01,709 --> 00:25:04,712
‫أنت ابنتي. ما يهمك يهمني.

545
00:25:04,837 --> 00:25:06,839
‫"ميريام" و"جويل" لن يطلقا.

546
00:25:07,048 --> 00:25:11,052
‫ "روز" ، نحتاج للتحدث عن هذا.

547
00:25:11,302 --> 00:25:12,470
‫إنهما يعيشان بعيدا عن بعضهما.

548
00:25:12,637 --> 00:25:15,389
‫هي لديها عمل. وهو انتقل للإقامة
‫مع تلك الفتاة.

549
00:25:15,681 --> 00:25:18,768
‫ولا أحد في حفل "إيثان" قيل له الشيء نفسه.

550
00:25:19,185 --> 00:25:21,812
‫سيكونون 20 بالغا يجلسون
‫على مسافة سنة أقدام من بعضهم بعضا

551
00:25:21,896 --> 00:25:25,107
‫حتى لا يمكنهم مقارنة رواياتهم.
‫وستتولى "دودي" صرف انتباههم عن الأمر.

552
00:25:27,944 --> 00:25:29,320
‫لابد للحياة أن تستمر.

553
00:25:29,987 --> 00:25:31,989
‫ "ميريام"  بحاجة إلى الاستقرار.

554
00:25:32,531 --> 00:25:35,409
‫وهذا يعني أنهما بحاجة للطلاق.

555
00:25:36,077 --> 00:25:37,578
‫لم أعد أريد التحدث عن هذا الأمر.

556
00:25:37,703 --> 00:25:39,830
‫سأذهب الآن إلى المطبخ لإحضار بعض الكرفس،

557
00:25:39,914 --> 00:25:42,166
‫لأننا جميعا بحاجة لتناول شيء ليفي.

558
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
‫اسمها "إيموجين".

559
00:26:17,243 --> 00:26:18,577
‫أظنه حان الوقت.

560
00:26:36,971 --> 00:26:38,139
‫ "روز".

561
00:26:40,099 --> 00:26:42,310
‫- "روز"...
‫- بعض الخصوصية، من فضلك.

562
00:26:42,393 --> 00:26:43,894
‫نحتاج للتحدث.

563
00:26:43,978 --> 00:26:45,563
‫أنت جئت بذلك الرجل إلى البيت.

564
00:26:46,147 --> 00:26:49,150
‫محام. يمكنني خنقك.

565
00:26:49,900 --> 00:26:53,195
‫- أريد إخبارك بشيء.
‫- أخبر به زميلك.

566
00:26:53,779 --> 00:26:56,282
‫يجب أن تعرفي... "روز"!

567
00:27:01,954 --> 00:27:05,082
‫- عليك معرفة شيء بشأن "ميريام" و"جويل".
‫- ماذا عنهما.

568
00:27:06,167 --> 00:27:09,128
‫ "جويل"  لن يعود.

569
00:27:10,755 --> 00:27:14,842
‫- ما أدراك؟
‫- لأنه عاد بالفعل.

570
00:27:16,635 --> 00:27:18,387
‫وهي ردته.

571
00:27:19,388 --> 00:27:21,515
‫- من "هي"؟
‫- "ميريام".

572
00:27:21,849 --> 00:27:23,100
‫- ابنتنا "ميريام" ؟
‫- نعم.

573
00:27:23,184 --> 00:27:24,352
‫لا أفهم.

574
00:27:27,980 --> 00:27:29,273
‫قبل حوالي شهر.

575
00:27:29,857 --> 00:27:33,027
‫جاء "جويل" إلى هنا وطلب الرجوع إليها.

576
00:27:35,196 --> 00:27:36,280
‫لكنها رفضت.

577
00:27:37,281 --> 00:27:38,407
‫رفضت؟

578
00:27:38,949 --> 00:27:40,201
‫رفضت.

579
00:27:45,164 --> 00:27:46,999
‫وأنت لم تخبرني؟

580
00:27:47,750 --> 00:27:49,210
‫لم أعرف كيف أخبرك.

581
00:27:49,377 --> 00:27:50,711
‫وهي لم تخبرني.

582
00:27:51,170 --> 00:27:53,172
‫هي غالبا لم تعرف كيف تخبرك.

583
00:27:55,758 --> 00:27:57,134
‫حسنا، شكرا جزيلا.

584
00:28:01,514 --> 00:28:04,642
‫ "درينا"! أحتاج الكرة. وأوراق اللعب.

585
00:28:05,059 --> 00:28:07,603
‫أحتاج الكرة وأوراق اللعب وقدحان الشاي.

586
00:28:07,686 --> 00:28:09,730
‫- مرحبا.
‫- "درينا".

587
00:28:12,483 --> 00:28:14,777
‫مرحبا. أرجوك الجلوس.

588
00:28:15,069 --> 00:28:17,571
‫- من أنت؟
‫- أنا السيدة "كوزما".

589
00:28:17,947 --> 00:28:20,157
‫انظر إلى مستقبلك حتى لا تضطري أنت لذلك.

590
00:28:20,241 --> 00:28:24,703
‫- لا، ماذا حدث لـ"درينا"؟
‫- "درينا"؟ عادت إلى دارها الآن.

591
00:28:24,829 --> 00:28:27,039
‫عادت إلى بلدها القديم دون إخباري؟

592
00:28:27,123 --> 00:28:29,291
‫بلدها القديم؟ إنها من حي "برونكس".

593
00:28:29,375 --> 00:28:32,795
‫لا. "درينا" من "أوروبا الشرقية".
‫مدينة صغيرة خارج "بوخارست".

594
00:28:34,630 --> 00:28:36,090
‫- حسنا...
‫- أحتاج لرؤيتها.

595
00:28:36,173 --> 00:28:39,176
‫إنها تقرأ طالعي، تقرأ أوراق الشاي
‫الخاصة بي. إنها تساعد في توجيه حياتي.

596
00:28:39,260 --> 00:28:41,720
‫حسنا، أنا من ستقوم بهذا الآن.

597
00:28:41,929 --> 00:28:46,016
‫لكن بيني وبينك، أوراق الشاي خدعة نوعا ما.

