﻿1
00:00:25,609 --> 00:00:26,610
‫لقد انتهى أمرنا.

2
00:00:26,777 --> 00:00:28,112
‫انتهى تماما.

3
00:00:28,696 --> 00:00:30,698
‫سنمشي مثل رعاة البقر لمدة أسبوع.

4
00:00:30,781 --> 00:00:32,074
‫إلى هذا الحد انتهى أمرنا.

5
00:00:32,158 --> 00:00:34,702
‫لقد انتهى أمرنا لدرجة أن الفاشلين
‫سيشيرون نحونا ويقولون،

6
00:00:34,785 --> 00:00:37,455
‫ "على الأقل لم نصل إلى مرحلة هؤلاء الحمقى".

7
00:00:39,790 --> 00:00:41,709
‫- ماذا حدث بحق الله؟
‫- لا أعلم.

8
00:00:41,792 --> 00:00:43,544
‫- كانت لدينا خطة.
‫- خطة جيدة.

9
00:00:43,627 --> 00:00:45,337
‫- كان الوقت ضيقا.
‫- أجل، أدري.

10
00:00:45,421 --> 00:00:47,757
‫- كنت ستبدئين بـ...
‫- ثم سأنتقل إلى موضوع الفتى...

11
00:00:47,840 --> 00:00:50,468
‫ثم...هؤلاء الناس الذين أقلوك.

12
00:00:50,551 --> 00:00:51,385
‫والداي.

13
00:00:51,469 --> 00:00:54,054
‫- أجل، ما فعلاه مع...
‫- كان هذا مرحا.

14
00:00:54,346 --> 00:00:55,806
‫كانت عشرة دقائق لطيفة.

15
00:00:55,890 --> 00:00:57,391
‫عشرة دقائق محكمة.

16
00:00:58,893 --> 00:01:00,478
‫الكأس فارغ.

17
00:01:00,561 --> 00:01:02,313
‫الأمر يعتمد على نظرتك إليه.

18
00:01:02,396 --> 00:01:04,899
‫أنا أنظر إليه بعيني. إنه فارغ.

19
00:01:04,982 --> 00:01:07,443
‫أنت! كأس صديقتي فارغ!

20
00:01:07,526 --> 00:01:08,778
‫إنه فارغ!

21
00:01:08,861 --> 00:01:11,697
‫- املؤوه! لقد مررنا بليلة عصيبة!
‫- وانتهى أمرنا!

22
00:01:11,781 --> 00:01:12,823
‫أجل، ابقي هادئة.

23
00:01:12,907 --> 00:01:14,617
‫مرحبا يا "سوزي". هذه قصة شعر جديدة؟

24
00:01:14,909 --> 00:01:16,911
‫ليس بحوزتي نقود يا "تريسي".

25
00:01:16,994 --> 00:01:19,079
‫اللعنة. لقد رأيتك.

26
00:01:19,163 --> 00:01:21,332
‫- رأيتني أفعل ماذا؟
‫- رأيتك الليلة. رائع.

27
00:01:21,415 --> 00:01:23,334
‫هلا سمحت لنا يا "تريسي" ؟ نحن في عزاء هنا.

28
00:01:23,417 --> 00:01:26,712
‫اهدئي يا "سوزي". أردت أن أقول
‫فحسب إنني مفتونة بك حقا.

29
00:01:26,796 --> 00:01:27,838
‫شكرا لك.

30
00:01:27,922 --> 00:01:31,217
‫- هل معك خمس دولارات يا "سوزي" ؟
‫- كلا. بم أخبرتك؟ لا أملك شيئا.

31
00:01:31,300 --> 00:01:34,845
‫بدءا من الليلة، لا أملك شيئا. ليس لدي
‫مكان لأذهب إليه ولا هدف في الحياة.

32
00:01:34,970 --> 00:01:36,055
‫حسنا. ماذا عنك؟

33
00:01:36,305 --> 00:01:38,098
‫إنها فاشلة أيضا! اغربي عن هنا!

34
00:01:39,475 --> 00:01:41,435
‫يسرني أن العرض قد أعجبك.

35
00:01:41,769 --> 00:01:43,813
‫- الأخير.
‫- أجل، سنرى.

36
00:01:47,608 --> 00:01:51,987
‫ "لقد انتهى أمرك في هذا المجال".
‫ما تنفك تتردد في رأسي.

37
00:01:52,071 --> 00:01:53,322
‫لعله لم يقصد ذلك.

38
00:01:53,405 --> 00:01:57,409
‫بلى قصد. لقد كشف عن أسنانه.
‫لم أكن أعرف أنه ما زال لديه أسنان.

39
00:01:57,493 --> 00:01:59,829
‫- ربما تكون أسنانا مزيفة.
‫- لكنها بدت حقيقية.

40
00:01:59,912 --> 00:02:01,956
‫اللعنة. كنا قريبين للغاية.

41
00:02:02,039 --> 00:02:03,249
‫آسفة.

42
00:02:03,332 --> 00:02:05,876
‫ "تبا لك يا صوفي. ضعي هذا في الطبق".

43
00:02:06,168 --> 00:02:07,211
‫هذا مدهش.

44
00:02:10,297 --> 00:02:11,882
‫كان هذا مرحا، صحيح؟

45
00:02:12,299 --> 00:02:14,468
‫أجل. كان مرحا بحق.

46
00:02:16,679 --> 00:02:21,433
‫ولا أحد بحاجة إلى الضحك مثل الفاشلين بحق.

47
00:02:24,395 --> 00:02:27,147
‫ "السيدة (مايزل) المدهشة"

48
00:02:31,402 --> 00:02:32,528
‫انهضي.

49
00:02:32,611 --> 00:02:33,821
‫يا إلهي.

50
00:02:33,904 --> 00:02:36,907
‫لقد خضت نقاشا عجيبا مع تلك السيدة الغريبة

51
00:02:37,032 --> 00:02:38,993
‫التي لا تعرف اسمها.

52
00:02:39,952 --> 00:02:42,121
‫ابحثي عن صديقة أخرى. لقد سئمت منها.

53
00:02:43,873 --> 00:02:45,040
‫ "ميريام"!

54
00:02:45,416 --> 00:02:46,584
‫قادمة.

55
00:02:50,337 --> 00:02:53,215
‫الإفطار جاهز في حجرة الطعام عندما
‫تنتهين من المكالمة.

56
00:02:53,299 --> 00:02:54,425
‫حسنا.

57
00:02:58,554 --> 00:02:59,471
‫انتظري.

58
00:03:12,526 --> 00:03:13,819
‫أنت السبب.

59
00:03:13,903 --> 00:03:15,946
‫- في ماذا؟
‫- الإفراط في الشرب.

60
00:03:16,030 --> 00:03:17,740
‫أنت السبب في الإفراط في الشرب يا فتاة.

61
00:03:17,823 --> 00:03:18,866
‫لا أشعر بشكل جيد.

62
00:03:18,949 --> 00:03:22,912
‫اضطررت للنوم بشكل مائل لأن النوم
‫الرأسي جعلني أرغب في التقيؤ.

63
00:03:22,995 --> 00:03:24,747
‫- لا تتقيئي.
‫- ربما أتقيأ.

64
00:03:24,830 --> 00:03:26,498
‫- لا يمكنك التقيؤ.
‫- على الأرجح سأتقيأ.

65
00:03:26,582 --> 00:03:28,083
‫إذا سمعتك تتقيئين، سأتقيأ أيضا

66
00:03:28,167 --> 00:03:30,461
‫ولا أريد ذلك. لذا أغلقي الباب.

67
00:03:30,544 --> 00:03:32,421
‫- باب ماذا؟
‫- باب المرحاض.

68
00:03:32,504 --> 00:03:33,589
‫ليس لدي باب في المرحاض.

69
00:03:33,672 --> 00:03:35,758
‫- فلا يمكنك التقيؤ إذن.
‫- لن أتقيأ.

70
00:03:35,841 --> 00:03:38,177
‫- جيد.
‫- ولكن قد تفعليها حين تسمعين هذا.

71
00:03:38,260 --> 00:03:39,345
‫أسمع ماذا؟

72
00:03:39,511 --> 00:03:41,972
‫يبدو أنه كان هناك إعلاميون ليلة الأمس.

73
00:03:42,056 --> 00:03:42,890
‫كلا.

74
00:03:42,973 --> 00:03:45,142
‫وبعضهم سجل تصرفك وظن...

75
00:03:45,225 --> 00:03:46,060
‫كلا.

76
00:03:46,143 --> 00:03:49,188
‫"تصرف أرعن يطيح برمز كبير.

77
00:03:49,271 --> 00:03:52,691
‫المستجدة، "أماندا غليسون" ،
‫ولا تكترثوا للاسم،

78
00:03:52,775 --> 00:03:56,946
‫قررت بشكل غامض إحراج كنز أميركي،
‫ "صوفي لينون"،

79
00:03:57,029 --> 00:03:58,906
‫ليلة أمس في مقهى "غازلايت".

80
00:03:58,989 --> 00:04:00,991
‫- من دعاهم؟
‫- أنا.

81
00:04:01,075 --> 00:04:03,243
‫- لماذا؟
‫- لأنني لم أكن أعرف أنها ليلة

82
00:04:03,327 --> 00:04:04,662
‫مميزة في المقهى.

83
00:04:04,745 --> 00:04:06,413
‫يا لها من فظيعة، ومدهشة قليلا،

84
00:04:06,497 --> 00:04:08,582
‫تلك العشر دقائق المدمرة للحياة المهنية
‫التي تجعلك تتساءل،

85
00:04:08,666 --> 00:04:11,251
‫ "هل خطفت ’لينون‘ عشيق ’غليسون‘؟"

86
00:04:11,335 --> 00:04:12,544
‫ "ذا ديلي نيوز".

87
00:04:12,628 --> 00:04:13,671
‫قال "مدهشة".

88
00:04:13,754 --> 00:04:15,506
‫هل سمعت بقية ما قاله؟

89
00:04:15,589 --> 00:04:17,091
‫- أجل، ومع ذلك...
‫- "ذا بوست".

90
00:04:17,299 --> 00:04:18,842
‫ "ضعي هذا في طبقك".

91
00:04:18,926 --> 00:04:19,843
‫- إذن؟
‫- إذن،

92
00:04:19,927 --> 00:04:22,012
‫ثمة صورة في الأسفل لرأسك على طبق

93
00:04:22,096 --> 00:04:23,472
‫وقد انغرست شوكة فيه.

94
00:04:23,555 --> 00:04:25,432
‫- صورتي.
‫- ليست واضحة

95
00:04:25,516 --> 00:04:27,267
‫لكنهم كتبوا "رأس ’أماندا غليسون‘"

96
00:04:27,351 --> 00:04:28,978
‫أسفلها لتبديد أي شك.

97
00:04:29,061 --> 00:04:30,020
‫هل قالوا إنني كنت ظريفة؟

98
00:04:30,104 --> 00:04:31,939
‫- هل تفهمين قط ما هو مكتوب هنا؟
‫- أجل...

99
00:04:32,022 --> 00:04:33,524
‫ "ذا ميرور": التقليد

100
00:04:33,607 --> 00:04:35,943
‫المتبع بين اللصوص قذف به عبر النافذة

101
00:04:36,026 --> 00:04:37,486
‫ليلة أمس من قبل ’أماندا غليسون‘

102
00:04:37,569 --> 00:04:42,241
‫الذي يتعارض اسمها الغريب بشكل مثير
‫للسخرية مع الهجوم الساخر

103
00:04:42,616 --> 00:04:46,161
‫والفظ والحاد على محبوبة الناس
‫’صوفي لينون‘".

104
00:04:46,245 --> 00:04:47,746
‫حسنا، ولكن هل قالوا إنني...

105
00:04:47,830 --> 00:04:51,792
‫"إن هذا يذكرنا بقوة الكلمات
‫التي تبني وتدمر.

106
00:04:51,875 --> 00:04:54,461
‫آمل أن يكون لديها محام،
‫إذ أنني أستشعر قضية تشهير

107
00:04:54,545 --> 00:04:56,130
‫مع اقتراب عيد الميلاد".

108
00:04:56,213 --> 00:04:57,548
‫أنا يهودية أيها الأخرق.

109
00:04:57,715 --> 00:05:00,050
‫أجل. هناك الكثير من آل "غليسون"
‫في معسكرات الاعتقال.

110
00:05:00,134 --> 00:05:01,385
‫كيف سنتصرف الآن؟

111
00:05:02,052 --> 00:05:03,637
‫حسنا،

112
00:05:04,805 --> 00:05:08,308
‫ما زال أمامك هذين العرضين التافهين
‫الذين رتبتهما لك قبل هذه الفوضى.

113
00:05:08,392 --> 00:05:10,227
‫لذا، أنجزي هذين العرضين.

114
00:05:10,310 --> 00:05:12,479
‫وإذا أبليت حسنا، ستحصلين على عرضين
‫تافهين آخرين.

115
00:05:12,563 --> 00:05:15,232
‫ثم سيزيد العدد إلى أربعة عروض تافهة.

116
00:05:15,941 --> 00:05:20,362
‫ثم ستصبح الأربعة ستة، ثم...

117
00:05:22,322 --> 00:05:23,282
‫ "سوزي"؟

118
00:05:26,285 --> 00:05:27,703
‫ "سوزي" ؟ هل أنت هناك؟

119
00:05:27,786 --> 00:05:30,289
‫آسفة، اضطررت للتقيؤ. أين كنت؟

120
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
‫أربعة عروض تافهة ستصبح ستة.

121
00:05:32,916 --> 00:05:36,378
‫أجل. وفي النهاية سينسى الناس ما حدث،
‫وسننهض مجددا.

122
00:05:36,462 --> 00:05:40,007
‫حسنا، لا بد أن أذهب.
‫سأقيم حفل عيد ميلاد ابني.

123
00:05:40,090 --> 00:05:42,009
‫أترين؟ لديك عرض تافه آخر بالفعل.

124
00:05:42,092 --> 00:05:43,385
‫وداعا.

125
00:05:47,931 --> 00:05:50,350
‫...كان هناك نقاش داخلي محتدم

126
00:05:50,434 --> 00:05:53,353
‫لنفي أنه لا توجد دولة خارج الستار الحديدي.

127
00:05:53,437 --> 00:05:56,732
‫الآن كيف سيتصرفون
‫حيال تطبيق هذا الأسلوب السياسي

128
00:05:56,815 --> 00:06:00,027
‫الذي يتبنى العديد من وجهات النظر المختلفة
‫عن حياتنا اليومية؟

129
00:06:00,569 --> 00:06:05,032
‫إنها هذه الطريق، والوظيفة التي تشمل تدفق
‫المعلومات.

130
00:06:05,157 --> 00:06:07,743
‫همس الأفاعي...

131
00:06:09,453 --> 00:06:12,581
‫لكنني أرغب في القول إن هذه الثقة
‫في حد ذاتها...

132
00:06:12,664 --> 00:06:13,999
‫صباح الخير يا أبي.

133
00:06:19,588 --> 00:06:20,714
‫صباح الخير يا أمي.

134
00:06:20,798 --> 00:06:22,800
‫هناك بيض. سنغادر ظهرا.

135
00:06:27,387 --> 00:06:29,431
‫كان المكان مختلفا تماما في الأمس، صحيح؟

136
00:06:29,848 --> 00:06:31,141
‫لا عليك.

137
00:06:31,767 --> 00:06:33,393
‫وكذلك أمك!

138
00:06:35,479 --> 00:06:37,981
‫آسف. لا أجد ما تقوله ظريفا.

