﻿1
00:00:06,166 --> 00:00:09,791
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,808 --> 00:00:19,808
Re-Synced By: Abdalah Moahmed

3
00:00:19,833 --> 00:00:21,541
‫"مدينة (كنساس)، (ميسوري)"‬

4
00:00:21,625 --> 00:00:23,500
‫أين سنسكن إذن؟‬

5
00:00:24,083 --> 00:00:25,625
‫أنت من يستبق الأمور الآن.‬

6
00:00:25,708 --> 00:00:26,958
‫ما رأيك بـ"لوكسمبورغ"؟‬

7
00:00:28,083 --> 00:00:30,500
‫هل هذا أفضل ما لديك؟ "لوكسمبورغ"؟‬

8
00:00:32,625 --> 00:00:34,458
‫- ماذا عن "سانتوريني"؟‬
‫- لا.‬

9
00:00:34,541 --> 00:00:37,541
‫لا؟ بعض من شواطئ الرمال البيضاء؟‬

10
00:00:37,625 --> 00:00:42,375
‫سياح. منحدرات شديدة. حمير.‬

11
00:00:45,458 --> 00:00:49,000
‫ها هو "سلاغوورث". من يرافقه؟‬

12
00:00:49,083 --> 00:00:52,333
‫"ستيف سيمونز"،‬
‫كبير مسؤولي الامتثال المصرفي.‬

13
00:00:52,416 --> 00:00:54,958
‫- يبدو أنك كنت تدرسين.‬
‫- هل يفاجئك هذا؟‬

14
00:00:56,083 --> 00:00:57,333
‫من هما الآخران؟‬

15
00:00:57,416 --> 00:01:00,291
‫مدعي عام الولاية و"لزلي آن ماكي".‬

16
00:01:00,375 --> 00:01:03,500
‫إنها مؤسسة‬
‫جمعية "الميسوريون دعاة الأخلاقية".‬

17
00:01:05,208 --> 00:01:08,000
‫تمضية الوقت مع الميسوريين الآخرين‬
‫ممتعة أكثر على الأرجح.‬

18
00:01:08,083 --> 00:01:10,666
‫حسناً، كن لطيفاً وتعامل مع الآخرين بلطف.‬

19
00:01:12,666 --> 00:01:14,291
‫قرية "هيانيس بورت"؟‬

20
00:01:16,208 --> 00:01:19,208
‫- هل أصبحنا مثل آل "كينيدي" الآن؟‬
‫- بحقك.‬

21
00:01:19,291 --> 00:01:23,708
‫كيف كان برأيك‬
‫أن يبدأ المرء حياته كمهرب في عالم الواقع؟‬

22
00:01:23,791 --> 00:01:25,333
‫"غولد كوست"؟‬

23
00:01:27,125 --> 00:01:30,083
‫"أستراليا" يا "ويندي"؟ بربك.‬

24
00:01:30,166 --> 00:01:32,750
‫لن يبحث عنا أحد في "أستراليا".‬

25
00:01:32,916 --> 00:01:34,250
‫بالطبع.‬

26
00:01:39,708 --> 00:01:41,125
‫هل وجدته؟‬

27
00:01:45,208 --> 00:01:46,291
‫هل هو بمفرده؟‬

28
00:01:48,375 --> 00:01:49,541
‫هل أنت جاهزة؟‬

29
00:01:53,916 --> 00:01:55,166
‫حظاً سعيداً.‬

30
00:02:24,583 --> 00:02:27,083
‫"جيكوب" غاضب مني. بإمكاني ملاحظة ذلك.‬

31
00:02:28,416 --> 00:02:30,500
‫يبدو الوضع مختلفاً.‬

32
00:02:35,916 --> 00:02:39,458
‫أظن أنه ربما كان يجدر بي‬
‫ألا أقتل هذا المكسيكي.‬

33
00:02:41,250 --> 00:02:43,625
‫لقد قلل ذلك الرجل من احترامك في عقر دارك.‬

34
00:02:47,916 --> 00:02:50,458
‫تعرفين كم أحترم السيد "سنيل".‬

35
00:02:54,333 --> 00:02:55,958
‫أفصح عما يجول في ذهنك يا بني.‬

36
00:02:57,041 --> 00:02:59,333
‫عليكما أحياناً أن تتقبلا التعارض في الرأي.‬

37
00:03:04,125 --> 00:03:05,208
‫هذا ضمن التعاهد بينكما.‬

38
00:03:07,791 --> 00:03:11,583
‫أنت شاب طيب يا "آش". أتعرف ذلك؟‬

39
00:03:41,125 --> 00:03:42,500
‫"ويندي".‬

40
00:03:43,250 --> 00:03:48,083
‫أنا "جيكوب سنيل". هذه هي زوجتي، "دارلين".‬
‫وهذا هو شريكنا، "آش".‬

41
00:03:48,166 --> 00:03:51,041
‫- عسل طازج من قفران نحلنا.‬
‫- شكراً.‬

42
00:03:51,125 --> 00:03:52,541
‫مرحباً.‬

43
00:03:52,625 --> 00:03:54,958
‫- هل لي بلحظة على انفراد؟‬
‫- نعم. أستأذن منكما.‬

44
00:03:57,416 --> 00:04:00,541
‫- أفهم أنها على دراية بأعمالك.‬
‫- نعم.‬

45
00:04:02,083 --> 00:04:06,666
‫من الصعب الجمع بين العمل والزواج،‬
‫ولكن نجاح ذلك بركة.‬

46
00:04:06,750 --> 00:04:07,833
‫هذا صحيح.‬

47
00:04:08,750 --> 00:04:11,833
‫هل لديك مفتاح سيارة صديقنا المكسيكي؟‬

48
00:04:11,916 --> 00:04:16,791
‫نعم. تفضل. إنها متوقفة خلف المنعطف،‬
‫بعيداً عن الطريق قليلاً.‬

49
00:04:17,625 --> 00:04:19,750
‫سيقودها "آش" إلى "شيكاغو".‬

50
00:04:19,833 --> 00:04:22,916
‫لديه هاتف الرجل النقال وبطاقات ائتمانه.‬

51
00:04:23,000 --> 00:04:26,375
‫حسناً. تأكد من استخدام إحداها‬
‫عند وصولك إلى هناك.‬

52
00:04:26,458 --> 00:04:28,125
‫على حد ما سيعرفه العالم،‬

53
00:04:28,208 --> 00:04:31,541
‫فإن ذلك الرجل عاد بسيارته إلى "شيكاغو"‬
‫واختفى عن وجه الأرض.‬

54
00:04:31,625 --> 00:04:35,000
‫نعم، تركت حوالي 3 رسائل على هاتفه النقال.‬

55
00:04:35,083 --> 00:04:37,416
‫اتصل بي حين تصل.‬
‫تأكد من أن أبراج الاتصال...‬

56
00:04:37,500 --> 00:04:41,875
‫- هذا وضع مألوف لدينا.‬
‫- حسناً. إلى اللقاء.‬

57
00:04:42,500 --> 00:04:45,958
‫ضع حزام الأمان! قد بحذر.‬

58
00:04:52,166 --> 00:04:55,958
‫تحدث الأمور. يعتذر المرء ويمضي قدماً.‬

59
00:04:57,541 --> 00:04:59,000
‫قامت بقتل رجل.‬

60
00:05:00,416 --> 00:05:02,083
‫وهي نادمة على ذلك.‬

61
00:05:05,125 --> 00:05:06,625
‫هل يُفترض بي تصديق هذا؟‬

62
00:05:07,583 --> 00:05:09,583
‫لقد أحضرت لك تلك المرأة عسلاً طازجاً.‬

63
00:05:26,666 --> 00:05:28,083
‫أغطية نظيفة مجدداً.‬

64
00:05:31,958 --> 00:05:33,666
‫ظننت أن شعوري سيكون مختلفاً.‬

65
00:05:35,416 --> 00:05:39,166
‫كأننا سافرنا حول العالم،‬
‫ثم عدنا وكان كل شيء مختلفاً.‬

66
00:05:40,208 --> 00:05:42,166
‫أعرف أن هذا يبدو غبياً.‬

67
00:05:44,375 --> 00:05:49,500
‫ما كنت لأتحلى بشجاعتك‬
‫عندما كان ذلك الوغد في غرفة الجلوس.‬

68
00:05:50,583 --> 00:05:52,500
‫ما كنت لأتمكن من ضغط الزناد.‬

69
00:05:53,875 --> 00:05:55,291
‫بلى.‬

70
00:06:00,166 --> 00:06:01,875
‫إنني أفكر في ذلك باستمرار.‬

71
00:06:04,458 --> 00:06:05,958
‫كنت لأعجز عن الحركة.‬

72
00:06:11,458 --> 00:06:12,958
‫طلبت مني أمي القيام بذلك.‬

73
00:06:21,500 --> 00:06:23,250
‫رأيت أنه يجدر بك أخذ النصف.‬

74
00:06:28,375 --> 00:06:30,583
‫أخذتها ليلة كنا نضعها داخل الجدار.‬

75
00:06:31,583 --> 00:06:33,458
‫لا أعرف حتى لماذا فعلت ذلك.‬

76
00:06:35,875 --> 00:06:38,583
‫- كم تبلغ؟‬
‫- 10 آلاف.‬

77
00:06:41,875 --> 00:06:44,000
‫أتظن أنه يجدر بي إخبار والدينا؟‬

78
00:06:44,083 --> 00:06:44,916
‫لا.‬

79
00:06:48,625 --> 00:06:49,791
‫قد نحتاج إليها.‬

80
00:07:03,333 --> 00:07:05,833
‫لم أكن أفكر حتى في المستقبل سابقاً.‬

81
00:07:07,041 --> 00:07:08,458
‫لأنه كما تعلمون...‬

82
00:07:09,708 --> 00:07:10,875
‫ما كانت الفائدة من ذلك؟‬

83
00:07:12,500 --> 00:07:17,625
‫لذلك كنت أغضب أو أتورط في مشاكل.‬

84
00:07:22,583 --> 00:07:24,958
‫ولكن في الأشهر القليلة الماضية، كنت...‬

85
00:07:26,625 --> 00:07:29,000
‫كنت أحاول أن أكون إنسانة أفضل.‬

86
00:07:31,166 --> 00:07:35,708
‫وأن أفكر في الآخرين‬
‫بخلاف التفكير في نفسي.‬

87
00:07:37,625 --> 00:07:40,333
‫وجدت عملاً حقيقياً...‬

88
00:07:41,458 --> 00:07:43,958
‫بتأمين وكل شيء، و...‬

89
00:07:45,541 --> 00:07:50,375
‫أقوم برعاية صبيين وأفكر حتى في مستقبلهما.‬

90
00:07:55,125 --> 00:07:58,208
‫ولكنني أعرف‬
‫أنه علي البقاء على الطريق القويم.‬

