﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,021 --> 00:00:23,982
‫حسنًا، يعتقد عميلنا أنها ستكون موظفة جيدة، ‬

3
00:00:24,065 --> 00:00:27,318
‫- وأنت لم تحضري ذلك الاجتماع.‬
‫- لا، كنت في الكازينو أؤدي عملك.‬

4
00:00:27,819 --> 00:00:29,362
‫لم أكن بإجازة.‬

5
00:00:29,446 --> 00:00:31,698
‫- لا، أعرف ذلك.‬
‫- كنت أتعرض لضغط شديد.‬

6
00:00:31,781 --> 00:00:34,534
‫نعم، ولكنك اتخذت قرارًا مهمًا بشكل أحادي.‬

7
00:00:36,453 --> 00:00:40,165
‫"ويندي"، لماذا تعترضين‬
‫لهذه الدرجة على توظيف...‬

8
00:00:40,248 --> 00:00:42,167
‫- "مايا".‬
‫- "مايا"؟‬

9
00:00:43,043 --> 00:00:45,962
‫لا يتعلق الأمر بسيرتها الذاتية، صحيح؟‬

10
00:00:46,671 --> 00:00:48,339
‫الأمر شخصي بالنسبة إليك.‬

11
00:00:48,423 --> 00:00:49,758
‫لا.‬

12
00:00:49,841 --> 00:00:51,092
‫لا، على الإطلاق.‬

13
00:00:51,176 --> 00:00:52,093
‫ولكنني...‬

14
00:00:53,636 --> 00:00:57,182
‫أعتقد أننا سنجازف مجازفة كبرى‬

15
00:00:57,432 --> 00:01:01,728
‫بوضع امرأة تختلف بوجهات النظر‬
‫بشكل متطرف عن وجهات نظرنا‬

16
00:01:01,811 --> 00:01:05,023
‫في موضع سلطة في حياتنا، أفهم...‬

17
00:01:06,107 --> 00:01:09,027
‫أفهم أنك تخضع لضغط هائل، وأنا...‬

18
00:01:09,736 --> 00:01:12,238
‫أنا بغاية الأسف لما قاسيته، ‬

19
00:01:12,655 --> 00:01:16,117
‫ولكن "مايا" ليست الحل لأي من مشاكلنا.‬

20
00:01:16,284 --> 00:01:18,203
‫حسنًا، شريكنا يعتقد أنها كذلك.‬

21
00:01:18,286 --> 00:01:19,621
‫ولكنني أخالفه الرأي.‬

22
00:01:19,788 --> 00:01:22,415
‫جيد، هذا تواصل جيد.‬

23
00:01:23,124 --> 00:01:26,586
‫هل يمكنك التعبير بكلمات تدل على المشاعر؟‬

24
00:01:28,838 --> 00:01:30,340
‫أنا خائفة!‬

25
00:01:31,841 --> 00:01:34,094
‫بل أنا مرعوبة، في الواقع.‬

26
00:01:34,302 --> 00:01:36,638
‫يا لها من مشاعر قوية!‬

27
00:01:36,846 --> 00:01:40,141
‫دعيني أخبرك بسبب خوفك "ويندي"، ‬
‫لأنك لا تثقين بزوجك.‬

28
00:01:40,225 --> 00:01:42,644
‫- ورغم هذا، حافظت علينا بأمان طوال...‬
‫- بأمان؟‬

29
00:01:42,727 --> 00:01:45,146
‫لسبب ما، تحسبين أنك بين أيد عاجزة...‬

30
00:01:45,230 --> 00:01:47,816
‫- هل تعتقد أننا بأمان؟‬
‫- أعتقد أننا بأمان فعلًا.‬

31
00:01:49,651 --> 00:01:52,195
‫- هلا تساعدينني "سو"؟‬
‫- نعم، سيكون هذا رائعًا!‬

32
00:01:52,278 --> 00:01:54,656
‫هلا تشرحين لها‬
‫أن كل ما أفعله من أجل العائلة؟‬

33
00:01:54,739 --> 00:01:57,867
‫وهلا تشرحين له أن هذا هراء؟‬

34
00:01:58,660 --> 00:02:02,455
‫أعتقد أنكما تحسنان صنعًا‬

35
00:02:02,539 --> 00:02:03,957
‫بالتعبير عن مشاعركما بصراحة.‬

36
00:02:04,541 --> 00:02:07,001
‫حقًا؟ لأنني أشعر أننا ندور بدوائر.‬

37
00:02:07,127 --> 00:02:10,338
‫فتدخلي من فضلك.‬

38
00:02:10,421 --> 00:02:12,048
‫لا بد أن لديك ما تقولينه.‬

39
00:02:15,343 --> 00:02:18,096
‫بلى، في الواقع.‬

40
00:02:20,098 --> 00:02:23,017
‫ما الدلالة المستنتجة حول هذا الزواج‬

41
00:02:23,434 --> 00:02:29,190
‫من محاولة كلًا من الزوج والزوجة‬
‫رشوة المعالجة النفسية؟‬

42
00:02:32,026 --> 00:02:34,487
‫كلاكما يدفع لي رشوة.‬

43
00:02:35,738 --> 00:02:36,823
‫ها قد نطقتها.‬

44
00:02:37,407 --> 00:02:38,324
‫ها قد قلتها.‬

45
00:02:44,372 --> 00:02:46,124
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

46
00:02:46,207 --> 00:02:47,667
‫أنت فعلت  الشيء نفسه مثلي.‬

47
00:02:47,750 --> 00:02:49,502
‫- مرة واحدة!‬
‫- يا لك من ملاك!‬

48
00:02:49,586 --> 00:02:52,130
‫لأنني شعرت بالقلق‬
‫عندما رجعت بهذه الفكرة الجنونية، ‬

49
00:02:52,255 --> 00:02:54,883
‫وأردت من "سو" أن تعمل بجد أكثر.‬

50
00:02:54,966 --> 00:02:57,135
‫إنكما لا تسهلان الأمر على أحد.‬

51
00:02:57,218 --> 00:02:58,553
‫اصمتي يا "سو"!‬

52
00:02:58,636 --> 00:03:01,014
‫مهلًا، هل كنت ترشوها طوال الوقت؟‬

53
00:03:01,097 --> 00:03:02,807
‫هل أنت غير واثق بنفسك لهذه الدرجة؟‬

54
00:03:02,891 --> 00:03:04,976
‫لا، بل تعرضت للتجاهل لهذه الدرجة "ويندي".‬

55
00:03:05,059 --> 00:03:06,561
‫أتعرفين لماذا أرشو هذه المرأة؟‬

56
00:03:06,644 --> 00:03:08,563
‫لأنك عاجزة تمامًا عن الإصغاء.‬

57
00:03:08,646 --> 00:03:10,148
‫وهذه هي فرصتي الوحيدة لإقناعك‬

58
00:03:10,231 --> 00:03:12,483
‫أن ما تفعلينه هو تعريضنا للخطر.‬

59
00:03:12,567 --> 00:03:14,360
‫أولًا، أجبرتنا على البقاء هنا.‬

60
00:03:14,444 --> 00:03:17,030
‫وثانيًا، أوقعتنا في ورطة كبرى‬
‫لن نخرج منها أبدًا.‬

61
00:03:17,155 --> 00:03:19,657
‫وأكتشف الآن أنك تبوحين بمكنونات قلبك‬

62
00:03:19,741 --> 00:03:22,118
‫على الهاتف مع "نفارو" كل ليلة، ‬

63
00:03:22,202 --> 00:03:24,579
‫لتأويل فأل نحسه.‬

64
00:03:24,954 --> 00:03:26,372
‫ما خطبك؟‬

65
00:03:26,456 --> 00:03:28,666
‫- ألا تفهمين مدى خطورة هذا؟‬
‫- تتنصت على مكالماتي!‬

66
00:03:28,750 --> 00:03:31,711
‫أتريدين معرفة ما حدث للخادمة‬
‫التي فقدت أسنانها؟ لقد قتلها!‬

67
00:03:31,794 --> 00:03:34,505
‫إنك تشعر بالغيرة، هذا هو السبب، ‬
‫لأنك عاجز عن مجاراتي!‬

68
00:03:34,631 --> 00:03:36,507
‫- بكل تأكيد!‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك.‬

69
00:03:36,591 --> 00:03:38,134
‫لا يمكنك مجاراتي!‬

70
00:03:38,218 --> 00:03:41,846
‫حققت نجاحًا واحدًا باهرًا، ففقدت صوابك!‬

71
00:03:41,930 --> 00:03:44,057
‫نجاح! هل تسمين قطع خصيتي حصان بالنجاح؟‬

72
00:03:44,140 --> 00:03:45,642
‫- بحقك! لم أكن أعرف.‬
‫- بالضبط.‬

73
00:03:45,725 --> 00:03:47,477
‫طموحك يجعلك متهورة.‬

74
00:03:47,560 --> 00:03:49,938
‫تتشاركين بالأعمال مع زعيم عصابة مخدرات، ‬

75
00:03:50,021 --> 00:03:51,856
‫ماذا كان سيحدث برأيك؟‬

76
00:03:51,940 --> 00:03:53,524
‫- طموحي؟‬
‫- نعم.‬

77
00:03:53,608 --> 00:03:56,444
‫إنك جاهل لدرجة أنك تحسب‬
‫أن بوسعك تجنيد عميلة فيدرالية.‬