139
00:06:38,440 --> 00:06:40,025
‫فعلت مثلما أخبرتني بالضبط

140
00:06:41,401 --> 00:06:42,820
‫الأمر مختلف.

141
00:06:43,070 --> 00:06:45,239
‫إذا لم يكن "راندي" في حجرك،

142
00:06:45,322 --> 00:06:47,366
‫يمكنك التوقف عن مقارنتنا ببعضنا والمضي!

143
00:06:49,409 --> 00:06:51,495
‫حسنا، كنت أفكر في أن "إيثان" و"إستيل"

144
00:06:51,578 --> 00:06:54,123
‫يمكنهما الزواج في المرفأ الواقع
‫في "سنترال بارك".

145
00:06:54,206 --> 00:06:56,875
‫علينا أن نسجلك في مسابقة للبولينغ
‫يا "إيموجين".

146
00:06:57,000 --> 00:06:57,835
‫مرحبا يا "جويل".

147
00:06:57,918 --> 00:06:59,878
‫هل تضرين بأطفالنا نفسيا؟

148
00:06:59,962 --> 00:07:00,838
‫أجل.

149
00:07:00,921 --> 00:07:02,881
‫ولكن بما أنهما سيتزوجان، فسيقاسيان

150
00:07:02,965 --> 00:07:05,717
‫نفس الصدمة وسيفهمان كوابيس بعضهما تماما.

151
00:07:05,801 --> 00:07:07,803
‫رباه، هذا الحفل صاخب.

152
00:07:07,886 --> 00:07:11,140
‫شكرا على إقناعك "إيموجين" بإقامته هنا
‫عوضا عن منزلنا.

153
00:07:11,223 --> 00:07:14,810
‫على الرحب يا "أرشي".
‫أحتاج إلى إعادة ملء الطبق.

154
00:07:18,480 --> 00:07:21,692
‫إذن، أفهم أن "إيثان" و"إستيل"
‫ما زالا يعتزمان الزواج.

155
00:07:21,775 --> 00:07:23,277
‫في المرفأ الواقع في "سنترال بارك".

156
00:07:23,610 --> 00:07:24,611
‫رباه.

157
00:07:24,695 --> 00:07:26,071
‫كانت هذه "إستيل". إنها بخير.

158
00:07:26,155 --> 00:07:27,698
‫هذه ليست صرخة الأذى. لقد أضاعت دمية.

159
00:07:27,781 --> 00:07:30,033
‫- كلا. أحدهم أخذ دميتها.
‫- أحدهم أخذ دميتها؟

160
00:07:30,117 --> 00:07:31,827
‫اعثر على الدمية.

161
00:07:33,412 --> 00:07:36,623
‫"إيموجين" مدهشة. تصرخ "إستر" وأنا أحملها،

162
00:07:36,707 --> 00:07:38,500
‫وأظل أتساءل عن مصدر الصراخ.

163
00:07:38,917 --> 00:07:41,128
‫- ماذا يجري هنا إذن؟
‫- أين؟

164
00:07:41,211 --> 00:07:43,630
‫مجزرة اللحم والجبن الأبشع في عام 1958.

165
00:07:43,714 --> 00:07:45,465
‫- أنا جائعة.
‫- هذا من أجل الأطفال.

166
00:07:45,549 --> 00:07:47,259
‫لقد أعددته على عجل. هذا للتأكد من الجودة.

167
00:07:47,384 --> 00:07:48,927
‫هذا إفراط في الأكل.

168
00:07:49,011 --> 00:07:51,680
‫- أين كنت ليلة أمس؟
‫- هذا ليس من شأنك.

169
00:07:51,763 --> 00:07:53,140
‫أسحب السؤال.

170
00:07:55,434 --> 00:07:58,395
‫مهلا يا "جويل" ،
‫أرغب في التحدث إليك بشأن أمر ما.

171
00:07:58,645 --> 00:07:59,897
‫بعيدا عن الناس.

172
00:08:00,105 --> 00:08:01,356
‫إذا واتتك الفرصة.

173
00:08:01,523 --> 00:08:04,860
‫بخلاف التخطيط لحفل تخرج ابني،
‫أنا متفرغ تماما.

174
00:08:04,943 --> 00:08:06,069
‫جيد.

175
00:08:06,445 --> 00:08:08,947
‫كل بعضا من هذا حتى لا ينظر الناس
‫إلي في استغراب.

176
00:08:22,127 --> 00:08:25,339
‫شراب يذهب السكرة؟

177
00:08:26,965 --> 00:08:31,053
‫حسنا، أنا لست ثملة، لكنه حفل.

178
00:08:31,136 --> 00:08:32,429
‫بالطبع.

179
00:08:34,014 --> 00:08:35,057
‫رشفة أخرى.

180
00:08:35,891 --> 00:08:37,100
‫لأنك في مزاج احتفالي.

181
00:08:37,893 --> 00:08:38,936
‫بالضبط.

182
00:08:40,604 --> 00:08:42,314
‫عم تريدين التحدث إذن؟

183
00:08:44,191 --> 00:08:46,235
‫كنت أتساءل عما إذا...

184
00:08:47,778 --> 00:08:52,282
‫حان الوقت لفتح أمر الطلاق.

185
00:08:56,411 --> 00:08:57,871
‫ما رأيك.

186
00:08:59,957 --> 00:09:02,042
‫عجيب. بهذه السرعة.

187
00:09:02,459 --> 00:09:04,586
‫أعلم. يمكننا الانتظار إن شئت.

188
00:09:04,670 --> 00:09:08,340
‫الأمر وما فيه أنه يبدو أن الوقت قد حان

189
00:09:08,882 --> 00:09:10,842
‫كي نبدأ في المضي في حياتنا.

190
00:09:11,134 --> 00:09:13,178
‫إلى جانب أن الأطفال يجب أن يعتادوا
‫على الوضع الجديد.

191
00:09:13,262 --> 00:09:14,805
‫علينا أن نعيد الأمور إلى طبيعتها من أجلهم.

192
00:09:14,888 --> 00:09:18,100
‫أعتقد أنني سأفعل ما تظنينه صوابا.

193
00:09:19,977 --> 00:09:21,061
‫حسنا.

194
00:09:23,522 --> 00:09:26,650
‫أظن أن الوقت قد حان إذن.

195
00:09:30,112 --> 00:09:31,905
‫ليكن في علمك فحسب،
‫حياتي المهنية تسير بشكل رائع حقا.

196
00:09:31,989 --> 00:09:33,532
‫- أعلم.
‫- وأستعد لترقية كبرى.

197
00:09:33,740 --> 00:09:34,616
‫أعلم.

198
00:09:34,700 --> 00:09:36,493
‫سأظفر بها مما سيعني مالا وفيرا.

199
00:09:36,576 --> 00:09:38,662
‫وليس لأبي دخل بذلك.

200
00:09:38,745 --> 00:09:40,580
‫بل على الأرجح سيعارضه

201
00:09:40,664 --> 00:09:42,207
‫بما أنه ينطوي على السفر كثيرا.

202
00:09:42,291 --> 00:09:43,125
‫حقا؟ كم مرة؟

203
00:09:43,208 --> 00:09:45,252
‫لكنه يعني أيضا أنني
‫قادر على التكفل بكل شيء.

204
00:09:45,377 --> 00:09:47,004
‫كم مرة ستسافر.

205
00:09:47,087 --> 00:09:48,797
‫يمكنني الاعتناء بك وبالأطفال.

206
00:09:49,756 --> 00:09:51,049
‫لن يتعين عليك القلق.

207
00:09:51,633 --> 00:09:53,176
‫أعدك، سأغطي مصاريفك.

208
00:10:06,982 --> 00:10:08,191
‫هل ما زال نائما؟

209
00:10:08,275 --> 00:10:10,402
‫هل تمزحين؟ إنه نائم منذ تناول الكعكة.

210
00:10:10,861 --> 00:10:12,946
‫رجال آل "مايزل" ونومهم.

211
00:10:13,030 --> 00:10:17,326
‫بربك، خلال الحرب، نام أبي في حفرة

212
00:10:17,451 --> 00:10:19,161
‫وعندما استيقظ، وجدها حديقة للجعة.

213
00:10:19,494 --> 00:10:20,662
‫يبدو هذا مثل سلوك "مويش"

214
00:10:20,912 --> 00:10:22,748
‫كانت فرقة الطبلة السبب في استيقاظه أخيرا.

215
00:10:29,421 --> 00:10:31,798
‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟
‫- كلا، لا بأس.

216
00:10:38,847 --> 00:10:40,098
‫شكرا.

217
00:10:58,408 --> 00:11:00,452
‫إذن، "أولي" الفيل خرج من المنزل، صحيح؟

218
00:11:00,869 --> 00:11:02,829
‫أجل. حدث ذلك الأسبوع الماضي.

219
00:11:02,913 --> 00:11:05,248
‫صباح الجمعة كان يتقمص دور "أولي"
‫وبحلول المساء،

220
00:11:05,332 --> 00:11:06,958
‫تحول فجأة إلى الأسد "لويس".

221
00:11:07,042 --> 00:11:08,293
‫لا أدري ماذا حدث.

222
00:11:08,377 --> 00:11:12,172
‫آسف يا حبيبتي. الحياة قاسية.

223
00:11:13,173 --> 00:11:15,342
‫هل تذكر حين جلبنا هذا له؟

224
00:11:15,425 --> 00:11:17,636
‫أعتقد أنه كان لتجنب الكثير من الصراخ.

225
00:11:17,719 --> 00:11:19,429
‫التطعيم ضد الجدري.

226
00:11:19,513 --> 00:11:25,227
‫أجل. لم يكن بالإمكان رشوته بمصاصة فحسب.
‫ماذا تفعلين؟

227
00:11:25,852 --> 00:11:26,978
‫أنا آكل.

228
00:11:27,062 --> 00:11:29,523
‫أرى ذلك. هل يتعين علي حساب التوقيت.

229
00:11:29,606 --> 00:11:31,566
‫ربما يكون هناك جائزة أو ما شابه.

230
00:11:31,650 --> 00:11:33,777
‫- أتضور جوعا فحسب.
‫- هذا من الحفل؟

231
00:11:33,860 --> 00:11:36,905
‫لقد أعددت صينية إضافية.
‫لا يجدر بي الطهو وأنا ثملة.

232
00:11:37,531 --> 00:11:38,490
‫هل تريد القليل؟

233
00:11:39,908 --> 00:11:42,119
‫هل سيعود "إيب" و"روز" إلى البيت سريعا؟

234
00:11:42,202 --> 00:11:45,038
‫أبي في اجتماع عمل. وأمي في نادي الحديقة.

235
00:11:45,330 --> 00:11:49,084
‫الليالي هادئة ومنعزلة جدا مؤخرا.

236
00:11:49,418 --> 00:11:51,128
‫تعال واجلس.

237
00:11:52,462 --> 00:11:56,091
‫حسنا. هل هناك أي جعة في الثلاجة؟

238
00:11:56,758 --> 00:11:57,843
‫انظر في الخلف.

239
00:11:58,218 --> 00:12:00,011
‫لا تحب أمي رؤية الجعة.

240
00:12:00,095 --> 00:12:02,097
‫فهي تجعلها تفكر في مرض تناسلي.

241
00:12:06,393 --> 00:12:08,103
‫بدا الحفل ناجحا.

242
00:12:08,270 --> 00:12:10,439
‫حشر فتى واحد جوزة بلوط في أنفه.

243
00:12:10,522 --> 00:12:11,940
‫- "ماندل" ؟
‫- أجل.

244
00:12:12,190 --> 00:12:14,568
‫عندما تكون لديك موهبة...

245
00:12:19,072 --> 00:12:20,615
‫لقد لاحظت حجرة الطعام الجديدة.

246
00:12:21,116 --> 00:12:24,494
‫- أجل.
‫- لم تكوني تمزحين.

247
00:12:27,038 --> 00:12:29,124
‫آمل أن تنصلح الأحوال قريبا.

248
00:12:29,207 --> 00:12:31,084
‫أكره رؤية والداي على هذا الحال.

249
00:12:31,168 --> 00:12:33,837
‫ستنصلح الأحوال.
‫سيدركان أنه من الخطأ الافتراق.

250
00:12:34,629 --> 00:12:37,174
‫وسيدركان أنهما خلقا لبعضهما البعض،

251
00:12:37,340 --> 00:12:39,384
‫وسيصلحان الأمر قبل فوات الأوان؟

252
00:12:40,343 --> 00:12:42,012
‫إنهما ذكيان للغاية.

253
00:12:46,808 --> 00:12:48,059
‫هل يمكنني سؤالك عن شيء؟

254
00:12:48,518 --> 00:12:49,769
‫يمكنك سؤالي عن أي شيء.

255
00:12:49,853 --> 00:12:52,022
‫لماذا ما زلت ترتدي خاتم الزواج؟

256
00:12:52,272 --> 00:12:53,231
‫لأنني ما زلت متزوجا

257
00:12:53,315 --> 00:12:54,357
‫كنت تعيش مع "بيني".

258
00:12:54,441 --> 00:12:56,568
‫كلا. لا أعيش مع "بيني". لقد انتهى هذا.

259
00:12:56,651 --> 00:12:59,196
‫حسنا، كنت كذلك. ولم أرك بدونه قط.

260
00:12:59,279 --> 00:13:02,407
‫لم أفكر في نزعه قط. ولم يخطر ببالي حتى.

261
00:13:02,491 --> 00:13:03,742
‫هذا غير منطقي.

262
00:13:04,534 --> 00:13:07,704
‫أجل. كل ما فعلته لم يكن منطقيا.

263
00:13:10,415 --> 00:13:14,711
‫هذا أفضل وهو بارد بالمناسبة.
‫اشربيه، سأجلب غيره.

264
00:13:45,742 --> 00:13:47,285
‫انتظر يا "جويل" ، لا أظن...

265
00:13:47,369 --> 00:13:48,453
‫أرجوك.

266
00:13:49,996 --> 00:13:51,456
‫لا تفكري يا "ميدج".

267
00:13:53,083 --> 00:13:54,292
‫أرجوك.

268
00:14:45,885 --> 00:14:47,637
‫انتظر يا "جويل" ، ثمة شيء يجب أن أخبرك به.

269
00:14:47,721 --> 00:14:48,638
‫كلا. لا أهتم.

270
00:14:48,722 --> 00:14:50,390
‫- لكنك لا تعرف ما هو.
‫- لا أهتم بمعرفته.

271
00:14:50,473 --> 00:14:53,727
‫إذا كان شيئا سيئا، فأنا أستحقه.
‫كنت أتوقع ذلك.

272
00:14:53,810 --> 00:14:55,520
‫لا يهم. دعيني أقبلك مجددا.

273
00:14:55,604 --> 00:14:57,188
‫هذا هام للغاية.

274
00:14:58,023 --> 00:14:59,190
‫حسنا.

275
00:15:00,275 --> 00:15:02,152
‫طوال معرفتنا ببعضنا،

276
00:15:02,235 --> 00:15:04,738
‫وأقصد وقت المواعدة والزواج،

277
00:15:06,281 --> 00:15:09,409
‫كنت أنزع وثاق كل حمالات الصدر
‫قبل أن نتعاشر.

278
00:15:09,951 --> 00:15:10,869
‫ماذا؟

279
00:15:10,952 --> 00:15:12,454
‫قبل أن نتعاشر، كنت أذهب إلى المرحاض

280
00:15:12,537 --> 00:15:14,164
‫وأنزع وثاق حمالة صدري

281
00:15:14,247 --> 00:15:15,707
‫ولم أكن أعلم أننا سنفعلها الليلة.