91
00:07:59,625 --> 00:08:02,125
‫لأنني إن لم أفعل ذلك، سأفقد كل شيء.‬

92
00:08:06,458 --> 00:08:10,125
‫ولا أظن أن أياً من ذلك قد يكون ممكناً‬

93
00:08:11,458 --> 00:08:13,666
‫لولا والدي.‬

94
00:08:20,250 --> 00:08:23,500
‫إنني أزوره بشكل منتظم و...‬

95
00:08:25,250 --> 00:08:27,875
‫وأعرف كم يريد بشدة أن يكون صالحاً.‬

96
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
‫شكراً يا آنسة "لانغمور".‬

97
00:08:32,458 --> 00:08:35,083
‫رغم أنه من المهم‬
‫لنا كمجلس إطلاق السراح المشروط‬

98
00:08:35,166 --> 00:08:37,166
‫أن نأخذ بعين الاعتبار شخصية السجين،‬

99
00:08:37,250 --> 00:08:41,333
‫إلا أنه من المهم أيضاً‬
‫أن نطرح السؤال، "لماذا الآن؟"‬

100
00:08:45,166 --> 00:08:46,166
‫نعم يا سيدتي.‬

101
00:08:49,416 --> 00:08:50,666
‫كما قلت،‬

102
00:08:51,916 --> 00:08:56,708
‫أصبحت الوصية على صبيين، وهما ابنا عمي،‬

103
00:08:56,791 --> 00:08:59,666
‫اللذان فقدا والدهما مؤخراً.‬

104
00:09:02,250 --> 00:09:04,458
‫وأنا أبذل كل ما بوسعي كل يوم.‬

105
00:09:06,291 --> 00:09:08,208
‫ولكنني مجرد فتاة شابة.‬

106
00:09:11,333 --> 00:09:13,791
‫أعرف ما تعنيه الحاجة إلى أب.‬

107
00:09:32,666 --> 00:09:33,583
‫مرحباً يا "مارتي"!‬

108
00:09:34,958 --> 00:09:36,708
‫مرحباً يا "تاك". ماذا يجري؟‬

109
00:09:37,416 --> 00:09:42,416
‫كل شيء مقفل. هنا وعند الباب الأمامي أيضاً.‬

110
00:09:42,500 --> 00:09:44,208
‫حقاً؟ هل حاولت الاتصال بـ"رايتشل"؟‬

111
00:09:44,291 --> 00:09:47,833
‫يتم تحويل الاتصال مباشرة‬
‫إلى بريدها الصوتي. كالبارحة.‬

112
00:09:48,916 --> 00:09:51,583
‫- البارحة أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

113
00:09:57,750 --> 00:10:00,541
‫- هل أمك وأختك في المنزل؟‬
‫- نعم.‬

114
00:10:00,625 --> 00:10:03,625
‫ما رأيك بالذهاب إلى المنزل؟‬
‫سأتصل بك حين أحتاج إليك للعمل.‬

115
00:10:03,708 --> 00:10:04,750
‫حسناً.‬

116
00:10:17,166 --> 00:10:18,125
‫سحقاً!‬

117
00:10:55,916 --> 00:10:56,875
‫سيدة "بيرد"؟‬

118
00:10:59,500 --> 00:11:00,583
‫"هاري"، لقد أخفتني.‬

119
00:11:00,666 --> 00:11:03,916
‫- أيمكنني أن أساعدك في أمر ما؟‬
‫- نعم.‬

120
00:11:04,000 --> 00:11:07,750
‫كنت أتساءل. لماذا نستخدم المجمد‬

121
00:11:07,833 --> 00:11:10,291
‫رغم أن الجثث المحنطة لا تحتاج إلى التبريد؟‬

122
00:11:12,041 --> 00:11:13,041
‫برادات.‬

123
00:11:14,375 --> 00:11:15,750
‫عفواً؟‬

124
00:11:15,833 --> 00:11:19,500
‫تُسمى برادات وليس مجمدات. في مجال المآتم.‬

125
00:11:19,708 --> 00:11:21,000
‫بغض النظر عن ذلك،‬

126
00:11:21,083 --> 00:11:24,583
‫بإمكاننا توفير مبلغ كبير في تكاليف التبريد‬

127
00:11:24,666 --> 00:11:27,416
‫إن قمنا بتحويل البرادات إلى أماكن للتخزين.‬

128
00:11:30,041 --> 00:11:31,125
‫سأشتري الأقفال بنفسي.‬

129
00:11:32,041 --> 00:11:33,041
‫طبعاً.‬

130
00:11:34,625 --> 00:11:36,000
‫كما كنت أفكر...‬

131
00:11:36,083 --> 00:11:38,875
‫علينا على الأرجح شراء المزيد من التوابيت.‬

132
00:11:38,958 --> 00:11:41,500
‫بالجملة. لتوفير المال. فلنقل 25؟‬

133
00:11:46,625 --> 00:11:49,041
‫- كما أحتاج إلى استعارة عربة الموتى.‬
‫- عفواً؟‬

134
00:11:50,375 --> 00:11:55,458
‫لدينا مستأجر يعاني من مرض عضال،‬
‫ويريد اختبار رحلته إلى مثواه الأخير.‬

135
00:11:58,000 --> 00:11:59,458
‫لا بأس بذلك، صحيح؟‬

136
00:12:00,458 --> 00:12:01,375
‫في الواقع...‬

137
00:12:02,583 --> 00:12:05,916
‫كل هذا غير مألوف جداً.‬

138
00:12:21,041 --> 00:12:23,583
‫لا تبدو مسروراً جداً برؤيتي.‬

139
00:12:24,166 --> 00:12:25,625
‫إنني أنتظر شخصاً آخر.‬

140
00:12:26,875 --> 00:12:28,416
‫كنت أتصل بك.‬

141
00:12:28,500 --> 00:12:29,750
‫وأنا كنت منشغلاً.‬

142
00:12:31,916 --> 00:12:33,666
‫علينا التحدث عن مستقبلي.‬

143
00:12:35,666 --> 00:12:37,833
‫لا أستطيع التحدث الآن، مفهوم؟‬

144
00:12:37,916 --> 00:12:40,625
‫يجب أن يلتحق "وايات" بالجامعة.‬
‫هل تدرك مقدار تكاليفها؟‬

145
00:12:40,708 --> 00:12:42,375
‫- لدي فكرة كافية.‬
‫- إنها باهظة.‬

146
00:12:42,458 --> 00:12:44,291
‫- أنا جاد.‬
‫- إنها باهظة.‬

147
00:12:44,375 --> 00:12:46,791
‫ليس وقتاً مناسباً لكي نتحدث.‬

148
00:12:50,416 --> 00:12:55,250
‫كنت أفكر في أنه يمكننا أن نكون شريكين.‬

149
00:12:56,666 --> 00:12:58,500
‫ما عنيته هو أنه لا يمكننا التحدث الآن.‬

150
00:12:59,458 --> 00:13:00,416
‫لا، ابقي في السيارة.‬

151
00:13:00,500 --> 00:13:03,958
‫يمكنني أن أكسب على الأقل نسبة مئوية!‬
‫لقد استحققت ذلك يا "مارتي"!‬

152
00:13:04,041 --> 00:13:07,083
‫- تمهلي قليلاً...‬
‫- لست غبية.‬

153
00:13:07,166 --> 00:13:13,500
‫سترسل إليك عصابات المخدرات في النهاية‬
‫كمية أخرى من الأموال غير الشرعية!‬

154
00:13:16,583 --> 00:13:17,500
‫سوف نرى.‬

155
00:13:19,375 --> 00:13:23,958
‫سوف نرى. أعدك بأننا سنتحدث، اتفقنا؟ أعدك.‬

156
00:13:27,833 --> 00:13:29,125
‫سيارة جميلة.‬

157
00:13:33,333 --> 00:13:36,625
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه يتعلق بعميها.‬

158
00:13:40,708 --> 00:13:42,333
‫هل لديك فكرة كم أخذت؟‬

159
00:13:43,125 --> 00:13:44,833
‫لا. علينا عدها‬

160
00:13:44,916 --> 00:13:48,083
‫والتمني أن نتمكن من تحمل الخسارة‬
‫من دون أن تلاحظ العصابة.‬

161
00:13:48,166 --> 00:13:49,875
‫سنمضي نصف الليلة في نقل هذا.‬

162
00:13:49,958 --> 00:13:53,333
‫نعم، لقد دمرتنا، والآن...‬

163
00:13:55,125 --> 00:13:56,583
‫لقد دمرتنا.‬

164
00:13:56,666 --> 00:13:58,291
‫ماذا قلت لولدينا؟‬

165
00:13:59,208 --> 00:14:02,583
‫قلت فقط إننا سنعمل حتى وقت متأخر،‬
‫وطلبت منهما ألا يسهرا. "بودي" معهما.‬

166
00:14:05,458 --> 00:14:09,125
‫"ويندي"، أعرف ما تفكرين فيه. لنبدأ وحسب.‬

167
00:14:38,708 --> 00:14:39,583
‫مرحباً.‬

168
00:14:40,791 --> 00:14:41,875
‫مرحباً.‬

169
00:14:44,083 --> 00:14:45,291
‫سأبقى هنا.‬

170
00:14:45,375 --> 00:14:46,500
‫سآتي على الفور.‬

171
00:14:47,791 --> 00:14:48,708
‫مرحباً.‬

172
00:14:49,291 --> 00:14:50,250
‫ماذا؟‬

173
00:14:52,916 --> 00:14:54,125
‫أرجو أنك تستخدم واقياً مطاطياً.‬

174
00:14:55,291 --> 00:14:57,583
‫بربك، ليس الأمر هكذا. إننا نترافق وحسب.‬

175
00:14:58,958 --> 00:15:00,333
‫هل ترتبينه من أجل والدك؟‬

176
00:15:01,500 --> 00:15:02,416
‫نعم.‬

177
00:15:04,166 --> 00:15:05,416
‫سيكون الوضع على ما يرام.‬

178
00:15:06,125 --> 00:15:06,958
‫أعرف ذلك.‬

179
00:15:08,416 --> 00:15:10,000
‫ولكنني أريده أن يحظى بمكان جميل.‬

180
00:15:11,291 --> 00:15:12,166
‫ليبدأ حياته بشكل مريح.‬

181
00:15:12,250 --> 00:15:14,375
‫أريد القول فقط إنك لست بمفردك.‬

182
00:15:30,666 --> 00:15:32,125
‫اخلدا للنوم أيها البغيضان.‬

183
00:15:38,875 --> 00:15:42,916
‫- هل رأيت ملفي للعلوم الإنسانية؟‬
‫- إنه قرب التلفاز.‬

184
00:15:43,000 --> 00:15:46,416
‫أخبراني مرة أخرى أين كنتما الأسبوع الماضي‬
‫بعد مغادرة المدرسة.‬