78
00:03:56,527 --> 00:03:58,571
‫هل تعرف كم يبدو هذا جنونيًا؟‬

79
00:03:58,655 --> 00:04:00,406
‫هل هو أكثر جنونًا من قتل أحدهم؟‬

80
00:04:02,325 --> 00:04:03,493
‫إياك أن تجرؤ!‬

81
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
‫إياك... لم أقتل "كايد"!‬

82
00:04:06,329 --> 00:04:08,289
‫لا، ولكنك استخدمت أحدًا لقتله.‬

83
00:04:09,540 --> 00:04:10,416
‫من أجل عائلتنا.‬

84
00:04:10,500 --> 00:04:11,626
‫وأنا بقيت معك.‬

85
00:04:11,709 --> 00:04:13,670
‫يا للعجب!‬

86
00:04:13,753 --> 00:04:16,923
‫هل يجعل هذا منك بطلًا لعينًا؟‬

87
00:04:17,465 --> 00:04:20,802
‫لم أفعل ما فعلته‬
‫إلا لأنك لم تمتلك الجرأة على فعلها بنفسك.‬

88
00:04:20,885 --> 00:04:22,929
‫لا، كنت منشغلًا بمحاولة إخراجنا من هنا.‬

89
00:04:23,012 --> 00:04:24,555
‫- كانوا سيجدوننا.‬
‫- لا.‬

90
00:04:24,639 --> 00:04:26,683
‫كنت سنموت لو فعلناها على طريقتك.‬

91
00:04:26,766 --> 00:04:29,435
‫إنك على استعداد لقول أي شيء‬
‫لتبرير ما فعلته.‬

92
00:04:29,852 --> 00:04:31,562
‫لا أعرف كيف تعيشين مع نفسك.‬

93
00:04:33,815 --> 00:04:35,191
‫يا لك من حقير ناكر للمعروف!‬

94
00:04:35,275 --> 00:04:38,194
‫فعلت ما أردت فعله كما تفعلين دومًا، صحيح؟‬

95
00:04:38,278 --> 00:04:39,112
‫هذا ليس صحيحًا.‬

96
00:04:39,195 --> 00:04:42,240
‫"غاري" و"نفارو" وكازينو آخر ومزرعة خيول.‬

97
00:04:42,323 --> 00:04:44,367
‫تضعين كل شيء بالمقام الأول قبل العائلة.‬

98
00:04:44,450 --> 00:04:45,368
‫أنا أحاول...‬

99
00:04:45,451 --> 00:04:48,997
‫أنا أحاول بناء مستقبل لعائلتنا‬

100
00:04:49,080 --> 00:04:51,582
‫من الفوضى التي تسبّبت أنت بها.‬

101
00:04:51,666 --> 00:04:55,420
‫وأنت... ضيق أفقك وغيرتك تمنعك من رؤية هذا.‬

102
00:04:55,503 --> 00:05:00,675
‫صحيح، وأنت ساقطة مخيفة‬
‫وأنانية ومتعطشة للسلطة.‬

103
00:05:06,472 --> 00:05:07,390
‫رائع.‬

104
00:05:07,849 --> 00:05:09,183
‫ارحلي من هنا، هيا!‬

105
00:05:09,267 --> 00:05:10,518
‫لا أحتاج إليك.‬

106
00:05:11,227 --> 00:05:13,229
‫لم أعد أعرفك حتى.‬

107
00:05:35,626 --> 00:05:38,838
‫من الواضح أن علينا مناقشة‬
‫مسألة السرية بين الطبيب والمريض.‬

108
00:05:41,674 --> 00:05:43,259
‫لا داعي لأن أخبرك بهذا.‬

109
00:05:43,343 --> 00:05:46,262
‫إن نطقت كلمة عن هذا لأحد، فسيكون...‬

110
00:05:47,055 --> 00:05:49,557
‫سيكون لهذا عواقب وخيمة على مسيرتك المهنية.‬

111
00:05:50,016 --> 00:05:52,602
‫وعليك أنت و"ويندي" كما أتصور.‬

112
00:05:58,024 --> 00:05:59,525
‫ما المبلغ الذي تريدينه؟‬

113
00:06:00,443 --> 00:06:02,278
‫لا يتعلق الأمر بالمال يا "مارتي".‬

114
00:06:02,487 --> 00:06:03,446
‫كم تريدين؟‬

115
00:06:07,825 --> 00:06:09,202
‫الكثير.‬

116
00:06:09,327 --> 00:06:11,329
‫نعم، هذا ما ظننته.‬

117
00:06:23,633 --> 00:06:25,093
‫اصعدي إلى السيارة يا "ويندي".‬

118
00:06:30,348 --> 00:06:31,516
‫هل ستسيرين إلى البيت؟‬

119
00:06:32,517 --> 00:06:36,104
‫البيت على بُعد مسيرة 43 دقيقة من هنا.‬

120
00:06:36,604 --> 00:06:38,940
‫وعندما أصل إلى هناك، ‬
‫أريدك أن أجدك قد رحلت.‬

121
00:06:53,663 --> 00:06:54,580
‫شكرًا.‬

122
00:06:56,833 --> 00:06:58,334
‫ما قصة العملاء الفيدراليين؟‬

123
00:06:58,418 --> 00:07:01,254
‫كل شيء جيد يا "سام"، الكازينوهات مراقبة.‬

124
00:07:01,337 --> 00:07:02,505
‫مراقبة كيف؟‬

125
00:07:02,797 --> 00:07:04,549
‫إنها مراقبة فحسب.‬

126
00:07:05,341 --> 00:07:06,676
‫ماذا يراقبون؟‬

127
00:07:07,218 --> 00:07:09,804
‫إنهم يسمون موظفي امتثال.‬

128
00:07:10,596 --> 00:07:11,472
‫كل شيء عادي.‬

129
00:07:11,556 --> 00:07:13,850
‫ولكن لا تكشف تعمدك للخسارة.‬

130
00:07:13,975 --> 00:07:15,685
‫تظاهر بأنك تستمتع بوقتك.‬

131
00:07:20,189 --> 00:07:21,774
‫ابتسم أيها اللعين!‬

132
00:07:28,448 --> 00:07:30,074
‫هل تعرفين ما هذه؟‬

133
00:07:31,033 --> 00:07:33,077
‫لا أكترث إطلاقًا.‬

134
00:07:33,286 --> 00:07:36,456
‫إنها فاتورة من ورشة إصلاح الهيكل‬
‫بقيمة 7800 دولار.‬

135
00:07:36,622 --> 00:07:37,874
‫مقابل غائط الطيور؟‬

136
00:07:38,875 --> 00:07:41,085
‫مقابل طلاء مخصص لسيارتي الـ"ترانز إم".‬

137
00:07:41,169 --> 00:07:42,545
‫ألا تعتقد أنها مبالغة؟‬

138
00:07:42,628 --> 00:07:45,047
‫فالسيارة لا تساوي نصف هذا المبلغ.‬

139
00:07:45,131 --> 00:07:47,133
‫هذا هو المبلغ الذي ستدفعينه.‬

140
00:07:47,300 --> 00:07:49,969
‫أنا وأنت أصبحنا متعادلين.‬

141
00:07:50,261 --> 00:07:52,472
‫اطلب جمعية حماية الطيور أو شيء كهذا.‬

142
00:07:52,555 --> 00:07:54,891
‫لديّ فكرة أفضل، ‬
‫أصبح الكازينو يقدم قروضًا الآن.‬

143
00:07:54,974 --> 00:07:57,059
‫يمكنني أن أحضر لك استمارة طلب.‬

144
00:07:57,727 --> 00:08:00,813
‫مسألة معارضة السلطة هذه التي تفعلينها‬

145
00:08:00,938 --> 00:08:02,440
‫ستؤدي إلى إيذائك.‬

146
00:08:07,028 --> 00:08:08,696
‫إياك أن تلمسني!‬

147
00:08:18,331 --> 00:08:21,250
‫سأجري بعض التغييرات على عملية تسليم الغد.‬

148
00:08:21,334 --> 00:08:22,877
‫أخبرت رجالي بالفعل.‬

149
00:08:22,960 --> 00:08:25,254
‫سنلتقي في الملعب المهجور‬
‫في "وودرو ويلسون".‬

150
00:08:25,379 --> 00:08:26,672
‫- إنه مكان هادئ.‬
‫- لا.‬

151
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
‫مدخل السيارات في "برانش"، هل تفهم؟‬