282
00:15:15,790 --> 00:15:18,460
‫لذا لم تسنح لي فرصة لفعل ذلك.

283
00:15:19,169 --> 00:15:20,920
‫- أنت جادة؟
‫- أجل.

284
00:15:21,004 --> 00:15:22,255
‫كنت تفكين وثاق حمالة صدرك.

285
00:15:22,339 --> 00:15:23,715
‫جزئيا. لمساعدتك في البداية.

286
00:15:23,798 --> 00:15:25,550
‫- ماذا ظننت أنه سيحدث؟
‫- ماذا؟

287
00:15:25,634 --> 00:15:27,302
‫إذا كنت سأفك حمالة الصدر بنفسي،

288
00:15:27,385 --> 00:15:29,721
‫ماذا ظننت أنه سيحدث؟ أنني سأشعر بالملل؟

289
00:15:29,804 --> 00:15:30,639
‫لا أدري.

290
00:15:30,722 --> 00:15:33,099
‫تعتقدين أنني سأمل في منتصف الأمر
‫وأذهب لإعداد شطيرة؟

291
00:15:33,183 --> 00:15:34,434
‫ربما.

292
00:15:36,144 --> 00:15:37,270
‫هل تعتقدين هذا.

293
00:15:37,437 --> 00:15:39,564
‫أردت تسهيل الأمر عليك فحسب.

294
00:15:39,773 --> 00:15:43,526
‫أجل، بعض الأمور تستحق الكفاح قليلا
‫في سبيلها.

295
00:15:53,953 --> 00:15:56,039
‫لم تمزحي بشأن هذا الشيء.

296
00:16:01,211 --> 00:16:03,630
‫من الذي صمم هذا، الكنيسة الكاثوليكية؟

297
00:16:07,926 --> 00:16:10,261
‫انتصرت!

298
00:16:15,475 --> 00:16:17,268
‫كم سيمضي قبل أن تذهب العلامات؟

299
00:16:18,395 --> 00:16:19,854
‫بحلول الصباح.

300
00:16:20,522 --> 00:16:22,691
‫في الوقت المناسب لارتدائه مجددا.

301
00:16:22,982 --> 00:16:24,984
‫تبدو سيئة.

302
00:16:25,485 --> 00:16:26,611
‫هل تؤلم؟

303
00:16:27,028 --> 00:16:28,530
‫ليس عندما تتخدر ضلوعك.

304
00:16:31,199 --> 00:16:33,660
‫لا أدري لماذا لم ألحظها من قبل.

305
00:16:35,245 --> 00:16:37,622
‫كنت أضع مسحوقا عليها
‫لذا لم تكن شديدة الاحمرار.

306
00:16:39,874 --> 00:16:41,000
‫بالطبع.

307
00:16:43,795 --> 00:16:44,754
‫تعلمين؟

308
00:16:46,381 --> 00:16:48,508
‫آخر مرة تشاركنا فيها هذا الفراش

309
00:16:50,093 --> 00:16:51,803
‫كانت قبل أسبوع من زفافنا.

310
00:16:51,886 --> 00:16:53,680
‫صحيح.

311
00:16:54,264 --> 00:16:57,434
‫أتذكر التمدد هنا والتفكير

312
00:16:58,643 --> 00:17:02,439
‫"خلال أسبوع، سأتزوج من (ميريام وايزمان)،

313
00:17:02,772 --> 00:17:04,774
‫أجمل نساء العالم،

314
00:17:05,108 --> 00:17:08,945
‫وستكون لي زوجة، وسنبني منزلنا

315
00:17:09,988 --> 00:17:11,614
‫وسننجب طفلين.

316
00:17:12,198 --> 00:17:15,493
‫ولن أضطر لممارسة الجنس

317
00:17:15,744 --> 00:17:18,037
‫أمام توائم آل (ديون مجددا)"

318
00:17:18,538 --> 00:17:20,039
‫أفضل خطة على الإطلاق.

319
00:17:21,124 --> 00:17:22,459
‫وها نحن هنا الآن.

320
00:17:24,169 --> 00:17:27,297
‫عدت إلى منزل والديك، وعدت أنا إلى منزلي.

321
00:17:28,339 --> 00:17:29,799
‫هذا غريب للغاية.

322
00:17:31,259 --> 00:17:33,136
‫- لدي حظر للتجوال.
‫- أنت تمزحين.

323
00:17:33,219 --> 00:17:34,763
‫ومهمات.

324
00:17:35,138 --> 00:17:37,390
‫- ولدي وظيفة.
‫- سمعت بشأنها.

325
00:17:37,474 --> 00:17:39,976
‫وأدخر لشراء تلفاز وأحذية تزلج.

326
00:17:40,059 --> 00:17:43,646
‫لدي أحذية تزلج عليها صورة "باك روجرز".

327
00:17:46,816 --> 00:17:48,359
‫ "ريد فوكس". ما هذا؟

328
00:17:48,443 --> 00:17:50,195
‫هذا يسمى ألبوم حفل.

329
00:17:50,570 --> 00:17:52,447
‫نوع من الكوميديا المظلمة.

330
00:17:52,572 --> 00:17:54,240
‫- لماذا مظلمة؟
‫- لا أدري.

331
00:17:54,741 --> 00:17:57,035
‫ربما هم قذرون؟ ولكنهم ظرفاء حقا.

332
00:18:00,455 --> 00:18:01,664
‫ "حانة الموسيقى"

333
00:18:02,290 --> 00:18:05,877
‫هذا المكان الذي اشتريتها منه. "أون فورث".
‫بجوار مقهى "غازلايت" بالضبط.

334
00:18:06,377 --> 00:18:07,587
‫ستحبه.

335
00:18:08,046 --> 00:18:10,757
‫تتسكعين في متاجر الموسيقى في "فيلاج"،

336
00:18:10,840 --> 00:18:13,134
‫وتعملين في متجر كبير...

337
00:18:13,218 --> 00:18:15,720
‫أرغب في الاحتجاج في حديقة ميدان "واشنطن".

338
00:18:16,221 --> 00:18:18,389
‫هل تعرف أنهم يريدون شق طريق
‫في منتصف القوس؟

339
00:18:18,473 --> 00:18:21,142
‫- لماذا؟
‫- لا أدري، حداثة؟

340
00:18:21,810 --> 00:18:24,354
‫حداثة. صحيح؟

341
00:18:26,397 --> 00:18:29,609
‫حداثة. الأشياء تتطور على ما أظن.

342
00:18:32,445 --> 00:18:35,240
‫كيف أفسدت كل شيء إلى هذا الحد؟

343
00:18:36,199 --> 00:18:37,867
‫لم أعتذر قط، صحيح؟

344
00:18:38,409 --> 00:18:39,536
‫لا أدري.

345
00:18:40,495 --> 00:18:41,454
‫ربما.

346
00:18:41,538 --> 00:18:43,873
‫كان حريا بي الركوع لك ليلتئذ.

347
00:18:44,749 --> 00:18:46,209
‫وأجلب لك ورودا.

348
00:18:47,502 --> 00:18:50,922
‫ما كان علي هجرك من الأساس.

349
00:18:53,091 --> 00:18:54,592
‫عليك أن تفهمي فحسب.

350
00:18:56,261 --> 00:18:58,513
‫أنت تعنين الكثير يا "ميدج".

351
00:18:58,596 --> 00:18:59,931
‫الكثير من ماذا؟

352
00:19:05,103 --> 00:19:06,187
‫المرء يلتقي بفتاة.

353
00:19:07,522 --> 00:19:09,774
‫ربما تكون جميلة.

354
00:19:10,733 --> 00:19:12,193
‫وذكية.

355
00:19:12,944 --> 00:19:14,153
‫وظريفة.

356
00:19:15,572 --> 00:19:17,031
‫وقد يعجب والداك بها.

357
00:19:18,616 --> 00:19:21,160
‫وربما تكون محظوظا بحق
‫فتجتمع فيها أكثر من صفة.

358
00:19:22,954 --> 00:19:24,080
‫أنا حصلت على كل شيء.

359
00:19:25,707 --> 00:19:26,749
‫وهذا كثير.

360
00:19:28,793 --> 00:19:30,044
‫لكنه لم يكن كافيا رغم ذلك.

361
00:19:30,253 --> 00:19:31,504
‫بلى.

362
00:19:32,547 --> 00:19:33,923
‫كان أكثر من كافيا.

363
00:19:34,716 --> 00:19:36,259
‫لقد وقعت في حبك

364
00:19:37,302 --> 00:19:39,554
‫لحظة أن طلبت مواعدتك ورفضت.

365
00:19:40,013 --> 00:19:41,431
‫رفض لا معنى له.

366
00:19:41,514 --> 00:19:44,142
‫عندما رأيتك أول مرة، كانت تلك لحظة فارقة
‫بالنسبة إلي.

367
00:19:44,225 --> 00:19:45,310
‫إلى أن غادرت.

368
00:19:45,935 --> 00:19:47,020
‫لم أغادر قط.

369
00:19:48,521 --> 00:19:49,772
‫لا أدري ماذا فعلت،

370
00:19:51,983 --> 00:19:53,192
‫لكنني لم أغادر بالفعل.

371
00:19:54,861 --> 00:19:56,321
‫بدا الأمر وكأنك قد غادرت.

372
00:20:01,200 --> 00:20:02,702
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا "ميدج"؟

373
00:20:04,454 --> 00:20:05,622
‫ماذا يمكنني أن أفعل...

374
00:20:07,916 --> 00:20:09,000
‫أحبك.

375
00:20:11,586 --> 00:20:12,629
‫هل تدركين هذا؟

376
00:20:14,172 --> 00:20:15,632
‫هل تدركين أنني أحبك؟

377
00:20:19,218 --> 00:20:20,678
‫ماذا سيحدث الآن؟

378
00:20:20,762 --> 00:20:22,013
‫ماذا تريدين أن يحدث؟

379
00:20:24,098 --> 00:20:26,517
‫لأنني سأفعل أيا ما تريدين؟

380
00:20:27,060 --> 00:20:29,020
‫أخبريني فحسب ماذا تريدين.

381
00:20:33,316 --> 00:20:35,443
‫أريد حذاء التزلج الخاص بك.

382
00:21:01,469 --> 00:21:03,221
‫- كلا.
‫- ماذا...

383
00:21:03,638 --> 00:21:05,765
‫لقد غفونا. ما كان يفترض بنا أن نغفو.

384
00:21:05,848 --> 00:21:06,933
‫أنا...

385
00:21:07,100 --> 00:21:09,727
‫يبدو هذا صوت البيض. ألا يبدو كذلك؟

386
00:21:10,645 --> 00:21:11,980
‫صباح الخير يا "زيلدا".

387
00:21:12,063 --> 00:21:13,731
‫أنا أعد البيض يا سيدة "وايزمان".

388
00:21:13,982 --> 00:21:15,400
‫أسمعت! اللعنة! البيض!

389
00:21:15,483 --> 00:21:16,442
‫ "ميدج"...

390
00:21:16,526 --> 00:21:18,069
‫لقد غفونا. لا أصدق أننا غفونا في حجرتي.

391
00:21:18,152 --> 00:21:19,070
‫وماذا في ذلك؟

392
00:21:19,153 --> 00:21:21,739
‫هناك الكثير من الخبثاء هنا يا "جويل" ،
‫العشرات منهم.

393
00:21:21,823 --> 00:21:23,449
‫لقد مارسنا الجنس في حجرتك من قبل
‫يا "ميدج".

394
00:21:23,533 --> 00:21:25,118
‫ليس منذ أن تزوجنا!

395
00:21:25,201 --> 00:21:26,452
‫حسنا، أوقعت بي.

396
00:21:26,536 --> 00:21:27,704
‫لا بد أن ترحل.

397
00:21:27,912 --> 00:21:30,748
‫انتظري. ماذا تفعلين؟

398
00:21:31,124 --> 00:21:34,335
‫هذا ليس الأسلوب الذي تجعليني أرحل به،
‫في حالة إذا كان لديك سؤال.

399
00:21:34,419 --> 00:21:35,545
‫ارتدي ملابسك.

400
00:21:35,628 --> 00:21:40,049
‫سترتدي ملابسك وترحل ولن يكتشفوا الأمر قط.

401
00:21:40,299 --> 00:21:42,343
‫ليت كان بحوزتي كاميرا الآن.

402
00:21:43,052 --> 00:21:44,387
‫- ارتدي ملابسك.
‫- "ميدج".

403
00:21:44,679 --> 00:21:46,389
‫- يجب أن ترتدي ملابسك.
‫- انتظري...

404
00:21:46,472 --> 00:21:49,308
‫ارتدي ملابسك وارحل عبر النافذة
‫مثلما اعتدت أن تفعل.

405
00:21:49,517 --> 00:21:52,186
‫اخرج من النافذة واصعد إلى مخرج الطوارئ

406
00:21:52,270 --> 00:21:53,396
‫واستقل مصعد الشحن نزولا.

407
00:21:53,479 --> 00:21:55,189
‫توقفي يا "ميدج". هلا...

408
00:21:55,565 --> 00:21:57,316
‫يجدر بك اللعب لفريق "يانكيز".

409
00:21:57,400 --> 00:21:59,652
‫النعال والحزام والجوارب

410
00:21:59,736 --> 00:22:02,155
‫أين جواربك، أين جواربك؟

411
00:22:02,238 --> 00:22:04,991
‫أين جواربك؟ ماذا فعلت بجواربك؟

412
00:22:05,158 --> 00:22:06,617
‫إنها في نعالك.

413
00:22:06,701 --> 00:22:09,120
‫في لحظة ما ليلة أمس توقفت لوضع جواربك
‫في نعالك؟

414
00:22:09,203 --> 00:22:10,079
‫لم أفعل...

415
00:22:10,163 --> 00:22:11,664
‫لماذا أنت بطيء؟ أنت هكذا دوما؟

416
00:22:11,748 --> 00:22:13,541
‫لم أرتد في عجالة منذ زمن.

417
00:22:13,624 --> 00:22:17,086
‫- اذهب! يمكنك الانتهاء في الخارج.
‫- حسنا، اهدئي. سأغادر.

418
00:22:18,171 --> 00:22:20,631
‫انتظري، أعتقد أنني قد نسيت
‫محفظتي في المطبخ.

419
00:22:20,715 --> 00:22:22,717
‫- دعيني فحسب...
‫- هذا ليس ظريفا.

420
00:22:22,800 --> 00:22:27,138
‫ "ميريام" ؟ هل استيقظت؟
‫إذا كنت نائمة، استيقظي.

421
00:22:27,221 --> 00:22:29,682
‫لقد استيقظت. سآتي على الفور.
‫أرجوك يا "جويل".

422
00:22:29,766 --> 00:22:33,644
‫سأرحل. يا إلهي، الجو بارد.

423
00:22:33,728 --> 00:22:35,855
‫لقد بدت النافذة أكبر قبل خمس سنوات.

424
00:22:38,775 --> 00:22:39,901
‫- انتظري.
‫- ماذا؟

425
00:22:52,246 --> 00:22:54,123
‫هل تبدين هكذا كل صباح؟

426
00:22:54,415 --> 00:22:56,209
‫يجب أن تذهب.

427
00:23:01,631 --> 00:23:03,674
‫صباح الخير يا أمي صباح الخير يا "زيلدا".

428
00:23:03,758 --> 00:23:06,177
‫رباه، رائحة القهوة مميزة للغاية اليوم.

