﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,644 --> 00:00:22,439
‫أوصلوه إلى أمام بيته مساء أمس.‬

3
00:00:23,231 --> 00:00:26,526
‫قبل أن يتعرض "مارتي" للخطف، ‬
‫أخبرني بأنه كان مستعدًا للتعاون.‬

4
00:00:27,193 --> 00:00:29,696
‫وأعتقد أنه سيكون إضافة رائعة.‬

5
00:00:30,613 --> 00:00:32,157
‫لقد تسبّب بمقتل عميل.‬

6
00:00:32,824 --> 00:00:34,242
‫لسنا متأكدين من هذا.‬

7
00:00:34,325 --> 00:00:35,326
‫أنت...‬

8
00:00:35,827 --> 00:00:37,328
‫أنت غير متأكدة.‬

9
00:00:37,912 --> 00:00:40,749
‫قد يستغرق بناء قضية موثوقة ضده‬
‫سنوات طويلة.‬

10
00:00:40,832 --> 00:00:42,792
‫إن تعاون معنا، ‬

11
00:00:42,876 --> 00:00:45,086
‫يمكننا منعه من تبييض الأموال‬
‫لكارتيل "نفارو"، ‬

12
00:00:45,170 --> 00:00:47,088
‫وجعله يعمل لدينا في غضون 18 شهرًا.‬

13
00:00:47,172 --> 00:00:49,299
‫عرض عليه العميل "بيتي"‬
‫برنامج حماية الشهود.‬

14
00:00:49,382 --> 00:00:50,508
‫ولم يوافق.‬

15
00:00:50,592 --> 00:00:52,552
‫لا أتكلم عن برنامج حماية الشهود.‬

16
00:00:53,219 --> 00:00:55,055
‫إنه اتفاق لجعله يعمل معنا.‬

17
00:00:55,847 --> 00:00:57,348
‫أتعتقدين أنه بهذه البراعة؟‬

18
00:00:57,432 --> 00:01:00,477
‫نعرف ما يفعله منذ سنوات، ‬
‫ولا يمكننا إثبات شيء ضده، لذا...‬

19
00:01:01,061 --> 00:01:02,645
‫نعم، إنه بهذه البراعة.‬

20
00:01:03,063 --> 00:01:05,065
‫علينا القبض عليه.‬

21
00:01:05,732 --> 00:01:08,735
‫كانت تلك مسألة واضحة للعميل "بيتي"، ‬
‫وهي واضحة بالنسبة إليّ.‬

22
00:01:08,818 --> 00:01:12,197
‫وإن كنت تحسبين غير هذا، فإنك ساذجة.‬

23
00:01:13,156 --> 00:01:14,365
‫مع احترامي الشديد، ‬

24
00:01:14,949 --> 00:01:16,785
‫كان العميل "بيتي" قاسيًا معه، ‬

25
00:01:17,410 --> 00:01:18,661
‫وقد خالف القانون، ‬

26
00:01:19,245 --> 00:01:22,665
‫ناهيك عن تجاهل كل قوانينا‬
‫للتعامل مع مصادر معلوماتنا.‬

27
00:01:22,749 --> 00:01:25,085
‫لا أعتقد أن علينا تجربة هذه الطريقة‬
‫مرة أخرى.‬

28
00:01:26,544 --> 00:01:28,755
‫لقد وطدت علاقتي مع "مارتي".‬

29
00:01:28,838 --> 00:01:30,131
‫إنه يريد مخرجًا.‬

30
00:01:33,426 --> 00:01:35,887
‫- ما الخطوات التالية؟‬
‫- هذه غلطة.‬

31
00:01:36,721 --> 00:01:38,640
‫أمهليني وقتًا للتقرب منه.‬

32
00:01:39,516 --> 00:01:41,643
‫لا نعرف إن كان ما زال على طبيعته‬
‫بعد "المكسيك".‬

33
00:01:42,352 --> 00:01:43,770
‫الأرجح أنه تعرض للتعذيب.‬

34
00:01:45,021 --> 00:01:47,023
‫قد يكون لهذا تأثيرات يتعذر التنبؤ بها.‬

35
00:01:48,149 --> 00:01:49,234
‫الأرجح أنه سيكون...‬

36
00:01:49,651 --> 00:01:51,194
‫متقلب المزاج وانفعاليًا.‬

37
00:01:52,529 --> 00:01:55,198
‫وإذا حالفنا الحظ، قد يكون مستعدًا للانهيار.‬

38
00:03:16,654 --> 00:03:17,530
‫هل أنت بخير؟‬

39
00:03:18,823 --> 00:03:21,576
‫ألا يجدر بك مراجعة طبيب‬
‫أو الذهاب إلى المستشفى؟‬

40
00:03:22,452 --> 00:03:23,912
‫لقد فقدت من وزنك.‬

41
00:03:24,746 --> 00:03:26,956
‫أنا بخير، ‬
‫كانوا يُطعمونني الأرز والفاصولياء.‬

42
00:03:28,291 --> 00:03:29,959
‫هل سلطوا عليك الأضواء طوال الوقت؟‬

43
00:03:30,501 --> 00:03:32,837
‫نعم، كانت أضواء ملاعب عملاقة، ‬
‫وكان ذلك فظيعًا.‬

44
00:03:34,464 --> 00:03:35,590
‫مرحبًا.‬

45
00:03:36,716 --> 00:03:38,176
‫اتصلي بي إن احتجت شيئًا.‬

46
00:03:38,259 --> 00:03:39,219
‫بلى.‬

47
00:03:39,802 --> 00:03:40,803
‫صباح الخير.‬

48
00:03:41,888 --> 00:03:43,348
‫لقد نظفت.‬

49
00:03:44,140 --> 00:03:45,308
‫متى استيقظت؟‬

50
00:03:45,475 --> 00:03:47,810
‫بالساعة الـ5:30 صباحًا، ‬
‫اجلسي، سأحضر لك القهوة.‬

51
00:03:48,353 --> 00:03:49,687
‫أعدّ أبي كل شيء.‬

52
00:03:52,732 --> 00:03:54,234
‫ماذا فعلوا بك أيضًا؟‬

53
00:03:55,568 --> 00:03:59,155
‫بجدية يا رفاق، ‬
‫طرحوا عليّ بضعة أسئلة وأنا بخير.‬

54
00:03:59,322 --> 00:04:01,866
‫أنا بخير وأنا مسرور لرجوعي.‬

55
00:04:01,950 --> 00:04:03,743
‫"ويندي"، سألقاك في المكتب.‬

56
00:04:03,826 --> 00:04:07,163
‫حددت موعدًا مع "روث" و"هيلين"‬
‫عند الساعة الـ10:30.‬

57
00:04:07,747 --> 00:04:09,249
‫لست مضطرًا للذهاب للعمل اليوم.‬

58
00:04:09,332 --> 00:04:11,960
‫لا، يمكننا تولي الأمور، خذ اليوم إجازة.‬

59
00:04:12,043 --> 00:04:13,169
‫لا تتأخري.‬

60
00:04:15,129 --> 00:04:17,382
‫- هل تريدين مني الحضور للعمل اليوم؟‬
‫- لا.‬

61
00:04:19,050 --> 00:04:20,802
‫لا، خذي إجازة لأسبوع.‬

62
00:04:23,221 --> 00:04:24,514
‫هل أبي بخير فعلًا؟‬

63
00:04:24,597 --> 00:04:25,515
‫نعم.‬

64
00:04:26,099 --> 00:04:27,517
‫نعم، إنه بخير، ولكنه...‬

65
00:04:30,144 --> 00:04:31,479
‫يستقر فحسب.‬

66
00:04:48,288 --> 00:04:50,540
{\an8}‫"(مارتي): لقد رجعت، ‬
‫اجتماع عند الـ10:30 صباحًا"‬

67
00:04:50,623 --> 00:04:51,666
{\an8}‫تبًا!‬

68
00:05:03,511 --> 00:05:04,595
‫تبًا!‬

69
00:05:12,854 --> 00:05:13,771
‫أتريدين الإفطار؟‬

70
00:05:16,524 --> 00:05:18,651
‫أعرف أنني قبّلتك ليلة أمس، ‬

71
00:05:18,735 --> 00:05:21,070
‫ولكنني ظننت أنني كنت سأموت.‬

72
00:05:23,448 --> 00:05:24,866
‫لا يتعلق هذا الأمر بالقبلة.‬

73
00:05:25,742 --> 00:05:28,411
‫لم أرك تأكلين طوال 5 أيام متتالية.‬

74
00:05:30,121 --> 00:05:31,956
‫وكنت جادًا ليلة أمس.‬

75
00:05:32,540 --> 00:05:34,542
‫ما كان على عائلتي توريطك بهذا.‬

76
00:05:35,043 --> 00:05:37,337
‫لا أعرفك إلا منذ مدة قصيرة.‬

77
00:05:37,420 --> 00:05:40,131
‫كنت مجرمة قبل زمن طويل‬
‫من ظهور "مارتي بيرد"‬

78
00:05:40,214 --> 00:05:42,383
‫حاملًا كومة من أموال الكارتيل.‬

79
00:05:42,467 --> 00:05:44,260
‫فوفر عليّ شفقتك اللعينة.‬

80
00:05:51,517 --> 00:05:52,810
‫هذه ليست شفقة.‬

81
00:05:53,603 --> 00:05:55,480
‫أعتقد أنك تستحقين ما هو أفضل.‬

82
00:05:56,522 --> 00:05:59,567
‫بصراحة، إنك مذهلة برأيي.‬

83
00:06:00,693 --> 00:06:02,111
‫تناولي الـ"بوريتو" الآن.‬

84
00:06:15,249 --> 00:06:17,418
‫أفضّل عيدان الخبز الفرنسي المحمص.‬

85
00:06:24,217 --> 00:06:26,677
‫كم المبلغ الذي تبيضونه بالكازينو كل يوم؟‬

86
00:06:27,345 --> 00:06:29,597
‫- 90 ألف دولار.‬
‫- حسنًا، كم عملية تبييض؟‬

87
00:06:30,223 --> 00:06:31,140
‫20 عملية.‬

88
00:06:31,224 --> 00:06:33,476
‫تتم بالتناوب، 10 عمليات كل يوم.‬

89
00:06:33,684 --> 00:06:36,562
‫يجلبون 10 آلاف دولار، ‬
‫ويخسرون 9 آلاف، ويحتفظون بألف دولار.‬

90
00:06:36,646 --> 00:06:39,649
‫لا أحد يعمل لأكثر من 3 أيام على التوالي، ‬
‫و"روث" تعرفهم جميعًا.‬

91
00:06:39,732 --> 00:06:41,984
‫- بمن فيهم شقيق زوجتك.‬
‫- ماذا؟‬

92
00:06:43,194 --> 00:06:44,278
‫لقد أراد المساعدة.‬

93
00:06:44,570 --> 00:06:45,738
‫بحقكما!‬

94
00:06:46,572 --> 00:06:48,199
‫وهل يبدو أن أيًا منهم يملك وظيفة؟‬

95
00:06:48,950 --> 00:06:50,743
‫ليس وظائف بأجر 9 آلاف دولار يوميًا.‬

96
00:06:50,827 --> 00:06:52,954
‫- هذا ما كنت أخشاه.‬
‫- "مارتي"، أنا آسفة.‬

97
00:06:53,037 --> 00:06:55,706
‫إنها غلطتي، ما كان عليّ القول‬
‫إن بوسعي إدارة الكازينو.‬

98
00:06:55,790 --> 00:06:58,126
‫لا بأس، لا تهتمي، تفضلي بالجلوس.‬

99
00:06:58,209 --> 00:07:00,962
‫لم تقترفي خطأ، لا تقلقي، اجلسي.‬

100
00:07:01,045 --> 00:07:02,713
‫فعل الجميع ما اضطروا لفعله، أعرف.‬

101
00:07:02,797 --> 00:07:04,882
‫المهم هو أن نرجع للعمل اليوم.‬

102
00:07:04,966 --> 00:07:06,592
‫لذا، الأمر الأول، يا "روث"، ‬

103
00:07:06,676 --> 00:07:09,220
‫أريد منك ترتيب‬
‫إمكانية تقديم قروض في الكازينو.‬

104
00:07:09,303 --> 00:07:12,014
‫سنقرض المقامرين بعض المال الذي يخسرونه، ‬

105
00:07:12,098 --> 00:07:13,599
‫لجعل الأمر يبدو شرعيًا، ‬

106
00:07:13,683 --> 00:07:15,893
‫مما سيوفر لنا تغطية‬
‫على المدى القصير، اتفقنا؟‬

107
00:07:15,977 --> 00:07:17,520
‫لن يروق هذا لـ"فرانك جونيور".‬

108
00:07:18,396 --> 00:07:19,397
‫حقًا؟ لماذا؟‬

109
00:07:19,522 --> 00:07:22,150
‫إنه يرابي في كازينو "بيل" منذ فتح أبوابه.‬

110
00:07:22,233 --> 00:07:24,652
‫لا أظن أنه من الحكمة أن نثير غضبه.‬

111
00:07:24,735 --> 00:07:25,903
‫مهلًا لحظة.‬

112
00:07:26,112 --> 00:07:28,823
‫من وافق على ذلك؟‬
‫وبوجود المباحث الفيدرالية في المكان؟‬