598
00:28:46,183 --> 00:28:48,978
‫الكهانة بواسطة النار. التحديق في النار.

599
00:28:49,603 --> 00:28:51,564
‫أكثر دقة. كما أنها أجمل.

600
00:28:51,981 --> 00:28:54,900
‫- هذا لن يحدث.
‫- الثمن نفسه.

601
00:28:54,984 --> 00:28:57,611
‫وإن دفعت مقدما،
‫ستكون زيارتك العاشرة مجانا.

602
00:28:57,945 --> 00:28:59,363
‫إضافة إلى أنني سأعطيك تعويذة.

603
00:28:59,447 --> 00:29:01,532
‫لا أصدق هذا. ماذا سأفعل؟

604
00:29:02,950 --> 00:29:08,581
‫ليس علي الرجوع إلى أوراق اللعب حتى
‫لرؤية أن أمورك تسير بشكل سيئ.

605
00:29:30,186 --> 00:29:31,228
‫مرحبا، "أيب"...

606
00:29:32,563 --> 00:29:33,564
‫ "أيب".

607
00:29:34,732 --> 00:29:35,733
‫ "أيب".

608
00:29:36,317 --> 00:29:37,902
‫أريد لحظة فحسب، رجاء.

609
00:29:39,737 --> 00:29:41,030
‫حسنا، أعرف أنك تكرهني.

610
00:29:41,780 --> 00:29:42,740
‫لا ألومك.

611
00:29:42,865 --> 00:29:45,075
‫أنا أيضا لا تروق لي نفسي كثيرا.

612
00:29:45,576 --> 00:29:47,286
‫أردت فحسب التحدث إليك عما

613
00:29:47,369 --> 00:29:50,080
‫قاله أبي على العشاء قبل شهرين.

614
00:29:51,707 --> 00:29:53,709
‫من أجل الأستاذ "وايزمان" ؟ سآخذها أنا.

615
00:29:55,753 --> 00:29:57,171
‫ "أيب" ، جاءتك بقجة!

616
00:30:03,677 --> 00:30:05,387
‫حسنا، سأتحدث إليك من وراء الباب.

617
00:30:06,430 --> 00:30:07,723
‫ما قاله صحيح.

618
00:30:08,390 --> 00:30:09,725
‫كنت و "ميريام"  مفلسين.

619
00:30:10,434 --> 00:30:11,685
‫أعني، مفلسين تاما.

620
00:30:11,852 --> 00:30:14,813
‫كنا ننفق أكثر مما نكسب،
‫ولم يمكننا توفير أي شيء.

621
00:30:15,022 --> 00:30:17,149
‫لكنها لم تكن تدري أن الأمر كذاك.

622
00:30:17,733 --> 00:30:20,611
‫كانت تسأل عن النقود، وأنا أقول إننا بخير.

623
00:30:20,778 --> 00:30:21,862
‫لقد وثقت بي.

624
00:30:23,155 --> 00:30:24,448
‫وثقت بي دائما.

625
00:30:26,325 --> 00:30:28,744
‫هناك أشياء كثيرة
‫لا يمكنني إصلاحها مرة أخرى.

626
00:30:28,827 --> 00:30:30,371
‫لكن هناك بعض الأشياء يمكنني إصلاحها.

627
00:30:35,209 --> 00:30:36,210
‫شكرا.

628
00:30:38,754 --> 00:30:39,713
‫المنضدة.

629
00:30:42,675 --> 00:30:44,426
‫أنا أرتقي في العمل يا "أيب".

630
00:30:44,552 --> 00:30:46,387
‫وأنتظر دوري لشغل وظيفة جديدة.

631
00:30:47,096 --> 00:30:48,556
‫إنها ترقية كبيرة جدا.

632
00:30:48,722 --> 00:30:50,933
‫يا إلهي. أحسنت.

633
00:30:51,684 --> 00:30:53,852
‫أنا لا أتفاخر. أعني فحسب...

634
00:30:55,187 --> 00:30:58,440
‫انظر. إنها تأتي مع زيادة في الراتب.

635
00:30:58,899 --> 00:31:00,067
‫زيادة كبيرة.

636
00:31:01,068 --> 00:31:03,028
‫وكنت أتفحص الأرقام...

637
00:31:04,321 --> 00:31:06,949
‫ "ميريام"  والطفلان لا يمكنهما العيش
‫في بيتك إلى الأبد.

638
00:31:07,032 --> 00:31:08,534
‫سيحتاجون لبيت خاص بهم.

639
00:31:08,617 --> 00:31:11,120
‫ثلاث غرف نوم على الأقل.
‫يمكنني توفير هذا الآن.

640
00:31:11,328 --> 00:31:13,372
‫وهي تريد أن يذهب الطفلان إلى مدرسة خاصة.

641
00:31:13,455 --> 00:31:14,582
‫نعم، تريد هذا.

642
00:31:14,665 --> 00:31:16,292
‫"إيثان" إلى "كوليجييت" و"إستر"
‫إلى "بريرلي".

643
00:31:16,375 --> 00:31:19,628
‫الرسوم حوالي 1100 دولار لكل منهما،
‫وقد وضعت ميزانية لهذا أيضا.

644
00:31:19,712 --> 00:31:21,797
‫ثم هناك الملابس والترفيه.

645
00:31:21,964 --> 00:31:26,468
‫أريدهما أن يذهبا إلى العروض والأفلام،
‫وأن يتلقيا دروس البيانو ويذهبا في عطلات.

646
00:31:26,635 --> 00:31:29,513
‫كل شيء هنا، كل ما يحتاجونه تم حسابه.

647
00:31:29,888 --> 00:31:31,724
‫وراتبي الجديد سيغطي كل شيء.

648
00:31:32,057 --> 00:31:33,976
‫وإن لم تحصل على الوظيفة الجديدة؟

649
00:31:34,977 --> 00:31:37,104
‫سأعود للعمل لدى أبي.

650
00:31:37,479 --> 00:31:39,315
‫أيا كان، هذا هو الراتب.