429
00:23:06,260 --> 00:23:09,263
‫هل تعرفون تلك الأيام التي تكون فيها
‫رائحة القهوة أكثر روعة؟

430
00:23:09,430 --> 00:23:12,266
‫أجل. تلك أيام جميلة. ماذا ترتدين؟

431
00:23:12,350 --> 00:23:16,687
‫هذا رداء. أجل، أتمسك بتصريحي السابق.

432
00:23:17,021 --> 00:23:19,315
‫وجهك وشعرك في حالة فوضى.

433
00:23:19,524 --> 00:23:20,733
‫هذا نمط إذن.

434
00:23:20,858 --> 00:23:23,945
‫كلا، لقد رأيت حلما.

435
00:23:24,153 --> 00:23:27,031
‫كنت في رحلة سفاري ولم يكن
‫هناك مكان لتصفيف شعري

436
00:23:27,115 --> 00:23:30,743
‫وفقدت كل حقائبي وطاردني أسد والتهم حقيبتي

437
00:23:30,827 --> 00:23:32,286
‫وعندما استيقظت، بدوت هكذا.

438
00:23:32,370 --> 00:23:35,915
‫لذا، هذه آخر مرة أحلم فيها.

439
00:23:38,918 --> 00:23:42,171
‫حجرتي في حالة فوضى.
‫لا أريد منكم تقليل المساعدة المالية لي.

440
00:23:42,672 --> 00:23:45,341
‫صباح الخير يا أبي! هل تود الاستماع
‫إلى سفرتي في حلمي؟

441
00:23:45,424 --> 00:23:46,759
‫إنه السبب في مظهري.

442
00:23:46,843 --> 00:23:50,012
‫- كيف تبدين؟
‫- القهوة رائحتها مميزة، صحيح؟

443
00:23:50,096 --> 00:23:52,598
‫رائحتها مثل القهوة. صباح الخير يا "زيلدا".

444
00:23:52,682 --> 00:23:54,976
‫- صباح الخير يا سيد "وايزمان".
‫- صباح الخير...

445
00:23:55,059 --> 00:23:56,978
‫سأتناول إفطاري في حجرة الطعام يا "زيلدا".

446
00:23:57,186 --> 00:23:59,021
‫هل ستنضم إلى السيدة "وايزمان"؟

447
00:23:59,522 --> 00:24:00,940
‫في حجرة الطعام؟

448
00:24:01,983 --> 00:24:04,068
‫كلا. لن أفعل.

449
00:24:05,403 --> 00:24:06,487
‫وداعا يا أبي.

450
00:24:08,698 --> 00:24:12,285
‫- ماذا؟
‫- رائحة القهوة مميزة للغاية اليوم.

451
00:24:16,956 --> 00:24:20,084
‫"شركة (بلتر) الكيماوية
‫في (باسادينا)، (كاليفورنيا)"

452
00:24:20,168 --> 00:24:22,503
‫متخصصة في إنتاج البلاستيك".

453
00:24:22,587 --> 00:24:23,838
‫ارفع صوتك يا "دوني".

454
00:24:23,921 --> 00:24:27,466
‫"لكن أرباحهم في انخفاض مستمر
‫منذ أن انتهت الحرب.

455
00:24:27,550 --> 00:24:29,677
‫ليس فحسب عدم الحاجة إلى نظارات طيار..."

456
00:24:29,760 --> 00:24:32,305
‫إلى آخره... أسرع في القراءة.
‫ستقتلني من الملل.

457
00:24:32,638 --> 00:24:35,308
‫"أرشي"؟ ماذا؟ هل ما زال "دوني" يتحدث؟

458
00:24:35,391 --> 00:24:36,684
‫تبا لك يا "أرشي".

459
00:24:36,767 --> 00:24:38,644
‫حسنا، لنقل إن "دوني" انتهى والجميع
‫ما زالوا يحتفظون بوعيهم...

460
00:24:38,728 --> 00:24:39,896
‫شكرا جزيلا لكم.

461
00:24:39,979 --> 00:24:42,190
‫ستتدخل بسجلات أرباح وخسائر "بلتر".

462
00:24:42,273 --> 00:24:43,524
‫فتهول من الخسائر، بمعنى...

463
00:24:43,608 --> 00:24:46,360
‫أن نقدم عرضا خياليا يسيل لعابهم له!

464
00:24:46,444 --> 00:24:48,112
‫أسمعت يا "دوني" ؟ هذه تسمى جرأة.

465
00:24:48,196 --> 00:24:50,072
‫الجميع يقف ضدي يا سيدة "موسكوفيتز".

466
00:24:50,156 --> 00:24:51,282
‫رفقا يا رجال.

467
00:24:51,365 --> 00:24:53,075
‫بعد أن ينتهي "أرشي" سأظفر بالصفقة.

468
00:24:53,159 --> 00:24:56,037
‫سيكون هناك الكثير من الشخصيات
‫والألعاب النارية.

469
00:24:56,120 --> 00:24:58,623
‫سألقي بكلمات مثل "صمغ الفينول"،

470
00:24:58,706 --> 00:25:00,833
‫و"كاتالان" و"فاتوران" و"كريستالات"

471
00:25:00,917 --> 00:25:02,585
‫سمعت أنها ستتردد كثيرا في قاعة "أبولو"
‫الأسبوع المقبل.

472
00:25:02,668 --> 00:25:03,794
‫ثم سأشير إلى المخططات!

473
00:25:03,878 --> 00:25:05,713
‫- مخططات! رسوم بيانية!
‫- ورسوم بيانية!

474
00:25:05,796 --> 00:25:07,048
‫سأدهشهم بالهراء،

475
00:25:07,131 --> 00:25:09,300
‫ثم سأوزع بعض المجلدات الملونة الرائعة

476
00:25:09,383 --> 00:25:10,885
‫وبينما هم يقرؤونها،

477
00:25:10,968 --> 00:25:12,553
‫سأجمل العرض بالقول،

478
00:25:12,637 --> 00:25:15,598
‫ "المستقبل لنا، وسنأخذه!"

479
00:25:17,308 --> 00:25:20,144
‫نحن جاهزون يا رجال.
‫احلقوا وارتدوا ستراتكم.

480
00:25:20,228 --> 00:25:24,273
‫لا أعتقد أن على "دون" ارتداء سترته
‫الرمادية، فهي تجعله يبدو بدينا.

481
00:25:24,649 --> 00:25:26,442
‫وأنت يا سيدة "موسكوفيتز"؟

482
00:25:26,525 --> 00:25:28,569
‫سمعتها يا "دوني".
‫تبدو بدينا في السترة الرمادية.

483
00:25:28,653 --> 00:25:29,904
‫رباه، أنت في مزاج سعيدة!

484
00:25:29,987 --> 00:25:32,156
‫إنه كذلك طوال اليوم.

485
00:25:32,240 --> 00:25:33,282
‫هل ثمة شيء يجعلك سعيدا؟

486
00:25:33,366 --> 00:25:35,117
‫شيء يمكنك مشاركته؟ أو صبه؟

487
00:25:35,201 --> 00:25:36,994
‫لم أكن سأقول أي شيء...

488
00:25:37,078 --> 00:25:37,912
‫بشأن ماذا؟

489
00:25:37,995 --> 00:25:41,249
‫لم ينته الأمر بعد، ولكن يبدو أنه ربما

490
00:25:41,332 --> 00:25:44,085
‫- أنا و "ميدج"  نمنح أنفسنا فرصة أخرى.
‫- أنت تمزح!

491
00:25:44,168 --> 00:25:46,796
‫- شكرا لله!
‫- على مهلك يا فتى.

492
00:25:46,879 --> 00:25:48,422
‫أنت لا تفهم. ليس لديك فكرة

493
00:25:48,506 --> 00:25:50,800
‫عما كان عليه الحال مع "إيموجين"
‫منذ انفصالكما

494
00:25:50,883 --> 00:25:51,759
‫لقد فقدت صوابها.

495
00:25:51,842 --> 00:25:53,761
‫لم يدم الأمر طويلا يا صاح. لدي أنباء لك.

496
00:25:53,844 --> 00:25:55,680
‫إنها مهووسة بكل تحركاتي.

497
00:25:55,763 --> 00:25:57,056
‫أين أنا، وماذا أفعل؟

498
00:25:57,139 --> 00:25:59,267
‫قلبت الكاتشب على قميصي ذات يوم

499
00:25:59,350 --> 00:26:01,352
‫فذهبت إلى شقة سكرتيرتي

500
00:26:01,435 --> 00:26:04,480
‫وقارنت كل طلاء شفاه لديها بالبقعة.

501
00:26:04,563 --> 00:26:07,024
‫هل يمكنني إخبارها بشأن "ميدج" ؟
‫دعني أخبرها رجاء.

502
00:26:07,108 --> 00:26:08,943
‫ليس بعد، ولكن قريبا.

503
00:26:09,026 --> 00:26:12,363
‫في غضون ذلك، وبعد العمل الليلة،
‫المشروبات على حسابي!

504
00:26:12,822 --> 00:26:14,365
‫وأنت أيضا يا سيدة "موسكوفيتز"!

505
00:26:14,740 --> 00:26:17,201
‫لا أطيق صبرا حتى أقابل السيدة "مايزل".

506
00:26:17,285 --> 00:26:19,078
‫أراهن أنها فتاة جميلة.

507
00:26:19,161 --> 00:26:22,873
‫إنها كذلك يا سيدة "موسكوفيتز". إنها كذلك.

508
00:26:37,847 --> 00:26:40,516
‫ما الألذ، اللحم المملح أم البسطرمة؟

509
00:26:40,599 --> 00:26:41,517
‫البسطرمة.

510
00:26:41,600 --> 00:26:45,771
‫البسطرمة. هذا أكثر مرحا.

511
00:26:45,980 --> 00:26:47,189
‫شكرا لك!

512
00:26:53,529 --> 00:26:56,073
‫أعتقد أنه الشخص الموعود.

513
00:26:56,157 --> 00:26:59,410
‫لا يجب أن يكون "الموعود"،
‫يمكنه أن يكون "المناسب الآن".

514
00:26:59,493 --> 00:27:01,412
‫- إلى أين سيصحبك؟
‫- السينما.

515
00:27:01,495 --> 00:27:03,831
‫- يا لك من محظوظة.
‫- ما خطتك يا "فيف"؟

516
00:27:03,914 --> 00:27:05,791
‫سأقصد الكنيسة مع عائلتي.

517
00:27:05,875 --> 00:27:09,712
‫الكورس رائع والقسيس
‫يشبه "ديفيد نيفين" بالضبط.

518
00:27:09,795 --> 00:27:11,088
‫يا إلهي.

519
00:27:12,256 --> 00:27:15,843
‫الثلج يتساقط. كم أحب الثلج. هل تحبينه؟

520
00:27:15,926 --> 00:27:17,428
‫أجل أحبه.

521
00:27:17,511 --> 00:27:19,055
‫أعتقد أن الثلج علامة على حسن الحظ.

522
00:27:19,138 --> 00:27:20,598
‫الأمر يعتمد على المسافة التي ستسيرينها.

523
00:27:20,681 --> 00:27:23,434
‫حفل زفافي كان في أجواء ثلجية روسية مدهشة.

524
00:27:23,517 --> 00:27:24,685
‫تعرفين، مثل الدكتور "زيفاغو"؟

525
00:27:24,769 --> 00:27:27,438
‫أقمت زفافا على الطريقة الطبية؟ هذا عجيب.

526
00:27:27,521 --> 00:27:29,732
‫دكتور "زيفاغو" كتاب. لا تظهرينا حمقى.

527
00:27:29,815 --> 00:27:32,109
‫كان كل شيء بالأبيض، وكانت هناك أشجار ملونة

528
00:27:32,193 --> 00:27:36,238
‫وكأنها مغطاة بالثلوج. كان ذلك جميلا حقا.

529
00:27:36,322 --> 00:27:38,866
‫- ماذا ستفعلين الليلة يا "ميدج" ؟
‫- لدي خطط.

530
00:27:39,241 --> 00:27:40,868
‫هل هو شيء رائع؟

531
00:27:40,951 --> 00:27:43,162
‫أجل. هو كذلك.

532
00:27:43,245 --> 00:27:44,330
‫جيد.

533
00:27:44,413 --> 00:27:47,792
‫لأنه يتعين على الجميع فعل شيء رائع الليلة!

534
00:27:48,334 --> 00:27:49,960
‫- وداعا يا "ميدج".
‫- وداعا.

535
00:28:05,893 --> 00:28:08,813
‫"أربعة بحارة علقوا
‫وهم يلعقون عمود الإنارة".

536
00:28:08,896 --> 00:28:10,231
‫عليك التشديد على "لعق" ، أخبرتك مرارا

537
00:28:10,314 --> 00:28:12,316
‫أنه لن يكون ظريفا ما لم تشددي على "لعق".

538
00:28:12,400 --> 00:28:15,236
‫لعق عمود الإنارة.

539
00:28:15,569 --> 00:28:17,613
‫رباه، كم سيطول جلوسنا هنا؟

540
00:28:17,696 --> 00:28:18,781
‫يفترض بك الظهور على المسرح في الثامنة.

541
00:28:18,864 --> 00:28:21,659
‫عندما قلت عرضا تافها،
‫هذا بالضبط ما تصورته.

542
00:28:21,742 --> 00:28:23,911
‫أجل، هذا المكان سيئ للغاية.

543
00:28:23,994 --> 00:28:26,288
‫الآن تذكري، الجمهور سيكون فظيعا.

544
00:28:26,414 --> 00:28:29,291
‫سيكونون ثملة ومستثارين وفي مزاج عكرة.

545
00:28:29,375 --> 00:28:31,043
‫على الأرجح لن تظفري بحبهم قط،

546
00:28:31,127 --> 00:28:32,628
‫حتى إذا كشفت عن ثدييك،

547
00:28:32,711 --> 00:28:34,630
‫لأن الأثداء وفيرة هنا.

548
00:28:35,881 --> 00:28:37,800
‫آسفة، هل كان هذا نهاية التحفيز؟

549
00:28:37,967 --> 00:28:40,261
‫امضي فحسب. مهما قذفوا عليك، امضي فحسب.

550
00:28:40,344 --> 00:28:42,471
‫- حسنا.
‫- انحني، ولكن استمري.

551
00:28:44,515 --> 00:28:46,559
‫- إذن يا "سوزي"...
‫- أجل؟

552
00:28:47,143 --> 00:28:49,228
‫- سأخبرك بشيء.
‫- حسنا.

553
00:28:49,311 --> 00:28:50,729
‫سأقولها فحسب، لأنني أريد أن تسمعي

554
00:28:50,813 --> 00:28:53,649
‫وبعدها، لن نناقش الأمر مجددا.

555
00:28:53,732 --> 00:28:56,318
‫أريدك أن تسمعي هذا، لأن بيننا تجارة

556
00:28:56,402 --> 00:29:00,281
‫ونقضي الوقت معا وقد يحدث ذلك فجأة

557
00:29:00,364 --> 00:29:01,532
‫ولا أريد أن أخفي عنك شيئا،

558
00:29:01,615 --> 00:29:03,826
‫ولا أريد أن تفاجئي بالصدفة...

559
00:29:03,909 --> 00:29:06,662
‫ما هذا، مشهد من ملحمة "هامليت" ؟
‫انطقي فحسب حبا في الله!

560
00:29:06,745 --> 00:29:08,164
‫أمضيت الليلة مع "جويل".

561
00:29:09,081 --> 00:29:11,876
‫بعد حفل "إيثان" ، بات عندي و...