152
00:08:29,175 --> 00:08:31,969
‫ما مشكلتك بحق السماء؟‬
‫ذلك الملعب بقعة مناسبة للتسليم.‬

153
00:08:32,053 --> 00:08:33,638
‫لا، عندما اخترت أنت آخر مرة، ‬

154
00:08:33,721 --> 00:08:35,306
‫حاول رجالك العبث معي، ‬

155
00:08:35,389 --> 00:08:38,226
‫وعرّضوا مبلغًا كبيرًا للخطر، لذا...‬

156
00:08:43,564 --> 00:08:45,900
‫وأنت لست سلطة حاكمة لعينة!‬

157
00:08:48,152 --> 00:08:51,113
‫"مجموعة شركات (بيرد)"‬

158
00:09:03,918 --> 00:09:05,378
‫هل اتصل بك "عمر"؟‬

159
00:09:06,337 --> 00:09:08,381
‫إن كنت تتساءلين‬
‫إن كان ما زال غاضبًا منك، ‬

160
00:09:08,464 --> 00:09:09,966
‫نعم، ما زال غاضبًا.‬

161
00:09:10,091 --> 00:09:12,552
‫عندما أسدي لك نصيحة المرة المقبلة، ‬
‫فاستمعي لها.‬

162
00:09:15,638 --> 00:09:17,932
‫أعرف، نحتاج إلى آلة قهوة جديدة.‬

163
00:09:21,477 --> 00:09:22,979
‫يجدر بي إعلامك بهذا، ‬

164
00:09:23,521 --> 00:09:25,273
‫أنا و"مارتي" سنفترق لبعض الوقت.‬

165
00:09:29,652 --> 00:09:30,570
‫لماذا؟‬

166
00:09:33,155 --> 00:09:34,365
‫لقد تشاجرنا.‬

167
00:09:35,116 --> 00:09:36,784
‫- أي نوع من الشجارات؟‬
‫- شجار كبير.‬

168
00:09:37,451 --> 00:09:39,078
‫آمل أنكما لن تنفصلا.‬

169
00:09:39,495 --> 00:09:40,454
‫لا.‬

170
00:09:40,538 --> 00:09:41,497
‫لا، لا أعرف.‬

171
00:09:43,332 --> 00:09:45,835
‫كان يتصرف بحقارة، فطردته.‬

172
00:09:46,669 --> 00:09:47,795
‫تعرفين سير هذه الأمور.‬

173
00:09:49,130 --> 00:09:50,089
‫بلى.‬

174
00:09:51,048 --> 00:09:54,302
‫كما أعرف أنه ينبغي‬
‫عدم التقليل من قوة مغادرة أحد للبيت، ‬

175
00:09:54,427 --> 00:09:55,511
‫ولو لمدة قصيرة.‬

176
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
‫ما زلنا شريكين في العمل.‬

177
00:09:57,513 --> 00:10:00,308
‫سيسير كل شيء كما كان سابقًا.‬

178
00:10:00,391 --> 00:10:02,351
‫ولكنني لا أريد التعامل مع تفاهاته الآن.‬

179
00:10:02,435 --> 00:10:04,604
‫هذا ما تقولينه، ولكن بأول مرة...‬

180
00:10:04,687 --> 00:10:06,814
‫بحق السماء! ماذا تفعل هنا؟‬

181
00:10:11,444 --> 00:10:13,487
‫أريد التكلم مع مديرتك على انفراد.‬

182
00:10:14,989 --> 00:10:16,032
‫أين "زيك"؟‬

183
00:10:16,616 --> 00:10:18,326
‫- مع عشيقي.‬
‫- صحيح.‬

184
00:10:18,826 --> 00:10:20,119
‫إنها إجازة الصيف.‬

185
00:10:21,037 --> 00:10:22,204
‫لا تقلقي بشأن "زيك".‬

186
00:10:22,288 --> 00:10:25,499
‫إنه بأمان وعافية، وهو ليس من شأنك.‬

187
00:10:25,625 --> 00:10:27,209
‫هذا ما قالته لك القاضية.‬

188
00:10:29,754 --> 00:10:31,130
‫ماذا تريدين يا "دارلين"؟‬

189
00:10:31,547 --> 00:10:33,466
‫أعدت زراعة حقولي.‬

190
00:10:33,549 --> 00:10:34,967
‫لقد عدنا إلى العمل.‬

191
00:10:35,176 --> 00:10:37,094
‫جئت لأناقش اتفاقنا حول التوزيع.‬

192
00:10:37,219 --> 00:10:38,888
‫هل فقدت صوابك؟‬

193
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
‫لا يمكنك زرع الخشخاش‬
‫بهذا القرب من الكازينو.‬

194
00:10:42,224 --> 00:10:43,643
‫إنها أرضي.‬

195
00:10:43,976 --> 00:10:45,936
‫سيصبح المحصول جاهزًا للحصاد بعد 4 أشهر.‬

196
00:10:46,020 --> 00:10:50,358
‫لقد قتلت 57 شخصًا عندما غششت مخدراتنا.‬

197
00:10:50,441 --> 00:10:51,651
‫إنهم مدمنون.‬

198
00:10:52,318 --> 00:10:54,987
‫أصبح هذا من الماضي.‬

199
00:10:55,071 --> 00:10:58,449
‫لا أكترث، أصبح اتفاقك ملغيًا‬
‫باللحظة التي غششت بها الكارتيل.‬

200
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
‫لقد أحرقتم حقولنا.‬

201
00:11:02,328 --> 00:11:05,581
‫وأخذتم أرضنا من أجل هذا الكازينو البشع.‬

202
00:11:05,665 --> 00:11:07,083
‫والذي تأخذين حصة من أرباحه.‬

203
00:11:07,166 --> 00:11:09,043
‫وتنكثون وعدكم الآن؟‬

204
00:11:09,126 --> 00:11:10,211
‫لقد تعهدتم.‬

205
00:11:10,294 --> 00:11:11,837
‫إنكم مدينون لنا.‬

206
00:11:11,921 --> 00:11:14,840
‫آخر وعد قدمناه لك هو العفو عن حياتك.‬

207
00:11:14,924 --> 00:11:17,885
‫فلا تجعلينا ننكث هذا الوعد، ‬
‫اخرجي من مكتبي الآن.‬

208
00:11:18,636 --> 00:11:21,263
‫نكث الوعود له عواقب.‬

209
00:11:21,764 --> 00:11:22,973
‫أريني أفضل ما لديك.‬

210
00:11:41,826 --> 00:11:44,203
‫لقد أمرت بقتل رجل يا "ويندي".‬

211
00:11:44,286 --> 00:11:46,372
‫ألا يؤنب هذا ضميرك على الإطلاق؟‬

212
00:11:46,455 --> 00:11:47,707
‫لأنني لا أرى ذلك.‬

213
00:11:47,790 --> 00:11:51,335
‫والآن، أنا الضعيف لأنني أملك روحًا!‬

214
00:11:51,419 --> 00:11:52,461
‫يا للسخرية!‬

215
00:11:52,545 --> 00:11:53,879
‫كم أنت...‬

216
00:11:53,963 --> 00:11:56,632
‫هادئة وباردة المشاعر‬

217
00:11:56,716 --> 00:11:57,967
‫بعد موت "مايسن"!‬

218
00:11:58,050 --> 00:11:59,885
‫وكأنه لم يحدث قط.‬

219
00:11:59,969 --> 00:12:01,220
‫كان بوسعنا الرحيل عن هنا.‬

220
00:12:01,303 --> 00:12:03,514
‫كان ذلك سينجح، ولكنك لم تريدي ذلك.‬

221
00:12:03,597 --> 00:12:05,599
‫أنا أنقذتنا، ولكنك أعدتنا إلى ورطة أكبر.‬

222
00:12:05,683 --> 00:12:07,059
‫وعليّ الآن إنقاذنا من جديد.‬

223
00:12:07,143 --> 00:12:10,104
‫وأنا المغرور اللعين؟ هل هذه مزحة؟‬

224
00:12:10,187 --> 00:12:12,273
‫أنا أفعل ما أردته بالضبط.‬

225
00:12:12,356 --> 00:12:14,108
‫أردت مني تحمل المسؤولية، فأفعلها، ‬

226
00:12:14,233 --> 00:12:16,777
‫ولا يمكنك دعم هذا الطلب الوحيد.‬

227
00:12:16,861 --> 00:12:20,239
‫أتعتقدين أنني سأعتذر عن حماية عائلتنا؟‬

228
00:12:20,322 --> 00:12:21,949
‫لقد فقدت صوابك!‬

229
00:12:22,032 --> 00:12:24,493
‫لقد فقدت صوابك اللعين!‬

230
00:12:40,718 --> 00:12:41,594
‫مرحبًا.‬

231
00:12:42,011 --> 00:12:44,096
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

232
00:12:45,264 --> 00:12:48,642
‫لست بحالة رائعة، ‬
‫تشاجرت أنا و"ويندي"، إن كان عليك أن تعلمي.‬