651
00:31:40,316 --> 00:31:44,653
‫ "جويل" ، تعرف أنني أجيد الحساب.

652
00:31:45,112 --> 00:31:46,113
‫نعم.

653
00:31:46,488 --> 00:31:47,990
‫لم يتبق شيء لك.

654
00:31:49,116 --> 00:31:50,242
‫سأكون بخير.

655
00:31:50,576 --> 00:31:51,702
‫ستكون بخير؟

656
00:31:51,785 --> 00:31:54,872
‫الوظيفة الجديدة تأخذني إلى الساحل الغربي.
‫في النهاية، سأنتقل للعيش هناك.

657
00:31:54,955 --> 00:31:58,208
‫إلى "كاليفورنيا"؟ لقد قالت "ميريام"
‫إنك تكره "كاليفورنيا".

658
00:31:58,292 --> 00:31:59,418
‫لا يهم.

659
00:32:00,127 --> 00:32:01,879
‫لكن ماذا عن الطفلين؟

660
00:32:02,087 --> 00:32:04,256
‫سيتم الاعتناء بهما. بأي شيء يريدانه.

661
00:32:04,340 --> 00:32:07,176
‫- لكنك لن تراهما.
‫- ليسا بحاجة إلي.

662
00:32:12,681 --> 00:32:14,391
‫- "جويل"...
‫- اسد لي معروفا يا "أيب".

663
00:32:15,351 --> 00:32:16,935
‫كن الوسيط بيننا في هذا الأمر.

664
00:32:17,686 --> 00:32:19,897
‫أخبر "ميدج" أنها والطفلين
‫سيحظون برعاية كاملة.

665
00:32:21,565 --> 00:32:22,691
‫هل ستفعل ذلك؟

666
00:32:23,275 --> 00:32:24,276
‫سأفعل ذلك.

667
00:32:27,571 --> 00:32:28,656
‫هذا شيء طيب يا "أيب".

668
00:32:29,907 --> 00:32:31,283
‫يجب أن تسعد.

669
00:32:31,825 --> 00:32:32,743
‫حسنا.

670
00:32:34,203 --> 00:32:35,287
‫سأسعد.

671
00:32:57,184 --> 00:32:59,603
‫مساء الخير. أظنك الآنسة "غليسون".

672
00:32:59,937 --> 00:33:02,856
‫- نعم. مساء الخير.
‫- الآنسة "لينون" في انتظارك.

673
00:33:03,273 --> 00:33:04,483
‫أرجوك الدخول.

674
00:33:05,234 --> 00:33:06,193
‫شكرا.

675
00:33:10,698 --> 00:33:13,283
‫من ألف لحن جرس الباب؟ "بوتشيني"؟

676
00:33:13,575 --> 00:33:14,785
‫لا أعرف.

677
00:33:14,868 --> 00:33:17,246
‫غالبا شخص ما في مصنع أجراس الأبواب.

678
00:33:17,913 --> 00:33:19,164
‫هل لي بمعطفك يا آنسة؟

679
00:33:19,623 --> 00:33:20,749
‫نعم.

680
00:33:21,792 --> 00:33:23,919
‫يا إلهي. يا له من بهو كبير.

681
00:33:24,420 --> 00:33:25,963
‫يجب عليكم وضع منضدة لتنس الطاولة.

682
00:33:26,088 --> 00:33:27,214
‫ "جنكنز"؟

683
00:33:28,173 --> 00:33:30,008
‫- مرحبا يا "جنكنز".
‫- معطف السيدة.

684
00:33:40,394 --> 00:33:42,229
‫يبدو وكأنه بحاجة لبعض الماء.

685
00:33:42,312 --> 00:33:44,022
‫ستنزل الآنسة "لينون" بعد قليل.

686
00:33:44,106 --> 00:33:45,816
‫لقد نزلت الآنسة "لينون" الآن.

687
00:33:50,779 --> 00:33:52,614
‫ "صوفي". مرحبا.

688
00:33:53,198 --> 00:33:54,783
‫تسعدني رؤيتك.

689
00:33:55,242 --> 00:33:56,577
‫وقد جئت في الوقت المحدد.

690
00:33:57,077 --> 00:33:58,495
‫هذا على عكس سلوك الكوميديين تماما.

691
00:33:58,996 --> 00:34:00,247
‫أميل إلى أن أكون دقيقة في مواعيدي.

692
00:34:00,706 --> 00:34:03,375
‫كانت السيدة تستفسر عن مصدر جرس الباب.

693
00:34:03,542 --> 00:34:06,587
‫- كانت مزحة. قلت "بوتشيني".
‫- كان "آرون كوبلاند".

694
00:34:07,421 --> 00:34:09,131
‫انتظري، "آرون كوبلاند" ألف لحن جرس بابك؟

695
00:34:09,214 --> 00:34:10,382
‫إنه شيء يقوم به.

696
00:34:10,466 --> 00:34:13,093
‫ "آرون"  يؤلف أجراس الأبواب لكل أصدقائه.

697
00:34:13,427 --> 00:34:15,929
‫أظن أنه حتى الملحنين
‫يحتاجون للاسترخاء أحيانا.

698
00:34:16,430 --> 00:34:18,766
‫ "دوز" ، كيف حال الضوء
‫في الغرفة الزرقاء اليوم؟

699
00:34:18,849 --> 00:34:19,975
‫فلم أحظ بنوم هانئ الليلة

700
00:34:20,058 --> 00:34:22,436
‫وتعرف أن ذلك يجعل عيني حساستين للضوء.

701
00:34:22,519 --> 00:34:24,730
‫هل الضوء حارق اليوم؟

702
00:34:24,938 --> 00:34:26,106
‫سأتحرى الأمر يا سيدتي.

703
00:34:39,912 --> 00:34:41,538
‫الضوء غير حارق يا سيدتي.

704
00:34:42,498 --> 00:34:43,791
‫لنجلس في الغرفة الزرقاء إذن.

705
00:34:54,343 --> 00:34:56,512
‫يا إلهي.

706
00:34:56,762 --> 00:34:59,181
‫اضطررت لطرد ست مصممين لجعلها كما تبدو.