562
00:29:11,959 --> 00:29:15,004
‫بات عندي، وكفى.

563
00:29:15,421 --> 00:29:18,924
‫أخبرتك. أنت على علم بالأمر.
‫لن نتحدث بشأن هذا مجددا.

564
00:29:21,260 --> 00:29:22,511
‫من يكون "جويل"؟

565
00:29:23,679 --> 00:29:24,930
‫زوجي.

566
00:29:26,015 --> 00:29:28,976
‫نمت مع زوجك؟ لقد كان وضيعا.

567
00:29:29,059 --> 00:29:30,394
‫لن نتحدث في الأمر.

568
00:29:30,478 --> 00:29:31,854
‫هل ستعودين إليه؟

569
00:29:31,937 --> 00:29:33,814
‫ظننت فحسب أنه لا بد من إخبارك، تحسبا...

570
00:29:33,898 --> 00:29:35,149
‫تحسبا لماذا؟

571
00:29:35,232 --> 00:29:37,234
‫- لن نتحدث في الأمر.
‫- أنت كذلك، صحيح؟

572
00:29:37,318 --> 00:29:39,695
‫لن نتحدث في الأمر.

573
00:29:39,778 --> 00:29:41,739
‫- "سوزي مايرسون" ؟
‫- أجل.

574
00:29:43,199 --> 00:29:45,910
‫سنواصل صمتنا بعد أن أعود.

575
00:29:48,412 --> 00:29:49,872
‫نمت مع زوجك؟

576
00:29:50,956 --> 00:29:51,790
‫أجل.

577
00:29:51,874 --> 00:29:54,877
‫ألا يفترض بك ذلك؟ أنا حائرة.

578
00:29:54,960 --> 00:29:58,839
‫نحن منفصلان منذ مدة، وكانت العودة مفاجئة.

579
00:29:58,964 --> 00:30:01,091
‫خليلك تقبل الأمر بشكل جيد.

580
00:30:01,467 --> 00:30:03,761
‫ "سوزي"  ليست خليلي، بل مديرة أعمالي.

581
00:30:03,844 --> 00:30:05,679
‫راقصات التعري لديهن مدير أعمال الآن؟

582
00:30:05,763 --> 00:30:07,765
‫- لست راقصة تعر.
‫- ماذا تكونين؟

583
00:30:07,932 --> 00:30:11,393
‫- فنانة ساخرة.
‫- مهنة صعبة لكسب لقمة العيش.

584
00:30:14,897 --> 00:30:16,398
‫اجلبي معطفك.

585
00:30:16,482 --> 00:30:18,484
‫- لماذا؟
‫- اجلبيه فحسب. هيا بنا.

586
00:30:18,692 --> 00:30:21,195
‫- "سوزي"...
‫- لقد ألغوا فقرتنا، حسنا؟ هل أنت سعيدة؟

587
00:30:21,278 --> 00:30:22,446
‫عم تتحدثين، ألغوها؟

588
00:30:22,530 --> 00:30:25,324
‫لقد أخبروني للتو أنهم استبدلوك بشخص آخر.

589
00:30:25,407 --> 00:30:28,369
‫- لماذا؟
‫- لماذا في رأيك؟ "هاري دريك" اللعين.

590
00:30:28,452 --> 00:30:31,497
‫هل تمزحين؟ كيف عرف حتى
‫بشأن هذا العرض الغبي؟

591
00:30:31,580 --> 00:30:34,041
‫- أنا أخبرته.
‫- لماذا؟

592
00:30:34,124 --> 00:30:35,626
‫لأنني أغبى شخص في العالم.

593
00:30:35,709 --> 00:30:37,503
‫ويمكنك الرهان أنه إن حرمنا من هذا العرض

594
00:30:37,586 --> 00:30:39,463
‫فعلى الأرجح سيحرمنا من الآخر أيضا.

595
00:30:39,547 --> 00:30:41,715
‫إنهم يمنعون "أماندا غليسون" وليس أنا.

596
00:30:41,799 --> 00:30:44,760
‫يمكنني تغيير اسمي إلى "ترودي ماكنتوش".

597
00:30:44,843 --> 00:30:47,304
‫إنه يعرف اسمي يا "ترودي" ، ولن يتعاملوا معي

598
00:30:47,388 --> 00:30:49,181
‫وأنا مديرة أعمالك، صحيح؟

599
00:30:49,265 --> 00:30:51,100
‫- أجل، بالطبع.
‫- صحيح؟

600
00:30:51,183 --> 00:30:53,185
‫أجل يا "سوزي" ، نحن فريق.

601
00:30:53,477 --> 00:30:54,645
‫حسنا.

602
00:30:55,854 --> 00:30:59,525
‫- ماذا سنفعل إذن؟
‫- لا أدري. اللعنة!

603
00:31:02,528 --> 00:31:04,238
‫من الجيد أنك ما عدت تعملين،

604
00:31:04,321 --> 00:31:06,907
‫لأن زوجك الفاشل لن يسمح لك بذلك
‫على أي حال.

605
00:31:13,581 --> 00:31:16,041
‫سأطير إلى الخارج مثل عصفور.

606
00:31:16,417 --> 00:31:18,544
‫مثل عصفور.

607
00:31:18,627 --> 00:31:21,255
‫سأهرب من هنا مثل غزال.

608
00:31:21,338 --> 00:31:23,591
‫مثل غزال.

609
00:31:23,674 --> 00:31:26,218
‫سأسبح هنا مثل سمكة.

610
00:31:26,510 --> 00:31:27,803
‫طاولة خلفية.

611
00:31:29,054 --> 00:31:31,098
‫سأقفز من هنا مثل القرد.

612
00:31:31,181 --> 00:31:33,475
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- اللعنة لو كنت سأسأل.

613
00:31:33,976 --> 00:31:36,979
‫سأتسلل من هنا مثل ثعبان.

614
00:31:37,354 --> 00:31:38,856
‫مثل ثعبان،

615
00:31:38,939 --> 00:31:41,692
‫- مرحبا يا زعيم، من اللطيف...
‫- من تكون "أماندا غليسون" بحق الله؟

616
00:31:41,775 --> 00:31:44,528
‫- ماذا؟
‫- يقولون إنها شخص غير مرغوب به.

617
00:31:44,612 --> 00:31:46,530
‫لقد اتصل "هاري دريك" بنفسه.

618
00:31:46,989 --> 00:31:49,742
‫آخر مرة تحدثت فيها إلى "هاري دريك"
‫كانت قبل عشر سنوات

619
00:31:49,825 --> 00:31:51,744
‫عندما أصابتنا نفس العاهرة بالمرض.

620
00:31:51,827 --> 00:31:52,661
‫هذه قصة شيقة.

621
00:31:52,745 --> 00:31:56,290
‫يقول إنه حري بـ"أماندا غليسون" عدم
‫الاقتراب من مقهى "غازلايت".

622
00:31:56,373 --> 00:31:59,251
‫وإذا فعلت، سيضمن عدم صعود
‫أي من العاملين هنا على المسرح

623
00:31:59,335 --> 00:32:01,503
‫قط على طول الساحل الشرقي مجددا.

624
00:32:01,587 --> 00:32:02,921
‫اسمع، "هاري" مدمن شرب.

625
00:32:03,005 --> 00:32:06,300
‫ويقول إنك سببت له المشكلات. هل فعلت ذلك؟

626
00:32:06,383 --> 00:32:07,718
‫على الأقل لم أصبه بمرض تناسلي.

627
00:32:07,801 --> 00:32:09,219
‫من تكون "أماندا غليسون" يا "سوزي"؟

628
00:32:09,303 --> 00:32:11,096
‫إنها فنانة ساخرة أدير أعمالها.

629
00:32:11,180 --> 00:32:12,890
‫انظري إن كان بإمكانك إبعادها عن هنا.

630
00:32:12,973 --> 00:32:15,351
‫- "إدي"...
‫- لا تحجزيها أو تمنحيها فقرة،

631
00:32:15,434 --> 00:32:17,227
‫ولا تسمحي لها باستخدام المرحاض، مفهوم؟

632
00:32:17,311 --> 00:32:19,813
‫سيتغير رأيك إن سمعتها تمثل.

633
00:32:19,897 --> 00:32:24,652
‫اسمعيني يا "سوزي"، لقد أبليت حسنا هنا
‫مع "باز" في منطقة "توندرا"

634
00:32:24,735 --> 00:32:28,322
‫أو أيا كان يتواجد الآن. لكنني أريد منك
‫أخذ إجازة لبعض الوقت.

635
00:32:28,405 --> 00:32:29,698
‫ماذا يعني هذا؟

636
00:32:29,782 --> 00:32:33,702
‫يعني دعي "جاكي" يدير الأمور.
‫دعيه يجمع العروض معا.

637
00:32:33,786 --> 00:32:36,664
‫ابتعدي عن أي شيء يخص الموهبة.

638
00:32:36,747 --> 00:32:38,582
‫- وماذا يفترض بي أن أفعل؟
‫- تولي أمر الباب.

639
00:32:38,666 --> 00:32:40,125
‫أفضل مسح القذارة عن الأرض.

640
00:32:40,209 --> 00:32:43,629
‫اجلسي على ذلك المقعد واجمعي أموال الزبائن.

641
00:32:43,712 --> 00:32:44,755
‫مستحيل.

642
00:32:44,838 --> 00:32:47,925
‫تريدين أخذ ابتسامتك الصفراء الودودة

643
00:32:48,008 --> 00:32:51,136
‫والذهاب للبحث عن وظيفة أخرى؟ تفضلي.
‫لعل إصلاحية "رايكرز" توظفك.

644
00:32:51,345 --> 00:32:52,930
‫حسنا. اتفقنا.

645
00:32:53,013 --> 00:32:54,098
‫سأرحل.

646
00:32:54,932 --> 00:32:57,976
‫من اللطيف رؤيتك. لا تجعليني آتي هنا مجددا.

647
00:32:59,770 --> 00:33:03,565
‫ثعبان.

648
00:33:18,706 --> 00:33:21,709
‫لدي خمسة دقائق لشرب نخب،
‫ثم سأعود إلى العمل.

649
00:33:22,459 --> 00:33:24,628
‫- أعياد مجيدة!
‫- عيد ميلاد مجيد!

650
00:33:24,712 --> 00:33:26,004
‫هاك نخب من أجلك.

651
00:33:27,631 --> 00:33:30,092
‫رباه. "فيفيان" مزجت هذا. صحيح؟

652
00:33:30,175 --> 00:33:31,885
‫- كيف عرفت؟
‫- مجرد تكهن.

653
00:33:31,969 --> 00:33:33,303
‫أمسكيه من فضلك.

654
00:33:33,387 --> 00:33:36,223
‫- من سيحصل على الهدية الجميلة؟
‫- لقد حصلت "هاريت" على وظيفة عرض أزياء.

655
00:33:36,306 --> 00:33:39,518
‫- في "باريس". هلا انتحرت؟
‫- هذا رائع.

656
00:33:39,727 --> 00:33:45,607
‫عيد الميلاد في "باريس" مع رجال فرنسيين.
‫هاك نخب "تشارلز بوييه"!

657
00:33:46,483 --> 00:33:48,485
‫نخب "تشارلز بوييه"!

658
00:33:49,361 --> 00:33:52,239
‫لم لا نجلب لـ "فيف"  قهوة عيد الميلاد
‫قبل أن تسقط أرضا،

659
00:33:52,322 --> 00:33:54,324
‫حتى لا تبدأ في أكل أحمر الشفاه مجددا؟

660
00:33:54,408 --> 00:33:55,451
‫سأفعل.

661
00:33:55,576 --> 00:33:59,329
‫نسيت أن أسألك عن مواعدتك.
‫هل هو الموعود أم حبيب مؤقت؟

662
00:34:01,415 --> 00:34:05,335
‫ "حسنا، فليباركنا الرب جميعا!"

663
00:34:05,419 --> 00:34:06,545
‫ما معنى هذا؟

664
00:34:06,628 --> 00:34:09,339
‫هذه نهاية "ترنيمة عيد الميلاد". هذا كتاب.

665
00:34:09,715 --> 00:34:11,675
‫دائما تقتبسين من الكتب.

666
00:34:30,569 --> 00:34:32,321
‫تهانينا يا آنسة.

667
00:34:32,404 --> 00:34:33,947
‫- تحية خاصة؟
‫- أجل.

668
00:34:34,239 --> 00:34:35,657
‫أشتم رائحتها من هنا.

669
00:34:35,741 --> 00:34:37,409
‫أريد بطاقات بريدية من "باريس".

670
00:34:37,493 --> 00:34:38,619
‫أجل.

671
00:34:38,702 --> 00:34:41,497
‫- مهلا!
‫- "بيني" ، ماذا...

672
00:34:41,580 --> 00:34:43,415
‫لقد طفت البلدة بأسرها بحثا عنك.

673
00:34:43,499 --> 00:34:44,792
‫أنا أعمل الآن يا "بيني".

674
00:34:44,875 --> 00:34:47,419
‫أعلم أنك تعملين لأن "جويل" قال

675
00:34:47,503 --> 00:34:50,380
‫أنك تعملين في متجر كبير.
‫لكنه لم يحدد متجرا بعينه.

676
00:34:50,464 --> 00:34:54,593
‫لذا، ذهبت إليها جميعا.
‫ذهبت إلى "ساكس" و"بيرغدورف".

677
00:34:54,676 --> 00:34:58,222
‫وذهبت إلى "ماسيز" و"غمبلز".
‫إنهما يقعان قبالة بعضهما البعض

678
00:34:58,305 --> 00:35:01,600
‫لذا كان هذا سهلا. وذهبت
‫إلى "لورد وتايلور". وإلى "بندال"،

679
00:35:01,683 --> 00:35:04,061
‫مع أنني قلت "لن تتسوق من بندال" ،
‫لكن الأمر لا يتعلق حقا

680
00:35:04,144 --> 00:35:05,687
‫بشأن أين تتسوقين، صحيح؟

681
00:35:05,771 --> 00:35:06,814
‫ليس حقا. اسمعي هل...

682
00:35:06,897 --> 00:35:10,192
‫كدت أستسلم، لكنني قلت كلا.
‫سأحاول مرة أخرى.

683
00:35:10,275 --> 00:35:12,319
‫وجئت إلى هنا، وها أنت.

684
00:35:12,402 --> 00:35:13,278
‫أجل، اسمعي...

685
00:35:13,362 --> 00:35:17,032
‫أعرف بشأنك أنت و "جويل" ،
‫وأعرف أنكما قضيتما الليلة معا.

686
00:35:17,115 --> 00:35:20,118
‫وأعتقد أن هذه حقارة ودناءة ووضاعة وانحطاط

687
00:35:20,202 --> 00:35:22,246
‫ولا أفهم لماذا فعلت ذلك.

688
00:35:22,329 --> 00:35:24,289
‫عجيب. أين هي الأريكة حتى تسقطي عليها
‫وقت الحاجة؟

689
00:35:24,373 --> 00:35:26,083
‫- أنا و "جويل"  كنا سعداء.
‫- رباه!

690
00:35:26,166 --> 00:35:28,293
‫- لقد جعلته سعيدا.
‫- لقد هجرك يا "بيني".

691
00:35:28,377 --> 00:35:29,670
‫- ليس حقا.
‫- وأغراضه؟

692
00:35:29,753 --> 00:35:30,712
‫بحوزتي جواربه.

693
00:35:30,796 --> 00:35:34,132
‫جواربه؟ أم جورب؟ لقد رحل. افترقتما.