185
00:15:46,500 --> 00:15:49,708
‫- في مأتم في "كارولاينا الشمالية".‬
‫- نعم. مأتم من؟‬

186
00:15:51,541 --> 00:15:53,625
‫- عمة أبينا "تايرا".‬
‫- نعم.‬

187
00:15:54,625 --> 00:15:57,125
‫أتظنون أنه يمكننا البدء بإعداد الشاي‬
‫بدلاً من القهوة؟‬

188
00:15:57,500 --> 00:16:00,375
‫ربما شاي أخضر؟ ما هو عضوي.‬

189
00:16:00,916 --> 00:16:03,458
‫- ألدينا أصلاً عمة أب تدعى "تايرا"؟‬
‫- نعم، مع الأسف.‬

190
00:16:03,541 --> 00:16:07,583
‫قبل أن تسألا، لا تقلقا.‬
‫سأستبدل هاتفيكما عصر هذا اليوم.‬

191
00:16:07,666 --> 00:16:11,458
‫هذه بداية جديدة.‬
‫سنؤسس حياة عادية اعتباراً من الآن.‬

192
00:16:12,166 --> 00:16:13,041
‫هل ابتعدنا عن الخطر؟‬

193
00:16:13,875 --> 00:16:17,916
‫نعم. ولكن سينصب كل جهدنا من الآن فصاعداً‬
‫على إبقاء الوضع على هذا النحو.‬

194
00:16:18,000 --> 00:16:20,458
‫وهذا يعني أننا نحتاج إلى الصراحة التامة.‬

195
00:16:20,541 --> 00:16:23,083
‫كما لو كانت حياتنا تعتمد على ذلك. أتفهمان؟‬

196
00:16:26,041 --> 00:16:27,041
‫نعم.‬

197
00:16:28,875 --> 00:16:31,416
‫- ما سبب وجود "بودي" هنا؟‬
‫- "بودي" ليس أصماً.‬

198
00:16:31,500 --> 00:16:34,458
‫سيشرف على تركيب نظام الأمن هذا الصباح.‬

199
00:16:34,541 --> 00:16:36,458
‫كما نحتاج إلى استبدال تلك النافذة.‬

200
00:16:36,541 --> 00:16:40,166
‫نعم، في المرة القادمة سأصوب إلى الأسفل،‬
‫لإصابة الخصيتين،‬

201
00:16:40,250 --> 00:16:42,000
‫وتجنب تحطيم الزجاج.‬

202
00:16:42,541 --> 00:16:43,833
‫ماذا حدث للجثة؟‬

203
00:16:44,500 --> 00:16:47,083
‫أخذناها إلى دار المآتم. وأحرقناها.‬

204
00:16:47,166 --> 00:16:48,458
‫أي دار للمآتم؟‬

205
00:16:49,375 --> 00:16:50,875
‫اشتريتها قبل مغادرة البلدة.‬

206
00:16:51,916 --> 00:16:52,833
‫اشتريت داراً للمآتم؟‬

207
00:16:54,125 --> 00:16:55,541
‫هل قتلتم أشخاصاً آخرين؟‬

208
00:16:55,625 --> 00:16:57,375
‫- بالطبع لا.‬
‫- نحن لا نقتل الناس.‬

209
00:16:57,458 --> 00:16:59,583
‫هذا يكفي. اذهبا إلى المدرسة رجاءً.‬
‫للتعلم. آلو؟‬

210
00:17:01,750 --> 00:17:02,666
‫نعم.‬

211
00:17:04,125 --> 00:17:04,958
‫حسناً.‬

212
00:17:08,083 --> 00:17:09,333
‫أفهم ذلك.‬

213
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
‫نعم، إلى اللقاء.‬

214
00:17:13,750 --> 00:17:15,166
‫هل كل شيء بخير؟‬

215
00:17:16,500 --> 00:17:17,916
‫الصراحة التامة.‬

216
00:17:18,958 --> 00:17:24,416
‫نعم، كل شيء بأفضل حال. في الحقيقة،‬
‫سنجري أول اجتماع لمشروع الكازينو.‬

217
00:17:27,541 --> 00:17:28,500
‫لقد وصلوا.‬

218
00:17:30,583 --> 00:17:31,833
‫إلى السيارة جميعاً.‬

219
00:17:37,000 --> 00:17:38,708
‫كان عليهم المجيء إلينا.‬

220
00:17:40,500 --> 00:17:42,125
‫هذه منطقة محايدة.‬

221
00:17:43,291 --> 00:17:46,125
‫هذا يدل على قلة الاحترام والثقة.‬

222
00:17:47,416 --> 00:17:53,250
‫حسناً، لنهدأ جميعاً. مفهوم؟‬
‫هذا ترتيب بسيط للأعمال.‬

223
00:17:54,333 --> 00:17:57,250
‫الحياة بأكملها ترتيب بسيط للأعمال.‬

224
00:17:57,333 --> 00:17:59,583
‫لذلك يستعد المرء لكل ما يمكن حدوثه.‬

225
00:18:22,958 --> 00:18:24,875
‫- لا بد أنك "مارتي بيرد".‬
‫- نعم.‬

226
00:18:24,958 --> 00:18:26,833
‫"هيلين بيرس". أنا محامية رب عملك.‬

227
00:18:29,833 --> 00:18:32,166
‫أنا "جيكوب سنيل". وهذه زوجتي "دارلين".‬

228
00:18:37,666 --> 00:18:38,666
‫أين هو "ديل"؟‬

229
00:18:40,708 --> 00:18:42,375
‫كنت أرجو أن تخبرني.‬

230
00:18:46,791 --> 00:18:47,833
‫افترضت أنه سيحضر.‬

231
00:18:51,500 --> 00:18:55,125
‫لا نستطيع تحديد مكانه.‬
‫آخر ما سمعناه هو أنه في "شيكاغو".‬

232
00:18:55,958 --> 00:18:59,208
‫حسناً. ماذا يعني هذا؟‬

233
00:19:00,250 --> 00:19:01,875
‫يعني أننا سننجز أعمالنا من دونه.‬

234
00:19:03,125 --> 00:19:06,333
‫كن على ثقة أنه لدى موكلي‬
‫العديد من الأشخاص الأكفاء لاستبداله.‬

235
00:19:08,333 --> 00:19:09,458
‫نعم.‬

236
00:19:09,541 --> 00:19:11,833
‫هل ندخل للتباحث في الأمور بشكل أقل رسمية؟‬

237
00:19:13,458 --> 00:19:14,458
‫حسناً.‬

238
00:19:17,166 --> 00:19:19,916
‫موكلي مستعد للتقاسم‬
‫بنسبة 80 مقابل 20 بالمائة؟‬

239
00:19:21,041 --> 00:19:22,083
‫لصالح من؟‬

240
00:19:24,041 --> 00:19:30,416
‫يبدو لي أن نسبة 80 مقابل 20 بالمائة‬
‫لأي من الطرفين لا توحي بالشراكة.‬

241
00:19:31,708 --> 00:19:35,125
‫يقدر موكلي‬
‫ما يعنيه لكما مشروع بهذه الضخامة.‬

242
00:19:35,208 --> 00:19:38,708
‫أنتما تقدمان أرضكما،‬
‫ولكنه من يتكبد كل المخاطر.‬

243
00:19:38,791 --> 00:19:40,541
‫- هو الذي يخاطر؟‬
‫- هذا صحيح.‬

244
00:19:41,125 --> 00:19:42,708
‫بينما هو في عزبة في "المكسيك".‬

245
00:19:43,166 --> 00:19:44,750
‫مخاطرة مالية.‬

246
00:19:44,833 --> 00:19:48,291
‫هناك بالتأكيد مخاطر كافية للجميع.‬

247
00:19:48,875 --> 00:19:52,000
‫دون أن نذكر احتمال الإساءة إلى سمعة موكلي‬

248
00:19:52,083 --> 00:19:54,708
‫إن قام بتوزيع منتج أقل نوعية.‬

249
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
‫أقل...‬

250
00:20:00,708 --> 00:20:04,541
‫لقد كنت صبوراً وأظهرت الاحترام.‬

251
00:20:08,375 --> 00:20:12,166
‫أقترح أن تكوني كذلك أيضاً‬
‫حين تتحدثين عن أعمالي.‬

252
00:20:13,375 --> 00:20:17,333
‫أنا أشير ببساطة‬
‫إلى أن كل المزارع فريدة من نوعها.‬

253
00:20:17,416 --> 00:20:18,666
‫الجودة تختلف.‬

254
00:20:26,875 --> 00:20:29,625
‫من الممكن اختبار ذلك، صحيح؟ الجودة؟‬

255
00:20:30,375 --> 00:20:33,166
‫بصراحة، أنا وموكلي لدينا شكوك‬

256
00:20:33,250 --> 00:20:35,416
‫بشأن قدرتك على إنجاز مشروع الكازينو هذا.‬

257
00:20:36,333 --> 00:20:37,750
‫حسناً. لماذا؟‬

258
00:20:37,833 --> 00:20:41,291
‫لأن "ميسوري" لديها حد أقصى‬
‫لعدد الكازينوهات المرخص لها؟‬

259
00:20:41,375 --> 00:20:45,000
‫أو حقيقة أنه ينبغي‬
‫إتمام بناء الكازينو فعلاً‬

260
00:20:45,083 --> 00:20:46,875
‫قبل الموافقة على العرض؟‬

261
00:20:46,958 --> 00:20:49,583
‫وهذا يشكل مخاطرة مالية هائلة لمعظم الناس،‬

262
00:20:49,666 --> 00:20:54,666
‫ولكنه يتيح لنا فرصة تبييض الأموال.‬

263
00:20:54,750 --> 00:20:59,250
‫لا تنسي الحملة السياسية اللازمة‬
‫لإلغاء ذلك الحد الأقصى.‬

264
00:20:59,333 --> 00:21:02,291
‫يتطلب ذلك شخصاً خبيراً، صحيح؟‬

265
00:21:02,375 --> 00:21:05,041
‫شخص مثل زوجتي.‬

266
00:21:06,541 --> 00:21:11,166
‫لذلك، إن كانت مهمتي إتمام مشروع كازينو،‬
‫فإنني قادر على ذلك.‬

267
00:21:11,250 --> 00:21:12,750
‫ليس عليكم سوى عرض اتفاق عادل.‬

268
00:21:17,333 --> 00:21:20,625
‫ولنكون واضحين، سآخذ 3 بالمائة من الأرباح.‬

269
00:21:20,708 --> 00:21:22,750
‫اتفقنا، هذه هي رسومي المعتادة.‬

270
00:21:22,833 --> 00:21:25,916
‫لا أريد أن يظن أحد‬
‫أنني أفتقر إلى الشفافية.‬

271
00:21:26,791 --> 00:21:30,000
‫هل تدرك أنك تراهن بكل شيء‬
‫على تمكنك من إنجاز هذا المشروع؟‬