233
00:12:48,726 --> 00:12:50,394
‫آسفة، هذا فظيع.‬

234
00:12:50,686 --> 00:12:52,688
‫نعم، كنت أفكر...‬

235
00:12:52,938 --> 00:12:56,650
‫في الإقامة في الفندق الذي حجزوا لك‬
‫غرفة فيه، هل يعجبك؟‬

236
00:12:57,067 --> 00:12:58,527
‫نعم، إنه رائع.‬

237
00:12:58,694 --> 00:13:00,780
‫إن كنت لا تكترث لأمر الجماليات، ‬

238
00:13:00,863 --> 00:13:03,657
‫أو وسائل الراحة أو النظافة الشخصية.‬

239
00:13:04,617 --> 00:13:06,452
‫ولكن لديه سقف، صحيح؟‬

240
00:13:14,418 --> 00:13:16,170
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه اعتراف.‬

241
00:13:17,087 --> 00:13:18,339
‫ما عليك سوى التوقيع عليه.‬

242
00:13:18,422 --> 00:13:22,134
‫نعم، عليّ اطلاع "ويندي" أولًا، اتفقنا؟‬

243
00:13:22,927 --> 00:13:24,595
‫هل كان ذلك سبب شجاركما؟‬

244
00:13:25,429 --> 00:13:28,390
‫كان جزءًا منه، ولكنها ستقتنع.‬

245
00:13:28,474 --> 00:13:31,519
‫- أحتاج إلى وقت أطول فحسب.‬
‫- تعرف ما يبدو لي أنك تفعله، صحيح؟‬

246
00:13:31,602 --> 00:13:35,064
‫أبدو وكأنني أماطل ولكنني لا أفعل، ‬
‫غادرت من بيتي للتو، لذا...‬

247
00:13:36,774 --> 00:13:39,318
‫لقد جازفت لأحصل لك على هذا الاتفاق.‬

248
00:13:39,735 --> 00:13:42,613
‫اطّلع عليه، واشطب ما لا يعجبك.‬

249
00:13:42,696 --> 00:13:44,865
‫هلا أكون صادقًا معك؟‬

250
00:13:44,949 --> 00:13:46,116
‫لا أعرف بعد.‬

251
00:13:47,284 --> 00:13:49,203
‫لا أثق بك.‬

252
00:13:50,246 --> 00:13:51,121
‫حسنًا.‬

253
00:13:51,330 --> 00:13:53,123
‫هذه مخاطرة كبرى بالنسبة إليّ، ‬

254
00:13:53,207 --> 00:13:56,585
‫ويمكنك الادعاء أنها آمنة، ‬
‫ولكن كلانا نعرف أن الأمر ليس بهذه البساطة.‬

255
00:13:56,669 --> 00:14:00,089
‫- ومما أعرفه عن المباحث الفيدرالية...‬
‫- لم يتولّ عملاء جيدون قضيتك.‬

256
00:14:00,172 --> 00:14:02,633
‫هل ثمة عملاء جيدين؟ أقصد...‬

257
00:14:03,968 --> 00:14:06,011
‫يسعى "إيفانز" للانتقام، و...‬

258
00:14:07,221 --> 00:14:08,514
‫و"بيتي" كان معتوهًا.‬

259
00:14:08,597 --> 00:14:11,225
‫أتعرفين أنه جعل أحد رجالي‬
‫يدمن على المخدرات؟‬

260
00:14:11,308 --> 00:14:12,560
‫نعم، أعرف، وأنا آسفة.‬

261
00:14:12,643 --> 00:14:14,770
‫ولكنني سأنكر قولي لهذا.‬

262
00:14:15,271 --> 00:14:17,815
‫العميل "بيتي" حقير، والعميل "إيفانز" حقير، ‬

263
00:14:18,315 --> 00:14:22,027
‫وما كان ينبغي أن يعملا على قضيتك، ‬
‫وخاصة لأنهما كانا يتعاشران.‬

264
00:14:22,111 --> 00:14:23,863
‫كان ذلك تصرفًا غير مهني مطلقًا.‬

265
00:14:24,363 --> 00:14:26,115
‫ولكنني لست مثلهما.‬

266
00:14:27,324 --> 00:14:28,993
‫وكيف أتأكد من هذا؟ أتفهمينني؟‬

267
00:14:29,326 --> 00:14:30,369
‫لست متأكدًا من هذا.‬

268
00:14:31,078 --> 00:14:33,289
‫هذا أمر ينطبق على الطرفين، ‬

269
00:14:33,372 --> 00:14:35,791
‫وحاولت أن أثبت لك‬

270
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
‫أنني أريد فعل الصواب، ‬

271
00:14:37,877 --> 00:14:39,879
‫وأن بوسعك الوثوق بي، ولكنك رفضت عرضي.‬

272
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
‫لذا، عليك أن تثبتي لي الآن‬
‫أن بوسعي الوثوق بك.‬

273
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
‫وإلى أن تفعلي، وإلى أن توافق "ويندي"، ‬

274
00:14:45,551 --> 00:14:48,095
‫لا يمكنني التوقيع على شيء، آسف.‬

275
00:14:48,178 --> 00:14:52,600
‫أريد العمل معك، ولكن ليس بأي ثمن لذا...‬

276
00:15:01,317 --> 00:15:04,361
‫هل لاحظت كيف أن الناس‬
‫لم يعودوا يفون بوعودهم؟‬

277
00:15:04,445 --> 00:15:07,740
‫فعلت كل ما يمكنني فعله‬
‫من أجلك وأجل الطفل "زيك" يا "دارلين".‬

278
00:15:08,032 --> 00:15:09,491
‫لا أقصدك أنت.‬

279
00:15:10,034 --> 00:15:14,371
‫سينكث ذلك الكارتيل وعده بتوزيع منتجاتي.‬

280
00:15:14,455 --> 00:15:16,749
‫هل تصدق هذا؟ يا لوقاحتهم!‬

281
00:15:17,750 --> 00:15:19,710
‫لا أعرف ما بيدي فعله حيال ذلك.‬

282
00:15:19,793 --> 00:15:22,129
‫لا يمكنني اعتقال أحدهم لعدم ارتكاب جريمة.‬

283
00:15:23,631 --> 00:15:25,925
‫كم شخصًا يعمل تحت إمرتك؟‬

284
00:15:26,634 --> 00:15:28,344
‫10 رجال، ومن بينهم الاحتياط.‬

285
00:15:29,845 --> 00:15:31,305
‫كم واحدًا منه يحظى بثقتك؟‬

286
00:15:31,931 --> 00:15:34,767
‫على مثل أعمالك؟ 3 أو 4.‬

287
00:15:36,268 --> 00:15:38,020
‫سيفي هذا بالغرض، كبداية.‬

288
00:15:38,395 --> 00:15:39,688
‫يمكننا تجنيد آخرين دومًا.‬

289
00:15:40,022 --> 00:15:41,899
‫يثق الناس في هذه الأرجاء بالشرطة.‬

290
00:15:44,026 --> 00:15:45,945
‫"دارلين"، لا.‬

291
00:15:46,403 --> 00:15:48,614
‫لا، بحقك! ثمة حدود لما يمكنني فعله.‬

292
00:15:48,697 --> 00:15:50,741
‫من يضع هذه الحدود؟ لست أنت من يضعها.‬

293
00:15:51,408 --> 00:15:52,451
‫"دارلين"، ‬

294
00:15:52,785 --> 00:15:55,996
‫لا يمكنني ترويج للمخدرات، هل تمازحينني؟‬

295
00:15:56,330 --> 00:15:58,165
‫كيف يُفترض بي أن أطلب منهم حتى؟‬

296
00:15:58,332 --> 00:16:00,376
‫هل تستطيع الوقوف عندك ورفض طلبي‬

297
00:16:01,168 --> 00:16:02,920
‫بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬

298
00:16:03,420 --> 00:16:05,589
‫ما زالت جثة "جيكوب" لم تبرد في قبره بعد، ‬

299
00:16:05,673 --> 00:16:07,299
‫وتريد التخلي عني الآن؟‬

300
00:16:07,383 --> 00:16:08,217
‫لا.‬

301
00:16:14,515 --> 00:16:16,016
‫سأحتاج إلى بعض الوقت، ‬

302
00:16:17,643 --> 00:16:19,103
‫لكي أجهزهم.‬

303
00:16:19,269 --> 00:16:20,354
‫لأجد حلًا.‬

304
00:16:20,854 --> 00:16:22,022
‫أمامك 3 أشهر.‬

305
00:16:23,107 --> 00:16:26,318
‫وأيًا كان اتفاقك مع عائلة "بيرد"، ‬

306
00:16:27,152 --> 00:16:28,445
‫فقد أصبح لاغيًا.‬

307
00:16:29,029 --> 00:16:30,948
‫يجب أن تتوقف عن حمايتهم بعد اليوم.‬

308
00:16:31,031 --> 00:16:32,157
‫هل تفهمني؟‬

309
00:16:53,637 --> 00:16:55,806
‫ظننت أنني طلبت منك الابتعاد عن "إيرين".‬

310
00:16:56,515 --> 00:16:57,641
‫هي اتصلت بي.‬

311
00:16:58,767 --> 00:17:00,394
‫لا ترد عليها إذن.‬

312
00:17:05,024 --> 00:17:06,442
‫هذه فكرة سيئة.‬

313
00:17:07,026 --> 00:17:08,694
‫أولًا، لقد أحضر لنا الجعة، ‬

314
00:17:08,777 --> 00:17:10,195
‫وثانيًا، إنها عطلة الصيف، ‬

315
00:17:10,279 --> 00:17:12,406
‫وثالثًا، لست أمي.‬

316
00:17:14,033 --> 00:17:15,576
‫إنه ليس رجلًا لطيفًا يا "إيرين".‬

317
00:17:15,659 --> 00:17:16,785
‫إنه لطيف معي.‬

318
00:17:25,627 --> 00:17:27,171
‫حسنًا يا ذا الرئة الحديدية.‬

319
00:17:36,138 --> 00:17:37,681
‫مهلًا، هل استنشقته حتى؟‬

320
00:17:37,806 --> 00:17:39,308
‫هيا يا "جونا".‬

321
00:17:39,475 --> 00:17:41,101
‫إنه حشيش جيد، استنشقه.‬

322
00:17:50,444 --> 00:17:52,029
‫- هل تمزح؟‬
‫- هلا تتوقفون عن هذا؟‬

323
00:17:52,112 --> 00:17:53,363
‫عمره 14 سنة فقط.‬

324
00:17:53,447 --> 00:17:55,365
‫بحقك! إننا نستمتع، صحيح يا صاح؟‬

325
00:17:55,449 --> 00:17:57,618
‫هل يجيد أحد لعب لعبة مشروبات‬
‫تسمى "اشربها"؟‬

326
00:17:57,701 --> 00:17:58,702
‫لا!‬

327
00:17:59,161 --> 00:18:01,538
‫في الواقع، لديّ فكرة أفضل.‬

328
00:18:16,386 --> 00:18:17,304
‫هيا يا "شارلوت".‬

329
00:18:27,064 --> 00:18:28,065
‫أتريدين حمله؟‬

330
00:18:28,732 --> 00:18:30,109
‫أقسم لك بأنه آمن.‬

331
00:18:31,151 --> 00:18:32,194
‫علينا الذهاب.‬

332
00:18:32,945 --> 00:18:34,071
‫لست مستعدة للذهاب.‬

333
00:18:34,530 --> 00:18:35,906
‫إن أردت، يمكنني...‬

334
00:18:36,907 --> 00:18:37,866
‫الرجوع مع "تومي".‬

335
00:18:40,410 --> 00:18:42,287
‫المسافة حوالى 10 أمتار من هنا، صحيح؟‬

336
00:18:43,247 --> 00:18:45,499
‫هلا تصوبه بعيدًا عني يا صاح؟‬

337
00:18:45,582 --> 00:18:47,084
‫لماذا؟ أتعتقد أنني سأطلق عليك؟‬

338
00:18:47,167 --> 00:18:48,919
‫من سيضع الأغراض في شاحنتي عندها؟‬

339
00:18:49,002 --> 00:18:51,672
‫بحق السماء! لنذهب يا "إيرين"، هذا جنوني.‬

340
00:18:53,340 --> 00:18:54,800
‫لنذهب يا "إيرين".‬

341
00:18:54,883 --> 00:18:55,843
‫"لنذهب يا (إيرين)."‬

342
00:18:56,552 --> 00:18:58,011
‫يا لك من جبان!‬

343
00:18:58,929 --> 00:19:00,430
‫هل سمع أحدكم جبانًا يتكلم؟‬

344
00:19:00,514 --> 00:19:01,431
‫تبًا لك!‬

345
00:19:01,515 --> 00:19:02,808
‫يا إلهي!‬

346
00:19:03,267 --> 00:19:04,518
‫لقد وقف الجبان في وجهي.‬

347
00:19:05,144 --> 00:19:06,478
‫أيمكنك إطلاق النار أيها الجبان؟‬

348
00:19:06,603 --> 00:19:07,855
‫- أتود أن تجرب؟‬
‫- نعم.‬

349
00:19:08,272 --> 00:19:09,189
‫لا تفعل.‬

350
00:19:10,149 --> 00:19:11,191
‫دعيه يفعل.‬

351
00:19:12,234 --> 00:19:13,110
‫حسنًا.‬

352
00:19:15,654 --> 00:19:16,530
‫أمامك 3 محاولات.‬

353
00:19:16,613 --> 00:19:18,991
‫إذا أصبت زجاجة واحدة، فسأعطيك 20 دولارًا.‬

354
00:19:20,742 --> 00:19:21,952
‫وإذا أصبت الثلاثة؟‬

355
00:19:23,245 --> 00:19:24,872
‫هذا مسدس عيار 9 ملم يا فتى.‬

356
00:19:25,164 --> 00:19:26,415
‫وارتداده قوي.‬

357
00:19:35,632 --> 00:19:36,550
‫حسنًا.‬

358
00:19:37,467 --> 00:19:38,385
‫حان دوري.‬

359
00:19:40,929 --> 00:19:42,139
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

360
00:19:42,222 --> 00:19:44,266
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬

361
00:19:44,349 --> 00:19:46,226
‫هلا تهدئين؟ كنت...‬

362
00:19:47,936 --> 00:19:48,770
‫حسنًا.‬

363
00:19:49,605 --> 00:19:50,564
‫صوبه نحو رأسك.‬

364
00:19:50,647 --> 00:19:51,481
‫لا!‬

365
00:19:51,565 --> 00:19:53,108
‫أبعد المسدس اللعين!‬

366
00:19:53,567 --> 00:19:55,485
‫- افعلها.‬
‫- لا! "جونا"!‬

367
00:19:55,611 --> 00:19:56,570
‫قد يكون هذا ممتعًا.‬

368
00:19:58,071 --> 00:19:58,989
‫هيا!‬

369
00:20:00,157 --> 00:20:01,325
‫- جرب ذلك.‬
‫- لا!‬

370
00:20:01,575 --> 00:20:02,409
‫تبًا!‬

371
00:20:03,660 --> 00:20:04,703
‫ارموا أسلحتكم!‬

372
00:20:04,786 --> 00:20:06,038
‫وارفعوا أيديكم!‬

373
00:20:19,343 --> 00:20:20,552
‫هل عرفت شيئًا؟‬

374
00:20:32,522 --> 00:20:33,899
‫أين تقيم؟‬

375
00:20:35,275 --> 00:20:37,778
‫في "هاولينغ كريك"، حيث تقيم "مايا".‬

376
00:20:40,113 --> 00:20:41,073
‫كم هذا مثالي!‬

377
00:20:44,826 --> 00:20:46,870
‫أنا آسفة، ظننت أنني توليت الأمر.‬

378
00:20:47,329 --> 00:20:48,705
‫لكنك لم تفعلي، صحيح؟‬

379
00:20:57,464 --> 00:20:58,882
‫هل كنت تشرب الكحول أيضًا؟‬

380
00:20:58,966 --> 00:21:00,300
‫لا.‬

381
00:21:00,384 --> 00:21:02,970
‫هذا جيد، ‬
‫لا شيء سوى الحشيش وإطلاق النار إذن؟‬

382
00:21:03,095 --> 00:21:04,805
‫"شارلوت"، لديّ سؤال لك.‬

383
00:21:04,888 --> 00:21:07,015
‫لماذا لم تغادروا؟‬
‫كانت السيارة المغلقة معك.‬

384
00:21:07,099 --> 00:21:08,809
‫رفضت "إيرين" المغادرة.‬

385
00:21:08,934 --> 00:21:11,436
‫- حسنًا، ألا يمكنك اتخاذ...‬
‫- "ويندي"، هلا نتكلم؟‬

386
00:21:12,062 --> 00:21:13,105
‫حسنًا.‬

387
00:21:13,438 --> 00:21:15,399
‫اركبا سيارتي حالًا!‬

388
00:21:15,941 --> 00:21:17,276
‫أيمكنني الركوب معك يا أبي؟‬

389
00:21:17,651 --> 00:21:20,195
‫عليك الركوب في سيارة أمك، اتفقنا؟‬

390
00:21:20,279 --> 00:21:21,113
‫لماذا؟‬

391
00:21:21,196 --> 00:21:22,948
‫لا بأس، إننا...‬

392
00:21:23,198 --> 00:21:24,283
‫- إننا...‬
‫- بيننا...‬

393
00:21:24,366 --> 00:21:25,701
‫- شيء ما، اذهبا.‬
‫- شيء ما.‬

394
00:21:25,826 --> 00:21:27,244
‫شيء مثل ماذا؟‬

395
00:21:27,327 --> 00:21:28,829
‫اركبا سيارتي حالًا!‬

396
00:21:32,582 --> 00:21:34,960
‫لم أطلب سوى أن يُريها ولديك المكان.‬

397
00:21:35,043 --> 00:21:39,214
‫حاولت "شارلوت" إبعاد "إيرين" عن ذلك الفتى، ‬
‫ولكنها لم تستطع شرح السبب، صحيح؟‬