707
00:34:59,348 --> 00:35:00,808
‫ولست متأكدة أن الأمر استحق.

708
00:35:00,891 --> 00:35:04,603
‫- إنها رائعة.
‫- لا تلمسيه. لقد كان لـ "ـكول بورتر".

709
00:35:05,312 --> 00:35:08,065
‫لقد ألف أغنية "لنبدأ رقصة ‘البغوين‘"
‫على هذه الآلة ذاتها.

710
00:35:08,690 --> 00:35:11,151
‫وهذه السجادة كانت في وقت ما
‫ملك "جورج غرشوين".

711
00:35:11,693 --> 00:35:13,278
‫- أينبغي لي السير عليها؟
‫- بخفة.

712
00:35:14,071 --> 00:35:16,114
‫ستحظين بجولة كاملة للمكان بعد أن نأكل.

713
00:35:16,281 --> 00:35:19,910
‫- رائع. أود رؤية المطبخ.
‫- المطبخ؟ حقا؟

714
00:35:20,494 --> 00:35:21,370
‫لماذا؟

715
00:35:21,662 --> 00:35:24,164
‫- لأنني أحب المطابخ.
‫- حقا؟

716
00:35:24,748 --> 00:35:26,625
‫المطابخ؟ لماذا؟

717
00:35:28,252 --> 00:35:29,378
‫لأنها منظمة.

718
00:35:29,545 --> 00:35:32,673
‫صراحة، لم أدخل مطبخنا منذ مدة.

719
00:35:32,840 --> 00:35:35,259
‫فأنا إما على الطريق، أو في الطابق العلوي.

720
00:35:35,717 --> 00:35:38,470
‫لكن إن كان هذا يعني الكثير لك، فسنجده.

721
00:35:39,304 --> 00:35:41,181
‫- مستعدون لتقديم الشاي يا سيدتي.
‫- نعم يا "دوز".

722
00:35:41,265 --> 00:35:42,432
‫لنجلس.

723
00:35:46,436 --> 00:35:49,356
‫خبز الشطائر الصغيرة من مقاطعة "بروفينس".

724
00:35:49,439 --> 00:35:51,358
‫والحلوى فرنسية أيضا.

725
00:35:51,650 --> 00:35:54,903
‫القشدة المخثرة من "لندن" ، بالطبع، والكعك.

726
00:35:55,654 --> 00:35:57,781
‫ما كنت لأتناول كعكة محلية أبدا.

727
00:35:58,073 --> 00:35:59,825
‫هلا نعد لك صحنا يا آنسة؟

728
00:35:59,992 --> 00:36:01,159
‫نعم. شكرا.

729
00:36:01,493 --> 00:36:03,328
‫وسأتناول أنا المعتاد يا "دوز".

730
00:36:05,163 --> 00:36:07,583
‫إذن... هذه أنت.

731
00:36:07,791 --> 00:36:10,878
‫- هذه أنا. مفاجئة؟
‫- قليلا.

732
00:36:11,044 --> 00:36:13,672
‫كنت تنتظرين "صوفي لينون" ، أليس كذلك؟

733
00:36:13,755 --> 00:36:14,715
‫نعم.

734
00:36:14,798 --> 00:36:16,925
‫إنها تمثيلية مصطنعة ناجحة جدا، أليس كذلك؟

735
00:36:17,092 --> 00:36:20,053
‫- مدهشة.
‫- الأمر كله بدلة للبدانة وماكياج.

736
00:36:20,137 --> 00:36:23,807
‫كيف لا يتببن الناس ذلك؟ لم أر صورتك قط
‫خارج تلك الشخصية.

737
00:36:23,891 --> 00:36:25,893
‫أدفع للقائمين على الدعاية وأدفع للصحف.

738
00:36:25,976 --> 00:36:28,937
‫بالله عليك، لقد دفعت ثمن بيت
‫ "والتر ونشل"  الصيفي.

739
00:36:29,354 --> 00:36:33,191
‫المعجبون لا يريدون رؤية هذا.
‫يريدون ربة البيت القادمة من "كوينز".

740
00:36:34,067 --> 00:36:35,277
‫الحلويات!

741
00:36:37,696 --> 00:36:39,364
‫أنت منعشة جدا.

742
00:36:40,324 --> 00:36:43,493
‫- تأكلين الحلويات بهذه الطريقة.
‫- هل أخطئ في طريقة أكلها؟

743
00:36:43,577 --> 00:36:45,787
‫لا. أنت تأكلينها.

744
00:36:47,706 --> 00:36:49,249
‫أرجوك ترك الشريحة.

745
00:37:03,138 --> 00:37:05,349
‫يا إلهي، أنت جميلة جدا.

746
00:37:05,682 --> 00:37:07,851
‫لماذا الكوميديا؟ ألا يمكن الغناء؟

747
00:37:08,101 --> 00:37:11,813
‫لا. لقد سقطت فحسب في الكوميديا.

748
00:37:12,064 --> 00:37:14,107
‫وأنا أيضا. لقد التحقت
‫بمدرسة الدراما التابعة لـ "ييل".

749
00:37:14,191 --> 00:37:15,067
‫أنت تمزحين.

750
00:37:15,150 --> 00:37:17,194
‫نعم. أردت أن أكون "لوريتا تايلور" التالية.

751
00:37:17,486 --> 00:37:19,237
‫ثم تخرجت وتضورت جوعا.

752
00:37:19,321 --> 00:37:21,156
‫فبدأت تقديم هذه الشخصية.

753
00:37:21,239 --> 00:37:22,783
‫"صوفي" من "كوينز".

754
00:37:23,450 --> 00:37:24,952
‫وانظري ماذا أثمرت.

755
00:37:25,786 --> 00:37:26,995
‫- "دوز" ؟
‫- نعم يا سيدتي.

756
00:37:27,204 --> 00:37:29,247
‫أليس هذا رائعا؟

757
00:37:31,416 --> 00:37:32,459
‫أخبريني إذن،

758
00:37:33,585 --> 00:37:35,629
‫- ما هي حيلتك؟
‫- ماذا؟

759
00:37:36,630 --> 00:37:38,423
‫شخصيتك. "صوفي" الخاصة بك.