272
00:21:30,625 --> 00:21:33,208
‫نعم. خلال 6 أشهر، ستحصلون على كازينو.‬

273
00:21:37,208 --> 00:21:39,208
‫دعني أسألك، من باب الاستعلام،‬

274
00:21:39,291 --> 00:21:42,916
‫هل ذكر لك "ديل" أي شيء‬
‫عن ذهابه إلى "شيكاغو"؟‬

275
00:21:43,000 --> 00:21:43,833
‫لا.‬

276
00:21:43,916 --> 00:21:46,875
‫لأنه كانت لديه رحلة على طائرة خاصة‬
‫إلى مدينة "مكسيكو".‬

277
00:21:46,958 --> 00:21:49,250
‫كان تغيير الخطط ليعتبر خرقاً للثقة.‬

278
00:21:50,083 --> 00:21:52,750
‫موكلي من الذين يطلبون الثقة المطلقة،‬

279
00:21:52,833 --> 00:21:54,583
‫وأنا متأكدة أنك تقدر ذلك.‬

280
00:21:55,708 --> 00:21:56,916
‫بالطبع.‬

281
00:21:57,000 --> 00:22:01,250
‫لا تتلاعب معي أو مع موكلي. مفهوم؟‬

282
00:22:03,666 --> 00:22:05,375
‫سيقتلون أولادك.‬

283
00:22:05,458 --> 00:22:07,416
‫سينزعون أحشاء زوجتك.‬

284
00:22:09,833 --> 00:22:12,083
‫هل تريدني أن أخبرك ما سيفعلونه بك؟‬

285
00:22:16,333 --> 00:22:17,500
‫حسناً.‬

286
00:22:20,083 --> 00:22:21,333
‫كان هذا اجتماعاً مثمراً.‬

287
00:22:26,750 --> 00:22:27,750
‫إذن؟‬

288
00:22:29,791 --> 00:22:32,333
‫آخر ما سمعوه هو أن "ديل" كان في "شيكاغو".‬

289
00:22:38,583 --> 00:22:40,375
‫الساعة 11،30 صباحاً.‬

290
00:22:42,583 --> 00:22:45,458
‫ليس علينا الآن‬
‫سوى التمكن من افتتاح كازينو.‬

291
00:23:04,125 --> 00:23:06,625
‫لا أريد توريط فتاة في مشاكل،‬

292
00:23:06,708 --> 00:23:10,041
‫ولكن "شايان" تمارس البغاء مجدداً‬
‫في غرفة ذوي الأهمية.‬

293
00:23:19,875 --> 00:23:21,958
‫ما هذا بحق السماء؟ ابتعد!‬

294
00:23:23,541 --> 00:23:24,833
‫ما هذا بحق السماء؟‬

295
00:23:24,916 --> 00:23:26,708
‫ما هذا أيها السمين؟‬

296
00:23:26,791 --> 00:23:29,041
‫- لا يلتوي عضوي هكذا أيتها السافلة!‬
‫- لا أبالي!‬

297
00:23:29,125 --> 00:23:31,791
‫ما هذا يا "باري"؟ لماذا أنت عار بالكامل؟‬

298
00:23:31,875 --> 00:23:33,541
‫يجدر بها هي أن تتعرى! وليس أنت!‬

299
00:23:33,958 --> 00:23:36,833
‫لماذا ترتدي قميصك أولاً؟‬

300
00:23:36,916 --> 00:23:39,333
‫ارتد سروالك أولاً!‬

301
00:23:39,416 --> 00:23:44,000
‫- أيها القذر اللعين! اخرج! سحقاً!‬
‫- آسف!‬

302
00:23:44,833 --> 00:23:46,958
‫مهلاً!‬

303
00:23:47,041 --> 00:23:49,375
‫إن كنت بحاجة ماسة إلى المال، تعالي إلي.‬

304
00:23:49,458 --> 00:23:51,875
‫لا أريد أن أتلقى غرامة بـ5 آلاف دولار‬

305
00:23:51,958 --> 00:23:54,250
‫لكي تتمكني من مضاجعة ريفي أصهب غبي.‬

306
00:23:54,333 --> 00:23:56,208
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم.‬

307
00:23:56,291 --> 00:23:59,041
‫حسناً. اخرجي من هنا بحق السماء!‬

308
00:24:01,708 --> 00:24:03,041
‫مهلاً لحظة.‬

309
00:24:06,208 --> 00:24:07,458
‫أأنت مصابة بأمراض جنسية؟‬

310
00:24:11,333 --> 00:24:14,333
‫إنني أمنحك فرصة تقديم تشريع‬

311
00:24:14,416 --> 00:24:17,625
‫يمكنه أن يؤدي‬
‫إلى إنشاء كازينو جديد في منطقتك.‬

312
00:24:18,458 --> 00:24:20,541
‫هل لديك أية فكرة عن راتبي كسيناتور ولاية؟‬

313
00:24:21,208 --> 00:24:24,958
‫أجل، 35،914 دولاراً سنوياً.‬

314
00:24:25,041 --> 00:24:29,333
‫بالإضافة إلى 104 دولارات للمصروف اليومي‬
‫إن حضرت الاجتماعات للتصويت.‬

315
00:24:30,208 --> 00:24:32,500
‫- ولذلك لدينا جميعاً أعمال أخرى.‬
‫- نعم.‬

316
00:24:32,583 --> 00:24:33,833
‫لا أقوم بذلك لتحقيق الثراء.‬

317
00:24:33,916 --> 00:24:36,541
‫بل من أجل سكان هذه المنطقة.‬

318
00:24:36,625 --> 00:24:38,625
‫صحيح. كازينو جديد قد ينتج عنه حوالي‬

319
00:24:38,708 --> 00:24:42,083
‫1000 عمل جديد سنوياً لسكان منطقتك.‬

320
00:24:42,166 --> 00:24:43,625
‫والجرائم التي قد تتبع ذلك؟‬

321
00:24:46,250 --> 00:24:49,416
‫إننا نخطط لبنائه بأكمله محلياً.‬

322
00:24:49,500 --> 00:24:52,333
‫لن نستخدم سوى باعة من هذه المنطقة.‬

323
00:24:52,416 --> 00:24:54,000
‫كأخشابكم المحلية على سبيل المثال.‬

324
00:24:54,625 --> 00:24:56,416
‫أفهم من حديثك أنك زرت منزل البحيرة.‬

325
00:24:57,625 --> 00:24:59,291
‫لا أعرف عما تتحدث؟‬

326
00:25:00,416 --> 00:25:02,500
‫عد للتحدث إلي بعد زيارته.‬

327
00:25:02,583 --> 00:25:03,666
‫طاب يومك.‬

328
00:25:12,875 --> 00:25:14,416
‫"بحث على الإنترنت - منزل البحيرة"‬

329
00:25:19,750 --> 00:25:22,208
‫نعم، هذا جيد الآن.‬

330
00:25:22,291 --> 00:25:24,833
‫- تحقق من الذي في الخلف مجدداً.‬
‫- في الخلف.‬

331
00:25:24,916 --> 00:25:26,375
‫نعم، الخلف.‬

332
00:25:26,458 --> 00:25:28,083
‫تحدثت للتو مع "جاك" و"سيلفي"‬

333
00:25:28,166 --> 00:25:29,375
‫من حملة "كافانو".‬

334
00:25:29,750 --> 00:25:32,791
‫قالا إن منزل البحيرة هو كذلك بالضبط.‬

335
00:25:32,875 --> 00:25:34,166
‫إنه منزل ثان‬

336
00:25:34,250 --> 00:25:37,000
‫لرجل أعمال ثري من مدينة "كنساس"‬
‫يُدعى "تشارلز ويلكس".‬

337
00:25:37,083 --> 00:25:39,833
‫حقق ثروة في مجال المعدات الزراعية.‬

338
00:25:39,916 --> 00:25:41,375
‫"ويلكس".‬

339
00:25:46,333 --> 00:25:47,791
‫ستجعلينني أسألك؟ أعرف أن لديك المزيد؟‬

340
00:25:48,541 --> 00:25:51,000
‫"ميسوري" هي الولاية الأميركية الوحيدة‬

341
00:25:51,083 --> 00:25:53,500
‫التي ليس لديها حد أقصى‬
‫للمساهمة في حملات انتخابية.‬

342
00:25:53,583 --> 00:25:55,541
‫وهذا يعني أن شخصاً مثل "ويلكس"‬

343
00:25:55,625 --> 00:25:57,750
‫بوسعه إدارة حكومة الولاية‬
‫بناءً على من يدعمه.‬

344
00:25:57,833 --> 00:25:59,791
‫إن أردت إنجاز أمر، عليك الذهاب إلى...‬

345
00:25:59,875 --> 00:26:01,333
‫الذهاب إلى منزل البحيرة. نعم.‬

346
00:26:01,416 --> 00:26:02,625
‫ما هي ميوله السياسية؟‬

347
00:26:02,833 --> 00:26:04,291
‫- ليست كميولنا.‬
‫- ليست كميولنا.‬

348
00:26:05,500 --> 00:26:09,583
‫"تشارلز ويلكس" رجل بغيض‬
‫يؤيد حق العمال بعدم الانتماء إلى نقابات.‬

349
00:26:10,416 --> 00:26:14,875
‫إلا أن لديه بضعة آراء تستحق الاهتمام‬
‫في القضايا الاجتماعية.‬

350
00:26:14,958 --> 00:26:16,333
‫كما قلت، ميوله ليست كميولنا.‬

351
00:26:17,041 --> 00:26:19,166
‫سأتجاهل ذلك.‬

352
00:26:21,166 --> 00:26:24,166
‫حين اتصلت بمكتبه لأطلب موعداً،‬
‫رفضوا بسخرية.‬

353
00:26:24,250 --> 00:26:26,666
‫ماذا لو استخدمنا معارفك في مجال العقارات‬

354
00:26:26,750 --> 00:26:28,416
‫لتحديد موقع منزل البحيرة؟‬

355
00:26:29,250 --> 00:26:31,708
‫طبعاً، ولكنه ليس موسم عطلات.‬
‫الأرجح أنه لا يقصده أبداً.‬

356
00:26:31,791 --> 00:26:34,125
‫وحتى لو كان كذلك، ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

357
00:26:34,208 --> 00:26:35,500
‫هل نخيم في باحته الأمامية؟‬

358
00:26:35,583 --> 00:26:36,583
‫نعم، أعني...‬

359
00:26:37,666 --> 00:26:39,041
‫كيف سنصل إليه إذن بحق السماء؟‬

360
00:27:03,000 --> 00:27:05,625
‫- لا تطلقي النار!‬
‫- رباه!‬

361
00:27:05,708 --> 00:27:08,458
‫رباه، "شارلوت"! كان يمكن أن أقتلك!‬

362
00:27:08,541 --> 00:27:10,125
‫نسيت الرقم السري!‬

363
00:27:10,208 --> 00:27:13,625
‫كان يمكن أن أقتلك!‬
‫الرقم السري هو تاريخ ميلادك!‬