113
00:07:29,991 --> 00:07:33,035
‫بحق السماء! ضعي حدًا لهذا اليوم، ‬
‫وأخبريه أنني أطلب ذلك.‬

114
00:07:33,119 --> 00:07:34,787
‫لا أكترث إن أثرنا غضبه.‬

115
00:07:34,871 --> 00:07:36,956
‫المسألة الأهم هي أن نبدأ بتبييض الأموال.‬

116
00:07:37,039 --> 00:07:40,293
‫علينا فعل هذا على مراحل‬
‫مع الحفاظ على ارتفاع إيرادات الكازينو.‬

117
00:07:40,376 --> 00:07:42,587
‫لا نريد إثارة الشكوك، اتفقنا؟‬

118
00:07:42,670 --> 00:07:45,923
‫- كيف تنوي فعل ذلك؟‬
‫- التقيت العميلة "ميلر"، وهي ذكية.‬

119
00:07:46,048 --> 00:07:48,050
‫بشكل مثالي، علينا إيجاد شخص يملك المال، ‬

120
00:07:48,134 --> 00:07:49,969
‫ولا يمانع خسارته، ‬

121
00:07:50,052 --> 00:07:51,637
‫ويثق بأننا سنعيده إليه.‬

122
00:07:56,225 --> 00:07:58,311
‫نعم، ولكنه ميراثي.‬

123
00:07:58,853 --> 00:08:03,232
‫والذي سيرجع إليك مع 8 بالمئة إضافية.‬

124
00:08:03,316 --> 00:08:06,235
‫والآن، هذه صفقة رابحة.‬

125
00:08:07,153 --> 00:08:09,280
‫إن كنت بحاجة إلى المال، فيمكنني إقراضه لك.‬

126
00:08:09,405 --> 00:08:13,451
‫لا، إنها مشكلة سيولة مالية.‬

127
00:08:13,534 --> 00:08:15,870
‫علينا رفع دخل كازينو "ميزوري بيل"، ‬

128
00:08:15,953 --> 00:08:18,247
‫للحصول على قرض ائتمان آخر.‬

129
00:08:18,331 --> 00:08:20,500
‫وعندما تنتهي فترة الصيف، ‬

130
00:08:20,583 --> 00:08:21,751
‫سنكون على ما يرام.‬

131
00:08:22,835 --> 00:08:26,464
‫لا أعرف يا "ويندي"، أنا راض بحالي كما هو.‬

132
00:08:29,217 --> 00:08:31,636
‫ألم تتحسن حياتك منذ أن التقينا؟‬

133
00:08:33,054 --> 00:08:36,724
‫ألم تكن نصائحي مفيدة لك دومًا؟‬

134
00:08:36,807 --> 00:08:39,185
‫أصبحت تملك مالًا أكثر، ولديك عمل.‬

135
00:08:39,268 --> 00:08:40,645
‫والتقيت "جيد".‬

136
00:08:41,395 --> 00:08:42,230
‫نعم.‬

137
00:08:43,731 --> 00:08:45,942
‫في الواقع، سأطلب منها الزواج مني.‬

138
00:08:46,025 --> 00:08:48,569
‫هذا خبر رائع.‬

139
00:08:48,694 --> 00:08:51,989
‫- أشعر ببعض التوتر كما تعرفين.‬
‫- هذا رائع، أتعرف؟‬

140
00:08:52,615 --> 00:08:53,699
‫أنا متأكدة...‬

141
00:08:54,534 --> 00:08:57,662
‫من أنها ستحب مشاهدتك‬
‫وأنت تلعب رهانات عالية لأسبوعين.‬

142
00:08:58,996 --> 00:09:00,873
‫هل هذا مخالف للقانون؟‬

143
00:09:00,957 --> 00:09:01,874
‫لا.‬

144
00:09:01,958 --> 00:09:03,960
‫لا.‬

145
00:09:05,336 --> 00:09:06,295
‫ربما...‬

146
00:09:07,171 --> 00:09:09,340
‫قد يكون غير أخلاقي.‬

147
00:09:09,423 --> 00:09:11,676
‫ولكن كل ما عليك فعله هو الخسارة، ويمكنك...‬

148
00:09:11,926 --> 00:09:13,761
‫يمكنك فعل هذا، صحيح؟‬

149
00:09:14,720 --> 00:09:15,721
‫نعم.‬

150
00:09:16,055 --> 00:09:17,306
‫هل هذه موافقة؟‬

151
00:09:18,140 --> 00:09:19,016
‫- نعم.‬
‫- رائع.‬

152
00:09:19,100 --> 00:09:20,768
‫آسفة، عليّ الرد على هذه المكالمة.‬

153
00:09:20,893 --> 00:09:21,978
‫نعم، بالطبع.‬

154
00:09:30,820 --> 00:09:31,696
‫مرحبًا؟‬

155
00:09:32,446 --> 00:09:33,406
‫"ويندي".‬

156
00:09:34,073 --> 00:09:35,032
‫كيف حالك؟‬

157
00:09:37,702 --> 00:09:39,287
‫أنا بحال أفضل، شكرًا.‬

158
00:09:40,746 --> 00:09:43,040
‫كانت فترة عصيبة، أعرف و...‬

159
00:09:43,916 --> 00:09:45,918
‫آسف لأنك اضطررت لمعاناة هذا.‬

160
00:09:47,962 --> 00:09:49,213
‫أنا ممتنة لاعتذارك.‬

161
00:09:50,423 --> 00:09:54,176
‫أعتقد أنك ستكونين راضية، لأنني كنت أفكر‬

162
00:09:54,635 --> 00:09:56,095
‫في السؤال الذي طرحته.‬

163
00:09:57,430 --> 00:09:58,306
‫"ما التالي؟"‬

164
00:10:00,891 --> 00:10:02,727
‫أتعرفين ما هو الـ"تشارو" يا "ويندي"؟‬

165
00:10:08,649 --> 00:10:09,775
‫أليس راعي بقر؟‬

166
00:10:10,651 --> 00:10:12,194
‫راعي بقر مكسيكي.‬

167
00:10:13,946 --> 00:10:15,323
‫جدّي...‬

168
00:10:16,699 --> 00:10:18,242
‫كان "تشارو"، و...‬

169
00:10:19,035 --> 00:10:20,411
‫لن يثير شيء إعجابه أكثر‬

170
00:10:20,494 --> 00:10:23,831
‫من معرفة أنني المالك الفخور‬
‫لمزرعة خيول أمريكية.‬

171
00:10:24,665 --> 00:10:26,459
‫وستكون إضافة جميلة‬

172
00:10:26,542 --> 00:10:28,878
‫للإمبراطورية القانونية التي تبنينها.‬

173
00:10:30,421 --> 00:10:33,132
‫يمكننا البدء بالبحث على الفور.‬

174
00:10:33,424 --> 00:10:35,426
‫اخترت مزرعة بالفعل.‬

175
00:10:36,636 --> 00:10:38,054
‫أفضل مزرعة في "كنتاكي".‬

176
00:10:39,138 --> 00:10:42,683
‫إنهم بانتظار زيارتك عصر اليوم، ‬
‫ويا "ويندي"...‬

177
00:10:43,851 --> 00:10:45,770
‫إنها المزرعة التي أريدها، لذا...‬

178
00:10:46,520 --> 00:10:48,648
‫عليك أنت و"مارتي" شراؤها لي.‬

179
00:10:48,731 --> 00:10:49,732
‫اتفقنا؟‬

180
00:10:51,525 --> 00:10:52,610
‫بالطبع.‬

181
00:10:54,945 --> 00:10:56,989
‫ثمة خطب ما، لست سعيدة.‬

182
00:10:58,115 --> 00:10:59,408
‫لا، أنا بمنتهى السعادة.‬

183
00:10:59,784 --> 00:11:01,452
‫ولكنني...‬

184
00:11:03,245 --> 00:11:04,705
‫أود أن أعرف، ‬

185
00:11:06,040 --> 00:11:07,750
‫لماذا أرجعت "مارتي" إلى البيت؟‬

186
00:11:10,628 --> 00:11:12,672
‫ألم تكوني تريدين أن يرجع زوجك؟‬

187
00:11:13,255 --> 00:11:15,800
‫بالطبع، بلى، جميعنا أردنا رجوعه، ولكن...‬

188
00:11:17,426 --> 00:11:19,136
‫لم ننجح باختبارك.‬

189
00:11:19,595 --> 00:11:20,596
‫نجح "مارتي" به.‬

190
00:11:20,721 --> 00:11:22,848
‫لم أكن أعرفه، وأصبحت أعرفه الآن.‬

191
00:11:22,932 --> 00:11:25,768
‫وأنت محظوظة، لأنه مشابه لي تمامًا.‬

192
00:11:27,353 --> 00:11:28,312
‫كيف ذلك؟‬

193
00:11:29,021 --> 00:11:30,314
‫إنه يريد الفوز.‬

194
00:11:51,085 --> 00:11:51,919
‫مرحبًا.‬

195
00:11:52,002 --> 00:11:53,087
‫مرحبًا.‬

196
00:11:55,756 --> 00:11:58,718
‫إذن "مارتي"، عمّ أردت التكلم؟‬

197
00:11:59,176 --> 00:12:02,263
‫أحتاج إلى توظيف موظفة جديدة في الكازينو.‬

198
00:12:02,930 --> 00:12:04,056
‫إنها موهوبة للغاية.‬

199
00:12:04,140 --> 00:12:08,352
‫وأعتقد أنها ستمنحنا أفضلية على المنافسين.‬

200
00:12:09,311 --> 00:12:12,273
‫- هذا أمر رائع.‬
‫- نعم، ولكن كما تعرفين، ‬

201
00:12:12,356 --> 00:12:14,191
‫ستعارض "ويندي" ذلك.‬

202
00:12:14,275 --> 00:12:15,109
‫شكرًا لك.‬

203
00:12:15,735 --> 00:12:18,946
‫لا تؤيدني في ذلك‬
‫وأريدك أن توجّهيها لتدعمني.‬

204
00:12:19,321 --> 00:12:21,282
‫أبذل قصارى جهدي دومًا‬

205
00:12:21,365 --> 00:12:23,284
‫لتوجيهها نحو تأييدك يا "مارتي".‬

206
00:12:23,367 --> 00:12:24,869
‫هل تفعلين حقًا يا "سو"؟‬

207
00:12:24,952 --> 00:12:27,204
‫لن أوزع المال مقابل المشاركة فحسب.‬

208
00:12:27,288 --> 00:12:30,166
‫من الآن فصاعدًا،  ‬
‫إن أردت مكافأة إضافية، فعليك أن تستحقيها.‬

209
00:12:30,249 --> 00:12:31,709
‫سأعطيك... هل تنصتين؟‬

210
00:12:31,792 --> 00:12:33,085
‫سأعطيك 300 دولار...‬

211
00:12:33,544 --> 00:12:36,130
‫سأعطيك 300 دولار إذا أيدتني.‬

212
00:12:36,213 --> 00:12:39,800
‫و800 دولار إذا امتثلت لرغبتي أثناء الجلسة.‬

213
00:12:41,051 --> 00:12:41,927
‫هل اتفقنا؟‬

214
00:12:43,763 --> 00:12:45,514
‫حسنًا، هذا...‬

215
00:12:45,639 --> 00:12:48,809
‫لا نناقش عادة المبلغ.‬

216
00:12:49,185 --> 00:12:51,771
‫أصغي، إن لم يكن اتفاقنا مريحًا لك، ‬

217
00:12:51,854 --> 00:12:53,189
‫فلماذا تقبلين مني المال؟‬

218
00:12:55,691 --> 00:12:57,568
‫أظن أنني أريد أن أرى‬

219
00:12:58,027 --> 00:13:00,362
‫كيف ستنتهي قصتكما.‬

220
00:13:01,197 --> 00:13:04,742
‫إذا أحسنت العمل، ستحصلين على 800 دولار، ‬
‫هل يناسبك هذا؟‬

221
00:13:08,704 --> 00:13:09,872
‫تناول كعكة.‬

222
00:13:10,331 --> 00:13:11,582
‫إنها منزلية الصنع.‬

223
00:13:11,665 --> 00:13:14,502
‫رائحتها شهية، ولكنني سأخرج.‬

224
00:13:14,585 --> 00:13:15,795
‫طاب يومك.‬

225
00:13:37,066 --> 00:13:40,152
‫قبل أن تنفعل أكثر مما يجب، ‬

226
00:13:40,653 --> 00:13:42,196
‫أصغ فحسب، اتفقنا؟‬

227
00:13:42,321 --> 00:13:44,073
‫أصبحنا نقدم القروض الآن، ‬

228
00:13:44,156 --> 00:13:45,991
‫فعليك إيقاف تفاهاتك.‬

229
00:13:47,326 --> 00:13:48,577
‫أي "تفاهات" هذه؟‬

230
00:13:48,869 --> 00:13:50,830
‫تفاهات المراباة.‬

231
00:13:50,913 --> 00:13:53,582
‫لا أقرض المال للأشخاص‬
‫الذين بوسعهم نيل قروض.‬