694
00:35:34,216 --> 00:35:37,302
‫كلا! لم نفترق. لم ينطق "جويل" هذه الكلمات
‫قط، "لقد افترقنا".

695
00:35:37,386 --> 00:35:39,388
‫- ماذا قال؟
‫- كلمات أخرى.

696
00:35:39,471 --> 00:35:41,723
‫كلمات أخرى تصب كلها في تجاه "لقد افترقنا"؟

697
00:35:41,807 --> 00:35:43,934
‫لقد أحسنت إليه. أنا أفضل له منك.

698
00:35:44,017 --> 00:35:47,020
‫لقد ارتاح برفقتي. كان يعود إلى المنزل
‫ليلا فينام على الفور.

699
00:35:47,104 --> 00:35:48,438
‫رباه أنت تجعلين الأمر سهلا

700
00:35:48,522 --> 00:35:50,232
‫لو أنك تناسيت الأمر...

701
00:35:50,315 --> 00:35:53,026
‫لم يتخلص من خاتم الزواج قط.
‫ألم تعتقدي أن هذا غريب؟

702
00:35:53,110 --> 00:35:55,696
‫ضغط كل شيء جعل أصابعه تتورم.

703
00:35:56,196 --> 00:35:59,032
‫أنت لا تصدقين ذلك حقا، صحيح؟

704
00:36:01,952 --> 00:36:05,831
‫كان سينساك. لكنك فعلت شيئا.

705
00:36:07,541 --> 00:36:11,628
‫- عليك أن تغادري.
‫- لقد تعاشرتما، صحيح؟

706
00:36:12,629 --> 00:36:13,881
‫أجل.

707
00:36:14,131 --> 00:36:17,801
‫فاسقة! هذا ما ذهبت
‫إلى سبعة متاجر مختلفة لأقوله.

708
00:36:17,885 --> 00:36:19,970
‫أنت فاسقة!

709
00:36:23,348 --> 00:36:26,602
‫نحتاج إلى التحدث. اجلبي مفكرتك.

710
00:36:35,694 --> 00:36:38,071
‫- ماذا تعمل؟
‫- أنا عازف رق.

711
00:36:38,363 --> 00:36:41,617
‫لا بد أن والديك مفتونان. حسنا، في الـ8:30.

712
00:36:42,409 --> 00:36:44,578
‫- هل لي ببعض الفكة؟
‫- اغربي عن هنا!

713
00:36:45,162 --> 00:36:47,623
‫أجل، لا بأس بفئة دولار واحدة؟

714
00:36:47,706 --> 00:36:50,167
‫- ماذا تعمل؟
‫- أؤدي أغنيات فرقة "كارتر فاميلي".

715
00:36:50,834 --> 00:36:51,960
‫في الـ11:30.

716
00:36:52,044 --> 00:36:54,129
‫كيف أقنعت "إيموجين" بالسماح لك
‫بمرافقتي الليلة؟

717
00:36:54,212 --> 00:36:57,966
‫شرحت أن الأمر مهم بالنسبة إليك،
‫وأنك تحتاج صديقك بجوارك.

718
00:36:58,050 --> 00:36:59,343
‫إذن، لو فجرت المكان، ستساندني؟

719
00:36:59,426 --> 00:37:02,137
‫كلا. إن فجرت المكان.
‫سأشيح بوجهي وكأنني لم ألتقيك قط.

720
00:37:04,473 --> 00:37:07,309
‫- مرحبا، هل تتذكرينني؟
‫- كلا.

721
00:37:07,601 --> 00:37:09,436
‫- أنا الذي يجلب لحم الصدر.
‫- كلا.

722
00:37:09,519 --> 00:37:12,022
‫في الواقع، زوجتي هي من تجلب اللحم،
‫لكنه كان لي.

723
00:37:12,105 --> 00:37:13,482
‫حتى تحجز لي مكانا.

724
00:37:13,607 --> 00:37:16,276
‫ما رأيك أن أدين لك بطبق لحم
‫وتحجزين لي مكانا؟

725
00:37:16,485 --> 00:37:17,527
‫كلا.

726
00:37:17,611 --> 00:37:20,489
‫حسنا. هذا قميص رائع.

727
00:37:20,572 --> 00:37:21,698
‫أنت تسأل الشخص الخطأ.

728
00:37:21,782 --> 00:37:24,076
‫صحيح. اسمعي. أود حقا حجز فقرة.

729
00:37:24,284 --> 00:37:25,661
‫هل يمكنك المساعدة؟

730
00:37:25,953 --> 00:37:28,622
‫لم أعد أوزع الفقرات. تحدث معه.

731
00:37:28,747 --> 00:37:31,041
‫أخبره أن مؤخرته جميلة. هذا يفلح عادة.

732
00:37:32,167 --> 00:37:33,710
‫حسنا، شكرا.

733
00:37:35,587 --> 00:37:38,340
‫مرحبا. أنا ممثل كوميدي. أريد فقرة لليلة.

734
00:37:38,423 --> 00:37:40,717
‫- آسف يا صاح، كل الفقرات محجوزة.
‫- متأكد؟

735
00:37:41,551 --> 00:37:45,681
‫منحت آخر فقرة لهذا الرجل. أو ذاك.

736
00:37:46,014 --> 00:37:48,475
‫لا أدري. أحدهما حصل على آخر فقرة.

737
00:37:48,809 --> 00:37:51,478
‫ماذا لو أتيت غدا تحسبا لانسحاب أحدهم؟

738
00:37:51,561 --> 00:37:53,647
‫هذه فكرة خرقاء للغاية.

739
00:37:53,939 --> 00:37:55,732
‫حسنا، سأحاول مجددا غدا.

740
00:37:56,024 --> 00:37:59,611
‫وبعد غد، وبعد بعد غد.
‫لأنني سأحصل على فقرة.

741
00:37:59,695 --> 00:38:01,655
‫وسأعاود الوقوف على المسرح.

742
00:38:01,738 --> 00:38:05,534
‫توقف عن الضجيج. وماذا يهمني في ذلك؟
‫عد وقتما شئت.

743
00:38:06,326 --> 00:38:07,494
‫هيا بنا يا "أرش".

744
00:38:07,577 --> 00:38:08,954
‫السيد إصرار.

745
00:38:09,037 --> 00:38:10,414
‫هذا ما أرادته "ميدج".

746
00:38:10,497 --> 00:38:13,291
‫أرادت أن أصبح ممثلا ساخرا،
‫ولم أسع خلف هذا بإصرار.

747
00:38:13,542 --> 00:38:15,252
‫لذا الآن أفعل هذا من أجل "ميدج"،

748
00:38:15,335 --> 00:38:18,338
‫لأنه من الآن فصاعدا ستحصل على كل ما تريده.

749
00:38:22,217 --> 00:38:23,468
‫أبي؟

750
00:38:33,395 --> 00:38:34,938
‫- أبي؟
‫- أجل؟

751
00:38:37,941 --> 00:38:39,067
‫ماذا تفعل؟

752
00:38:39,276 --> 00:38:43,447
‫- أرتب كتبي أبجديا.
‫- هل يمكنني التحدث معك للحظات؟

753
00:38:43,655 --> 00:38:44,823
‫حسنا.

754
00:38:45,866 --> 00:38:48,201
‫هل ستفعل ذلك من مكانك؟

755
00:38:48,285 --> 00:38:51,788
‫- أعتقد أن هذا ما ننظر إليه.
‫- حسنا.

756
00:38:52,622 --> 00:38:53,874
‫حسنا، فقط

757
00:38:55,167 --> 00:38:58,378
‫أردت أن أخبرك أنني و "جويل"  قد نعود
‫إلى بعضنا البعض.

758
00:39:00,630 --> 00:39:02,049
‫هل تمازحينني؟

759
00:39:03,759 --> 00:39:08,221
‫بعدما تسببت فيه لي ولأمك، تمتلكين الجرأة

760
00:39:08,513 --> 00:39:11,808
‫على المجيء إلى هنا
‫وإخباري أنكما ستعودان إلى بعضكما؟

761
00:39:12,476 --> 00:39:14,269
‫إنها تقاطعني.

762
00:39:14,436 --> 00:39:16,313
‫لقد استولت على مكتبي. انظري إلي.

763
00:39:16,646 --> 00:39:20,859
‫انظري إلى ما يتعين علي فعله كل يوم
‫حتى لا تعيدي "جويل" مجددا.

764
00:39:20,942 --> 00:39:22,402
‫- آسفة.
‫- كلا!

765
00:39:22,819 --> 00:39:25,280
‫- كلا ماذا؟
‫- كلا. أنا أحرم ذلك.

766
00:39:25,363 --> 00:39:28,450
‫تحرم عودتي إلى زوجي؟

767
00:39:28,533 --> 00:39:29,910
‫أجل. أحرمه.

768
00:39:29,993 --> 00:39:32,370
‫لقد سببت الأذى

769
00:39:32,454 --> 00:39:35,207
‫لكل أحد وكل شيء حولك.

770
00:39:35,290 --> 00:39:36,917
‫وكأن هناك إعصار.

771
00:39:37,042 --> 00:39:39,753
‫يجدر بالصليب الأحمر توزيع البطانيات.

772
00:39:39,836 --> 00:39:41,797
‫لقد دمرت حياة الجميع

773
00:39:41,922 --> 00:39:44,382
‫والآن بعد دمار كل شيء

774
00:39:44,466 --> 00:39:47,594
‫تريدين العودة إليه وأن تصبحي سعيدة.

775
00:39:47,928 --> 00:39:53,058
‫كلا! لن تهنئي حتى يتسنى لي الوصول
‫إلى البيانو الخاص بي!

776
00:39:53,475 --> 00:39:55,644
‫أنا آسفة جدا يا أبي!

777
00:39:55,727 --> 00:39:57,187
‫حقا أنا كذلك.

778
00:39:57,270 --> 00:40:00,982
‫لم أتعمد حدوث أي من هذا،
‫ولم أتعمد إفساد حياتكما.

779
00:40:02,109 --> 00:40:04,820
‫لكنني اشتقت إليه للغاية.

780
00:40:06,279 --> 00:40:07,447
‫وأفتقد الزواج.

781
00:40:08,115 --> 00:40:10,951
‫ووجود شخص أضحك معه.

782
00:40:11,785 --> 00:40:13,495
‫ووجود شخص بجواري ليلا.

783
00:40:15,330 --> 00:40:16,748
‫هل أنت متأكدة؟

784
00:40:19,251 --> 00:40:20,335
‫أنا أحبه.

785
00:40:21,837 --> 00:40:25,924
‫اللعنة!

786
00:40:26,007 --> 00:40:27,217
‫أنا بخير.

787
00:40:28,593 --> 00:40:29,636
‫تبا!

788
00:40:29,803 --> 00:40:32,597
‫وأنا الذي كنت أحسب أن مراهقتك كانت عصيبة.

789
00:40:33,265 --> 00:40:36,768
‫انظر إلى الجانب المشرق من الأمر،
‫فلعل هذا لا يحدث.

790
00:40:37,185 --> 00:40:38,478
‫كفى سخرية.

791
00:40:38,979 --> 00:40:42,023
‫أنا مختلفة الآن عما كنت عليه حين غادر.

792
00:40:43,859 --> 00:40:45,318
‫ربما لا تعجبه شخصيتي الجديدة.

793
00:40:47,320 --> 00:40:48,780
‫الناس يتغيرون.

794
00:40:51,199 --> 00:40:53,910
‫هل تعرفين ماذا كانت أمك
‫عندما التقيتها أول مرة؟

795
00:40:55,328 --> 00:40:58,165
‫كانت قد عادت من "فرنسا" للتو.

796
00:40:59,249 --> 00:41:01,459
‫وكانت تدخن السجائر.

797
00:41:02,878 --> 00:41:04,087
‫وكانت ترتدي قلنسوة.

798
00:41:06,047 --> 00:41:07,507
‫- وكانت تأكل...
‫- كفى.

799
00:41:07,591 --> 00:41:10,218
‫تشاركت معها كعكة شوكولا كاملة ذات مرة.

800
00:41:11,887 --> 00:41:13,305
‫كانت ليلة رائعة.

801
00:41:15,015 --> 00:41:17,976
‫لكنها باتت مختلفة الآن.

802
00:41:20,145 --> 00:41:23,190
‫لقد تغيرت، وأنا واثق من أنني تغيرت.

803
00:41:23,899 --> 00:41:26,735
‫لم أعد رشيقا مثلما كنت، لا شك في ذلك.

804
00:41:28,528 --> 00:41:30,113
‫لكنني ما زلت أحبها.

805
00:41:32,866 --> 00:41:33,867
‫التغيير...

806
00:41:35,577 --> 00:41:36,953
‫جزء من الزواج.

807
00:41:39,664 --> 00:41:41,458
‫- إذا كان يحبك...
‫- إنه كذلك.

808
00:41:41,541 --> 00:41:43,585
‫إذا كان يحبك،

809
00:41:44,336 --> 00:41:46,087
‫وبوسعك مسامحته...

810
00:41:49,633 --> 00:41:51,009
‫فمن يدري.

811
00:41:52,093 --> 00:41:53,595
‫ولكن أرجوك،

812
00:41:54,137 --> 00:41:59,476
‫أرجوك لا تخبري أمك حتى تتيقني تماما.

813
00:41:59,559 --> 00:42:00,435
‫حسنا.

814
00:42:00,518 --> 00:42:04,814
‫لأنني إذا عدت إلى المنزل، واكتشفت أنها
‫نقلتني إلى حجرة الأطفال،

815
00:42:06,358 --> 00:42:07,651
‫سأضطر لقتلك.

816
00:42:07,859 --> 00:42:08,985
‫أتفهم ذلك.

817
00:42:09,069 --> 00:42:12,489
‫سأشعر بالأسى لذلك، لكنه سيحدث.

818
00:42:20,497 --> 00:42:22,082
‫- هل تحتاج مساعدة؟
‫- كلا.

819
00:42:23,041 --> 00:42:25,043
‫لست واثقا أي الاتجاهات أريد أن أسلك.

820
00:42:27,754 --> 00:42:29,464
‫إن احتجت لي، نادني بصوت عال.

821
00:42:33,927 --> 00:42:35,011
‫هذا هو.

822
00:42:35,095 --> 00:42:38,348
‫- هل كان هذا المكان جديدا قط؟
‫- أشك في ذلك.

823
00:42:39,432 --> 00:42:43,645
‫ربما يجدر بي شراء آلة موسيقية.
‫يمكننا تكوين فرقة والتجويل في البلاد.

824
00:42:43,728 --> 00:42:47,649
‫انتظر. هل تسمع هذا؟ أعتقد أن هذا صوت
‫ "إيموجين"  وقد أغشي عليها في مكان ما.

825
00:42:49,067 --> 00:42:50,902
‫أبحث عن ألبومات للحفلات؟

826
00:42:50,986 --> 00:42:53,488
‫في الأسفل. ولكن لا تلمس أي شيء
‫بدون قفازات.

827
00:42:53,571 --> 00:42:55,448
‫هل هذا لحماية التسجيلات أم لحمايتي؟

828
00:42:56,491 --> 00:42:59,661
‫عجيب، جمهور متعصب. لنتجه إلى الأسفل.

829
00:42:59,744 --> 00:43:02,998
‫- شغله مجددا. أقسم أنني أعرفها.
‫- حسنا. هاك.