364
00:27:13,708 --> 00:27:15,208
‫لقد نسيته! آسفة!‬

365
00:27:15,291 --> 00:27:16,666
‫ما سبب وجودك خارج المنزل؟‬

366
00:27:16,875 --> 00:27:18,416
‫لم أتجاوز وقت حظر مغادرة المنزل!‬

367
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
‫لم نكن نعرف حتى أنك خارج المنزل.‬

368
00:27:20,750 --> 00:27:23,666
‫علي أن أعرف أماكن تواجدكما، كليكما.‬

369
00:27:23,750 --> 00:27:26,541
‫كل لحظة من كل يوم. هل تفهمان؟‬

370
00:27:26,625 --> 00:27:28,333
‫- كالسجناء إذن؟‬
‫- لا، ليس كالسجناء.‬

371
00:27:28,416 --> 00:27:30,000
‫- اذهبي إلى سريرك.‬
‫- كماذا إذن؟‬

372
00:27:30,291 --> 00:27:31,625
‫كشخصين نحاول إبقاءهما بأمان.‬

373
00:27:31,708 --> 00:27:34,333
‫- ولكنكما قلتما إننا بأمان.‬
‫- نحن كذلك.‬

374
00:27:34,416 --> 00:27:35,916
‫- قلت للتو إن...‬
‫- أعرف ما قلته.‬

375
00:27:36,000 --> 00:27:38,791
‫هذا غير منطقي! نحن حران،‬
‫ولكنكما تريدان حجزنا في الداخل.‬

376
00:27:38,875 --> 00:27:41,250
‫- تريدان معرفة مكاننا في كل لحظة.‬
‫- اهدئي.‬

377
00:27:41,333 --> 00:27:44,541
‫لقد عدنا لأنها كانت الوسيلة الوحيدة‬
‫لنا جميعاً لنعيش حياتنا.‬

378
00:27:44,625 --> 00:27:47,875
‫أعرف أن هذا ليس عادلاً،‬
‫ولكننا نحتاج إلى 6 أشهر.‬

379
00:27:49,708 --> 00:27:53,458
‫نعرف أنكما تحباننا‬
‫ونعرف أنكما تريدان أن نظل بأمان،‬

380
00:27:54,291 --> 00:27:55,916
‫ولكن لن يشكل كل هذا أي فرق‬

381
00:27:56,000 --> 00:27:57,791
‫إن أراد أحدهم قتلنا فعلاً.‬

382
00:27:57,875 --> 00:27:59,833
‫أنا وأمكما لدينا خطة.‬

383
00:27:59,916 --> 00:28:02,125
‫نحتاج إلى 6 أشهر. هذا كل ما نطلبه.‬

384
00:28:02,208 --> 00:28:05,000
‫بعد افتتاح الكازينو،‬
‫يمكننا الانتقال إلى أي مكان في العالم.‬

385
00:28:05,083 --> 00:28:08,500
‫حتى ذلك الحين، علينا معرفة‬
‫أماكن تواجدكما. هذا كل ما في الأمر.‬

386
00:28:08,583 --> 00:28:09,875
‫بعد إذنكم،‬

387
00:28:10,625 --> 00:28:14,875
‫سأذهب لتسهيل ابتلاع دواء القلب‬
‫بكأس كبيرة من الويسكي.‬

388
00:28:14,958 --> 00:28:16,541
‫عمت مساءً "بودي". آسف.‬
‫عمت مساءً "جوناه".‬

389
00:28:16,625 --> 00:28:18,416
‫أين كنت بأية حال؟‬

390
00:28:18,500 --> 00:28:20,416
‫- كنت مع "وايات".‬
‫- رائع.‬

391
00:28:23,041 --> 00:28:25,250
‫لدينا خطة لمغادرة هذا المكان بعد 6 أشهر؟‬

392
00:28:25,333 --> 00:28:27,000
‫سنحصل على 3 بالمائة من الأرباح.‬

393
00:28:27,083 --> 00:28:29,250
‫نعم، ولكنك تعرف ما يحدث حين نختلس المال.‬

394
00:28:29,333 --> 00:28:32,625
‫لن نختلسه. إنه مالنا.‬
‫قلت لهم بكل وضوح إننا سنتقاضى 3 بالمائة.‬

395
00:28:32,708 --> 00:28:35,666
‫أضغط على زر واحد فينتقل إلى حساب‬
‫وراء البحار ويختفي في غياهب النسيان.‬

396
00:28:36,375 --> 00:28:39,250
‫بعد افتتاح الكازينو،‬
‫سيصبح تبييض الأموال كافياً ذاتياً‬

397
00:28:39,333 --> 00:28:41,666
‫ولن يدركوا رحيلنا قبل مضي عدة أشهر.‬

398
00:28:41,750 --> 00:28:44,583
‫علينا فقط أن نقرر‬
‫في أي مكان من العالم نريد الاختفاء.‬

399
00:28:50,250 --> 00:28:51,250
‫أخالفك الرأي.‬

400
00:28:51,333 --> 00:28:54,875
‫أظن أنه توجد هنا ممتلكات استثمارية كبيرة.‬

401
00:28:54,958 --> 00:28:55,958
‫إنه مكان ممتاز.‬

402
00:28:56,333 --> 00:28:59,041
‫قد يساعد بضعة عمال نقل‬
‫على تأكيد تلك الفكرة الآن.‬

403
00:28:59,916 --> 00:29:01,000
‫نكاد ننتهي.‬

404
00:29:02,458 --> 00:29:05,833
‫هل يجب أن أوقع على شيء ما؟‬
‫أيمكنك تركه عند المدخل؟‬

405
00:29:11,541 --> 00:29:12,458
‫مرحباً.‬

406
00:29:14,083 --> 00:29:15,166
‫مرحباً، أيمكنني أن أخدمك؟‬

407
00:29:16,958 --> 00:29:18,625
‫هذا مكان جميل.‬

408
00:29:19,708 --> 00:29:20,833
‫يطل على البحيرة.‬

409
00:29:22,125 --> 00:29:25,958
‫أرجو ألا يستند العقد‬
‫على قيامكما فعلاً بافتتاح كازينو.‬

410
00:29:28,333 --> 00:29:29,958
‫هل تحدثتما إلى سيناتور في الولاية‬

411
00:29:30,041 --> 00:29:32,833
‫بشأن رفع الحد الأقصى‬
‫لعدد الكازينوهات من 13 إلى 14؟‬

412
00:29:35,166 --> 00:29:37,333
‫كان حديثاً تمهيدياً.‬

413
00:29:37,916 --> 00:29:41,625
‫سأوفر عليكما العناء.‬
‫لن يصل مشروع هذا القانون إلى المجلس أبداً.‬

414
00:29:43,125 --> 00:29:45,958
‫هل هذا هو رأيك أم...‬

415
00:29:47,125 --> 00:29:48,666
‫هل هو رأي "تشارلز ويلكس"؟‬

416
00:29:52,000 --> 00:29:53,500
‫نحن لا نعرفكما.‬

417
00:29:58,250 --> 00:30:01,500
‫هذا يمكن فهمه.‬

418
00:30:01,583 --> 00:30:03,625
‫ربما يمكننا أن نشرح لك بعض...‬

419
00:30:03,708 --> 00:30:07,125
‫"مارتن بيرد"، جامعة ولاية "إنديانا".‬
‫مؤسس شركة "ليدل" و"بيرد".‬

420
00:30:07,208 --> 00:30:09,666
‫التي اختفى مؤسسها المشارك "بروس ليدل"‬

421
00:30:09,750 --> 00:30:14,500
‫مباشرة بعد تصفية الشركة‬
‫وانتقالك إلى "أوسيج بيتش"،‬

422
00:30:14,583 --> 00:30:18,208
‫حيث تعمل كمستثمر ملاك في ملهى للرجال،‬

423
00:30:18,291 --> 00:30:21,125
‫ومنتجع في حالة ركود ودار للمآتم.‬

424
00:30:22,125 --> 00:30:25,625
‫وبذلك تستهدف دورة الجنس والنوم والموت.‬

425
00:30:27,041 --> 00:30:28,750
‫لم أقصد القول إننا لا نعرفكما.‬

426
00:30:29,375 --> 00:30:30,666
‫ما قصدته،‬

427
00:30:31,625 --> 00:30:33,583
‫هو أننا لا نعرفكما تمام المعرفة.‬

428
00:30:35,500 --> 00:30:37,166
‫قم بدعوتنا إلى منزل البحيرة.‬

429
00:30:38,291 --> 00:30:39,166
‫وحينذاك ستعرفنا جيداً.‬

430
00:30:52,250 --> 00:30:53,833
‫لا تتصلا لأخذ موعد مجدداً.‬

431
00:31:36,375 --> 00:31:37,208
‫هل أنت جاهز؟‬

432
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

433
00:32:05,458 --> 00:32:06,541
‫ماذا فعلت؟‬

434
00:32:07,500 --> 00:32:08,500
‫لا تنكري ذلك.‬

435
00:32:14,000 --> 00:32:15,541
‫كان "روس" واشياً لعيناً.‬

436
00:32:17,541 --> 00:32:18,791
‫هراء.‬

437
00:32:22,000 --> 00:32:23,500
‫كان هذا في مقطورته.‬

438
00:32:25,750 --> 00:32:27,500
‫كان يطرح علي شتى أنواع الأسئلة‬

439
00:32:27,583 --> 00:32:30,333
‫بشأن سرقة المال وقتل "مارتي بيرد".‬

440
00:32:35,791 --> 00:32:36,750
‫هل بحت بأي شيء؟‬

441
00:32:40,166 --> 00:32:41,375
‫لم أبح بأي شيء إطلاقاً.‬

442
00:32:49,833 --> 00:32:51,666
‫كانا أخويّ.‬

443
00:32:57,666 --> 00:32:59,541
‫أنا ابنتك.‬

444
00:33:03,083 --> 00:33:05,083
‫لا أعرف من الذي كان يعمل معه،‬

445
00:33:06,041 --> 00:33:10,333
‫ولكنه كان سيلصق بي جريمة قتل‬
‫وكان بصدد القيام بذلك.‬

446
00:33:26,083 --> 00:33:28,375
‫في المرة القادمة، أحضري لي فتاة شقراء.‬

447
00:33:55,583 --> 00:33:56,583
‫مرحباً.‬

448
00:33:57,250 --> 00:33:58,500
‫هل أنت الأخت "آليس"؟‬

449
00:33:58,583 --> 00:34:00,750
‫- نعم يا سيدة "بيرد"، تفضلي بالجلوس.‬
‫- شكراً.‬