232
00:13:54,416 --> 00:13:56,085
‫عملكم منفصل عن عملي.‬

233
00:13:56,418 --> 00:13:57,628
‫يمكننا التعايش معًا.‬

234
00:13:57,711 --> 00:13:59,171
‫لا، لا يمكننا ذلك.‬

235
00:13:59,255 --> 00:14:00,589
‫هذا طلب من "مارتي".‬

236
00:14:00,714 --> 00:14:02,883
‫عليك التوقف والامتناع.‬

237
00:14:02,967 --> 00:14:04,260
‫إنه عمل غبي على أي حال.‬

238
00:14:06,011 --> 00:14:06,929
‫حقًا؟‬

239
00:14:07,304 --> 00:14:08,222
‫نعم.‬

240
00:14:08,639 --> 00:14:10,683
‫ناقش الأمر مع والدك إن شئت.‬

241
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
‫أراهن أنه لن تروق له فكرة‬

242
00:14:14,186 --> 00:14:17,398
‫إبراحك الناس ضربًا في الحمام‬

243
00:14:17,481 --> 00:14:19,859
‫بينما نخضع لمراقبة‬
‫عملاء المباحث الفيدرالية.‬

244
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
‫أراهن أنه لا يعرف حتى.‬

245
00:14:27,616 --> 00:14:28,993
‫هل من أسئلة؟‬

246
00:14:29,743 --> 00:14:31,620
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

247
00:14:31,704 --> 00:14:34,331
‫والآن، كفّ عن ركن سيارتك في موقف المعاقين.‬

248
00:14:34,415 --> 00:14:36,625
‫ما لديك ليس إعاقة، ‬

249
00:14:37,251 --> 00:14:39,211
‫بل مجرد عجز عن حسن التقدير.‬

250
00:14:47,344 --> 00:14:48,637
‫تسرني عودتك.‬

251
00:14:52,600 --> 00:14:53,809
‫كيف أحوالك؟‬

252
00:14:55,728 --> 00:14:57,938
‫لقد شعرت بالقلق عليك.‬

253
00:14:58,022 --> 00:15:00,858
‫لماذا؟ كنت برحلة عمل إلى "كانساس سيتي".‬

254
00:15:02,109 --> 00:15:03,694
‫ما زال عرضي قائمًا.‬

255
00:15:04,737 --> 00:15:06,947
‫حصلت على الموافقة عليه صباح اليوم.‬

256
00:15:07,031 --> 00:15:09,867
‫وافق فحسب، وستستعيد حياتك.‬

257
00:15:12,620 --> 00:15:15,915
‫لا أريد سماع أي كلام‬
‫ما لم يكن يتعلق بالتدقيق.‬

258
00:15:16,957 --> 00:15:18,083
‫الأمر بهذا السوء إذن.‬

259
00:15:19,627 --> 00:15:21,128
‫أنا آسفة حقًا يا "مارتي".‬

260
00:15:22,212 --> 00:15:23,255
‫و...‬

261
00:15:24,715 --> 00:15:26,300
‫إياك أن تقتربي من عائلتي مجددًا.‬

262
00:15:31,722 --> 00:15:33,223
‫سأخرج طوال فترة بعد الظهر.‬

263
00:15:33,307 --> 00:15:34,516
‫حاولي ألا تقلقي بشأني.‬

264
00:15:47,154 --> 00:15:48,072
‫ماذا؟‬

265
00:15:48,739 --> 00:15:50,282
‫إنه يعتقد أنكما متشابهان.‬

266
00:15:51,408 --> 00:15:52,910
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- نعم.‬

267
00:15:54,828 --> 00:15:56,205
‫ماذا يعني باعتقادك؟‬

268
00:15:56,747 --> 00:15:58,540
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

269
00:16:22,940 --> 00:16:24,316
‫يمكنني تولي الكلام.‬

270
00:16:25,025 --> 00:16:27,236
‫لا تقلقي، أريد هذا مثلك.‬

271
00:16:46,880 --> 00:16:50,175
‫أعطه بعض الحلوى، إنه يستحقها.‬

272
00:16:52,636 --> 00:16:53,846
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

273
00:16:53,929 --> 00:16:55,597
‫- لا بد أنك "ويندي".‬
‫- مرحبًا.‬

274
00:16:55,681 --> 00:16:57,891
‫- وأنت "مارتي"؟ أنا "أولي برينين".‬
‫- مرحبًا.‬

275
00:16:58,350 --> 00:17:00,227
‫يا له من مكان جميل!‬

276
00:17:00,310 --> 00:17:03,105
‫- آمل أن توافقي على أن نصبح جزءًا منه.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

277
00:17:03,731 --> 00:17:05,107
‫سأصحبكما بجولة بالمكان.‬

278
00:17:11,739 --> 00:17:15,242
‫إنها تحاول بيأس نيل إعجابي‬
‫لدرجة مثيرة للشفقة.‬

279
00:17:16,410 --> 00:17:19,204
‫هي من أرسلتني إلى مدرسة داخلية‬
‫عندما كنت بالـ8 من عمري، ‬

280
00:17:19,288 --> 00:17:20,914
‫وتريد أن نصبح صديقتين الآن!‬

281
00:17:21,540 --> 00:17:22,791
‫تبًا لهذا! لا.‬

282
00:17:23,876 --> 00:17:25,335
‫"وودلاندز" مدرسة جيدة.‬

283
00:17:25,461 --> 00:17:26,295
‫نعم، ‬

284
00:17:26,712 --> 00:17:29,089
‫لمحبي التديّن وقلة الإثارة.‬

285
00:17:39,099 --> 00:17:40,184
‫مرحبًا.‬

286
00:17:42,644 --> 00:17:44,146
‫هل دعوتهما؟‬

287
00:17:45,105 --> 00:17:46,315
‫مرحبًا.‬

288
00:17:46,732 --> 00:17:48,776
‫ليس الفتى المنشود يا "إيرين".‬

289
00:17:49,943 --> 00:17:51,070
‫ثقي بكلامي.‬

290
00:17:51,361 --> 00:17:52,821
‫يمكنك إيجاد فتى أفضل كثيرًا.‬

291
00:17:55,074 --> 00:17:56,408
‫هل أحضرتما الجعة؟‬

292
00:17:58,035 --> 00:17:59,828
‫لكل فحل احتياجات معينة، ‬

293
00:17:59,912 --> 00:18:01,955
‫ويتوقع منا أصحابها أن نلبيها.‬

294
00:18:02,039 --> 00:18:04,833
‫لا أبحث عمن يملي عليّ ما ينبغي فعله.‬

295
00:18:04,917 --> 00:18:08,295
‫أريد مشتريًا يساعدني‬
‫على تطوير المرافق على طريقتي الخاصة.‬

296
00:18:08,837 --> 00:18:11,548
‫ما لا يلزمني هو فرضهم لآرائهم.‬

297
00:18:11,632 --> 00:18:14,676
‫لا نعرف شيئًا عن إدارة المزارع، لذا...‬

298
00:18:15,427 --> 00:18:17,346
‫رأينا الوحيد هو...‬

299
00:18:18,388 --> 00:18:19,973
‫أن لديك مزرعة مميزة هنا، ‬

300
00:18:21,016 --> 00:18:22,226
‫ونود الاستثمار فيها.‬

301
00:18:22,309 --> 00:18:24,269
‫ومع هذا الدعم المالي، ‬

302
00:18:24,353 --> 00:18:26,522
‫يمكنك تحويلها إلى المزرعة التي تحلمين بها.‬

303
00:18:26,605 --> 00:18:28,649
‫يمكنك إدارة العمليات اليومية، ‬

304
00:18:28,732 --> 00:18:30,818
‫والتوظيف والشراء وكل هذا.‬

305
00:18:30,901 --> 00:18:32,945
‫- لا أتوقع أقل من ذلك.‬
‫- بالضبط.‬

306
00:18:33,028 --> 00:18:36,532
‫دعينا ننسى للحظة واحدة‬

307
00:18:36,615 --> 00:18:39,952
‫التطوير اللازم وتوقعات أصحاب الخيول، ‬
‫يمكنك فعل هذا مع أي مشتر آخر.‬

308
00:18:40,035 --> 00:18:41,453
‫ما نود أن نعرف هو، ‬

309
00:18:41,537 --> 00:18:43,956
‫ما هو حلمك لهذه المزرعة؟‬

310
00:18:46,250 --> 00:18:47,751
‫لقد أهملنا الإناث.‬

311
00:18:48,669 --> 00:18:49,586
‫الأمهات.‬

312
00:18:50,796 --> 00:18:53,132
‫تنجب فرس التناسل مهرًا واحدًا سنويًا.‬

313
00:18:53,423 --> 00:18:55,801
‫بوسع الفحل أن يلقّح‬
‫مئة مهر في هذه الفترة.‬

314
00:18:56,218 --> 00:18:57,970
‫ينسى الناس أن كلاهما مهم، ‬

315
00:18:58,053 --> 00:19:00,430
‫ولا يمكن إيجاد الإناث الجيدة بسهولة.‬

316
00:19:01,348 --> 00:19:04,017
‫ولكن لديّ فكرة لحل هذه المشكلة.‬

317
00:19:04,977 --> 00:19:06,687
‫هل سبق أن شاهدتما سباق العذارى؟‬

318
00:19:07,271 --> 00:19:09,898
‫أليس سباق الخيول الجديدة؟‬

319
00:19:09,982 --> 00:19:12,192
‫هذا صحيح، الخيول التي لم تفز بعد.‬

320
00:19:12,568 --> 00:19:14,278
‫بوسع ذوي البصيرة الثاقبة‬

321
00:19:14,361 --> 00:19:18,031
‫تحديد الخيول التي لها مستقبل‬
‫عندما تحل بالمركز الـ3 أو الـ4.‬

322
00:19:18,615 --> 00:19:21,660
‫أفكر في شراء مجموعة منها، ومضاعفة الأعداد.‬

323
00:19:21,743 --> 00:19:25,455
‫مع الفحول التي لدينا، فرصتنا قوية‬
‫باستيلاد مجموعة خيول فائزة.‬

324
00:19:25,539 --> 00:19:28,125
‫وربما حتى سنحتفظ بالبطل لأنفسنا، ‬
‫ونجني المكاسب منه.‬

325
00:19:29,042 --> 00:19:31,336
‫ما من شعور أروع من رؤية حصانك يفوز.‬

326
00:19:32,254 --> 00:19:33,130
‫بكل تأكيد.‬

327
00:19:33,630 --> 00:19:34,548
‫لنفعلها.‬

328
00:19:35,924 --> 00:19:37,134
‫أتريدين فعلها؟‬

329
00:19:37,551 --> 00:19:40,888
‫لا أعرف، سنضيف 6 بالمئة إضافية للاستثمار، ‬

330
00:19:40,971 --> 00:19:43,182
‫وسنخصصها لهذا، ما رأيك؟‬

331
00:19:43,724 --> 00:19:45,392
‫- هل أنت موافقة؟‬
‫- هل تمزح؟‬

332
00:19:45,726 --> 00:19:47,352
‫لم أتلق أي عرض مماثل لهذا.‬

333
00:19:48,020 --> 00:19:48,937
‫شكرًا لكما.‬

334
00:19:49,479 --> 00:19:50,314
‫نعم.‬

335
00:19:51,481 --> 00:19:53,192
‫شكرًا على مجيئكما للمزرعة اليوم.‬

336
00:19:53,275 --> 00:19:55,861
‫إنها مسافة طويلة بالسيارة، ‬
‫يمكنكما تمضية الليلة هنا.‬

337
00:19:55,944 --> 00:19:57,863
‫لدينا كوخ ضيوف مفروش.‬

338
00:19:57,946 --> 00:19:59,531
‫شكرًا لك، ولكننا...‬

339
00:20:00,324 --> 00:20:02,326
‫الجلسة بخصوص "زيك" صباح الغد.‬

340
00:20:03,619 --> 00:20:04,745
‫سننهض مبكرًا.‬

341
00:20:05,037 --> 00:20:06,121
‫وسأرافقك.‬

342
00:20:08,248 --> 00:20:09,333
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