398
00:21:39,339 --> 00:21:41,883
‫- فهمت، هذه غلطتي إذن!‬
‫- لا أقول هذا.‬

399
00:21:41,967 --> 00:21:44,177
‫لم تتورط بمتاعب من قبل.‬

400
00:21:45,429 --> 00:21:47,889
‫أول ما قالته "إيرين" لـ"شارلوت" حال وصولها‬

401
00:21:47,973 --> 00:21:51,560
‫هو أنها تريد فقدان عذريتها، ‬
‫وما إذا كان بوسع "شارلوت" مساعدتها بذلك.‬

402
00:21:53,145 --> 00:21:56,356
‫فاصطحبتها إلى مكان مجهول مع وحشين منحطين؟‬

403
00:21:56,440 --> 00:21:57,441
‫لقد أحسنت صنعًا.‬

404
00:21:57,524 --> 00:21:59,526
‫حسنًا، لو لم تبق "شارلوت" مع "إيرين"، ‬

405
00:21:59,609 --> 00:22:01,611
‫الرب وحده أعلم بما كان سيحدث لها.‬

406
00:22:02,279 --> 00:22:04,656
‫أصغي، جميعنا منزعجون هنا...‬

407
00:22:04,740 --> 00:22:07,492
‫أتعرفين؟ ربما بدا أننا سنصبح صديقتين، ‬

408
00:22:07,576 --> 00:22:09,369
‫ولكني لا أظن أن صداقتنا ستدوم.‬

409
00:22:09,453 --> 00:22:10,662
‫لا مشكلة لديّ بهذا.‬

410
00:22:12,122 --> 00:22:13,832
‫ماذا حدث هناك بحق السماء؟‬

411
00:22:13,915 --> 00:22:16,793
‫- جعلتهم يسترخون.‬
‫- لا، تسبّبت باعتقالهم.‬

412
00:22:17,377 --> 00:22:19,046
‫أعمل على الإيقاع بابنة المحامية.‬

413
00:22:19,129 --> 00:22:20,213
‫حقًا؟‬

414
00:22:20,630 --> 00:22:23,633
‫نعم، وأرى أنني أقوم بعمل جيد.‬

415
00:22:24,718 --> 00:22:26,553
‫اتفقنا؟ إنها لا تطيق ولدي "بيرد".‬

416
00:22:27,054 --> 00:22:28,096
‫وهي تكره أمها.‬

417
00:22:29,056 --> 00:22:31,391
‫- وتحبني أنا.‬
‫- أمتأكد من هذا؟‬

418
00:22:33,226 --> 00:22:35,062
‫أخبرتني اليوم أنها عذراء.‬

419
00:22:35,645 --> 00:22:37,814
‫فما رأيك؟‬

420
00:22:40,984 --> 00:22:42,361
‫إياك أن تجعلها تحبل.‬

421
00:22:47,908 --> 00:22:49,993
‫إنه مخطئ تمامًا‬

422
00:22:50,077 --> 00:22:53,497
‫إن ظن أنني سأدفع‬
‫تكاليف تصليح تلك السيارة القذرة.‬

423
00:22:57,417 --> 00:23:00,003
‫ما كان عليّ العبث معه، لم أدرك ذلك.‬

424
00:23:00,670 --> 00:23:03,048
‫لا، تبًا لهذا! كان ذلك مضحكًا.‬

425
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
‫إنه رجل حقير على أي حال.‬

426
00:23:08,095 --> 00:23:11,598
‫ربما، ولكن علينا التزام الحرص مع أمثاله.‬

427
00:23:13,183 --> 00:23:15,352
‫لا، لا يمكنه المساس بي.‬

428
00:23:16,436 --> 00:23:18,855
‫أنا سيدة محصّنة هناك.‬

429
00:23:22,150 --> 00:23:24,653
‫إذا جرّب رجاله فعل شيء لك، أقسم بأنني...‬

430
00:23:24,736 --> 00:23:26,113
‫لا، كفّ عن هذا.‬

431
00:23:27,656 --> 00:23:29,032
‫لا تقلق أكثر مما يجب.‬

432
00:23:30,826 --> 00:23:31,868
‫يمكنني تولي الأمر.‬

433
00:24:30,218 --> 00:24:31,344
‫هل أنت بخير؟‬

434
00:24:32,846 --> 00:24:34,014
‫لست أنت السبب.‬

435
00:24:39,769 --> 00:24:41,563
‫أنا الفتاة الوحيدة هنا.‬

436
00:24:43,523 --> 00:24:45,525
‫لقد أسرفت بشرب الكحول.‬

437
00:24:46,318 --> 00:24:47,360
‫هذا كل شيء.‬

438
00:24:50,947 --> 00:24:52,574
‫كم أنت جميلة!‬

439
00:24:56,620 --> 00:24:57,662
‫نعم، حسنًا.‬

440
00:25:03,126 --> 00:25:04,002
‫أنا آسف.‬

441
00:25:19,684 --> 00:25:21,811
‫ذات يوم، ‬

442
00:25:23,230 --> 00:25:25,607
‫ستلتقي فتاة بغاية الروعة، ‬

443
00:25:26,191 --> 00:25:28,652
‫ولن تحتاج إلى إطلاق النار من سلاح‬
‫لإثارة إعجابها.‬

444
00:25:36,117 --> 00:25:38,245
‫أتظنين أن أبي سيغادر البيت إلى الأبد؟‬

445
00:25:39,704 --> 00:25:40,747
‫لا أعرف.‬

446
00:25:41,248 --> 00:25:43,333
‫لنحاول النوم، اتفقنا؟‬

447
00:26:46,730 --> 00:26:48,898
‫مرحبًا "مايا"، صباح الخير.‬

448
00:26:49,357 --> 00:26:51,610
‫دعيني أساعدك بحمل هذا، يبدو ثقيلًا.‬

449
00:26:51,693 --> 00:26:53,653
‫شكرًا، النشافة معطلة.‬

450
00:26:54,487 --> 00:26:56,072
‫لا أعرف ماذا توقعت.‬

451
00:26:56,740 --> 00:26:58,199
‫استأجرت جناحًا.‬

452
00:26:59,409 --> 00:27:01,786
‫نعم، هذا ما يسمونه.‬

453
00:27:02,329 --> 00:27:03,747
‫عليك تجربة مائدة الطعام.‬

454
00:27:03,872 --> 00:27:06,875
‫يبدو أنهم يغسلون الطعام‬
‫بضع مرات لإبقائه طازجًا.‬

455
00:27:09,628 --> 00:27:10,920
‫هل نسيت شيئًا؟‬

456
00:27:12,881 --> 00:27:16,426
‫لا يخبرك أحد أن الغثيان يستمر‬
‫طوال فترة الحمل.‬

457
00:27:17,927 --> 00:27:19,387
‫نعم، أتعرفين؟‬

458
00:27:19,888 --> 00:27:22,182
‫عندما كانت "ويندي"‬
‫حامل  بالشهر الـ8 بـ"جونا"، ‬

459
00:27:22,265 --> 00:27:24,476
‫تقيأت على حذائي في حفلة.‬

460
00:27:26,519 --> 00:27:27,437
‫كان ذلك ممتعًا.‬

461
00:27:28,855 --> 00:27:30,899
‫كيف أحوالك مع "ويندي"؟‬

462
00:27:32,817 --> 00:27:34,194
‫ما زلت هنا، صحيح؟‬

463
00:27:40,200 --> 00:27:41,284
‫- "مارتي"؟‬
‫- نعم.‬

464
00:27:43,244 --> 00:27:45,288
‫سأنجب بعد 6 أسابيع.‬

465
00:27:45,830 --> 00:27:48,291
‫سيكون من الجيد الاطمئنان على سلامتك‬
‫قبل ذلك الوقت.‬

466
00:27:53,880 --> 00:27:54,881
‫طاب يومك.‬

467
00:27:54,964 --> 00:27:55,924
‫طاب يومك.‬

468
00:28:19,906 --> 00:28:22,826
‫أخبريني من فضلك‬
‫أنك لم تمارسي الجنس مع ذلك الفتى، ‬

469
00:28:22,909 --> 00:28:25,453
‫بما أنني سمعت شائعات‬
‫بأن هذا كان مشروعك الصيفي.‬