830
00:43:03,081 --> 00:43:06,710
‫لقد منحته طفلين. صبي وفتاة، وأجل،

831
00:43:06,793 --> 00:43:10,046
‫تزداد ابنتنا شبها بـ "ونستون تشرشل"  كل يوم،

832
00:43:10,130 --> 00:43:13,633
‫برأسه الكبير؟ ولكن هذا ليس
‫سببا للرحيل، صحيح؟

833
00:43:13,717 --> 00:43:14,843
‫هذه "باربرا ميلون".

834
00:43:14,926 --> 00:43:16,469
‫كلا، ليست هي. لقد سألتها.

835
00:43:17,595 --> 00:43:21,558
‫مشية العار. مشية العار.

836
00:43:22,600 --> 00:43:23,852
‫لقد أحببته...

837
00:43:24,394 --> 00:43:27,188
‫وأظهرت له حبي.

838
00:43:27,272 --> 00:43:28,356
‫أحب هذا الجزء.

839
00:43:28,440 --> 00:43:31,609
‫كل ما يقال عن الفتيات اليهوديات
‫في حجرة النوم؟ ليس حقيقيا.

840
00:43:31,693 --> 00:43:35,405
‫ثمة عاهرات فرنسيات
‫يقفن في ضاحية "ماريه" ويقلن،

841
00:43:36,114 --> 00:43:37,699
‫"هل سمعتم عما فعلته (ميدج)
‫في خصيتي (جويل) في تلك الليلة؟"

842
00:43:37,782 --> 00:43:40,410
‫- ما هذا بحق الله؟
‫- هذا ليس للبيع.

843
00:43:53,381 --> 00:43:55,008
‫- "جويل".
‫- ليس الآن يا "آرشي".

844
00:43:55,091 --> 00:43:57,677
‫- ما كان هذا بحق الله؟
‫- هذا...

845
00:44:04,476 --> 00:44:08,897
‫تقع "بلتر" على بعد سبعة أميال من معهد
‫"كاليفورنيا" للتكنولوجيا،

846
00:44:08,980 --> 00:44:13,693
‫مما سيمنحنا الفرصة
‫لتجنيد الخبرات في المعهد

847
00:44:13,777 --> 00:44:15,487
‫لتطوير أساليب الإنتاج الحالية.

848
00:44:15,570 --> 00:44:17,655
‫إن خبرتي المتنامية

849
00:44:17,739 --> 00:44:23,620
‫في الهيكل التنظيمي للشركات
‫فضلا عن شغفي الجديد...

850
00:44:36,633 --> 00:44:37,884
‫أنا أستقيل.

851
00:44:39,803 --> 00:44:40,845
‫شركة تراي بورو للبلاستيك

852
00:44:45,433 --> 00:44:47,685
‫حفل الليلة يحييه كل من "ليني بروس"
‫و"أرلو وباركر"

853
00:44:51,106 --> 00:44:53,441
‫رباه، لا بد أنك تمازحني.

854
00:44:53,525 --> 00:44:55,151
‫- مرحبا يا "ليني".
‫- هذا أنت؟

855
00:44:55,235 --> 00:44:56,694
‫آسفة. لم يسمحوا لي بالدخول بدون السداد.

856
00:44:56,778 --> 00:44:58,655
‫أجل. هكذا تجري الأمور عادة.

857
00:44:58,738 --> 00:44:59,739
‫تعين علي التحدث إليك

858
00:44:59,823 --> 00:45:02,450
‫ألم ترسلي رسالة إلى أي شخص تقول
‫ "تاجر المخدرات يقف في الخارج"

859
00:45:02,534 --> 00:45:04,369
‫ويمكنها أن تذهب إلى الشخص الخطأ.

860
00:45:04,452 --> 00:45:06,037
‫- هل سمعت عن هذا؟
‫- ماذا؟

861
00:45:06,121 --> 00:45:07,247
‫انظر.

862
00:45:08,665 --> 00:45:11,584
‫ "صوفي لينون" ؟ أجل، سمعت، وشعرت بالابتهاج.

863
00:45:11,668 --> 00:45:14,212
‫ "صوفي لينون"  لصة.
‫فضلا عن أنها تدين لي بأموال.

864
00:45:14,295 --> 00:45:17,924
‫كتبت نكات لها، فلم تسدد لي قط. كانت نكاتا
‫جيدة، لكنها قالت إن جمهورها

865
00:45:18,007 --> 00:45:19,426
‫لا يعرف كلمة "لعق المهبل".

866
00:45:19,509 --> 00:45:21,970
‫أجل، بسبب هذا العرض، حظرت "أماندا غليسون".

867
00:45:22,053 --> 00:45:24,722
‫- من تكون "أماندا غليسون"؟
‫- إنها الفنانة التي أسقطت "لينون".

868
00:45:24,806 --> 00:45:26,558
‫ "أماندا غليسون"  اسم فظيع.

869
00:45:26,641 --> 00:45:29,144
‫أعرف، وهي تعرف، وكلنا نعرف.
‫الاسم ليس المشكلة.

870
00:45:29,227 --> 00:45:30,228
‫فما المشكلة؟

871
00:45:30,311 --> 00:45:32,939
‫المشكلة أنها قد حظرت.
‫ولا يمكنها الانضمام إلى عرض.

872
00:45:33,022 --> 00:45:35,567
‫وقد جرى حظري معها، هل تفهم معنى الحظر؟

873
00:45:35,650 --> 00:45:37,402
‫- أجل أفهمه.
‫- لذا...

874
00:45:37,485 --> 00:45:39,612
‫هذا فظيع. ماذا تريدين مني؟

875
00:45:40,488 --> 00:45:42,574
‫أريد منك تنظيم عرض في مقهى "غازلايت".

876
00:45:42,949 --> 00:45:46,161
‫لقد توقفت عن فعل ذلك. أنا بالغ الآن.

877
00:45:46,244 --> 00:45:47,912
‫افعل هذا خدمة لي.

878
00:45:47,996 --> 00:45:50,165
‫لك؟ لا أدين لك بأي شيء.

879
00:45:50,373 --> 00:45:51,749
‫الآن، إذا كنت عميلتي بالفعل...

880
00:45:51,833 --> 00:45:55,086
‫- لا تفعلها من أجلي، وإنما من أجل "ميدج".
‫- "ميدج"؟

881
00:45:55,170 --> 00:45:56,963
‫أجل. "ميدج".

882
00:45:58,548 --> 00:45:59,924
‫ "ميدج".

883
00:46:00,967 --> 00:46:02,218
‫حسنا...

884
00:46:03,136 --> 00:46:05,054
‫فلتحيوا جميعا الجانب الشرقي الشمالي.

885
00:46:06,222 --> 00:46:07,557
‫إذن؟

886
00:47:01,653 --> 00:47:03,988
‫- أنت التالي.
‫- هؤلاء أقاربك؟

887
00:47:04,072 --> 00:47:05,156
‫أقاربي؟ كلا.

888
00:47:05,240 --> 00:47:07,534
‫إنهم بالتأكيد ليسوا أقاربي. لا أعتقد ذلك.

889
00:47:07,659 --> 00:47:09,619
‫ربما يكونون أبناء عم من "فلوريدا"،

890
00:47:09,827 --> 00:47:11,913
‫أو أن لأمي أقارب في "أوتاوا" ، ولكن...

891
00:47:12,163 --> 00:47:14,541
‫يا إلهي! من هؤلاء بحق الله؟

892
00:47:14,624 --> 00:47:15,708
‫إنهم شباب الكورس.

893
00:47:15,792 --> 00:47:18,044
‫- شباب ماذا؟
‫- الكورس. راقصون.

894
00:47:19,212 --> 00:47:20,213
‫ماذا؟

895
00:47:20,296 --> 00:47:22,757
‫أردت ضمان وجود راقصين مهرة في زفافنا،
‫لذا استأجرت

896
00:47:22,840 --> 00:47:25,009
‫فرقة شباب من مسرح "لعبة البيجاما" للرقص،
‫اثنان منهما

897
00:47:25,093 --> 00:47:27,428
‫كانا مثيرين للغاية.
‫انظر إلى رقصهما بالقبعة.

898
00:47:28,012 --> 00:47:31,057
‫آسف، هل استأجرت راقصين متشابهين
‫للرقص في زفافنا؟

899
00:47:31,140 --> 00:47:32,433
‫أجل.

900
00:47:32,517 --> 00:47:33,560
‫حسنا. تعالي.

901
00:47:33,643 --> 00:47:34,602
‫انتظر، أين سنذهب؟

902
00:47:34,686 --> 00:47:37,522
‫للعثور على الحاخام. سأتزوجك من جديد.

903
00:47:42,151 --> 00:47:44,946
‫هذا جيد. يجدر بأحدهم الاحتراف بهذا.

904
00:47:45,029 --> 00:47:46,489
‫واصلي السير.

905
00:47:47,407 --> 00:47:50,076
‫أيها الحاخام؟
‫هل ما يزال سرادق الزفاف قائما؟

906
00:48:35,663 --> 00:48:38,124
‫الكاحل الأيمن، ثمانية.

907
00:48:38,708 --> 00:48:41,210
‫الكاحل الأيسر، ثمانية.

908
00:48:42,211 --> 00:48:45,465
‫الساق اليمنى، 11.

909
00:48:45,923 --> 00:48:49,510
‫الساق اليسرى، 11.

910
00:48:50,261 --> 00:48:52,513
‫أجل. ما زلت رشيقة.

911
00:49:00,855 --> 00:49:01,939
‫مرحبا؟

912
00:49:02,023 --> 00:49:04,359
‫أزرق، أخضر، أخضر؟

913
00:49:04,442 --> 00:49:06,903
‫ليس أخضر. ظننته أخضر. شعرت أنه أخضر.

914
00:49:07,320 --> 00:49:09,405
‫أحمر. كلا. وردي. اللعنة.

915
00:49:09,489 --> 00:49:10,531
‫خذي نفسا عميقا.

916
00:49:10,615 --> 00:49:12,575
‫لا تقلقي بشأن اللباس يا "ميدج".

917
00:49:12,659 --> 00:49:13,660
‫ "ميريام"؟

918
00:49:17,914 --> 00:49:20,625
‫لا أفترض أنك ترغبين في مرافقتي
‫إلى صالون التجميل؟

919
00:49:21,376 --> 00:49:23,920
‫- بلى، أود ذلك.
‫- ولكن لا يمكنك؟

920
00:49:24,087 --> 00:49:26,798
‫- ليس الآن.
‫- لا أتحدث عن الآن.

921
00:49:26,881 --> 00:49:28,257
‫نحن في المساء الآن.

922
00:49:28,341 --> 00:49:30,551
‫- أجل.
‫- كنت أتحدث عن وقت آخر.

923
00:49:30,635 --> 00:49:32,011
‫لا بأس في ذلك.

924
00:49:33,513 --> 00:49:35,473
‫إلى أين ستذهبين؟

925
00:49:39,894 --> 00:49:41,604
‫لن تخبريني، صحيح؟

926
00:49:43,731 --> 00:49:45,900
‫وإذا فعلت، ستكذبين فحسب.

927
00:49:50,530 --> 00:49:53,366
‫باتت الأمور مختلفة الآن، أليس كذلك؟

928
00:50:00,998 --> 00:50:02,041
‫أماه.

929
00:50:06,713 --> 00:50:08,381
‫ما زلت ابنتك.

930
00:50:13,177 --> 00:50:14,804
‫هذا الفستان يحتاج إلى لآلئ.

931
00:50:37,076 --> 00:50:41,330
‫مقهى "غازلايت"

932
00:50:41,414 --> 00:50:42,957
‫المعذرة. سأمر.

933
00:50:44,625 --> 00:50:47,295
‫تستغرقين وقتا طويلا في الوصول إلى أي مكان.

934
00:50:47,378 --> 00:50:50,214
‫- ماذا يجري هنا؟ حصلت على الكتاب.
‫- لا يهم. حصلت على كتابك؟

935
00:50:50,298 --> 00:50:51,924
‫أريد منك التألق الليلة.

936
00:50:52,008 --> 00:50:55,303
‫بلا ضغط. أريد منك أن تكوني مثالية الليلة.
‫بلا ضغط.

937
00:50:55,386 --> 00:50:58,139
‫ولكن لو كان هناك ليلة يعتمد كل شيء
‫في الكون عليها

938
00:50:58,222 --> 00:51:00,308
‫وكم أنت رائعة ومثالية فهي الليلة بلا ضغط.

939
00:51:00,391 --> 00:51:02,185
‫بلا ضغط. فهمتك. شكرا على رفع الضغط عني.

940
00:51:02,268 --> 00:51:03,811
‫- ظننت أنه غير مسموح لي بالتواجد هنا.
‫- غير مسموح لك بذلك.

941
00:51:03,895 --> 00:51:05,646
‫ظننت أنك ممنوعة من تخصيص فقرة لي.

942
00:51:05,730 --> 00:51:07,815
‫- أنا كذلك.
‫- فما الذي يجري بحق الله؟

943
00:51:07,899 --> 00:51:10,109
‫رباه، هل توزعين سيارات مجانا الليلة
‫أم ماذا؟

944
00:51:10,193 --> 00:51:12,945
‫- هذا كله من أجلك يا مغفل.
‫- مرحبا يا "أماندا غليسون".

945
00:51:13,029 --> 00:51:15,114
‫ماذا تفعل؟ ماذا يجري هنا؟

946
00:51:15,198 --> 00:51:18,659
‫أفعل ما لم يسمع به في هذه التجارة.
‫ويسمى شيئا لطيفا للغاية.

947
00:51:18,743 --> 00:51:19,869
‫شكرا لك إذن.

948
00:51:19,952 --> 00:51:21,496
‫اشكري "سوزي". هي من رتبت ذلك.

949
00:51:21,579 --> 00:51:22,997
‫هل ستؤدين هكذا؟

950
00:51:23,080 --> 00:51:25,208
‫شكرا لك. ماذا؟ كلا؟

951
00:51:25,291 --> 00:51:27,001
‫- هل ستهب عاصفة ثلجية هنا؟
‫- كلا.

952
00:51:27,084 --> 00:51:30,046
‫- ستحتشمين احتراما للتقاليد اليهودية؟
‫- سأخلعه.

953
00:51:56,572 --> 00:52:00,785
‫حسنا. سأصعد على المسرح كي أعد للاشيء

954
00:52:00,868 --> 00:52:03,079
‫سأقول مرحبا الخ الخ

955
00:52:03,162 --> 00:52:04,747
‫ثم سأناولك الميكروفون.

956
00:52:04,831 --> 00:52:06,582
‫الشيء الوحيد الذي أطلبه

957
00:52:06,666 --> 00:52:08,793
‫هو ألا أقدمك كـ "أماندا غليسون".

958
00:52:08,876 --> 00:52:10,294
‫يتعين عليك اختيار اسم أفضل.

959
00:52:10,378 --> 00:52:12,380
‫- فكرت في ذلك سلفا.
‫- حسنا. مستعدة؟

960
00:52:12,463 --> 00:52:14,090
‫- أنا...
‫- بالطبع أنت كذلك.

961
00:52:15,466 --> 00:52:16,968
‫كيف فعلت هذا؟

962
00:52:17,510 --> 00:52:21,138
‫الكثير من السلوكيات الجنسية المنحرفة.
‫سأعاني من آلام الركبة لمدة شهر.

963
00:52:22,723 --> 00:52:23,933
‫عجيب.

964
00:52:25,059 --> 00:52:27,687
‫- أبدو بشكل جيد؟
‫- مذهلة.