343
00:20:13,045 --> 00:20:14,838
‫أظن أننا سنبقى الليلة إذن.‬

344
00:20:19,927 --> 00:20:21,136
‫إذن...‬

345
00:20:21,220 --> 00:20:23,388
‫لا بد أنك تعرفين "روث" من الكازينو.‬

346
00:20:24,348 --> 00:20:25,557
‫أعمل معها أحيانًا.‬

347
00:20:26,934 --> 00:20:27,851
‫نعم، ‬

348
00:20:27,935 --> 00:20:30,270
‫أعرفها، إنها... رائعة.‬

349
00:20:30,354 --> 00:20:32,564
‫لا أراها كثيرًا، لأنني أعمل في المكتب.‬

350
00:20:33,899 --> 00:20:34,942
‫أفهمك.‬

351
00:20:35,525 --> 00:20:37,945
‫هل يروق لك العمل لدى والديك؟‬

352
00:20:39,821 --> 00:20:41,949
‫"أمي: سننام هنا الليلة."‬

353
00:20:42,199 --> 00:20:44,660
‫"لا تنسي إطعام (جونا)، قبلاتي."‬

354
00:20:45,619 --> 00:20:46,536
‫ماذا؟‬

355
00:20:46,954 --> 00:20:48,914
‫نعم، لا بأس بهذا، إنها وظيفة صيفية.‬

356
00:20:48,997 --> 00:20:50,207
‫كيف تعرفتما على بعضكما؟‬

357
00:20:52,125 --> 00:20:53,961
‫أمي هي محامية والديهما.‬

358
00:20:54,753 --> 00:20:58,340
‫أعيش في "شيكاغو" عادة، ‬
‫ولكنها سحبتني إلى هنا لفترة الصيف.‬

359
00:20:59,466 --> 00:21:01,009
‫هل أنت ابنة "هيلين بيرس"؟‬

360
00:21:01,927 --> 00:21:02,803
‫نعم.‬

361
00:21:03,929 --> 00:21:05,180
‫هل سمعت بها؟‬

362
00:21:06,848 --> 00:21:08,517
‫يجدر بي إيصالك إلى بيتك.‬

363
00:21:10,769 --> 00:21:14,940
‫سيصل والداي في أية لحظة، ‬
‫وهما صارمان، لذا... لنذهب.‬

364
00:21:15,524 --> 00:21:18,193
‫أيمكنني استخدام الحمام قبل أن تطردينا؟‬

365
00:21:19,903 --> 00:21:20,946
‫لا بأس.‬

366
00:21:28,453 --> 00:21:30,539
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتبول.‬

367
00:21:31,081 --> 00:21:32,582
‫الحمام هنا.‬

368
00:21:33,917 --> 00:21:34,960
‫ماذا عساي أقول؟‬

369
00:21:35,043 --> 00:21:37,421
‫أردت مسح قضيبي بملاءات سرير والديك.‬

370
00:21:37,963 --> 00:21:38,922
‫هل نحن على وفاق؟‬

371
00:21:39,006 --> 00:21:41,425
‫لا، ماذا كنت تفعل في الداخل؟‬

372
00:21:43,051 --> 00:21:43,927
‫أصغ.‬

373
00:21:44,553 --> 00:21:45,721
‫ماذا يحدث؟‬

374
00:21:46,847 --> 00:21:49,099
‫- كان يستخدم حمام أبي وأمي.‬
‫- وماذا بهذا؟‬

375
00:21:49,182 --> 00:21:50,767
‫لا تتصرف بغرابة يا "جونا".‬

376
00:21:52,853 --> 00:21:54,396
‫أعتقد أن عليك الرحيل.‬

377
00:21:57,649 --> 00:21:58,692
‫سأراسلك.‬

378
00:21:58,817 --> 00:22:00,569
‫سنخرج يوم السبت، اتفقنا؟‬

379
00:22:03,739 --> 00:22:04,865
‫اتفقنا.‬

380
00:22:11,246 --> 00:22:12,748
‫علينا إحضار الولدين إلى هنا.‬

381
00:22:13,832 --> 00:22:14,666
‫نعم.‬

382
00:22:14,750 --> 00:22:16,209
‫ويمكنهما تعلم ركوب الخيل.‬

383
00:22:17,544 --> 00:22:19,504
‫يتصرف "جونا" بجدية منذ موت "بودي".‬

384
00:22:21,006 --> 00:22:22,257
‫لطالما كان كذلك.‬

385
00:22:22,591 --> 00:22:23,884
‫كنت مثله تمامًا.‬

386
00:22:24,217 --> 00:22:26,219
‫حقًا؟ هل تمزح؟‬

387
00:22:28,972 --> 00:22:29,973
‫لديّ فكرة.‬

388
00:22:30,724 --> 00:22:32,351
‫لنقتحم الإسطبلات.‬

389
00:22:33,769 --> 00:22:34,770
‫ماذا...‬

390
00:22:35,354 --> 00:22:36,938
‫ونحن بهذا الشكل؟ لا يمكننا ذلك.‬

391
00:22:37,022 --> 00:22:38,690
‫لم لا؟ نحن نمتلك المكان.‬

392
00:22:38,857 --> 00:22:39,775
‫هيا بنا.‬

393
00:22:53,914 --> 00:22:55,165
‫انظري إلى هذا الحصان.‬

394
00:22:57,125 --> 00:22:58,085
‫مرحبًا.‬

395
00:23:03,173 --> 00:23:04,216
‫مرحبًا.‬

396
00:23:04,633 --> 00:23:06,218
‫هل أنت بخير حقًا؟‬

397
00:23:09,179 --> 00:23:12,724
‫لا يمكنك تجاوز ما حصل لك في يوم واحد.‬

398
00:23:15,894 --> 00:23:17,854
‫كان بمثابة الجحيم.‬

399
00:23:18,980 --> 00:23:22,067
‫لم أكن أكذب، وقلت للولدين هذا، ولكن...‬

400
00:23:28,031 --> 00:23:30,158
‫"ويندي"، قد يكون هذا أفضل شيء‬

401
00:23:30,534 --> 00:23:32,327
‫حدث لنا على الإطلاق.‬

402
00:23:32,619 --> 00:23:36,206
‫ظللت عقدًا من الزمن خائفًا من شيء ما، ‬
‫وعندما حدث أخيرًا، ‬

403
00:23:36,289 --> 00:23:38,333
‫لم يكن كما ظننت أنه سيكون.‬

404
00:23:38,917 --> 00:23:40,168
‫ولم أكن...‬

405
00:23:40,627 --> 00:23:42,003
‫من ظننت أنني سأكون.‬

406
00:23:44,673 --> 00:23:45,966
‫ماذا تعني بهذا؟‬

407
00:23:46,758 --> 00:23:48,009
‫أعني أنك كنت محقة.‬

408
00:23:48,844 --> 00:23:51,721
‫دفن رأسي بالرمال لن يحمينا، ‬

409
00:23:52,055 --> 00:23:53,265
‫ولكنني عرفت...‬

410
00:23:54,141 --> 00:23:55,016
‫ما سيحمينا.‬

411
00:23:56,518 --> 00:23:57,394
‫وما هو؟‬

412
00:23:59,020 --> 00:24:00,897
‫سأجند العميلة "ميلر".‬

413
00:24:03,233 --> 00:24:04,860
‫سأجعلها تحت سيطرتنا.‬

414
00:24:04,943 --> 00:24:07,154
‫هذا ما قلته لـ"نفارو"، وهذا ما أنقذني.‬

415
00:24:09,322 --> 00:24:12,909
‫ستنتهي مذكرة التدقيق في غضون بضعة أسابيع.‬

416
00:24:12,993 --> 00:24:15,579
‫إذا انتظرنا حتى تنتهي، فسترحل.‬

417
00:24:16,329 --> 00:24:17,789
‫سيواصلون مطاردتنا.‬

418
00:24:18,206 --> 00:24:20,959
‫هذا ما قالته "مايا"، ‬
‫إنها خطة طويلة الأمد بالنسبة لهم.‬

419
00:24:21,042 --> 00:24:22,002
‫- "مايا"؟‬
‫- نعم.‬

420
00:24:22,502 --> 00:24:24,296
‫نعم، هذا ما قالته، سيواصلون لسنوات.‬

421
00:24:24,379 --> 00:24:27,215
‫ولن نعرف متى سينفضح أمرنا، وهي...‬

422
00:24:27,340 --> 00:24:28,550
‫إنها بارعة للغاية.‬

423
00:24:30,343 --> 00:24:32,095
‫لا أعرف إن كان بوسعي الصمود أمامها.‬

424
00:24:32,429 --> 00:24:34,014
‫ولكن إذا سيطرنا عليها، ‬

425
00:24:34,973 --> 00:24:37,642
‫فسنتخلص من كل هذا القلق.‬

426
00:24:37,726 --> 00:24:39,895
‫"ويندي"، إذا أردت الأمان، ‬

427
00:24:40,353 --> 00:24:42,105
‫وإذا أردت إبعاد الولدين عن الخطر، ‬

428
00:24:42,355 --> 00:24:43,815
‫فهذا هو الحل.‬

429
00:24:43,899 --> 00:24:44,774
‫هل تفهمينني؟‬

430
00:24:48,403 --> 00:24:51,573
‫لا يمكنك تجنيد عميلة فيدرالية ببساطة.‬

431
00:24:52,073 --> 00:24:53,033
‫حسنًا.‬

432
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
‫فما رأيك...‬

433
00:24:55,410 --> 00:24:58,705
‫- أن نأخذ نفسًا عميقًا ونقف بلا حراك؟‬
‫- ماذا تفعلين؟ لا تفعلي هذا.‬

434
00:24:58,788 --> 00:25:01,917
‫لقد طلبت مني المشاركة، وهذه هي مشاركتي.‬

435
00:25:02,000 --> 00:25:03,668
‫هذا هو دعمي لك يا "ويندي".‬

436
00:26:14,322 --> 00:26:18,535
‫"(كروس بوردر) للشاحنات"‬

437
00:26:26,418 --> 00:26:28,962
‫أسرع، لدى بعضنا عمل.‬

438
00:26:29,045 --> 00:26:30,130
‫أين الحقائب؟‬

439
00:26:33,300 --> 00:26:36,469
‫رؤية أحد لنا هنا ستضر بنا جميعًا.‬

440
00:26:36,553 --> 00:26:37,887
‫أسرع أيها اللعين.‬

441
00:26:38,555 --> 00:26:39,764
‫نعم، أحضريها بنفسك.‬

442
00:26:40,432 --> 00:26:43,977
‫لأنه بحسب ما سمعناه، ‬
‫تريدين انتزاع عمل الجميع، لذا...‬

443
00:26:49,232 --> 00:26:51,359
‫رئيسك وغد حقيقي.‬

444
00:26:55,530 --> 00:26:58,366
‫هل تفعلان كل عمل غبي يطلبه منكما؟‬

445
00:27:02,662 --> 00:27:04,164
‫أنتما!‬

446
00:27:04,706 --> 00:27:06,124
‫أنتما!‬

447
00:27:06,583 --> 00:27:08,585
‫ما هذا؟ توقفا عن هذا!‬

448
00:27:09,419 --> 00:27:11,046
‫أخرجاني من هنا!‬

449
00:27:11,796 --> 00:27:12,964
‫هيا!‬

450
00:27:13,381 --> 00:27:14,674
‫أيها الوغدان المنبوذان!‬

451
00:27:16,635 --> 00:27:17,594
‫تبًا!‬

452
00:27:17,927 --> 00:27:18,803
‫تبًا!‬

453
00:27:26,603 --> 00:27:28,563
‫يا لك من متوحش!‬

454
00:27:30,231 --> 00:27:32,776
‫يمكنني أن أخنقك.‬

455
00:27:39,032 --> 00:27:40,408
‫مرحبًا.‬

456
00:27:40,533 --> 00:27:42,160
‫مرحبًا، شكرًا لك على فعل هذا.‬

457
00:27:43,536 --> 00:27:44,704
‫أتريد تناول الغداء؟‬

458
00:27:44,829 --> 00:27:46,915
‫لديّ طبق كامل من المشمس المسلوق.‬

459
00:27:46,998 --> 00:27:50,627
‫بالتأكيد، أرجو أن هذه البدلة مناسبة، ‬
‫ارتديتها في جنازة أبي، ولكن...‬

460
00:27:51,002 --> 00:27:54,130
‫أراهن أنك بدوت ذكيًا بنظره أيضًا.‬

461
00:27:55,423 --> 00:27:57,884
‫تبدو مرتبًا حين تتأنق يا "لانغمور".‬

462
00:27:58,301 --> 00:28:00,970
‫باستثناء هذا الشعر الأشعث الذي يعلو رأسك.‬

463
00:28:01,054 --> 00:28:03,306
‫علينا غسله جيدًا، ‬

464
00:28:03,390 --> 00:28:05,892
‫حتى يصدق أحد أي كلمة تنطق بها.‬

465
00:28:05,975 --> 00:28:07,602
‫يمكنني ربطه فحسب كما أفعل دومًا.‬

466
00:28:07,686 --> 00:28:09,396
‫لا تكن أحمق.‬

467
00:28:25,495 --> 00:28:27,372
‫إنها مهووسة به.‬

468
00:28:27,997 --> 00:28:31,626
‫قالت إنها تريد أن تفقد عذريتها‬
‫قبل أن ترجع إلى المدرسة.‬