760
00:37:38,840 --> 00:37:41,677
‫ليس لدي شخصية. أنا على طبيعتي.

761
00:37:41,802 --> 00:37:44,262
‫لا. هذا لن ينجح.

762
00:37:44,388 --> 00:37:46,598
‫- لن ينجح؟
‫- لا. لا أحد يريد هذا.

763
00:37:47,057 --> 00:37:49,351
‫- أنا أحسن العمل.
‫- وسط المدينة.

764
00:37:49,810 --> 00:37:53,772
‫حبيبتي، أعطي شخصا من وسط المدينة شربة جن
‫وسيضحك على إسفنجه.

765
00:37:54,398 --> 00:37:56,817
‫أصحاب الاتجاه الغالب، أهل "باكويما"،

766
00:37:57,526 --> 00:38:00,612
‫من يشترون صابون الصحن وطعام الكلاب.

767
00:38:01,071 --> 00:38:03,073
‫من يدفعون لاقتناء لوحات "موديلياني".

768
00:38:03,865 --> 00:38:05,409
‫يريدون شخصية.

769
00:38:06,493 --> 00:38:09,538
‫لكن "بوب هوب" ليس لديه شخصية.
‫و"لني بروس" ليس لديه شخصية.

770
00:38:09,621 --> 00:38:11,873
‫لديهم قضيب. هل لديك قضيب؟

771
00:38:13,667 --> 00:38:15,419
‫- ليس آخر مرة نظرت فيها.
‫- عزيزتي،

772
00:38:15,585 --> 00:38:17,629
‫انظري إلى نفسك. أعني، حقا.

773
00:38:18,130 --> 00:38:20,882
‫الرجال لا يريدون الضحك على ما تقولينه.
‫إنهم يريدون معاشرتك.

774
00:38:21,341 --> 00:38:23,218
‫لا يمكنك الخروج إلى هناك كامرأة.

775
00:38:23,301 --> 00:38:24,886
‫يجب أن تكوني شيئا.

776
00:38:25,053 --> 00:38:26,722
‫أتريدين التقدم في مجال الكوميديا؟

777
00:38:27,014 --> 00:38:28,223
‫غطي تلك الفتحة.

778
00:38:29,599 --> 00:38:32,352
‫- قطعة حلوى أخرى يا آنسة؟
‫- لا، شكرا يا "دوز".

779
00:38:32,978 --> 00:38:34,187
‫أنت تتعلمين.

780
00:38:37,399 --> 00:38:40,569
‫حصلت على الجولة الكبيرة.

781
00:38:40,736 --> 00:38:42,362
‫قدماي تؤلماني، لقد مشينا كثيرا.

782
00:38:42,529 --> 00:38:44,072
‫يروق لي أن المطابخ تعجبك.

783
00:38:44,448 --> 00:38:45,532
‫إنها تعجبني.

784
00:38:45,782 --> 00:38:47,951
‫عليك زيارة مطبخك في وقت ما، فهو يفتقدك.

785
00:38:48,076 --> 00:38:50,120
‫ولديك الحلوى لتأخذيها إلى بيتك.

786
00:38:50,787 --> 00:38:52,831
‫كان هذا لطيفا جدا منك. شكرا يا "صوفي".

787
00:38:52,914 --> 00:38:56,460
‫لدي إحساس أننا سنلتقي كثيرا في المستقبل.

788
00:38:56,543 --> 00:38:57,586
‫آمل هذا.

789
00:38:57,878 --> 00:38:59,755
‫حظا طيبا ليلة الغد.

790
00:38:59,921 --> 00:39:02,507
‫تحياتي لـ "هاري"  وأضحكيه.

791
00:39:02,841 --> 00:39:03,884
‫سأبذل قصارى جهدي.

792
00:39:04,134 --> 00:39:05,469
‫معطفك يا آنسة.

793
00:39:05,844 --> 00:39:08,513
‫- ما هذا؟
‫- معطفي.

794
00:39:09,139 --> 00:39:11,141
‫هذا الشيء الرقيق؟ البرد قارص في الخارج.

795
00:39:12,476 --> 00:39:13,602
‫ "جنكنز".

796
00:39:15,103 --> 00:39:17,522
‫بدلة البدانة دافئة جدا، بالمناسبة.

797
00:39:22,778 --> 00:39:25,072
‫لم يكن هذا ضروريا حقا.

798
00:39:25,155 --> 00:39:27,157
‫الآنسة "لينون" لم يسعدها معطفك.

799
00:39:27,240 --> 00:39:29,910
‫- كيف سأعيده إليها؟
‫- لقد ارتدته مرتين.

800
00:39:29,993 --> 00:39:31,912
‫إنه لك الآن. هل تحتاجين سيارة؟

801
00:39:32,412 --> 00:39:34,331
‫لا. شكرا يا "دوز".

802
00:39:35,082 --> 00:39:36,374
‫كانت زيارة مسلية جدا.

803
00:39:36,458 --> 00:39:38,376
‫نعم يا آنسة. وداعا.

804
00:40:06,988 --> 00:40:09,407
‫- عيد سعيد يا "أبرهام".
‫- عيد سعيد يا "خايم".

805
00:40:09,491 --> 00:40:10,826
‫أين السيدات؟

806
00:40:10,909 --> 00:40:12,577
‫سؤال جيد جدا يا "خايم".

807
00:40:15,288 --> 00:40:18,834
‫ "أبراهام" ، أرجوك الاقتراب.

808
00:40:21,503 --> 00:40:23,630
‫الحبر مصاب ببرد.

809
00:40:26,174 --> 00:40:27,509
‫شكرا يا "خايم".

810
00:40:38,854 --> 00:40:43,984
‫انضموا إلي جميعا بينما نرحب بالعيد
‫بأغنية "لتشا دودي"،

811
00:40:44,276 --> 00:40:45,777
‫صفحة رقم 137.