965
00:52:27,770 --> 00:52:31,065
‫حسنا سيداتي سادتي،
‫لا أصدق أن هذه الكلمات تخرج من

966
00:52:31,148 --> 00:52:34,360
‫فمي ولكن ها أنا ذا. رحبوا على المسرح

967
00:52:34,443 --> 00:52:35,945
‫بـ "ليني بروس".

968
00:52:46,539 --> 00:52:51,335
‫طاب مساؤكم سيداتي سادتي وكافة المحتارين.

969
00:52:52,670 --> 00:52:54,171
‫أنا مستضيفكم الليلة.

970
00:52:54,297 --> 00:52:56,716
‫الآن، لقد وعدت القوى

971
00:52:56,799 --> 00:52:59,176
‫أنني سأؤدي عرضي

972
00:52:59,260 --> 00:53:03,264
‫من أجلكم جميعا ولكن، قبل أن أفعل ذلك،
‫لدي طلب صغير.

973
00:53:04,390 --> 00:53:05,600
‫لي صديقة

974
00:53:05,683 --> 00:53:08,853
‫كانت تمر بظروف فظيعة كالتي مررت بها،

975
00:53:08,936 --> 00:53:12,732
‫ولا أريد التبجح هنا
‫لكن "ستالين" سيفخر بشدة.

976
00:53:14,191 --> 00:53:15,610
‫لذا، اسمحوا لي

977
00:53:15,693 --> 00:53:18,362
‫لأنني أظن أنها ستكون ذات شأن

978
00:53:18,529 --> 00:53:21,032
‫وهي مريحة للعينين أكثر مني بكثير.

979
00:53:21,115 --> 00:53:25,036
‫رحبوا على المسرح رجاء بالسيدة الراقية
‫للغاية، صديقتي،

980
00:53:26,120 --> 00:53:28,414
‫في الواقع، سأتركها تقدم نفسها.

981
00:53:28,998 --> 00:53:30,875
‫حسنا. اصعدي إلى هنا.

982
00:53:32,585 --> 00:53:35,004
‫- "سوزي" ؟
‫- اذهبي وأريهم كيف تجري الأمور.

983
00:53:40,676 --> 00:53:43,262
‫مرحبا! شكرا لكم.

984
00:53:43,346 --> 00:53:46,265
‫لطيف جدا منكم أنكم اعتقدتم أنكم هنا
‫لمشاهدة "ليني بروس"،

985
00:53:46,349 --> 00:53:48,267
‫وبدلا من ذلك ستستمعون لي لبعض الوقت.

986
00:53:48,976 --> 00:53:52,605
‫أعدكم بإهانة البابا
‫وأقرأ لكم سجلاتي الجنائية

987
00:53:52,688 --> 00:53:54,148
‫قبل انقضاء الأمسية.

988
00:53:54,857 --> 00:53:58,778
‫لنرى إذن، ما الذي يمكنني الحديث عنه؟

989
00:53:59,236 --> 00:54:01,405
‫لقد مررت بأوقات عصيبة في حياتي.

990
00:54:01,781 --> 00:54:05,618
‫لقد هاجمتني عشيقة زوجي في عملي أمس.

991
00:54:06,494 --> 00:54:08,704
‫هل تعرفون كيف يبدو الأمر يا سيدات؟

992
00:54:09,080 --> 00:54:10,831
‫حقا؟ لا أحد؟

993
00:54:11,624 --> 00:54:13,209
‫جيد، سيروقكم هذا إذن.

994
00:54:13,793 --> 00:54:18,464
‫هجرني زوجي قبل ثلاثة أشهر
‫من أجل سكرتيرته المراهقة.

995
00:54:18,547 --> 00:54:20,967
‫لكنه أتى الليلة السابقة إلى المنزل

996
00:54:21,258 --> 00:54:23,302
‫للحصول على ملابس داخلية وممارسة الجنس.

997
00:54:24,887 --> 00:54:27,640
‫في الواقع، جاء للملابس الداخلية، أما جزئية
‫الجنس فقدمتها مجانا.

998
00:54:28,474 --> 00:54:32,228
‫على أي حال، اكتشفت "لوليتا" الأمر
‫ويا للهول.

999
00:54:32,311 --> 00:54:36,774
‫لم تصدق أنني جرؤت على معاشرة زوجي.

1000
00:54:37,858 --> 00:54:41,112
‫ظنت أن هذه وقاحة وانحطاط. ومعها حق.

1001
00:54:41,779 --> 00:54:44,824
‫في نهاية المطاف لديها دب دمية ظفر به
‫من أجلها في "كوني آيلند".

1002
00:54:45,074 --> 00:54:49,036
‫وكل ما لدي هو خاتم زواج
‫وطفلين يناديانه أبي.

1003
00:54:49,704 --> 00:54:53,499
‫من يهتم إذا كنت هناك قبلها،
‫لقد بذلت الفتاة جهدا

1004
00:54:53,582 --> 00:54:55,751
‫لإغوائه، أعني تعين عليها

1005
00:54:56,043 --> 00:54:57,461
‫امتلاك مهبل.

1006
00:55:00,381 --> 00:55:03,634
‫طموحاتها رديئة، ولكن مهبلها مغر.

1007
00:55:03,718 --> 00:55:06,637
‫إنها طويلة القامة وحمقاء.

1008
00:55:06,721 --> 00:55:08,389
‫لكنها جميلة، ومع ذلك كلي ثقة

1009
00:55:08,472 --> 00:55:10,725
‫أن ناسا لا تضعها ضمن الموظفين المحتملين.

1010
00:55:10,808 --> 00:55:14,437
‫على أي حال، هجمت علي أمس في عملي

1011
00:55:14,520 --> 00:55:18,107
‫وشرعت في الصياح. وبعد مدة بدأت أنا أصيح.

1012
00:55:18,232 --> 00:55:20,943
‫وهي تقول "لقد سرقته"،
‫ورددت أنا "لقد كنت هناك أولا".

1013
00:55:21,027 --> 00:55:24,363
‫فقالت "لقد كنت هناك ثانيا"
‫فقلت "هذا مبرر تافه للغاية"،

1014
00:55:24,447 --> 00:55:26,449
‫فقالت "هل ترغبين في شراء بعض الرقائق؟"

1015
00:55:26,532 --> 00:55:28,993
‫فقلت "كلا"، "متأكدة؟"
‫فقلت "هل بحوزتك مثلجات بالفانيلا؟"

1016
00:55:29,076 --> 00:55:31,746
‫فقالت "كلا!"، فقلت "أيتها العاهرة!"

1017
00:55:33,831 --> 00:55:36,751
‫ووقف الجميع في المتجر يراقبون،
‫فبدأت أتساءل،

1018
00:55:37,293 --> 00:55:38,544
‫من معه الحق هنا؟

1019
00:55:38,627 --> 00:55:42,256
‫أعني، هل كان من العدل إغواء "جويل"
‫بالعودة مع وعد بنقاش

1020
00:55:42,339 --> 00:55:44,633
‫شامل وعدد لا نهائي من السراويل القصيرة؟

1021
00:55:44,717 --> 00:55:48,345
‫افترضت فحسب أن لي الحق. ظننت حقا
‫أنه عندما تعثرين على رجل

1022
00:55:48,637 --> 00:55:50,264
‫تستسلمين ثم تتزوجين.

1023
00:55:50,347 --> 00:55:52,850
‫كلا، انتظري، تتزوجين ثم تستسلمين.

1024
00:55:52,933 --> 00:55:54,852
‫الزواج ثم الاستسلام يجدر بي تدوين هذا.

1025
00:55:55,061 --> 00:55:59,774
‫على أي حال، ما أقصده أنه مع الزواج
‫يأتي الجنس، والجنس حصرا.

1026
00:56:00,107 --> 00:56:02,068
‫صحيح؟ شيء للاعتماد عليه.

1027
00:56:02,401 --> 00:56:04,445
‫شيء تعتبرينه ملكك.

1028
00:56:04,528 --> 00:56:07,364
‫مثل رقم الضمان الاجتماعي

1029
00:56:07,865 --> 00:56:10,451
‫أو تاريخ العائلة المجنون.

1030
00:56:11,744 --> 00:56:13,079
‫ولكن يبدو أن الأمر مختلف.

1031
00:56:13,454 --> 00:56:14,997
‫لقد غادر، واستحوذت عليه.

1032
00:56:15,498 --> 00:56:20,336
‫هل تنازلت عن حقوقي عندما خرج من الباب؟
‫أهكذا تسير الأمور الآن؟

1033
00:56:20,419 --> 00:56:23,589
‫هل كانت تسير هكذا طوال الوقت
‫ونسيت أن أقرأ الكتيب فحسب؟

1034
00:56:23,672 --> 00:56:26,801
‫ما هي قوانين "المضاجعة" ؟
‫لا أقصد القوانين اللعينة،

1035
00:56:26,884 --> 00:56:28,177
‫بل قوانين "المضاجعة".

1036
00:56:28,427 --> 00:56:30,429
‫من له حقوق "المضاجعة"؟

1037
00:56:31,430 --> 00:56:33,265
‫- أنت.
‫- هل من يأتي أولا يخدم أولا.

1038
00:56:33,682 --> 00:56:35,309
‫- أنت.
‫- من يجد شيئا يحتفظ به،

1039
00:56:36,227 --> 00:56:39,563
‫- كيف دخلت إلى هنا دون أن تدفع؟
‫- هذا أنت إذن؟

1040
00:56:39,688 --> 00:56:40,606
‫ماذا؟

1041
00:56:40,689 --> 00:56:41,941
‫هذا!

1042
00:56:42,608 --> 00:56:45,903
‫أنت من أقنعها بفعل هذا، صحيح؟
‫جعلتها تصعد إلى هناك هكذا؟

1043
00:56:45,986 --> 00:56:48,531
‫جعلتها تصعد إلى هناك وتتحدث عن حياتنا

1044
00:56:48,697 --> 00:56:50,783
‫- لتقل ما شاءت.
‫- تتحدث عني.

1045
00:56:50,866 --> 00:56:54,120
‫لا بد أنها تجدك مضحكا.
‫أعرف أنني أجدك مثيرا للسخرية.

1046
00:56:54,203 --> 00:56:55,955
‫أنت لا تكترثين بما تفعلين.

1047
00:56:56,038 --> 00:56:57,039
‫أنا لا أفعل أي شيء.

1048
00:56:57,123 --> 00:56:58,582
‫أنت تهدمين عائلة!

1049
00:56:59,625 --> 00:57:01,252
‫هذه أم أبنائي تقف هناك

1050
00:57:01,335 --> 00:57:03,963
‫لتسيء لي أمام حفنة من الغرباء.

1051
00:57:04,046 --> 00:57:06,507
‫عليك أن تقر، هذا أفضل من الإساءة لك أمام

1052
00:57:06,590 --> 00:57:07,716
‫حفنة من معارفك.

1053
00:57:07,800 --> 00:57:10,594
‫هل بت سعيدة؟ هل بت سعيدة لأنك دمرت حياتي؟

1054
00:57:10,678 --> 00:57:12,763
‫لم أعاشر سكرتيرتي. بل كان أنت.

1055
00:57:12,847 --> 00:57:14,140
‫أنت لا تعرفين شيئا عني.

1056
00:57:14,223 --> 00:57:16,142
‫أعرف أكثر مما تدرك يا صاح.

1057
00:57:16,225 --> 00:57:17,560
‫- حقا؟
‫- أجل.

1058
00:57:17,643 --> 00:57:20,646
‫أنت صفحة من كتيب ذكوري وضيع.

1059
00:57:20,729 --> 00:57:22,815
‫ملك الفساد وشخص فاسق.

1060
00:57:22,898 --> 00:57:24,984
‫من ينتظرك عند عودتك إلى المنزل؟

1061
00:57:25,067 --> 00:57:27,653
‫- ماذا تعرفين عن تكوين عائلة؟
‫- لا شيء.

1062
00:57:27,736 --> 00:57:29,822
‫لا شيء! ولكن شكرا لله،
‫لأنني لو كنت سأعود إليك،

1063
00:57:29,905 --> 00:57:31,198
‫لأضرمت النيران في المنزل.

1064
00:57:31,282 --> 00:57:33,534
‫- تبا لك!
‫- بل تبا لك أنت يا "سال منيو"!

1065
00:57:33,617 --> 00:57:34,994
‫وابتعد عني.

1066
00:57:35,077 --> 00:57:38,455
‫لدى "ميدج" مسار مهني الآن، وستصبح نجمة

1067
00:57:38,539 --> 00:57:42,126
‫وستظل أنت الرجل الذي يجلس
‫في حانة وضيعة كل ليلة ويشير نحو

1068
00:57:42,209 --> 00:57:45,713
‫التلفاز ويقول "لقد كنت زوجها،
‫لكنني أفسدت الأمر".

1069
00:57:46,755 --> 00:57:50,634
‫وكيف يتمكن الرجال من وضع مجموعة قواعد
‫مختلفة للسير عليها؟

1070
00:57:51,260 --> 00:57:54,096
‫أنت! عودي إلى بيتك ونظفي المطبخ.

1071
00:57:54,680 --> 00:57:57,141
‫أنا يهودية يا سيدي. وأدفع للناس مقابل هذا.

1072
00:57:59,059 --> 00:58:00,477
‫النساء لسن ظريفات.

1073
00:58:00,603 --> 00:58:03,856
‫لا بد أن زوجتك ذات روح مرحة.
‫فقد رأتك عاريا.

1074
00:58:05,858 --> 00:58:07,943
‫آسفة. ظننت أننا نقول الحقيقة.

1075
00:58:08,027 --> 00:58:09,320
‫أنت عاهرة غبية.

1076
00:58:09,778 --> 00:58:10,988
‫من أخبرك ذلك؟

1077
00:58:15,659 --> 00:58:18,829
‫ماذا يمكنني القول؟ كل الرجال الصالحين
‫محجوزون يا سيدات.

1078
00:58:23,083 --> 00:58:24,543
‫الآن، أين كنا؟

1079
00:58:28,547 --> 00:58:30,841
‫سآتي إلى قلب المدينة يا شباب.
‫إلى أين سنذهب؟

1080
00:58:30,925 --> 00:58:32,259
‫أيها الأحمق!

1081
00:58:32,718 --> 00:58:34,929
‫تستجيب لكلمة أحمق يا أحمق؟

1082
00:58:35,012 --> 00:58:36,180
‫ما مشكلتك؟

1083
00:58:38,641 --> 00:58:41,060
‫انتظر، كلا! ماذا تفعل؟

1084
00:58:41,143 --> 00:58:42,353
‫ابتعد!

1085
00:58:42,436 --> 00:58:44,563
‫- ابتعد عني!
‫- ماذا تفعل بحق الله؟

1086
00:58:45,147 --> 00:58:46,565
‫ابتعد عن هنا!

1087
00:58:50,152 --> 00:58:51,946
‫هل جننت؟ هيا!

1088
00:58:53,489 --> 00:58:56,659
‫إنها بارعة! إنها بارعة للغاية!

1089
00:58:57,701 --> 00:59:00,204
‫أنت، ابتعد عن هنا! واصل السير!

1090
00:59:04,500 --> 00:59:05,584
‫إنها بارعة.

1091
00:59:09,380 --> 00:59:10,547
‫إنها بارعة.

1092
00:59:16,262 --> 00:59:20,224
‫وإذا لم يكن لدينا أزواج، فعمن سنتكلم؟

1093
00:59:20,975 --> 00:59:24,436
‫أنتم جمهور رائع. سيداتي سادتي، لقد انتهيت.

1094
00:59:24,520 --> 00:59:28,107
‫اسمي السيدة "مايزل". شكرا لكم وطاب مساؤكم.