469
00:28:32,544 --> 00:28:33,795
‫هذا أمر دقيق.‬

470
00:28:34,671 --> 00:28:36,965
‫إنه يبدو لي مريبًا.‬

471
00:28:37,590 --> 00:28:41,469
‫كان يطرح الكثير من الأسئلة، ‬
‫ويعرف من تكون "هيلين".‬

472
00:28:41,553 --> 00:28:43,304
‫أخشى أن تكتشف الأمر.‬

473
00:28:43,388 --> 00:28:45,181
‫اكذبي إذن.‬

474
00:28:45,932 --> 00:28:49,477
‫لا بأس بالكذب إن كنت ستحمينها، ستجد...‬

475
00:28:50,145 --> 00:28:51,438
‫فتى آخر لكي يخيب آمالها.‬

476
00:28:53,148 --> 00:28:54,065
‫مهلًا.‬

477
00:28:55,525 --> 00:28:56,568
‫كيف أبدو؟‬

478
00:28:58,027 --> 00:28:59,696
‫تبدين كمواطنة مسؤولة.‬

479
00:29:03,658 --> 00:29:05,994
‫كم هذا محزن! أتفهمينني؟‬

480
00:29:06,077 --> 00:29:09,497
‫إنها لا تدرك كم يمكن أن تكون أمها مخيفة.‬

481
00:29:14,419 --> 00:29:15,587
‫إنها تكذب.‬

482
00:29:16,171 --> 00:29:18,006
‫لقد استفزتني لكي أضربها.‬

483
00:29:18,882 --> 00:29:20,842
‫إنها تحاول سرقة ولدي.‬

484
00:29:20,925 --> 00:29:23,052
‫كما سرقت أرض زوجي الراحل‬

485
00:29:23,136 --> 00:29:25,263
‫من أجل الكازينو البشع الذي بنته.‬

486
00:29:25,847 --> 00:29:27,932
‫وتسبّبت بموته قبل الأوان.‬

487
00:29:28,850 --> 00:29:32,604
‫لا يمكن الوثوق بكلمة تنطق بها تلك المرأة.‬

488
00:29:32,812 --> 00:29:34,898
‫سيدة "سنيل"، هذا آخر تحذير.‬

489
00:29:34,981 --> 00:29:37,484
‫ما أقوله هو أن طريقة معاملتي...‬

490
00:29:38,693 --> 00:29:40,904
‫لتلك المرأة الماكرة، ‬

491
00:29:40,987 --> 00:29:43,323
‫ليست انعكاسًا لطريقة معاملتي لـ"زيك".‬

492
00:29:43,823 --> 00:29:45,366
‫انظري إلى سجلاتي.‬

493
00:29:46,367 --> 00:29:48,661
‫أفعل كل شيء بشكل صائب.‬

494
00:29:48,745 --> 00:29:50,371
‫أنا أمّ صالحة.‬

495
00:29:51,206 --> 00:29:53,291
‫وهذا ما قالته هي.‬

496
00:29:54,209 --> 00:29:57,629
‫سيدة "بيرد"، هل تريدين إضافة شيء‬
‫إلى إفادتك الخطية؟‬

497
00:29:58,129 --> 00:29:59,923
‫لا شيء سوى...‬

498
00:30:00,924 --> 00:30:02,717
‫أنا بغاية الأسف يا "دارلين"، ‬

499
00:30:03,134 --> 00:30:04,969
‫لا أحاول إيذاءك.‬

500
00:30:06,346 --> 00:30:08,973
‫تولينا رعاية "زيك" لفترة‬

501
00:30:09,057 --> 00:30:11,017
‫بعد وفاة والده، و...‬

502
00:30:12,227 --> 00:30:13,520
‫نحن نحب ذلك الطفل.‬

503
00:30:13,603 --> 00:30:15,814
‫ويحبه ولدانا.‬

504
00:30:15,897 --> 00:30:17,857
‫ولا يمكننا التغاضي عما يحدث‬

505
00:30:17,941 --> 00:30:19,776
‫لمجرد أن "دارلين" شريكتنا بالعمل، ‬

506
00:30:19,859 --> 00:30:21,694
‫مهما بدا ذلك غير مريح.‬

507
00:30:21,778 --> 00:30:24,322
‫علينا فعل ما هو صائب، وليس ما هو سهل.‬

508
00:30:24,823 --> 00:30:25,990
‫أنا آسفة.‬

509
00:30:30,745 --> 00:30:32,205
‫سيدة "سنيل"، ‬

510
00:30:33,623 --> 00:30:35,124
‫سجلاتك جيدة، ‬

511
00:30:35,208 --> 00:30:38,127
‫ولكنني قلقة بشدة بسبب ضربك للسيدة "بيرد".‬

512
00:30:38,503 --> 00:30:40,296
‫حاولت أن أوضح...‬

513
00:30:40,380 --> 00:30:43,132
‫حان الوقت لكي نسمع من الشاهد، صحيح؟‬

514
00:30:48,721 --> 00:30:49,848
‫سيد "لانغمور"؟‬

515
00:30:54,644 --> 00:30:58,898
‫عرضت السيدة "بيرد" شراء "زيك"‬

516
00:30:58,982 --> 00:31:00,775
‫مقابل حصة من الكازينو الجديد.‬

517
00:31:01,526 --> 00:31:02,986
‫لم تقبل السيدة "سنيل" ذلك، ‬

518
00:31:03,695 --> 00:31:06,906
‫وعندها، نعتتها السيدة "بيرد"... عذرًا، ‬

519
00:31:07,740 --> 00:31:09,450
‫ولكنها نعتتها بالقروية اللعينة.‬

520
00:31:10,201 --> 00:31:11,494
‫ثم هاجمتها، ‬

521
00:31:11,953 --> 00:31:13,705
‫السيدة "بيرد" وجهت اللكمة الأولى.‬

522
00:31:13,788 --> 00:31:15,748
‫هذا كذب! "وايات"!‬

523
00:31:15,832 --> 00:31:17,208
‫ماذا تفعل؟‬

524
00:31:17,292 --> 00:31:19,127
‫هدوء من فضلك يا سيدة "بيرد".‬

525
00:31:20,044 --> 00:31:21,504
‫والآن، أكمل كلامك.‬

526
00:31:21,588 --> 00:31:23,673
‫كانت السيدة "سنيل" تدافع عن "زيك"، ‬

527
00:31:23,756 --> 00:31:25,258
‫وكانت محقة بفعل ذلك.‬

528
00:31:26,426 --> 00:31:28,803
‫وإن سمحت لي بقولي هذا أيتها القاضية، ‬

529
00:31:29,262 --> 00:31:31,806
‫لم تحب "ويندي بيرد"‬
‫السكان المحليين أمثالنا يومًا.‬

530
00:31:31,931 --> 00:31:33,683
‫في بداية فترة انتقالهم إلى هنا، ‬

531
00:31:34,017 --> 00:31:36,394
‫ألقت حيوان "أبوسوم" ميت على بيتي.‬

532
00:31:37,061 --> 00:31:38,354
‫هل هذا صحيح؟‬

533
00:31:39,647 --> 00:31:41,649
‫كانت الظروف استثنائية آنذاك.‬

534
00:31:43,651 --> 00:31:45,278
‫وكيف تعرفت على السيدة "سنيل"؟‬

535
00:31:45,737 --> 00:31:48,698
‫أؤدي بعض الأعمال‬
‫في مزرعة "هيرون ميلز" مؤخرًا.‬

536
00:31:48,781 --> 00:31:50,950
‫وهل رأيت معاملة السيدة "سنيل" للطفل؟‬

537
00:31:51,075 --> 00:31:51,993
‫نعم.‬

538
00:31:52,493 --> 00:31:55,622
‫نعم، كلما رأيته، أراه يضحك و...‬

539
00:31:56,581 --> 00:31:58,333
‫تحبه "دارلين" كثيرًا وكأنه ابنها.‬

540
00:31:58,917 --> 00:32:02,045
‫- إنها أمّ مثالية.‬
‫- بحسب خبرته الواسعة.‬

541
00:32:02,629 --> 00:32:03,504
‫سيدة "بيرد".‬

542
00:32:16,142 --> 00:32:18,728
‫ماذا يحدث في تلك المزرعة بحق السماء؟‬

543
00:32:37,622 --> 00:32:40,124
‫أتريدين معاشرتي مقابل 15 دولار؟‬

544
00:32:42,210 --> 00:32:43,419
‫كم هذا مضحك!‬

545
00:33:01,646 --> 00:33:02,897
‫شكرًا لمجيئك.‬

546
00:33:03,731 --> 00:33:05,316
‫كنت أعرف أنك ستتصلين بي.‬

547
00:33:15,660 --> 00:33:18,246
‫أين يسكن هذا الرجل؟ سنذهب إليه حالًا.‬

548
00:33:18,329 --> 00:33:20,123
‫- لا، يجب ألا تفعل.‬
‫- بل سأفعل.‬

549
00:33:21,249 --> 00:33:24,669
‫"فرانك جونيور" هو من أحقر الرجال‬
‫الذي عرفتهم في حياتي.‬

550
00:33:25,253 --> 00:33:27,380
‫ولكن يجب ألا تواجهه، أنا جادة.‬

551
00:33:28,172 --> 00:33:29,549
‫إنه من مافيا "كانساس سيتي".‬

552
00:33:30,383 --> 00:33:31,759
‫لا يمكن المساس بذلك الحقير.‬

553
00:33:31,843 --> 00:33:33,803
‫- ليس بالنسبة إلي.‬
‫- بالنسبة إلى الجميع.‬

554
00:33:34,512 --> 00:33:35,555
‫أنا جادة.‬

555
00:33:38,433 --> 00:33:40,768
‫عبثي معه آخر مرة كلف "مارتي" الكثير.‬

556
00:33:43,938 --> 00:33:45,314
‫ماذا فعلت؟‬

557
00:33:46,107 --> 00:33:48,359
‫رميته عن سطح القارب.‬

558
00:33:50,945 --> 00:33:52,071
‫فعلت هذا بالطبع.‬

559
00:33:58,036 --> 00:33:59,454
‫ذلك السافل!‬

560
00:34:06,919 --> 00:34:08,379
‫انظري إلى هذا.‬

561
00:34:08,629 --> 00:34:10,089
‫لقد وصلت.‬

562
00:34:15,428 --> 00:34:16,345
‫يا للروعة!‬

563
00:34:20,141 --> 00:34:21,392
‫هل وصلت بالخطأ؟‬

564
00:34:22,518 --> 00:34:23,644
‫لا، أنا طلبتها.‬

565
00:34:24,520 --> 00:34:25,354
‫متى؟‬

566
00:34:28,191 --> 00:34:30,651
‫يوم رجوعي، وشحنوها خلال ليلة واحدة، ‬
‫هل تصدقين هذا؟‬

567
00:34:30,735 --> 00:34:32,779
‫كنت ألعب بها طوال الوقت في طفولتي.‬

568
00:34:34,113 --> 00:34:36,991
‫هذا رائع، أنا... أنا سعيدة من أجلك.‬

569
00:34:37,200 --> 00:34:40,328
‫ولكن هلا نرجع لمناقشة أمر "زيك"‬
‫للحظة من فضلك؟‬

570
00:34:40,411 --> 00:34:43,456
‫كان فكري مشتتًا في غيابك، ‬

571
00:34:43,539 --> 00:34:45,541
‫ولم أفكر حتى بتفقّد "وايات".‬

572
00:34:46,334 --> 00:34:49,420
‫وكان علينا التكلم مع القاضية، ‬
‫وكان علينا تقديم شاهدنا الخاص.‬

573
00:34:49,504 --> 00:34:52,298
‫- في المرة المقبلة، سأرتب كل شيء...‬
‫- مهلًا.‬

574
00:34:52,590 --> 00:34:55,093
‫لن يكون ثمة مرة قادمة، ‬
‫لقد بذلت قصارى جهدك، وخسرنا.‬

575
00:34:55,218 --> 00:34:56,469
‫آن الأوان لنسيان الأمر.‬

576
00:34:56,636 --> 00:34:58,304
‫اتفقنا؟ لا نحتاج إلى هذا الإلهاء.‬

577
00:34:59,806 --> 00:35:01,724
‫"زيك" ليس إلهاءً.‬

578
00:35:03,726 --> 00:35:06,187
‫أنت أعطيته إلى معتوهة.‬

579
00:35:08,147 --> 00:35:10,483
‫علينا استعادته، ليس بأمان معها.‬

580
00:35:11,109 --> 00:35:12,068
‫حسنًا...‬

581
00:35:12,235 --> 00:35:13,861
‫الرب يعلم أنها ستحميه.‬

582
00:35:14,320 --> 00:35:16,781
‫ومع طريقة سير الأمور معنا، ‬
‫الأرجح أن هذا لمصلحته.‬