450
00:34:00,833 --> 00:34:03,416
‫كنت تحاولين إيجاد سجلات لأحد أقاربك.‬

451
00:34:03,500 --> 00:34:04,833
‫نعم، إنه نسيب لي.‬

452
00:34:04,916 --> 00:34:09,041
‫نعتقد أنه ربما كان هنا قبل حوالي 30 سنة.‬

453
00:34:09,125 --> 00:34:12,083
‫أتساءل إن كانت لديك أية ملفات‬

454
00:34:12,166 --> 00:34:14,291
‫أو ألبومات صور قد أتمكن من تفحصها؟‬

455
00:34:14,375 --> 00:34:15,625
‫- بالطبع.‬
‫- هذا جيد.‬

456
00:34:15,708 --> 00:34:17,500
‫- إنها هنا.‬
‫- شكراً.‬

457
00:34:30,666 --> 00:34:33,875
‫هذا غير معقول. تعاليا إلى هنا.‬

458
00:34:33,958 --> 00:34:37,500
‫يا للعجب! دعاني أنظر إليكما.‬

459
00:34:38,791 --> 00:34:39,833
‫عمي "كايد"!‬

460
00:34:39,916 --> 00:34:43,875
‫أنت كرجال آل "لانغمور" بالتأكيد.‬

461
00:34:43,958 --> 00:34:48,125
‫وأنت. كنت طفلاً صغيراً حين رأيتك لآخر مرة.‬

462
00:34:48,750 --> 00:34:49,833
‫أهلاً بعودتك يا عمي "كايد".‬

463
00:34:49,916 --> 00:34:54,833
‫يؤسفني أن والدكما وعمكما ليسا هنا‬
‫لكي نكون معاً جميعاً،‬

464
00:34:55,708 --> 00:34:59,541
‫ولكنني أعدكما، بشرفي،‬
‫أنني سأعطيكما حقكما تكريماً لذكراهما.‬

465
00:35:01,250 --> 00:35:03,666
‫لا أصدق كم كبرتما.‬

466
00:35:05,458 --> 00:35:06,458
‫أبي؟‬

467
00:35:08,166 --> 00:35:09,375
‫ستمكث هناك.‬

468
00:35:13,583 --> 00:35:15,250
‫ارتأيت أنك قد تريد الخصوصية.‬

469
00:35:32,666 --> 00:35:33,875
‫تعالي إلى هنا.‬

470
00:35:38,958 --> 00:35:41,291
‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي.‬

471
00:35:48,125 --> 00:35:49,166
‫هل من أحد هنا؟‬

472
00:35:49,250 --> 00:35:50,375
‫مرحباً. أنا في الخلف!‬

473
00:35:51,375 --> 00:35:55,541
‫ما هو الأمر الطارئ؟‬
‫أخبرت "روث" أنني سأتحدث إليها.‬

474
00:35:55,625 --> 00:35:58,416
‫لا يمكنني الاستمرار بتأجيل ذلك.‬
‫إنه أمر بالغ الأهمية.‬

475
00:36:00,083 --> 00:36:04,833
‫ما هذه، بذلة رسمية؟‬
‫ظننت أن ذكرى زواجنا في أغسطس.‬

476
00:36:04,916 --> 00:36:09,125
‫سيقيم "تشارلز ويلكس" حفل جمع تبرعات‬
‫لجمعيته الخيرية الليلة في مدينة "كنساس".‬

477
00:36:10,166 --> 00:36:11,291
‫اشتريت تذاكر لطاولة.‬

478
00:36:13,333 --> 00:36:14,500
‫اشتريت تذاكر لطاولة؟‬

479
00:36:15,208 --> 00:36:16,708
‫مقابل 50 ألف دولار.‬

480
00:36:17,791 --> 00:36:19,666
‫50 ألف دولار؟‬

481
00:36:19,750 --> 00:36:23,375
‫"ويندي"، هل تدركين أنه أرسل شخصاً‬
‫ليطلب منا بوضوح الابتعاد عنه.‬

482
00:36:23,458 --> 00:36:26,583
‫- لا، لم يفعل ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

483
00:36:26,666 --> 00:36:28,958
‫حسناً.‬

484
00:36:29,041 --> 00:36:32,000
‫فور عودتك إلى مجال السياسة،‬
‫ترتسم على وجهك هذه النظرة.‬

485
00:36:32,083 --> 00:36:33,291
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

486
00:36:33,375 --> 00:36:35,791
‫لا أحد يقود سيارة لـ4 ساعات‬
‫ليطلب من شخص الابتعاد.‬

487
00:36:35,875 --> 00:36:38,541
‫هذا كالاتصال بشخص‬
‫للقول له إنك لا تريد التحدث إليه.‬

488
00:36:40,041 --> 00:36:41,166
‫لم يكن تحذيراً،‬

489
00:36:42,500 --> 00:36:43,791
‫بل دعوة.‬

490
00:36:43,875 --> 00:36:44,875
‫فهمت.‬

491
00:36:49,041 --> 00:36:52,583
‫إن كان أي منكم مجرماً معروفاً،‬
‫فعليه الرحيل.‬

492
00:36:52,666 --> 00:36:54,750
‫يُفترض ألا تكون لي أية علاقة بكم.‬

493
00:37:00,500 --> 00:37:03,583
‫- آسف. كنت أنوي رؤيتك هذا الصباح.‬
‫- لا بأس.‬

494
00:37:03,791 --> 00:37:06,041
‫- عاد أبي إلى المنزل للتو.‬
‫- طبعاً.‬

495
00:37:06,125 --> 00:37:07,666
‫لذلك كنت منشغلة.‬

496
00:37:07,750 --> 00:37:08,583
‫نعم.‬

497
00:37:10,083 --> 00:37:12,500
‫أرجو أنك لم تحضر لي باقة زهور‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

498
00:37:12,791 --> 00:37:13,708
‫لا، سنحضر حفلاً.‬

499
00:37:13,791 --> 00:37:16,541
‫- لا بد أنك "مارتن بيرد".‬
‫- مرحباً. هل أنت "كايد"؟‬

500
00:37:16,625 --> 00:37:17,875
‫- نعم.‬
‫- مرحباً.‬

501
00:37:17,958 --> 00:37:20,041
‫مرحباً. أردت أن أشكرك جزيلاً‬

502
00:37:20,250 --> 00:37:23,041
‫على الاعتناء بابنتي أثناء غيابي.‬

503
00:37:23,125 --> 00:37:25,041
‫نعم. إنها...‬

504
00:37:27,625 --> 00:37:28,750
‫تهانينا.‬

505
00:37:29,916 --> 00:37:31,000
‫على ماذا؟‬

506
00:37:32,833 --> 00:37:35,000
‫- قالت لي...‬
‫- أنا أمزح وحسب.‬

507
00:37:35,083 --> 00:37:36,416
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

508
00:37:37,416 --> 00:37:39,583
‫- يسرني أن أكون حراً.‬
‫- بالتأكيد.‬

509
00:37:41,333 --> 00:37:43,000
‫بأية حال، تبدو كرجل كثير المشاغل.‬

510
00:37:43,083 --> 00:37:44,375
‫سأدعكما تتحدثان، و...‬

511
00:37:44,458 --> 00:37:46,250
‫- لدي حفل.‬
‫- طابت ليلتك.‬

512
00:37:47,625 --> 00:37:48,500
‫سررت بمقابلتك.‬

513
00:37:53,333 --> 00:37:57,000
‫اسمعي. لسنا شريكين، مفهوم؟‬

514
00:37:57,083 --> 00:37:59,208
‫لن أكون تحت رحمتك بسبب ما فعلته من أجلي.‬

515
00:37:59,291 --> 00:38:00,416
‫أتفهمين؟‬

516
00:38:01,250 --> 00:38:02,083
‫حسناً.‬

517
00:38:02,166 --> 00:38:04,583
‫فيما عدا ذلك، قولي لي ما تريدين.‬

518
00:38:05,916 --> 00:38:06,833
‫أريد زيادة راتبي.‬

519
00:38:08,250 --> 00:38:09,083
‫كم؟‬

520
00:38:11,750 --> 00:38:13,375
‫25 ألفاً سنوياً.‬

521
00:38:15,833 --> 00:38:18,041
‫حسناً. اتفقنا. أي شيء آخر؟‬

522
00:38:20,458 --> 00:38:22,166
‫أريد أن أتعلم كيفية القيام بالحسابات.‬

523
00:38:24,166 --> 00:38:26,583
‫بالتأكيد. وماذا غير ذلك؟‬

524
00:38:31,750 --> 00:38:32,666
‫هذا كل شيء.‬

525
00:38:33,666 --> 00:38:37,791
‫فتحنا مؤخراً مكتباً جديداً‬
‫للمساعدة على إدارة الأعمال الأخرى.‬

526
00:38:37,875 --> 00:38:40,583
‫أتودين العمل فيه بضعة أيام أسبوعياً؟‬
‫يمكنني تعليمك.‬

527
00:38:42,958 --> 00:38:44,666
‫- حسناً.‬
‫- هل يناسبك ذلك؟ اتفقنا؟‬

528
00:38:44,750 --> 00:38:46,916
‫خذي عطلة غداً، لتمضية الوقت مع أبيك.‬

529
00:38:47,000 --> 00:38:51,041
‫وتبدئين بعد الغد؟ هل أراك هناك؟ حسناً.‬

530
00:39:16,791 --> 00:39:17,791
‫"غولد كوست"؟‬

531
00:39:19,375 --> 00:39:22,291
‫"أستراليا" يا "ويندي"؟ بربك.‬

532
00:39:22,375 --> 00:39:24,500
‫لن يبحث عنا أحد في "أستراليا".‬

533
00:39:24,583 --> 00:39:25,791
‫بالطبع.‬

534
00:39:30,875 --> 00:39:31,958
‫هل وجدته؟‬

535
00:39:34,000 --> 00:39:35,291
‫هل هو بمفرده؟‬

536
00:39:36,791 --> 00:39:38,041
‫هل أنت جاهزة؟‬

537
00:39:43,666 --> 00:39:44,958
‫حظاً سعيداً.‬

538
00:40:01,583 --> 00:40:02,625
‫ويسكي بلا ثلج من فضلك.‬

539
00:40:06,875 --> 00:40:09,166
‫هل تستمتعين بوقتك؟ شكراً على حضورك.‬

540
00:40:09,875 --> 00:40:11,000
‫شكراً.‬

541
00:40:11,958 --> 00:40:12,791
‫شكراً.‬

542
00:40:14,791 --> 00:40:17,791
‫- آسف للغاية. أرجو أن تعذريني.‬
‫- آسفة للغاية.‬

543
00:40:18,083 --> 00:40:21,333
‫- المعذرة، أنا آسفة للغاية.‬
‫- لا. نحن بخير. إنه ذنبي.‬