470
00:28:25,537 --> 00:28:27,038
‫أين سمعت ذلك؟‬

471
00:28:28,623 --> 00:28:29,791
‫علينا مناقشة أمر.‬

472
00:28:29,874 --> 00:28:33,002
‫ثمة أمور يجب أن أطلعك عليها، أمور...‬

473
00:28:33,503 --> 00:28:35,255
‫أمور يمكنني تفسيرها.‬

474
00:28:37,632 --> 00:28:38,842
‫هل ثمة المزيد من القهوة؟‬

475
00:28:39,926 --> 00:28:41,428
‫أبعدي الهاتف من يدك.‬

476
00:28:41,511 --> 00:28:43,555
‫أحاول إجراء محادثة معك.‬

477
00:28:43,680 --> 00:28:45,140
‫وأنا أحتاج إلى كوب قهوة.‬

478
00:28:45,432 --> 00:28:46,641
‫ثمة قهوة في الإناء.‬

479
00:28:53,481 --> 00:28:54,315
‫حسنًا.‬

480
00:28:54,816 --> 00:28:56,651
‫ما الذي يعجبك بذلك الفتى؟‬

481
00:28:56,735 --> 00:28:57,694
‫قضيبه الضخم.‬

482
00:28:59,988 --> 00:29:00,822
‫حقًا؟‬

483
00:29:01,322 --> 00:29:03,408
‫- ولن تقابليه مرة أخرى أيضًا.‬
‫- لماذا؟‬

484
00:29:03,491 --> 00:29:06,578
‫ألأنه يقود شاحنة؟ كم أنت مغرورة!‬

485
00:29:07,328 --> 00:29:11,207
‫لأنه اصطحبك إلى شاطئ لتنتشي وتطلقي النار.‬

486
00:29:11,291 --> 00:29:12,709
‫لست أفهمك.‬

487
00:29:12,792 --> 00:29:15,795
‫"إيرين"، هذه ليست طبيعتك، ‬
‫لماذا لم تغادري المكان؟‬

488
00:29:16,963 --> 00:29:18,089
‫لم يكن معي سيارة.‬

489
00:29:19,340 --> 00:29:20,633
‫كان معك هاتف.‬

490
00:29:21,551 --> 00:29:23,094
‫لم يكن ثمة إرسال هناك.‬

491
00:29:24,846 --> 00:29:27,223
‫أنت معاقبة، لا تغادري هذا البيت.‬

492
00:29:28,141 --> 00:29:29,392
‫إلى أين تذهبين؟‬

493
00:29:29,976 --> 00:29:32,187
‫إلى كهف "آليغيتر"‬
‫لأرى إن كان ثمة إرسال هناك.‬

494
00:29:34,981 --> 00:29:36,316
‫ساقطة لعينة!‬

495
00:29:44,032 --> 00:29:45,408
‫"ويندي بيرد".‬

496
00:29:45,992 --> 00:29:49,245
‫"جيم"، هل لديك بعض الوقت؟‬
‫أود التحدث معك بأمر.‬

497
00:29:49,329 --> 00:29:51,289
‫لم تصلي لنتيجة مع العميلة الفيدرالية.‬

498
00:29:51,372 --> 00:29:52,874
‫لا، بل أمر آخر.‬

499
00:29:53,458 --> 00:29:55,585
‫كنت أفكر في صندوق "تشارلز" الخيري، ‬

500
00:29:55,668 --> 00:29:57,712
‫وأريد إنشاء صندوق مماثل.‬

501
00:29:57,796 --> 00:30:01,966
‫صندوق خيري للاستعطاف والتحرر كما أتصور.‬

502
00:30:02,050 --> 00:30:05,386
‫للسلام ومساعدة الحيتان‬
‫والاختلاط مع أطباء الأسنان؟‬

503
00:30:05,637 --> 00:30:09,098
‫لا داعي لأن تتكلم وكأنك مشمئز.‬

504
00:30:09,516 --> 00:30:11,142
‫إننا نعيش في الولاية الأرجوانية، ‬

505
00:30:11,226 --> 00:30:13,728
‫وأعرف أنك تحب أن يكون لك يد في كل شيء.‬

506
00:30:13,853 --> 00:30:15,730
‫نعم.‬

507
00:30:15,814 --> 00:30:17,023
‫إلام تحتاجين؟‬

508
00:30:17,524 --> 00:30:18,608
‫إلى أسماء.‬

509
00:30:19,234 --> 00:30:21,736
‫قائمة بكل من رفض "تشارلز" كما أظن.‬

510
00:30:21,820 --> 00:30:23,613
‫ستكون قائمة قصيرة.‬

511
00:30:24,405 --> 00:30:26,199
‫- متبرعون وسياسيون؟‬
‫- نعم.‬

512
00:30:26,282 --> 00:30:28,326
‫أنوي أن أنفق أولًا، ‬

513
00:30:28,409 --> 00:30:30,912
‫- لحشد الدعم.‬
‫- ما سبب كل هذا؟‬

514
00:30:31,454 --> 00:30:32,831
‫هل سترشحين نفسك للانتخابات؟‬

515
00:30:34,332 --> 00:30:37,418
‫لا أريد سوى إنفاق بعض المال‬
‫على قضايا مفيدة يا "جيم".‬

516
00:30:37,710 --> 00:30:39,629
‫على أحدهم جعل هذا المكان مناسبًا للعيش.‬

517
00:30:39,712 --> 00:30:41,172
‫ولن يكون أنت بكل تأكيد.‬

518
00:30:41,297 --> 00:30:42,507
‫نعم، حسنًا.‬

519
00:30:43,132 --> 00:30:45,426
‫يمكنني جمع قائمة بالأسماء.‬

520
00:30:45,510 --> 00:30:48,012
‫وقائمة بأسماء من لا يمكنك السعي وراءهم.‬

521
00:30:48,304 --> 00:30:49,305
‫هل اتفقنا؟‬

522
00:30:50,557 --> 00:30:51,599
‫اتفقنا.‬

523
00:30:52,851 --> 00:30:54,018
‫شكرًا يا "جيم".‬

524
00:31:13,705 --> 00:31:14,914
‫تبًا!‬

525
00:31:24,299 --> 00:31:25,800
‫ألقيت أدويتك في المرحاض!‬

526
00:31:28,678 --> 00:31:30,471
‫- لا.‬
‫- إياك أن تكذب عليّ.‬

527
00:31:39,147 --> 00:31:40,148
‫التقيت امرأة.‬

528
00:31:40,231 --> 00:31:42,901
‫أنا مسرورة من أجلك، احصل على أدوية أخرى.‬

529
00:31:43,526 --> 00:31:47,071
‫تلك الأدوية تفسد كل نبض حياة في جسدي.‬

530
00:31:48,031 --> 00:31:49,365
‫إنها "روث"، صحيح؟‬

531
00:31:53,077 --> 00:31:54,871
‫هل ستطلبين مني ألا أواعدها؟‬

532
00:31:54,954 --> 00:31:57,040
‫لأني لن أوافق، أنا معجب بها.‬

533
00:31:57,123 --> 00:31:58,875
‫ونحن كذلك، فهي مهمة لنا.‬

534
00:31:58,958 --> 00:32:00,084
‫إنها مهمة لي أيضًا.‬

535
00:32:00,168 --> 00:32:02,170
‫افعل الصواب إذن وارجع لتناول أدويتك.‬

536
00:32:02,253 --> 00:32:03,338
‫أصغ إليّ، ‬

537
00:32:03,421 --> 00:32:06,049
‫لا يمكنك إفساد هذا!‬

538
00:32:08,134 --> 00:32:10,178
‫تظنين بي السوء دائمًا!‬

539
00:32:10,261 --> 00:32:12,263
‫حقًا؟ لا تثبت أنني محقة إذن.‬

540
00:32:24,525 --> 00:32:28,947
‫أتساءل كيف يمكننا التخلص من هذه التهم.‬

541
00:32:30,531 --> 00:32:32,492
‫لا أفهم عما تتكلم.‬

542
00:32:32,575 --> 00:32:35,995
‫أعتقد أنه من الواضح‬
‫أن رجال الشرطة الذين اعتقلوهم لا يعرفون...‬

543
00:32:36,079 --> 00:32:37,413
‫بالعلاقة بيننا.‬

544
00:32:37,538 --> 00:32:39,415
‫وأطلب منك إخبارهم بذلك.‬

545
00:32:40,333 --> 00:32:42,251
‫لقد راجعت تقريرهم، ‬

546
00:32:42,335 --> 00:32:44,671
‫وبدا لي أنهم عاملوا ولديك بإنصاف.‬

547
00:32:45,380 --> 00:32:46,839
‫واحتجزتهما لليلة.‬

548
00:32:46,923 --> 00:32:48,716
‫كانا منتشيين وأطلقا النار.‬

549
00:32:49,842 --> 00:32:51,594
‫أفهم هذا، ولكن...‬

550
00:32:51,678 --> 00:32:52,679
‫ولكن ماذا؟‬

551
00:32:54,639 --> 00:32:57,684
‫سيكون عليهما المجازفة في المحكمة‬
‫مثل البقية.‬