583
00:35:18,449 --> 00:35:20,326
‫هل تصدق هذا الكلام فعلًا؟‬

584
00:35:21,410 --> 00:35:22,453
‫"مارتي".‬

585
00:35:23,329 --> 00:35:24,372
‫"مارتي".‬

586
00:35:38,427 --> 00:35:39,428
‫مرحبًا.‬

587
00:35:39,637 --> 00:35:40,763
‫كيف سارت الجلسة؟‬

588
00:35:45,434 --> 00:35:46,561
‫لقد خسرنا.‬

589
00:35:49,647 --> 00:35:50,773
‫أنا آسفة.‬

590
00:35:57,947 --> 00:35:58,823
‫أتشربين حقًا؟‬

591
00:36:02,076 --> 00:36:03,703
‫أعطيتني إجازة لأسبوع.‬

592
00:36:05,037 --> 00:36:06,747
‫يجب ألا تشربي إلا في وجودنا.‬

593
00:36:08,374 --> 00:36:09,542
‫أنت موجودة الآن.‬

594
00:36:12,086 --> 00:36:13,045
‫حسنًا.‬

595
00:36:16,674 --> 00:36:17,550
‫انتظري.‬

596
00:36:23,556 --> 00:36:24,640
‫أين أبي؟‬

597
00:36:27,852 --> 00:36:29,896
‫يلعب ألعابًا إلكترونية في المرآب.‬

598
00:36:36,819 --> 00:36:39,530
‫حددي موعدًا لي‬
‫لمقابلة "جيم ريتيلسدورف".‬

599
00:36:41,115 --> 00:36:42,658
‫سأذهب إلى "كانساس سيتي".‬

600
00:36:45,244 --> 00:36:46,370
‫حسنًا.‬

601
00:37:10,019 --> 00:37:11,354
‫لقد غفا وينام نومًا عميقًا.‬

602
00:37:14,732 --> 00:37:17,902
‫لا يمكنني شكرك كفاية على ما فعلته اليوم.‬

603
00:37:20,947 --> 00:37:22,657
‫هل كنت تعني ما قلته؟‬

604
00:37:24,533 --> 00:37:25,910
‫هل أنا أمّ صالحة؟‬

605
00:37:26,827 --> 00:37:27,787
‫نعم.‬

606
00:37:28,829 --> 00:37:30,122
‫نعم، عنيت كل كلمة.‬

607
00:37:31,916 --> 00:37:33,000
‫إنه يحبك.‬

608
00:38:40,860 --> 00:38:41,902
‫كان ذلك...‬

609
00:38:42,320 --> 00:38:43,446
‫مذهلًا.‬

610
00:38:46,365 --> 00:38:49,035
‫أنا أعيش منذ زمن طويل، ‬
‫وأصبحت بارعة بالمعاشرة.‬

611
00:39:06,218 --> 00:39:07,511
‫ماذا؟ فيم تفكرين؟‬

612
00:39:10,973 --> 00:39:12,683
‫انتهت إجازة الأمومة.‬

613
00:39:14,268 --> 00:39:16,771
‫حان وقت إعادة زرع حقولي.‬

614
00:39:36,832 --> 00:39:37,958
‫تبدين جميلة.‬

615
00:39:40,294 --> 00:39:41,212
‫شكرًا.‬

616
00:39:45,424 --> 00:39:47,927
‫"جونا"، أتريد مشاهدتي‬
‫وأنا أتفوق باللعبة؟ تعال.‬

617
00:39:48,135 --> 00:39:49,929
‫هل ما زلت تلعب باللعبة الإلكترونية؟‬

618
00:39:50,596 --> 00:39:53,099
‫إنها لعبة ملاه، ‬
‫وأنت طلبت مني أن أستريح، لذا...‬

619
00:39:53,391 --> 00:39:55,059
‫- أمستعد؟‬
‫- عندما تتفوق باللعبة، ‬

620
00:39:55,142 --> 00:39:58,145
‫لن تحتاج إلى أرباع دولارات، ‬
‫اضبطها للحصول على أرواح بلا حدود.‬

621
00:39:58,229 --> 00:39:59,397
‫سيكون هذا غشًا.‬

622
00:40:03,150 --> 00:40:04,443
‫لست مخطئة.‬

623
00:40:08,155 --> 00:40:09,073
‫بأي شأن؟‬

624
00:40:10,741 --> 00:40:13,577
‫إنه يشبه مثل "مارتي" ويمشي مثله‬
‫ويتكلم مثله، ‬

625
00:40:13,661 --> 00:40:15,871
‫ولكنه ليس على طبيعته إطلاقًا.‬

626
00:40:16,956 --> 00:40:18,290
‫إنه بحالة نشوة.‬

627
00:40:19,542 --> 00:40:20,459
‫إنه بخير.‬

628
00:40:22,378 --> 00:40:23,379
‫حسنًا.‬

629
00:40:26,882 --> 00:40:27,967
‫ما هذا؟‬

630
00:40:28,968 --> 00:40:30,094
‫لديّ موعد غرامي.‬

631
00:40:39,854 --> 00:40:40,980
‫"تومي".‬

632
00:40:42,314 --> 00:40:43,274
‫يا للهول!‬

633
00:40:44,483 --> 00:40:46,235
‫تبدين جميلة بهذا السروال القصير.‬

634
00:40:48,529 --> 00:40:50,030
‫- اصعدي.‬
‫- لا.‬

635
00:40:50,114 --> 00:40:52,616
‫جئت لأطلب منك الابتعاد عن "إيرين".‬

636
00:40:53,325 --> 00:40:54,243
‫حقًا؟‬

637
00:41:02,543 --> 00:41:03,502
‫من يطلب هذا؟‬

638
00:41:05,921 --> 00:41:08,632
‫لأنني لا أتلقى أوامر من المراهقات.‬

639
00:41:11,552 --> 00:41:13,345
‫تعرفين من يكون رب عملي، صحيح؟‬

640
00:41:15,639 --> 00:41:16,557
‫نعم.‬

641
00:41:18,350 --> 00:41:20,311
‫وتعرف من يكون أبي، صحيح؟‬

642
00:41:22,646 --> 00:41:24,648
‫هو ورئيسك مقربان.‬

643
00:41:25,566 --> 00:41:27,026
‫هذا أمر صادر منه.‬

644
00:41:27,651 --> 00:41:30,362
‫لذا، عليك إلغاء موعدك الغرامي معها‬
‫والابتعاد عنها.‬

645
00:41:31,739 --> 00:41:35,201
‫وإلا فسيعلم "فرانك كوسغروف"‬
‫أنك خالفت "مارتي بيرد".‬

646
00:41:36,619 --> 00:41:38,120
‫ظننت أننا نتسلّى.‬

647
00:41:38,704 --> 00:41:39,830
‫لقد أخطأت الظن.‬

648
00:41:44,043 --> 00:41:46,462
‫أخشى أن هذه مضيعة لوقتك.‬

649
00:41:47,421 --> 00:41:49,173
‫إن كنت سأقبل عميلًا خارجيًا، ‬

650
00:41:49,256 --> 00:41:52,510
‫فلن يكون شخصًا‬
‫حاول الزج برب عملي في السجن.‬

651
00:41:53,177 --> 00:41:54,929
‫بل أنقذته من السجن.‬

652
00:41:55,513 --> 00:41:56,889
‫لنتفق على الاختلاف.‬

653
00:42:00,142 --> 00:42:01,727
‫كف عن الهراء يا "جيم".‬

654
00:42:01,810 --> 00:42:03,103
‫ما كنت لتجلس هنا‬

655
00:42:03,187 --> 00:42:05,231
‫لو لم تكن تعرف أن الرياح تهب لصالحنا.‬

656
00:42:06,065 --> 00:42:07,816
‫اشترينا كازينو جديد مؤخرًا.‬

657
00:42:07,900 --> 00:42:09,401
‫أصبحت عالقًا معنا.‬

658
00:42:09,652 --> 00:42:11,654
‫نعم، كازينو "بيغ مادي".‬

659
00:42:11,779 --> 00:42:13,864
‫لقد حالفكما الحظ.‬

660
00:42:15,324 --> 00:42:16,325
‫ليس حظًا.‬

661
00:42:17,159 --> 00:42:18,035
‫بل حسن تقدير.‬

662
00:42:18,619 --> 00:42:21,121
‫إن كنت تصفين افتعال الحرائق هكذا، فليكن.‬

663
00:42:23,415 --> 00:42:27,294
‫ربما لا يراك رب عملي على حقيقتك، ‬
‫ولكنني أفعل.‬

664
00:42:27,753 --> 00:42:30,381
‫في الواقع، عملي هو رؤيتك على حقيقتك.‬

665
00:42:30,464 --> 00:42:32,800
‫ظننت أن عملك هو رعاية مصالح "تشارلي".‬

666
00:42:32,883 --> 00:42:35,261
‫ودعني أذكرك‬
‫بأن لديه حصة في كازينو "ميزوري بيل"، ‬

667
00:42:35,344 --> 00:42:37,263
‫وهذا يجعل مصلحتنا من مصلحته.‬

668
00:42:38,389 --> 00:42:40,641
‫لديك طموحات كبرى، صحيح؟‬

669
00:42:42,977 --> 00:42:43,894
‫بلى.‬

670
00:42:45,229 --> 00:42:47,273
‫ونحن نواجه مشكلة كبرى.‬

671
00:42:48,566 --> 00:42:50,109
‫العميلة الخاصة "مايا ميلر".‬

672
00:42:50,192 --> 00:42:51,277
‫نعم.‬

673
00:42:51,360 --> 00:42:53,028
‫المدققة الداخلية.‬

674
00:42:54,822 --> 00:42:56,782
‫ينبغي أن تشعرا بالإطراء.‬

675
00:42:56,865 --> 00:42:59,618
‫لا ترسلها المباحث الفيدرالية لأي أحد.‬

676
00:43:00,327 --> 00:43:01,996
‫إنها محاسبتهم الجنائية.‬

677
00:43:02,079 --> 00:43:03,998
‫نريد معرفة كل ما تعرفه عنها.‬

678
00:43:06,000 --> 00:43:08,252
‫تعجبني مبادرتك، ولكن سيكون هذا...‬

679
00:43:08,335 --> 00:43:10,170
‫كيف أصوغها بتهذيب؟‬

680
00:43:10,254 --> 00:43:11,171
‫سيكون جنونيًا.‬

681
00:43:11,255 --> 00:43:12,339
‫حسنًا.‬

682
00:43:12,715 --> 00:43:15,134
‫- إن لم يكن بوسعك فعلها، يمكنني إيجاد...‬
‫- لا.‬

683
00:43:15,217 --> 00:43:17,344
‫لا تبسطي الأمور، هذه ليست من طبيعتك.‬

684
00:43:17,886 --> 00:43:20,806
‫سأجمع لك المعلومات التي تريدينها، ‬
‫إن كان ثمة معلومات.‬

685
00:43:21,390 --> 00:43:23,017
‫ولكن إليك هذا التحذير الودي، ‬

686
00:43:23,892 --> 00:43:25,269
‫أيًا كان ما تخططين له، ‬

687
00:43:26,228 --> 00:43:28,188
‫فإنها فكرة فظيعة.‬

688
00:43:30,608 --> 00:43:31,734
‫عُلم.‬

689
00:43:33,277 --> 00:43:35,154
‫نحتاج إليها بأسرع ما يمكن من فضلك.‬

690
00:43:35,237 --> 00:43:37,239
‫سأتصل بك بعد ساعتين.‬

691
00:43:55,132 --> 00:43:57,134
‫سنصبح جاهزين للحصاد بعد 4 أشهر.‬

692
00:43:57,885 --> 00:43:59,637
‫كان عليك رؤيته سابقًا.‬

693
00:44:00,304 --> 00:44:02,931
‫عندما يبلغ أوجه، ‬
‫يصبح هذا المكان مثل معجزة.‬

694
00:44:24,745 --> 00:44:26,288
‫لم أجرب تعاطي الهيروين من قبل.‬

695
00:44:27,331 --> 00:44:29,583
‫فكرت في تجربته عندما مات أبي.‬

696
00:44:31,043 --> 00:44:33,128
‫حتى أني اشتريت كمية منه، ولكنني رميتها.‬

697
00:44:34,254 --> 00:44:35,381
‫لا تقل هذا.‬

698
00:44:36,590 --> 00:44:38,842
‫لن اقبل أن أعاشر مدمنًا يا "وايات".‬

699
00:44:41,553 --> 00:44:43,639
‫أعرف أنك تتألم، وأفهم ألمك.‬

700
00:44:44,640 --> 00:44:46,558
‫ولكن ثمة ألم يستغل المرء، ‬

701
00:44:47,351 --> 00:44:49,103
‫وثمة ألم على المرء استغلاله.‬

702
00:44:51,063 --> 00:44:52,648
‫وألمك من النوع الجيد.‬

703
00:45:02,116 --> 00:45:03,075
‫لنذهب.‬

704
00:45:06,620 --> 00:45:07,788
‫ما الأمر؟‬

705
00:45:08,956 --> 00:45:10,708
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- نعم؟‬