544
00:40:21,416 --> 00:40:24,250
‫- كان علي أن أنظر أمامي.‬
‫- لا، رباه.‬

545
00:40:24,500 --> 00:40:25,833
‫أعتذر منك.‬

546
00:40:28,750 --> 00:40:32,541
‫أهذه صورة القديس "جيروم إميلياني"‬
‫على قلادتك؟‬

547
00:40:32,833 --> 00:40:34,958
‫نعم، أعطتني إياها أمي.‬

548
00:40:35,041 --> 00:40:38,250
‫من السخافة أن أقول هذا،‬
‫ولكن لها أهمية خاصة لدي.‬

549
00:40:39,458 --> 00:40:40,666
‫أنا "ويندي بيرد".‬

550
00:40:42,541 --> 00:40:43,458
‫"ويندي بيرد".‬

551
00:40:44,458 --> 00:40:46,833
‫أنفقت 50 ألف دولار لحجز طاولة.‬

552
00:40:48,208 --> 00:40:49,750
‫هذا يثير إعجابي.‬

553
00:40:50,625 --> 00:40:52,416
‫هل تعرف أسماء كل من تبرعوا؟‬

554
00:40:53,458 --> 00:40:55,666
‫معرفة أسماء الناس هو أقل ما يمكن فعله‬

555
00:40:55,750 --> 00:40:57,458
‫مقابل سعر الدخول، صحيح؟‬

556
00:40:59,625 --> 00:41:02,250
‫- يجدر بي تقديمك إلى زوجي.‬
‫- أود مقابلته.‬

557
00:41:21,333 --> 00:41:23,916
‫مرحباً. أرجو أن يكون بوسعك مساعدتي.‬

558
00:41:24,000 --> 00:41:26,541
‫استخدم موكل لدي‬
‫بطاقته الائتمانية هنا مؤخراً‬

559
00:41:26,625 --> 00:41:29,000
‫وأود إلقاء نظرة‬
‫على لقطات كاميرا المراقبة لديك.‬

560
00:41:29,083 --> 00:41:31,041
‫يمكنني أن أعطيك تاريخاً ووقتاً محدداً.‬

561
00:41:31,666 --> 00:41:32,750
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

562
00:41:32,833 --> 00:41:35,791
‫تم استخدام بطاقته في الواقع من دون علمه.‬

563
00:41:35,875 --> 00:41:37,000
‫كما قلت...‬

564
00:41:37,875 --> 00:41:39,416
‫أنا محاميته.‬

565
00:41:40,416 --> 00:41:44,041
‫نحاول إجراء هذا التحقيق‬
‫بأكبر قدر ممكن من السرية.‬

566
00:41:44,125 --> 00:41:45,875
‫أنا متأكدة من أنك تتفهم الوضع.‬

567
00:41:47,041 --> 00:41:50,541
‫ما الذي لا تفهمينه‬
‫في أنه لا يمكنني القيام بذلك؟‬

568
00:41:56,041 --> 00:41:58,083
‫هل كل الملفات محفوظة في آلة التسجيل تلك؟‬

569
00:41:59,000 --> 00:42:00,083
‫لماذا؟‬

570
00:42:00,166 --> 00:42:03,166
‫يثير فضولي إن كان يتم إرسالها‬
‫إلى حاسوب خادم آخر‬

571
00:42:03,250 --> 00:42:04,833
‫أو أنك ملاذي الوحيد.‬

572
00:42:06,083 --> 00:42:08,208
‫لا. لا أحد غيري يمكنك التعامل معه.‬

573
00:42:10,333 --> 00:42:13,625
‫سيسرني أن أدفع مقابل أي إزعاج.‬

574
00:42:16,541 --> 00:42:19,125
‫ما رأيك بـ500 ألف؟‬

575
00:42:20,125 --> 00:42:22,541
‫يؤسفني أننا لم نستطع التوصل إلى اتفاق.‬

576
00:42:43,708 --> 00:42:47,125
‫إن كنت مع تلك السافلة يا صاح،‬
‫فإنني قلت لها كل ما يمكنني قوله.‬

577
00:42:49,416 --> 00:42:50,291
‫اسمع.‬

578
00:42:52,625 --> 00:42:55,416
‫لا.‬

579
00:42:59,250 --> 00:43:00,541
‫لا تقتلني.‬

580
00:43:31,041 --> 00:43:32,291
‫ما رأيك في أن أقتلك الآن؟‬

581
00:43:44,208 --> 00:43:48,000
‫أخبراني. كيف يتوافق الكازينو‬
‫مع حياة عائلية أكثر بساطة؟‬

582
00:43:49,916 --> 00:43:55,250
‫ما نفعله لكسب عيشنا لا يؤثر إطلاقاً‬
‫على أسلوبنا في تربية ولدينا.‬

583
00:43:55,333 --> 00:43:56,625
‫وأعارض أي شخص‬

584
00:43:56,708 --> 00:43:59,750
‫يقول إن القيم المسيحية والرأسمالية‬
‫لا يمكن تواجدها معاً.‬

585
00:44:05,416 --> 00:44:06,833
‫نحن حديثا العهد في "ميسوري"،‬

586
00:44:06,916 --> 00:44:10,875
‫ولكننا نفهم الأعمال ونفهم قوة المجتمع.‬

587
00:44:13,375 --> 00:44:15,416
‫وقلت إنك عملت في مجال السياسة في "شيكاغو"؟‬

588
00:44:16,125 --> 00:44:17,500
‫أجل.‬

589
00:44:17,583 --> 00:44:19,458
‫وتظنين أنه بوسعك إقناعي بهذه الفكرة.‬

590
00:44:19,708 --> 00:44:21,416
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

591
00:44:24,041 --> 00:44:25,250
‫تفضلي بتنويري.‬

592
00:44:28,416 --> 00:44:33,791
‫كما قال "مارتي" باختصار...‬

593
00:44:44,125 --> 00:44:45,458
‫احذري.‬

594
00:44:45,541 --> 00:44:49,833
‫إياك أن تبعجي سيارتي الـ"مينيفان"‬
‫المصنفة في المرتبة الأولى في "أميركا".‬

595
00:45:07,583 --> 00:45:09,333
‫هيا. اخرجا من السيارة.‬

596
00:45:09,416 --> 00:45:10,541
‫اخرجا من السيارة.‬

597
00:45:13,166 --> 00:45:14,000
‫في المقعد الخلفي.‬

598
00:45:29,125 --> 00:45:29,958
‫أنت كذبت.‬

599
00:45:33,666 --> 00:45:36,583
‫هذه بطاقة "ديل" الائتمانية‬
‫بينما كانت تُستخدم في "شيكاغو".‬

600
00:45:37,791 --> 00:45:41,458
‫أنا متأكدة من أنك تعرف هذا الرجل.‬
‫إنه مميز نوعاً ما.‬

601
00:45:46,750 --> 00:45:48,416
‫ويمكن التمييز أنه ليس "ديل".‬

602
00:45:52,208 --> 00:45:54,875
‫- لم تكن لدي أية فكرة...‬
‫- أرجوك.‬

603
00:45:54,958 --> 00:45:56,291
‫من أجلنا كلينا.‬

604
00:45:57,125 --> 00:45:59,000
‫نعرف أنك لست قاتلاً.‬

605
00:46:00,333 --> 00:46:01,791
‫أنت رجل أعمال،‬

606
00:46:02,791 --> 00:46:07,625
‫ولذلك سنمنحك ساعة للتفاوض‬
‫بشأن التعويضات عن موت "ديل".‬

607
00:46:09,083 --> 00:46:10,291
‫ساعة واحدة؟‬

608
00:46:12,000 --> 00:46:15,333
‫بعد ذلك علي أن أترك الأمر‬
‫لشركائي في الخارج.‬

609
00:46:18,041 --> 00:46:19,208
‫في الواقع...‬

610
00:46:23,166 --> 00:46:25,250
‫لقد تخطى "ديل" الحدود كلياً.‬

611
00:46:25,333 --> 00:46:29,416
‫عقدنا اتفاقاً ثم بدأ بإهانة آل "سنيل".‬

612
00:46:29,500 --> 00:46:32,208
‫لا أشك في ذلك. كنت أعرف "ديل".‬

613
00:46:33,541 --> 00:46:34,625
‫ومع ذلك...‬

614
00:46:39,166 --> 00:46:40,958
‫أي نوع من العروض أنت مستعدة لقبوله؟‬

615
00:46:42,416 --> 00:46:44,333
‫سأعرف حين أسمعه.‬

616
00:46:46,750 --> 00:46:47,750
‫حسناً.‬

617
00:46:49,875 --> 00:46:51,000
‫حسناً.‬

618
00:46:51,791 --> 00:46:53,416
‫لنذهب لمقابلة آل "سنيل".‬

619
00:46:54,958 --> 00:46:56,208
‫جيد.‬

620
00:46:58,833 --> 00:47:00,333
‫هل شعرت بالخوف يوماً هناك؟‬

621
00:47:01,458 --> 00:47:04,958
‫معظم هؤلاء الشبان لا يقاتلون حقاً،‬
‫بل يدفعون ويصدمون.‬

622
00:47:07,750 --> 00:47:08,958
‫ولكن انس أمري.‬

623
00:47:09,958 --> 00:47:12,875
‫أخبرني عنك أنت. كيف هي المواهب المحلية؟‬

624
00:47:13,958 --> 00:47:17,125
‫- عم تتحدث؟‬
‫- الفتيات. في "لايكسايد".‬

625
00:47:18,583 --> 00:47:22,541
‫- هل تحظى بحصة من ذلك؟‬
‫- لا يكترثن لي.‬

626
00:47:22,625 --> 00:47:23,625
‫ولا أية واحدة منهن؟‬

627
00:47:24,208 --> 00:47:26,791
‫لا بد من وجود واحدة تتحلى ببعض المنطق.‬

628
00:47:26,875 --> 00:47:29,166
‫لا أدري. ربما واحدة.‬

629
00:47:32,875 --> 00:47:34,208
‫أخبرني.‬

630
00:47:34,291 --> 00:47:36,708
‫عليك أن تخلد للنوم.‬

631
00:47:36,791 --> 00:47:38,208
‫إنها ليلة مدرسية.‬

632
00:47:38,791 --> 00:47:39,666
‫لدي فكرة.‬

633
00:47:40,583 --> 00:47:44,375
‫سنقوم ببعض الأعمال معاً، لتكسب بعض المال،‬

634
00:47:44,458 --> 00:47:46,125
‫وندع الفتيات يلاحظن...‬

635
00:47:46,750 --> 00:47:48,041
‫جيبك الممتلئ.‬

636
00:47:51,708 --> 00:47:53,000
‫يا للرقي.‬

637
00:47:54,958 --> 00:47:57,208
‫يُفترض بك الامتناع عن الكحول‬
‫خلال إطلاق سراحك المشروط.‬