812
00:40:58,707 --> 00:40:59,875
‫أين "ميريام"؟

813
00:40:59,958 --> 00:41:01,710
‫أين "ميريام" ؟ أين كنت أنت؟

814
00:41:01,793 --> 00:41:04,087
‫هل ستجيب عن سؤالي بسؤال؟

815
00:41:04,171 --> 00:41:05,589
‫إن لم تكن هنا، فأين هي؟

816
00:41:13,096 --> 00:41:15,307
‫- آسفة لتأخري.
‫- ما هذا؟

817
00:41:15,599 --> 00:41:17,851
‫- ماذا؟
‫- هذا. ماذا ترتدين؟

818
00:41:18,351 --> 00:41:21,521
‫مجرد... قصة طويلة. أي صفحة نقرأ؟

819
00:41:21,605 --> 00:41:22,647
‫137.

820
00:41:22,731 --> 00:41:24,983
‫- أخبريني بالقصة.
‫- ماذا؟

821
00:41:25,066 --> 00:41:26,776
‫أخبريني بالقصة. أريد معرفتها.

822
00:41:26,860 --> 00:41:28,945
‫لقد استعرته. استعرت المعطف. لنتحدث لاحقا.

823
00:41:29,029 --> 00:41:31,448
‫- لا. لنتحدث الآن.
‫- أمي.

824
00:41:31,907 --> 00:41:33,783
‫لا تسكتينني! إياك أن تسكتينني أبدا!

825
00:41:33,867 --> 00:41:35,243
‫أخبريني من أين حصلت على معطف الفراء.

826
00:41:35,327 --> 00:41:36,578
‫- "روز".
‫- أمي.

827
00:41:37,245 --> 00:41:40,207
‫ماذا؟ "مارشال فيلد"؟ الملصق يقول
‫"مارشال فيلد". إنه في "شيكاغو".

828
00:41:40,290 --> 00:41:41,583
‫متى ذهبت إلى "شيكاغو"؟

829
00:41:41,666 --> 00:41:43,877
‫- ماذا عن "مارشال فيلد"؟
‫- ليس الآن يا "خايم".

830
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
‫- لماذا لديك معطف فراء؟
‫- حقا، نحن نفسد الأغنية.

831
00:41:47,297 --> 00:41:50,425
‫أظنني أستحق معرفة بعض الأشياء اللعنية،
‫أليس كذلك يا "ميريام"؟

832
00:41:50,508 --> 00:41:52,594
‫أعني، ألا أستحق معرفة أي شيء؟

833
00:41:52,677 --> 00:41:53,929
‫ "روز" ، انتبهي لمكان وجودنا.

834
00:41:54,054 --> 00:41:55,472
‫أعني، من الواضح أنني لم أستحق أن أعرف

835
00:41:55,555 --> 00:41:58,099
‫أن "أيب" عرف بعودة زوجك، أليس كذلك؟

836
00:41:58,225 --> 00:41:59,601
‫من الواضح أنني لم أستحق معرفة

837
00:41:59,684 --> 00:42:01,228
‫الشيء الذي كنت انتظره كل تلك الشهور،

838
00:42:01,311 --> 00:42:03,563
‫الصلح بين والدا "إيثان".

839
00:42:03,647 --> 00:42:06,024
‫ماذا؟ لم أستحق معرفة حدوث ذلك.

840
00:42:06,107 --> 00:42:08,193
‫حسنا، لا بأس! فهمت! هذه هي الحياة.

841
00:42:08,276 --> 00:42:09,778
‫لكن أقل ما يمكنك عمله يا "ميريام"،

842
00:42:09,861 --> 00:42:12,239
‫هو إخباري من أين جئت بمعطف الفراء اللعين!

843
00:42:21,831 --> 00:42:22,958
‫أترى؟

844
00:42:37,347 --> 00:42:39,641
‫مقهى "غازلايت"

845
00:42:43,853 --> 00:42:46,106
‫كيف حالك يا "هاري" ؟
‫هل يمكنني أن آتي لك بشيء؟

846
00:42:46,273 --> 00:42:47,899
‫بعض التهوية ستكون لطيفة.

847
00:42:48,024 --> 00:42:49,776
‫أعرف أنك متلهف لبدء العرض

848
00:42:49,859 --> 00:42:51,361
‫قبل أن يأتي الملين بمفعوله.

849
00:42:51,444 --> 00:42:54,572
‫أقدر لك هذا. هناك قدر كبير
‫من الطاقة في هذه الغرفة.

850
00:42:54,656 --> 00:42:55,573
‫شيء مبهر.

851
00:42:55,657 --> 00:42:57,575
‫كنا نرد الناس عند الباب.

852
00:42:57,701 --> 00:42:59,452
‫شكرا لهذا يا "هاري". حقا.

853
00:43:00,078 --> 00:43:02,539
‫- سأذهب لتفقد فتاتي.
‫- اذهبي. تصرفي كمديرة.

854
00:43:03,123 --> 00:43:04,874
‫"جيري" أين "ميدج"؟

855
00:43:05,208 --> 00:43:07,836
‫- في مراحيض الرجال.
‫- ماذا تفعل في مراحيض الرجال؟

856
00:43:10,839 --> 00:43:11,881
‫مشغول!

857
00:43:12,132 --> 00:43:13,258
‫إنها أنا!

858
00:43:14,050 --> 00:43:16,594
‫- ادخلي.
‫- ماذا تفعلين في مراحيض الرجال؟

859
00:43:16,678 --> 00:43:18,930
‫استعد. مراحيض النساء مقززة.

860
00:43:19,014 --> 00:43:21,850
‫ "جاكي" ، ما مدى سوء مراحيض النساء
‫حتى تكون مراحيض الرجال أقل سوءا منها؟

861
00:43:21,933 --> 00:43:24,144
‫لا أعرف، أنا لا أذهب إلى مراحيض النساء.

862
00:43:24,227 --> 00:43:25,353
‫لا بد أنها عفنة مع ذلك.

863
00:43:26,313 --> 00:43:28,231
‫هل أنت مستعدة؟ الجمهور يصرخ.

864
00:43:28,315 --> 00:43:29,357
‫أنا مستعدة.