706
00:45:11,750 --> 00:45:13,794
‫التقيت "جيم ريتيلسدورف" صباح اليوم، ‬

707
00:45:13,877 --> 00:45:16,422
‫وجمع لنا بعض المعلومات عن العميلة "ميلر".‬

708
00:45:17,548 --> 00:45:18,632
‫ليست معلومات جيدة.‬

709
00:45:20,259 --> 00:45:22,344
‫حسنًا، لماذا نُقحمه بالأمر؟‬

710
00:45:23,011 --> 00:45:25,305
‫لأن لديه وسيط في المباحث الفيدرالية.‬

711
00:45:25,806 --> 00:45:26,640
‫و...‬

712
00:45:27,349 --> 00:45:29,643
‫إن كتت ستحاول تجنيد عميل فيدرالي، ‬

713
00:45:29,727 --> 00:45:31,854
‫فإن "مايا ميلر" ليست المناسبة لذلك.‬

714
00:45:31,937 --> 00:45:34,815
‫- ما المعلومات التي عرفتها؟‬
‫- إنها معروفة بشن حملات قوية.‬

715
00:45:34,898 --> 00:45:39,945
‫كان والدها يمتلك شركة إعادة تمويل‬
‫رهونات عقارية في "بوكا راتون".‬

716
00:45:40,028 --> 00:45:41,905
‫واحتال على الكثير من الناس.‬

717
00:45:41,989 --> 00:45:45,617
‫عندما كانت بالـ15 من العمر، ‬
‫دخل السجن وترك أمها بالفقر، ‬

718
00:45:45,701 --> 00:45:48,954
‫إلى جانب أختها ومئة ألف شخص آخر.‬

719
00:45:49,538 --> 00:45:52,416
‫القضاء على أمثال والدها هو عمل حياتها.‬

720
00:45:53,751 --> 00:45:55,169
‫لا يمكننا تجنيدها.‬

721
00:45:55,252 --> 00:45:56,837
‫هذا أمر محبط.‬

722
00:45:56,920 --> 00:45:58,046
‫لا أعتقد ذلك.‬

723
00:45:58,130 --> 00:46:00,132
‫في الواقع، أعتقد أنه يمكننا استغلال هذا.‬

724
00:46:01,216 --> 00:46:03,761
‫كانت شركتك السابقة تمثل بعض...‬

725
00:46:04,386 --> 00:46:06,346
‫الشخصيات المريبة.‬

726
00:46:06,889 --> 00:46:09,349
‫هل ثمة أحد فيهم يمكننا التضحية به؟‬

727
00:46:09,433 --> 00:46:11,602
‫شخص احتال على الضعفاء وأفلت بلا عقاب؟‬

728
00:46:12,352 --> 00:46:13,520
‫سأحتاج إلى بعض الأدلة.‬

729
00:46:14,229 --> 00:46:15,522
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

730
00:46:15,606 --> 00:46:17,191
‫ماذا ستفعل؟‬

731
00:46:17,274 --> 00:46:19,860
‫سأرمي طُعمًا في المياه، ‬
‫وأرى إن كانت ستلتقطه.‬

732
00:46:20,444 --> 00:46:22,446
‫هذا أمر جيد فعلًا.‬

733
00:46:22,529 --> 00:46:24,948
‫علينا دفع مقدم أتعاب لـ"ريتيلسدورف".‬

734
00:46:31,914 --> 00:46:34,082
‫ماذا حدث له في "المكسيك" بحق السماء؟‬

735
00:46:36,919 --> 00:46:39,671
‫هل تعتقدين أن تجنيد العميلة "ميلر"‬
‫سيكون فكرة جيدة؟‬

736
00:46:39,880 --> 00:46:40,881
‫رأيي لا يهم.‬

737
00:46:41,632 --> 00:46:43,383
‫هذا ما يتوقعه موكلي.‬

738
00:46:50,474 --> 00:46:51,600
‫مرحبًا يا "مايا".‬

739
00:46:51,892 --> 00:46:53,268
‫مرحبًا، سأسير معك.‬

740
00:46:54,853 --> 00:46:57,856
‫أردت الاعتذار عما بدر مني أمس، ‬
‫كانت تلك وقاحة مني.‬

741
00:46:58,482 --> 00:47:00,317
‫لقد قاسيت الكثير.‬

742
00:47:00,943 --> 00:47:05,155
‫أتساءل أحيانًا إن كان يجدر بي تغيير عملي.‬

743
00:47:05,239 --> 00:47:06,156
‫أتفهمينني؟‬

744
00:47:07,449 --> 00:47:09,368
‫نعم، القمار مذرٍ.‬

745
00:47:09,451 --> 00:47:11,078
‫يجدر بك مساعدة الناس يا "مارتي".‬

746
00:47:11,662 --> 00:47:13,205
‫هذا أفضل من التعرض للاختطاف.‬

747
00:47:14,623 --> 00:47:16,291
‫حسنًا، أصغي، ‬

748
00:47:16,416 --> 00:47:18,919
‫أعرف أنك تحاولين فعل الصواب، اتفقنا؟‬

749
00:47:19,002 --> 00:47:21,505
‫نعم، عليك تجربة فعل ذلك.‬

750
00:47:22,840 --> 00:47:25,050
‫وماذا سأفعل؟ هل أنضم للحرب ضد المخدرات؟‬

751
00:47:25,133 --> 00:47:27,219
‫لن نجعل شخصًا مثلك يتولى قضايا المخدرات.‬

752
00:47:27,302 --> 00:47:28,846
‫بوسع أي شخص فعلها.‬

753
00:47:29,137 --> 00:47:30,597
‫شخص بمثل مهاراتك؟‬

754
00:47:31,139 --> 00:47:33,475
‫سأحرص على أن تؤدي أعمالًا قيمة.‬

755
00:47:35,644 --> 00:47:36,645
‫مثل ماذا؟‬

756
00:47:37,354 --> 00:47:38,355
‫اختر ما تشاء.‬

757
00:47:38,730 --> 00:47:41,900
‫القروض المريبة أو الدائنين حتى الراتب‬
‫أو تهرب الشركات الضريبي.‬

758
00:47:42,150 --> 00:47:44,361
‫هذا ليس مثيرًا، ولكن كلما قضينا على أحدهم، ‬

759
00:47:44,444 --> 00:47:47,489
‫نقترب خطوة من فرض تشريعات جديدة، ‬
‫وهذه الأمور مهمة.‬

760
00:47:48,156 --> 00:47:50,450
‫هل هذا ما كنت ستفعلينه لو كان الخيار بيدك؟‬

761
00:47:51,243 --> 00:47:52,494
‫بلا تردد.‬

762
00:47:54,037 --> 00:47:56,039
‫- شكرًا لك.‬
‫- إذا وافقت،  ‬

763
00:47:56,415 --> 00:47:58,375
‫حتى أنتهي من هذه القضية.‬

764
00:48:03,046 --> 00:48:05,674
‫هذا أمر يدعو للتفكير بكل تأكيد.‬

765
00:48:12,431 --> 00:48:13,765
‫- شكرًا لك.‬
‫- عفوًا.‬

766
00:48:14,516 --> 00:48:15,475
‫إلى اللقاء.‬

767
00:48:21,648 --> 00:48:22,816
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

768
00:48:23,400 --> 00:48:24,902
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

769
00:48:25,944 --> 00:48:27,070
‫في الأسبوع الماضي، ‬

770
00:48:28,113 --> 00:48:30,032
‫عانى "مارتي" مشكلة...‬

771
00:48:30,824 --> 00:48:31,783
‫صادمة للغاية.‬

772
00:48:31,867 --> 00:48:35,370
‫لا يحق لي إعطاء التفاصيل، ‬

773
00:48:35,454 --> 00:48:36,747
‫ولكنني قلقة.‬

774
00:48:37,414 --> 00:48:38,498
‫أصبح...‬

775
00:48:39,249 --> 00:48:40,417
‫متقلبًا، ‬

776
00:48:40,500 --> 00:48:41,793
‫وشديد التوتر.‬

777
00:48:42,377 --> 00:48:44,338
‫لا بد أن هذا مخيف.‬

778
00:48:44,421 --> 00:48:45,547
‫إنه كذلك.‬

779
00:48:46,340 --> 00:48:48,467
‫وخاصة عندما...‬

780
00:48:48,800 --> 00:48:52,930
‫أحاول إقناعه بأن بعض خططه هي...‬

781
00:48:54,473 --> 00:48:55,766
‫مبالغ بها.‬

782
00:48:56,183 --> 00:48:57,267
‫فهمت.‬

783
00:48:57,893 --> 00:49:01,980
‫وهل تريدين مني مساعدتك على إقناعه؟‬

784
00:49:03,357 --> 00:49:04,232
‫بالضبط.‬

785
00:49:04,775 --> 00:49:07,527
‫وأعرف أن وقتك ثمين، ‬

786
00:49:07,611 --> 00:49:10,906
‫ولكنني كنت أفكر أنه سيكون من المفيد، ‬

787
00:49:10,989 --> 00:49:12,658
‫في حالة معقدة كهذه، ‬

788
00:49:12,741 --> 00:49:15,619
‫أخذ المزيد من الوقت الإضافي...‬

789
00:49:16,370 --> 00:49:17,287
‫للتفكير.‬

790
00:49:18,330 --> 00:49:20,332
‫وخاصة في حالة معقدة كهذه.‬

791
00:49:20,415 --> 00:49:23,460
‫ويمكنني إعطاءك أجر إضافي، ‬

792
00:49:24,044 --> 00:49:27,381
‫حتى تركزي على إعادة "مارتي"‬
‫إلى الطريق الصحيح.‬

793
00:49:30,133 --> 00:49:31,426
‫هل هذا أمر...‬

794
00:49:32,761 --> 00:49:33,971
‫يثير اهتمامك؟‬

795
00:49:35,097 --> 00:49:36,264
‫نعم.‬

796
00:49:37,599 --> 00:49:41,269
‫نعم، أعتقد أن هذا سيكون مفيدًا يا "ويندي".‬

797
00:49:41,353 --> 00:49:43,063
‫جيد، هذا رائع.‬

798
00:49:46,149 --> 00:49:47,526
‫يمكنك الرد على مكالمتك.‬

799
00:49:48,110 --> 00:49:49,945
‫احضري مبكرًا الأسبوع المقبل، ‬

800
00:49:50,028 --> 00:49:52,280
‫وسنناقش التفاصيل.‬

801
00:49:52,364 --> 00:49:53,490
‫شكرًا لك.‬

802
00:49:56,201 --> 00:49:57,285
‫مرحبًا.‬

803
00:49:59,871 --> 00:50:01,248
‫ماذا تقصدين؟ أخبريني.‬

804
00:50:02,416 --> 00:50:03,625
‫أنا قادمة إذن.‬

805
00:50:04,126 --> 00:50:05,377
‫لا، أنا قادمة.‬

806
00:50:24,646 --> 00:50:25,814
‫ما هذا بحق السماء؟‬

807
00:50:45,125 --> 00:50:46,501
‫عيدان الخبز الفرنسي المحمص.‬

808
00:50:48,170 --> 00:50:49,713
‫ما رأيك بعشاء ومشاهدة عرض؟‬

809
00:50:57,846 --> 00:50:59,306
‫لديّ عمل كثير.‬

810
00:51:06,646 --> 00:51:08,023
‫ما هذا بحق السماء؟‬

811
00:51:08,857 --> 00:51:10,650
‫50 رطلًا من بذور طعام الطيور.‬

812
00:51:19,951 --> 00:51:23,413
‫سيجن جنون "فرانك" عندما يرى هذا.‬

813
00:51:24,831 --> 00:51:26,583
‫لا يمكن القول إن أحدًا لمسه.‬

814
00:51:39,971 --> 00:51:43,350
‫"روجر بلينكهورن" من "بلينك تشيك"، ‬
‫هل تعرفينه؟‬

815
00:51:43,892 --> 00:51:46,269
‫دائن حتى الراتب، حقير من "سانت لويس".‬

816
00:51:46,353 --> 00:51:48,396
‫لقد احتال على 3 ملايين شخص، ‬

817
00:51:48,480 --> 00:51:50,023
‫ثم خرج باتفاق تسوية.‬

818
00:51:50,148 --> 00:51:52,442
‫لم نستطع إثبات أنه كان مدركًا لما يفعله.‬

819
00:51:53,026 --> 00:51:55,362
‫لماذا تسأل؟ هل أنتما متعاونان؟‬

820
00:51:59,449 --> 00:52:01,034
‫ليس بعد أن يدخل السجن.‬

821
00:52:03,870 --> 00:52:06,581
‫ألقيت نظرة على الأدلة‬

822
00:52:06,665 --> 00:52:08,166
‫غير المقدمة في المحكمة.‬

823
00:52:08,291 --> 00:52:09,960
‫ثمة طريقة أخرى للنيل منه.‬

824
00:52:11,128 --> 00:52:14,548
‫فعلت "بلينك تشيك" ما هو أكثر‬
‫من تقاضي أسعار فائدة غير قانونية.‬