638
00:47:57,750 --> 00:47:59,583
‫تظن هذه الفتاة أنها أمنا كلينا.‬

639
00:48:04,875 --> 00:48:05,708
‫إذن...‬

640
00:48:06,916 --> 00:48:09,291
‫ماذا حدث لوالدك برأيك بأية حال؟‬

641
00:48:09,375 --> 00:48:13,000
‫كيف كان متهوراً بما يكفي لتصعقه الكهرباء؟‬

642
00:48:13,083 --> 00:48:14,625
‫هذا ليس من طبعه.‬

643
00:48:17,041 --> 00:48:19,791
‫نعم. لا أدري.‬

644
00:48:19,875 --> 00:48:21,750
‫الأرجح أن "بويد" تصرف بغباء.‬

645
00:48:21,833 --> 00:48:22,958
‫نعم.‬

646
00:48:25,083 --> 00:48:26,625
‫ربما كان ذنب "بويد".‬

647
00:48:30,041 --> 00:48:34,833
‫تباً لذلك. سأخلد للنوم.‬
‫لا تلوماني إن شعرتما بالانزعاج في الصباح.‬

648
00:48:38,125 --> 00:48:40,041
‫- طابت ليلتك!‬
‫- طابت ليلتك.‬

649
00:48:41,333 --> 00:48:42,958
‫ماذا يطلبون؟‬

650
00:48:44,041 --> 00:48:45,333
‫تعويضات عادلة.‬

651
00:48:46,041 --> 00:48:47,958
‫لقد خرق ذلك الرجل القواعد.‬

652
00:48:49,375 --> 00:48:52,000
‫كان ذلك الرجل مسؤولاً أعلى‬
‫في عمل رأسماله مليار دولار.‬

653
00:48:54,291 --> 00:48:55,458
‫شكراً يا "آش".‬

654
00:49:00,875 --> 00:49:02,625
‫ماذا تقترح؟‬

655
00:49:03,583 --> 00:49:05,541
‫يجدر بكما تقديم 5 ملايين دولار.‬

656
00:49:06,958 --> 00:49:10,250
‫- مقابل ذلك الرجل المكسيكي؟‬
‫- كان لدى "ديل" زوجة وولدان.‬

657
00:49:10,333 --> 00:49:11,375
‫حياتهم أفضل من دونه.‬

658
00:49:12,708 --> 00:49:14,916
‫لا يمكننا الرحيل من دون حل.‬

659
00:49:15,000 --> 00:49:17,375
‫لا شيء يستدعي الحل.‬

660
00:49:17,458 --> 00:49:20,833
‫أفهم أنهم لم يعطوك توجيهات واضحة.‬

661
00:49:23,916 --> 00:49:24,875
‫ما رأيكما بـ4 ملايين؟‬

662
00:49:30,416 --> 00:49:33,291
‫ما رأيكما بتعديل‬
‫نسبة أرباحكما في الكازينو؟‬

663
00:49:34,083 --> 00:49:36,958
‫لن تدفعا شيئاً قبل أن يحقق الأرباح.‬

664
00:49:41,000 --> 00:49:45,875
‫5 بالمائة؟ 3 بالمائة.‬
‫قد يتكفل ذلك بحل أي سوء فهم بصورة دائمة.‬

665
00:49:45,958 --> 00:49:47,125
‫إنه ضعف.‬

666
00:49:47,208 --> 00:49:48,041
‫الهيرويين لديكما.‬

667
00:49:49,208 --> 00:49:52,083
‫ربما يمكنكما التنازل عن الأرباح‬
‫في عدد معين من الشحنات.‬

668
00:49:52,166 --> 00:49:54,958
‫لا يزال عليهم تأمين التوزيع.‬

669
00:49:55,041 --> 00:49:56,500
‫يمكننا التفاوض بشأن ذلك.‬

670
00:49:56,583 --> 00:50:00,541
‫التنازل عن محصولنا مجاناً‬
‫يتعارض مع أساس هذا الاتفاق.‬

671
00:50:00,625 --> 00:50:02,333
‫أنت قتلت الرجل الذي يعمل لحسابهم.‬

672
00:50:02,916 --> 00:50:06,333
‫ذلك الرجل خرق القواعد. هناك ثمن لذلك،‬

673
00:50:07,416 --> 00:50:09,458
‫ولكننا لن ندفعه.‬

674
00:50:17,458 --> 00:50:19,125
‫"جيكوب"، هناك مكسيكيون على عتبة بيتك‬

675
00:50:19,208 --> 00:50:22,208
‫وجاهزون للدخول إلى هنا‬
‫والقضاء علينا جميعاً.‬

676
00:50:22,291 --> 00:50:23,833
‫فليأتوا.‬

677
00:50:25,791 --> 00:50:27,958
‫يجب أن تفكرا ملياً في هذا.‬

678
00:50:29,583 --> 00:50:33,375
‫لدى عصابة المخدرات رجال وأسلحة‬
‫أكثر مما لديكما بكثير،‬

679
00:50:33,458 --> 00:50:37,083
‫وإن لم يحدث ذلك الليلة،‬
‫سيرسلون المزيد من الرجال.‬

680
00:50:37,166 --> 00:50:40,583
‫وسيستمرون بإرسال المزيد.‬
‫لذلك أتوسل إليكما.‬

681
00:50:42,833 --> 00:50:44,583
‫نحن نتوسل إليكما. لدينا ولدان.‬

682
00:50:44,666 --> 00:50:49,291
‫لذلك فكرا ملياً في هذا الأمر.‬

683
00:50:50,833 --> 00:50:51,666
‫عليكما الرحيل.‬

684
00:50:54,125 --> 00:50:55,000
‫اذهبا.‬

685
00:51:00,333 --> 00:51:01,666
‫لا تفعلا هذا.‬

686
00:51:01,791 --> 00:51:04,750
‫لا تسويات أو اتفاقات أخرى.‬

687
00:51:05,625 --> 00:51:09,166
‫"آش"، رافقهما إلى الخارج. وأحضر الرجال.‬

688
00:51:22,041 --> 00:51:24,083
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

689
00:51:24,166 --> 00:51:25,208
‫لا!‬

690
00:51:26,208 --> 00:51:28,916
‫"جيكوب"! لا!‬

691
00:51:29,666 --> 00:51:31,208
‫"آش"!‬

692
00:51:33,791 --> 00:51:35,416
‫يا إلهي، "جيكوب".‬

693
00:51:36,625 --> 00:51:37,625
‫ما هذا؟‬

694
00:51:38,208 --> 00:51:39,291
‫لماذا يا "جيكوب"؟‬

695
00:51:41,166 --> 00:51:43,291
‫أنت قتلت رجلهم يا "دارلين".‬

696
00:51:46,250 --> 00:51:48,666
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة لإصلاح الوضع.‬

697
00:51:48,750 --> 00:51:49,958
‫تعرفين ذلك.‬

698
00:51:52,750 --> 00:51:54,458
‫والآن اذهب لإحضار أصدقائك المكسيكيين.‬

699
00:51:57,958 --> 00:52:00,041
‫هيا. نعم.‬

700
00:52:05,083 --> 00:52:06,750
‫المعذرة. آسفة.‬

701
00:52:48,666 --> 00:52:50,083
‫هل هذا ما أردناه؟‬

702
00:52:55,500 --> 00:52:57,291
‫لم نكن نريد أي شيء.‬

703
00:53:02,333 --> 00:53:03,416
‫هل انتهى الأمر إذن؟‬

704
00:53:05,166 --> 00:53:06,500
‫نعود إلى ذلك المنزل وننام،‬

705
00:53:06,583 --> 00:53:08,250
‫ثم نستيقظ في الصباح ونقبل ولدينا؟‬

706
00:53:11,833 --> 00:53:13,750
‫هذا بالضبط ما سنفعله.‬

707
00:53:14,583 --> 00:53:18,208
‫نصنع فطائر محلاة،‬
‫ونسأل ولدينا عن الحال في المدرسة‬

708
00:53:18,291 --> 00:53:21,541
‫ونتابع البحث عن وسيلة‬
‫للخروج من هذا المأزق.‬

709
00:53:21,625 --> 00:53:23,000
‫نحن مسؤولان.‬

710
00:53:24,250 --> 00:53:25,750
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن كل شيء.‬

711
00:53:25,833 --> 00:53:27,833
‫- لا، لسنا كذلك.‬
‫- مات رجل آخر.‬

712
00:53:27,916 --> 00:53:29,500
‫بسبب خياراته.‬

713
00:53:29,625 --> 00:53:32,750
‫لم يكن مضطراً إلى محاولة‬
‫التستر عن جريمة قتل، صحيح؟‬

714
00:53:32,833 --> 00:53:35,833
‫تماماً كعدم اضطرار "دارلين"‬
‫إلى قتل "ديل" أصلاً،‬

715
00:53:35,916 --> 00:53:39,666
‫أو عدم اضطرار "روس" و"بويد"‬
‫إلى محاولة قتلي،‬

716
00:53:39,750 --> 00:53:42,875
‫أو وجوب أن يبقى "مايسن" على المياه.‬

717
00:53:42,958 --> 00:53:45,625
‫كان عليه البقاء على المياه.‬

718
00:53:45,708 --> 00:53:47,416
‫وكما تعلمين...‬

719
00:53:48,666 --> 00:53:51,500
‫الناس يختارون يا "ويندي".‬
‫وللاختيارات عواقب.‬

720
00:53:51,583 --> 00:53:54,041
‫لسنا مضطرين إلى العيش‬
‫تحت وطأة تلك القرارات.‬

721
00:53:55,666 --> 00:53:57,750
‫اعترف على الأقل أن ذلك كان مناسباً لنا.‬

722
00:54:01,041 --> 00:54:03,500
‫لو لم يمت ذلك الرجل،‬
‫لكان سيُلغى مشروع الكازينو.‬

723
00:54:04,875 --> 00:54:06,041
‫وكنا لنموت.‬

724
00:54:10,125 --> 00:54:11,375
‫حالفنا الحظ.‬

725
00:54:56,250 --> 00:54:57,458
‫ماذا أراد؟‬

726
00:55:01,750 --> 00:55:02,708
‫من؟‬

727
00:55:03,708 --> 00:55:04,750
‫"بيرد".‬

728
00:55:05,666 --> 00:55:07,541
‫لماذا أتى إلى هنا هكذا؟‬

729
00:55:10,250 --> 00:55:12,125
‫طلبت منه زيادة راتبي.‬

730
00:55:36,375 --> 00:55:37,625
‫وماذا قال؟‬

731
00:55:47,125 --> 00:55:48,541
‫وافق.‬

732
00:55:52,958 --> 00:55:57,125
‫تذكري وحسب أنه ليس أباك.‬

733
00:55:57,149 --> 00:55:59,149
Re-Synced By: Abdalah Moahmed

734
00:59:22,416 --> 00:59:24,416
‫ترجمة أندره إلياس‬