865
00:43:30,817 --> 00:43:32,193
‫كنت أفكر أنه عليك العودة

866
00:43:32,277 --> 00:43:33,903
‫إلى البدء بالمادة الخاصة بأبويك أولا.

867
00:43:33,987 --> 00:43:35,530
‫ثم الانتقال إلى ما يتصل بالعمل.
‫كما كنت تفعلين؟

868
00:43:35,613 --> 00:43:37,824
‫- كنت أفكر في الشيء نفسه.
‫- توارد خواطر.

869
00:43:37,991 --> 00:43:39,117
‫توارد خواطر شديد.

870
00:43:39,617 --> 00:43:42,454
‫"جاكي"، قومي بالعمل.
‫سأذهب للجلوس مع "هاري".

871
00:43:42,537 --> 00:43:43,496
‫حظا طيبا.

872
00:43:43,913 --> 00:43:46,333
‫- مستعدة يا "أماندا"؟
‫- "أماندا" مستعدة.

873
00:43:51,963 --> 00:43:54,299
‫لا تصفقوا لي، أنا لست بأحد.

874
00:43:54,382 --> 00:43:56,134
‫صفقوا للشابة التي ستصعد.

875
00:43:56,259 --> 00:43:59,846
‫إنها تقتل بالضحك خلال الأسابيع القليلة
‫الماضية هنا في "غازلايت".

876
00:43:59,929 --> 00:44:02,891
‫والليلة، ستشهدون عرضا خاصا جدا.

877
00:44:02,974 --> 00:44:05,769
‫فرحبوا بفتاتنا المحلية.

878
00:44:05,935 --> 00:44:07,062
‫ "أماندا غليسون"!

879
00:44:09,689 --> 00:44:14,444
‫حسنا، أظن أن الشيكات
‫التي أعطيتها لكم تم صرفها.

880
00:44:14,527 --> 00:44:15,528
‫يسعدني معرفة هذا.

881
00:44:16,321 --> 00:44:19,866
‫توقفوا، كفى! توقفوا.

882
00:44:20,075 --> 00:44:22,452
‫- هذه الفتاة تتوهج.
‫- هذا صحيح.

883
00:44:24,120 --> 00:44:26,331
‫هل فكرتم قط في أبويكم وهما يمارسان الجنس؟

884
00:44:28,124 --> 00:44:31,836
‫نعم، حتى "فرويد" قال
‫إنه سيتخطى هذا الموضوع.

885
00:44:32,253 --> 00:44:34,839
‫لكنني كنت في بيت والداي
‫في صباح أحد الأيام مؤخرا،

886
00:44:34,923 --> 00:44:37,550
‫وسمعت ذلك الصوت...

887
00:44:47,268 --> 00:44:48,937
‫صوت حك.

888
00:44:49,646 --> 00:44:52,565
‫فذهبت إلى غرفة نومهما، وهناك كان أبواي

889
00:44:52,649 --> 00:44:55,485
‫يجاهدان لإبعاد الفراشين المزدوجين
‫عن بعضها بعضا.

890
00:45:03,076 --> 00:45:05,370
‫أتعرفون، سأعطي حياة أبواي الجنسية
‫إجازة الليلة.

891
00:45:05,453 --> 00:45:08,373
‫سأعطي أمي إجازة مني الليلة.

892
00:45:08,623 --> 00:45:09,833
‫لن أفكر فيها.

893
00:45:10,708 --> 00:45:12,669
‫ألا يكون هذا لطيفا؟ ما قولكم؟

894
00:45:12,961 --> 00:45:14,087
‫ما رأيكم؟

895
00:45:16,840 --> 00:45:19,259
‫لا، أنا أحب أمي، أحبها حقا.

896
00:45:19,342 --> 00:45:22,679
‫أتمنى فحسب لو أنها استرخت أحيانا.

897
00:45:23,179 --> 00:45:25,932
‫وألا تقلق للأشياء. أعني أنه ليس خطأها.

898
00:45:26,224 --> 00:45:28,226
‫فهي تريد فحسب لكل شيء أن يكون مثاليا.

899
00:45:29,561 --> 00:45:32,439
‫لا، تريد أن يبدو كل شيء مثاليا.

900
00:45:33,148 --> 00:45:34,983
‫أن يظهر مثاليا.

901
00:45:35,817 --> 00:45:38,319
‫إنها مثل "دوريان غري" يهودي.

902
00:45:40,697 --> 00:45:43,324
‫تصب اهتمامها علي وأنا لا أفهم ذلك،

903
00:45:43,408 --> 00:45:45,076
‫فماذا إن كنت أعمل؟

904
00:45:45,869 --> 00:45:47,829
‫ماذا إن طلقت؟

905
00:45:48,288 --> 00:45:49,998
‫ماذا إن كنت بمفردي؟

906
00:45:50,123 --> 00:45:54,627
‫لماذا تهتم النساء بالطريقة التي ينظر بها
‫الناس إليهن أو يرونهن بها؟

907
00:45:55,545 --> 00:45:59,424
‫كل النساء. النساء الجميلات،
‫والنساء الناجحات.

908
00:46:01,759 --> 00:46:03,136
‫هل تعرفون "صوفي لينون"؟

909
00:46:04,429 --> 00:46:06,806
‫بالتأكيد. الكل يعرفها بالتأكيد.

910
00:46:07,390 --> 00:46:09,684
‫ملكة الاستعراض المسرحي. قهرت الإذاعة.

911
00:46:09,767 --> 00:46:12,228
‫إنها أيقونة الكوميديا. لكن أتعرفون؟

912
00:46:13,521 --> 00:46:15,773
‫أنتم لا تعرفون "صوفي لينون" العظيمة.

913
00:46:16,399 --> 00:46:19,194
‫- هل هذا جزء من عرضها؟
‫- إنها تحيد عن الكتاب قليلا الليلة.

914
00:46:19,277 --> 00:46:20,945
‫أمكنني الذهاب إلى بيتها.

915
00:46:21,029 --> 00:46:22,947
‫خبر ثانوي، إنه ليس في "كوينز".

916
00:46:24,157 --> 00:46:27,785
‫الحقيقة، تسمية ذلك الشيء بيتا
‫كقول إن الفاتيكان مجرد كنيسة.