825
00:52:14,631 --> 00:52:17,092
‫وجدت أمورًا مريبة هائلة ضد ذلك الرجل.‬

826
00:52:17,175 --> 00:52:18,301
‫وجمعت كل هذه الأدلة...‬

827
00:52:19,052 --> 00:52:21,596
‫بعد ساعتين فقط من تتبع آثار المال.‬

828
00:52:22,931 --> 00:52:27,352
‫بدأ كل شيء عندما أسس شركة قابضة‬
‫في فترة التسعينيات.‬

829
00:52:27,435 --> 00:52:29,896
‫توقف، كفّ عن الكلام، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

830
00:52:31,314 --> 00:52:33,733
‫إنه من نوع الرجال‬
‫الذين تودين القضاء عليهم، صحيح؟‬

831
00:52:33,817 --> 00:52:35,694
‫لا داعي لأن تخبري أحدًا كيف عرفت هذا.‬

832
00:52:35,777 --> 00:52:37,696
‫يمكنك نيل مذكرة جديدة بحسب ما وجدته...‬

833
00:52:37,779 --> 00:52:39,739
‫"مارتي"، اسمع كلامي جيدًا.‬

834
00:52:39,823 --> 00:52:42,325
‫لا يمكنك قبول الاتفاق من دون تنفيذه.‬

835
00:52:42,617 --> 00:52:46,580
‫لا يمكنك تخطي الجزء‬
‫الذي توقع به على اعتراف وتدخل السجن.‬

836
00:52:47,038 --> 00:52:48,582
‫لا يسير الأمر بهذا الشكل.‬

837
00:52:49,166 --> 00:52:51,751
‫أحاول إثبات ما يمكنني تقديمه فحسب.‬

838
00:52:52,919 --> 00:52:53,753
‫لا.‬

839
00:52:55,547 --> 00:52:58,008
‫لن أسمح لك بلعب دور الشرطي، ‬

840
00:52:58,091 --> 00:53:00,343
‫والعمل مع كارتيل مخدرات كعمل إضافي.‬

841
00:53:02,971 --> 00:53:05,223
‫عليك أن تثبت لي أنك جاد.‬

842
00:53:05,849 --> 00:53:07,267
‫وهذا يبدأ باعترافك‬

843
00:53:07,350 --> 00:53:10,061
‫بأن "عمر نفارو" اختطفك، ‬
‫وأخذك إلى "المكسيك".‬

844
00:53:10,645 --> 00:53:11,730
‫أي شيء أقل من هذا، ‬

845
00:53:12,647 --> 00:53:13,607
‫سيُنهي الاتفاق.‬

846
00:53:15,358 --> 00:53:18,862
‫يمكنك أن تتعفن بالسجن‬
‫بينما تنتظر أن يقتلك.‬

847
00:53:33,043 --> 00:53:34,127
‫نعم.‬

848
00:54:27,305 --> 00:54:30,141
‫هل يمكنني الجلوس أثناء حوارنا؟‬
‫فدماي تؤلمانني.‬

849
00:54:39,526 --> 00:54:42,862
‫لم أكن على طبيعتي‬
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

850
00:54:44,322 --> 00:54:45,615
‫هذا مفهوم.‬

851
00:54:46,533 --> 00:54:47,701
‫نعم، ولكن...‬

852
00:54:49,452 --> 00:54:52,664
‫رغم ذلك، كان عليّ شكرك سابقًا...‬

853
00:54:54,416 --> 00:54:55,292
‫على الفور.‬

854
00:54:55,625 --> 00:54:56,710
‫علام ستشكرني؟‬

855
00:55:00,130 --> 00:55:01,256
‫لقد أنقذت حياتي.‬

856
00:55:04,843 --> 00:55:08,638
‫أعرف أنك من وضع الإشارة التحذيرية‬
‫على حسابات "بنما".‬

857
00:55:09,139 --> 00:55:13,727
‫وحده شخص مطلع على أعمالي مثلك‬
‫ولديه إمكانية الولوج مثلك‬

858
00:55:13,810 --> 00:55:15,061
‫بوسعه فعل شيء كهذا.‬

859
00:55:15,937 --> 00:55:16,896
‫لذا...‬

860
00:55:18,189 --> 00:55:20,692
‫أعرف أنها كانت مجازفة، ولكنها نجحت.‬

861
00:55:20,775 --> 00:55:21,860
‫شكرًا لك.‬

862
00:55:22,527 --> 00:55:23,737
‫لقد أنقذتني.‬

863
00:55:24,904 --> 00:55:26,990
‫هل تقول إنك كنت في "المكسيك"؟‬

864
00:55:29,242 --> 00:55:30,535
‫عليك قولها.‬

865
00:55:44,507 --> 00:55:46,217
‫كنت في "المكسيك" الأسبوع الماضي.‬

866
00:55:47,427 --> 00:55:48,762
‫مع "نفارو".‬

867
00:55:51,389 --> 00:55:52,557
‫لقد اختطفني.‬

868
00:55:59,397 --> 00:56:01,608
‫لا يعاني هذا الحصان أي سوء.‬

869
00:56:01,733 --> 00:56:04,069
‫سيدة "برينين"، إنك لا تستمعين لما أقوله.‬

870
00:56:04,152 --> 00:56:05,362
‫الحصان مريض.‬

871
00:56:05,445 --> 00:56:06,780
‫اهدئي.‬

872
00:56:06,863 --> 00:56:08,782
‫كيف تجرئين على المجيء إلى هنا؟‬

873
00:56:09,616 --> 00:56:12,827
‫"أولي"، لا أعرف شيئًا عن هذا، ‬
‫سمعت بالخبر للتو.‬

874
00:56:12,911 --> 00:56:14,913
‫لماذا قطعتم خصيتيه؟‬

875
00:56:14,996 --> 00:56:17,290
‫ولا تقولي لي بسبب مرضه، فقد جربت هذا.‬

876
00:56:17,374 --> 00:56:19,000
‫نفحص الخيول كل يوم.‬

877
00:56:19,084 --> 00:56:21,086
‫إنه فحل سليم تمامًا.‬

878
00:56:21,169 --> 00:56:23,463
‫لقد تسبّبتم بأضرار بملايين الدولارات.‬

879
00:56:23,546 --> 00:56:25,799
‫الملايين! ماذا سأقول لصاحبه؟‬

880
00:56:25,882 --> 00:56:27,092
‫سنتولى هذه المسألة.‬

881
00:56:27,175 --> 00:56:28,343
‫هل كان الحصان مريضًا؟‬

882
00:56:28,927 --> 00:56:30,512
‫سيشهد الطبيب البيطري بهذا، نعم.‬

883
00:56:30,595 --> 00:56:31,763
‫هذا هراء!‬

884
00:56:32,263 --> 00:56:33,473
‫هذا هراء تام!‬

885
00:56:34,015 --> 00:56:35,517
‫كيف تفعلين شيئًا كهذا؟‬

886
00:56:35,600 --> 00:56:38,103
‫كيف تأتين إلى بيتي وتكذبين عليّ بهذا الشكل؟‬

887
00:56:38,186 --> 00:56:39,813
‫عليك أن تخجلي من نفسك.‬

888
00:56:39,896 --> 00:56:41,231
‫- أنت متوحشة!‬
‫- "أولي"...‬

889
00:56:41,314 --> 00:56:42,607
‫لقد دمرتني!‬

890
00:56:42,690 --> 00:56:45,276
‫لقد دمرت كل ما عملت من أجله.‬

891
00:56:45,985 --> 00:56:47,570
‫عندما ينتشر الخبر عن هذا، ‬

892
00:56:47,654 --> 00:56:49,614
‫لن يضع أحد فحوله هنا للتناسل.‬

893
00:56:49,697 --> 00:56:51,408
‫انتهى أمرنا، لقد قضيتم علينا!‬

894
00:56:51,491 --> 00:56:53,118
‫خير لك ألا تخبري أحدًا إذن.‬

895
00:56:54,452 --> 00:56:55,620
‫هل هذا مفهوم؟‬

896
00:57:01,292 --> 00:57:03,253
‫من أنتم بحق السماء؟‬

897
00:57:05,046 --> 00:57:06,464
‫"أولي"، أنا بغاية الأسف.‬

898
00:57:11,052 --> 00:57:12,303
‫يا إلهي!‬

899
00:57:12,762 --> 00:57:13,972
‫يا إلهي!‬

900
00:57:14,973 --> 00:57:16,850
‫هلا تأخذها إلى الداخل من فضلك؟‬

901
00:57:16,933 --> 00:57:19,102
‫"أولي"، سأحاول إصلاح الأمر.‬

902
00:57:19,185 --> 00:57:20,228
‫سأفعل.‬

903
00:57:20,603 --> 00:57:21,563
‫يا إلهي!‬

904
00:57:24,441 --> 00:57:25,650
‫لماذا فعل هذا؟‬

905
00:57:25,733 --> 00:57:26,985
‫إنه يرسل رسالة.‬

906
00:57:27,068 --> 00:57:29,362
‫الحصان مُلك لـ"كاستيل لاغوناس".‬

907
00:57:30,238 --> 00:57:32,157
‫- خصمه في الحرب؟‬
‫- نعم.‬

908
00:57:32,240 --> 00:57:35,410
‫عندما اكتشف أنهم نقلوا فحل "لاغوناس"‬
‫إلى "كنتاكي"، ‬

909
00:57:35,493 --> 00:57:37,412
‫لم يستطع تفويت الفرصة.‬

910
00:57:38,455 --> 00:57:39,539
‫وهل كنت تعرفين بهذا؟‬

911
00:57:40,039 --> 00:57:43,460
‫هل كنت تعرفين أنه سيفعل هذا‬
‫عندما أرسلتنا إلى هنا؟‬

912
00:57:43,668 --> 00:57:45,378
‫لم أعرف إلا صباح اليوم.‬

913
00:57:45,462 --> 00:57:48,339
‫صدقيني، لا تروق لي هذه المهمة.‬

914
00:57:48,798 --> 00:57:49,841
‫إنك تكذبين.‬

915
00:57:51,718 --> 00:57:52,844
‫أعطيني رقمه.‬

916
00:57:52,927 --> 00:57:54,262
‫هذه ليست فكرة جيدة.‬

917
00:57:54,345 --> 00:57:55,763
‫أعطيني رقمه اللعين.‬

918
00:58:07,984 --> 00:58:09,444
‫"من يتصل بي على هذا الهاتف؟"‬

919
00:58:09,527 --> 00:58:12,197
‫لماذا لم تخبرني بأنك أردت ذبح حصان؟‬

920
00:58:13,031 --> 00:58:14,824
‫كيف حصلت على هذا الرقم يا "ويندي"؟‬

921
00:58:14,908 --> 00:58:18,286
‫كان يُفترض أن يكون هذا توسعًا قانونيًا، ‬

922
00:58:18,369 --> 00:58:20,497
‫وأعمالًا قانونية، ولكنك أفسدتها.‬

923
00:58:20,580 --> 00:58:21,956
‫ما زال الحصان حيًا.‬

924
00:58:22,040 --> 00:58:25,251
‫وأنا أمتلك المزرعة، وكل شيء قانوني.‬

925
00:58:25,335 --> 00:58:27,504
‫تعرض الحصان لأضرار شديدة.‬

926
00:58:27,587 --> 00:58:29,172
‫وصاحبة المزرعة بحالة يرثى لها.‬

927
00:58:29,255 --> 00:58:32,217
‫لقد هدمت بهذا كل ما عملنا من أجله.‬

928
00:58:32,300 --> 00:58:33,718
‫يُفترض أن نكون شريكين.‬

929
00:58:33,801 --> 00:58:36,513
‫شريكان؟ لا! أنت مجرد دمية بيدي!‬

930
00:58:37,180 --> 00:58:38,431
‫ماذا كنت تظنين؟‬

931
00:58:38,515 --> 00:58:41,017
‫أنك لن تنفذي مهمات قذرة لأنك أمريكية؟‬

932
00:58:41,100 --> 00:58:43,937
‫"ويندي"، إن كنت في حالة حرب، ‬
‫فهذا يعني أنك في حالة حرب!‬

933
00:58:44,270 --> 00:58:45,730
‫لسنا شريكين!‬

934
00:58:46,272 --> 00:58:47,524
‫أنا أمتلكك!‬

935
00:58:48,441 --> 00:58:52,403
‫وإذا اتصلت بي مرة أخرى بهذا الشكل، ‬
‫فسأحرص على أن تتذكري ذلك.‬

936
00:59:13,925 --> 00:59:16,427
‫مرحبًا، أنا "مارتي بيرد"، ‬
‫الرجاء ترك رسالة.‬

937
01:01:39,112 --> 01:01:41,823
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