917
00:46:29,120 --> 00:46:32,373
‫أعني، تلك المرأة تقطر ثراء.

918
00:46:32,790 --> 00:46:34,375
‫لو كانت موجودة وقت الثورة الروسية،

919
00:46:34,459 --> 00:46:38,129
‫لقال البلاشفة لأسرة "رومانوف"،
‫"لا عليكم. خذوا ماسكم،

920
00:46:38,213 --> 00:46:41,007
‫وخذوا تيجانكم، فلدينا "صوفي لينون"،
‫سيكفينا ذلك."

921
00:46:41,674 --> 00:46:43,134
‫وموظفوها المساكين.

922
00:46:43,301 --> 00:46:45,428
‫لدي إحساس أنه عند انصراف الضيوف،

923
00:46:45,845 --> 00:46:48,473
‫يحين وقت قيام رئيس الخدم والخادمات
‫بوظائفهم الحقيقية.

924
00:46:48,765 --> 00:46:50,850
‫تلميع الفضية والأنا الخاصة بها.

925
00:46:52,143 --> 00:46:53,269
‫ما هذا؟

926
00:46:53,353 --> 00:46:55,647
‫ "صوفي لينون"  البدينة. أليس كذلك؟

927
00:46:56,481 --> 00:46:57,899
‫ "ضع هذا في صحنك!"

928
00:46:59,442 --> 00:47:00,610
‫حسنا، خمنوا.

929
00:47:01,486 --> 00:47:03,238
‫إنها بدلة لعينة لتبدو بدينة.

930
00:47:04,781 --> 00:47:08,034
‫وليس هناك شيء في صحنها. لقد أكلت معها.

931
00:47:08,117 --> 00:47:10,662
‫كل ما فعلته هي هو امتصاص
‫شريحة ليمون حتى القشرة

932
00:47:10,745 --> 00:47:13,831
‫وعندما واتتني الجرأة لأخذ قضمة من كعكة،

933
00:47:13,915 --> 00:47:17,126
‫جعلتني أشعر وكأنني نثرت عليها
‫قدحا من مرض الزهري.

934
00:47:20,088 --> 00:47:23,841
‫أتعرفون، لقد أعطتني نصيحة.
‫هناك، في الغرفة الزرقاء.

935
00:47:24,842 --> 00:47:28,179
‫قالت لي إن أحدا لن يجدني مضحكة

936
00:47:28,388 --> 00:47:32,642
‫ما لم أتخذ شخصية غريبة الأطوار أو شاذة
‫أو يكون لي قضيب.

937
00:47:33,601 --> 00:47:35,061
‫ "صوفي لينون"!

938
00:47:35,895 --> 00:47:39,440
‫حقا؟ أستجلسين في منزلك وقيمته مليون دولار،

939
00:47:39,649 --> 00:47:43,653
‫على مقعد تاريخي لأن الملك "جورج" المجنون
‫أصيب بالإسهال وهو جالس عليه،

940
00:47:43,736 --> 00:47:47,824
‫وتقولين لي إن الرجال لن يظنونني مضحكة
‫لأنني لا أبدو كشاحنة نفاية؟

941
00:47:49,534 --> 00:47:53,037
‫لماذا يجب على النساء التظاهر
‫بكونهن شيئا ليس فيهن؟

942
00:47:53,830 --> 00:47:57,125
‫لماذا يجب علينا التظاهر بكوننا بلهاوات
‫بينما نحن لسنا بلهاوات؟

943
00:47:57,750 --> 00:48:01,504
‫لماذا يجب علينا التظاهر بكوننا عاجزات
‫بينما نحن لسنا عاجزات؟

944
00:48:02,213 --> 00:48:06,801
‫لماذا يجب علينا التظاهر بكوننا آسفات
‫بينما ليس لدينا شيء لنأسف بسببه؟

945
00:48:08,261 --> 00:48:12,557
‫لماذا يجب علينا التظاهر بعدم الجوع
‫بينما نحن جائعات؟

946
00:48:13,182 --> 00:48:16,853
‫تبا لك يا "صوفي لينون" ، ضعي هذا في صحنك!

947
00:48:19,522 --> 00:48:20,481
‫ "هاري" ، انتظر.

948
00:48:22,442 --> 00:48:25,278
‫ "هاري". أرجوك.

949
00:48:27,071 --> 00:48:29,449
‫- "هاري" ، انتظر. دعني أشرح لك.
‫- أنت انتهيت في هذا العمل.

950
00:48:29,532 --> 00:48:32,285
‫أتسمعينني؟ إن خنتني،
‫لا تعودي إلي مرة أخرى.

951
00:48:32,577 --> 00:48:34,162
‫قلت لك إنها تلقائية.

952
00:48:34,329 --> 00:48:37,123
‫هل لديك فكرة كيف يكون الحال
‫عندما أغضب عليك؟

953
00:48:37,206 --> 00:48:38,958
‫لا أريدك أن تغضب علي.

954
00:48:39,042 --> 00:48:42,629
‫هذه المدينة ستصبح مكانا صعبا جدا
‫لكليكما يا "سوزي".

955
00:48:42,712 --> 00:48:44,088
‫كوني واثقة من هذا.

956
00:48:44,464 --> 00:48:47,467
‫إنهما لا يأكلان قط. "صوفي لينون" وأمي.

957
00:48:47,550 --> 00:48:51,179
‫الآن هناك زوج!
‫أود الجمع بين هاتين الاثنتين.

958
00:48:51,721 --> 00:48:54,807
‫قد تنتقل أمي إلى مطبخ "صوفي لينون" الخاوي

959
00:48:54,891 --> 00:48:58,311
‫ويمكنهما معا أكل شرائح الليمون إلى الأبد.

960
00:48:59,395 --> 00:49:04,567
‫طالما كان الليمون أفضل ليمون في العالم.

961
00:49:05,151 --> 00:49:06,861
‫أنا أبدأ هنا.

962
00:49:06,944 --> 00:49:09,155
‫ليس لديكم مكان لتذهبوا إليه،
‫أليس كذلك يا رفاق؟