552
00:32:59,727 --> 00:33:01,479
‫هل تود أن تفعل الأمور بهذه الطريقة؟‬

553
00:33:03,856 --> 00:33:05,400
‫نعم.‬

554
00:33:07,568 --> 00:33:08,820
‫والآن، إن سمحت لي، ‬

555
00:33:09,654 --> 00:33:10,780
‫لديّ عمل كثير.‬

556
00:33:10,863 --> 00:33:13,408
‫المصائب تتوالى في هذا الصيف.‬

557
00:33:17,829 --> 00:33:19,497
‫حجرا النرد، 1 و1.‬

558
00:33:19,580 --> 00:33:21,874
‫- لنذهب، عليك التوقف عن اللعب.‬
‫- أكاد أنتهي.‬

559
00:33:21,958 --> 00:33:23,459
‫ستخسر كل مالك.‬

560
00:33:24,210 --> 00:33:25,962
‫إنك تعاني مشكلة قمار يا "سام".‬

561
00:33:26,462 --> 00:33:28,089
‫هيا.‬

562
00:33:29,507 --> 00:33:30,883
‫الهدف هو 8.‬

563
00:33:31,718 --> 00:33:34,220
‫"جيد"، هلا تتركينني أقامر بسلام من فضلك؟‬

564
00:33:41,310 --> 00:33:42,729
‫7، لقد خسرت.‬

565
00:33:46,441 --> 00:33:48,860
‫يظن الناس أن بوسعهم تولي هذا، ‬
‫ولكنهم لا يستطيعون.‬

566
00:33:49,235 --> 00:33:51,195
‫لا أقصدك أنت، بل الجميع.‬

567
00:33:53,656 --> 00:33:56,325
‫فهمت، لا تريدينني أن أواعد أخيك.‬

568
00:33:56,617 --> 00:33:58,578
‫لا تظنين أنني من مستواه.‬

569
00:33:58,703 --> 00:34:01,205
‫- أهذا هو السبب؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

570
00:34:03,249 --> 00:34:05,084
‫"روث"، إنه مريض بالذهان ثنائي القطب.‬

571
00:34:07,879 --> 00:34:10,006
‫هل تعرفين ما يعنيه هذا؟‬

572
00:34:10,631 --> 00:34:11,841
‫إنه...‬

573
00:34:12,341 --> 00:34:15,303
‫إنه مرض معقد ويسبّب فوضى عارمة,‬

574
00:34:17,847 --> 00:34:20,266
‫هل تظنين أنه سيسر لمحادثتك لي بهذا الشأن؟‬

575
00:34:20,349 --> 00:34:22,685
‫بصراحة، آمل ألا تخبريه.‬

576
00:34:25,855 --> 00:34:28,107
‫أمامنا القليل من الوقت‬

577
00:34:28,524 --> 00:34:31,194
‫حتى يرجع "بين" لتناول أدويته‬
‫ليستعيد توازنه، ‬

578
00:34:31,277 --> 00:34:33,029
‫ومن دون أدويته، سيصبح...‬

579
00:34:36,157 --> 00:34:37,158
‫سيصبح خطرًا.‬

580
00:34:39,035 --> 00:34:41,162
‫خطرًا على نفسه وعليك وعلى الجميع.‬

581
00:34:45,124 --> 00:34:46,042
‫خطرًا كيف؟‬

582
00:34:50,004 --> 00:34:51,547
‫حسنًا، أصغي.‬

583
00:34:52,256 --> 00:34:53,299
‫بالنسبة إلينا، ‬

584
00:34:53,633 --> 00:34:57,053
‫سيتطلب الأمر حدوث شيء خطير‬

585
00:34:57,136 --> 00:34:59,138
‫حتى نثور غضبًا، صحيح؟‬

586
00:34:59,222 --> 00:35:01,099
‫- نعم.‬
‫- ولكن ليس بالنسبة لـ"بين".‬

587
00:35:01,933 --> 00:35:05,186
‫عندما لا يتناول أدويته، فإنه يفقد...‬

588
00:35:05,478 --> 00:35:07,021
‫يفقد إحساسه بتقييم الأمور، ‬

589
00:35:07,105 --> 00:35:09,482
‫وإحساسه بالمنطق، و...‬

590
00:35:10,149 --> 00:35:14,153
‫يكون رد فعله هائلًا على أقل مشكلة.‬

591
00:35:14,320 --> 00:35:17,490
‫وأحيانًا يثور غضبًا‬
‫بلا مشكلة على الإطلاق، و...‬

592
00:35:18,825 --> 00:35:19,909
‫وعندها...‬

593
00:35:22,495 --> 00:35:23,788
‫أحيانًا، هذا...‬

594
00:35:24,789 --> 00:35:25,748
‫ماذا؟‬

595
00:35:30,294 --> 00:35:32,505
‫يصبح حسن تقديره مختلًا.‬

596
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
‫ولا يعود ثمة جدوى من فهمه.‬

597
00:35:37,343 --> 00:35:38,928
‫لا يكون ثمة منطق وراء غضبه.‬

598
00:35:39,053 --> 00:35:41,139
‫حظي بحبيبات من قبل.‬

599
00:35:43,933 --> 00:35:47,353
‫فتيات أحببنه بشدة، و...‬

600
00:35:49,730 --> 00:35:50,815
‫وهو رائع.‬

601
00:35:51,524 --> 00:35:53,901
‫إنه أحد  أكثر الأشخاص‬
‫المفضلين لديّ في العالم.‬

602
00:35:54,694 --> 00:35:57,738
‫ولكن لن يفلح أي قدر من الحب بإصلاح هذا.‬

603
00:35:58,030 --> 00:35:59,365
‫إنه يحتاج إلى أدويته، ‬

604
00:35:59,949 --> 00:36:00,867
‫لكي يفكر.‬

605
00:36:02,285 --> 00:36:05,037
‫وعندما لا يتناولها، يعود له المرض.‬

606
00:36:05,121 --> 00:36:07,874
‫ويصبح بحالة مرضية شديدة.‬

607
00:36:08,875 --> 00:36:10,084
‫في كل مرة.‬

608
00:36:10,710 --> 00:36:12,461
‫لذا أطلب منك بصفتك صديقة.‬

609
00:36:12,545 --> 00:36:14,046
‫أطلب منك...‬

610
00:36:15,423 --> 00:36:16,507
‫بصفتك صديقتي.‬

611
00:36:18,593 --> 00:36:20,344
‫ساعديه على الرجوع لتناول أدويته.‬

612
00:36:21,429 --> 00:36:22,805
‫أو كفّي عن مواعدته.‬

613
00:36:51,709 --> 00:36:53,294
‫هل ستمنحانني عملًا إذن؟‬

614
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
‫بدوام جزئي، وبعد المدرسة.‬

615
00:36:57,882 --> 00:36:59,342
‫برعاية الخشخاش.‬

616
00:37:04,639 --> 00:37:06,724
‫سمعت قصصًا عن ذلك الخشخاش.‬

617
00:37:11,229 --> 00:37:12,813
‫نعم، الأرجح أنها صحيحة.‬

618
00:37:17,443 --> 00:37:19,487
‫يمكنك العيش هنا أيضًا إذا أردت.‬

619
00:37:20,404 --> 00:37:22,156
‫ثمة كوخ أعلى التلة.‬

620
00:37:24,325 --> 00:37:26,327
‫هل سننام على سرير واحد إذن؟‬

621
00:37:28,621 --> 00:37:30,373
‫لا، سيكون الكوخ لك وحدك.‬

622
00:37:38,422 --> 00:37:39,465
‫ماذا عن "روث"؟‬

623
00:37:42,051 --> 00:37:43,970
‫"روث" ناضجة، وستكون بخير.‬

624
00:37:49,058 --> 00:37:51,352
‫لم تتناول شيئًا من حسائك.‬

625
00:37:51,644 --> 00:37:53,271
‫أتريد بعض الخردل عليه؟‬

626
00:37:53,354 --> 00:37:54,438
‫نعم، من فضلك.‬

627
00:38:00,111 --> 00:38:01,821
‫أين تعيش أنت؟‬

628
00:38:02,154 --> 00:38:03,155
‫هنا؟‬

629
00:38:04,323 --> 00:38:05,449
‫إنه بيت واسع.‬

630
00:38:11,122 --> 00:38:12,123
‫شكرًا لك.‬

631
00:38:18,129 --> 00:38:19,630
‫الحساء شهي بالمناسبة.‬

632
00:38:32,643 --> 00:38:34,812
‫ستحطم براجم أصابعك.‬

633
00:38:37,315 --> 00:38:38,441
‫ماذا حدث؟‬

634
00:38:39,984 --> 00:38:42,611
‫تحدث أمور مريبة بين "وايات" و"دارلين".‬

635
00:38:43,612 --> 00:38:44,739
‫ماذا تقصد بأمور مريبة؟‬

636
00:38:50,619 --> 00:38:52,580
‫أعتقد أنهما يتعاشران.‬

637
00:39:02,715 --> 00:39:05,468
‫ما الكلمة من 4 أحرف وتعني كوخ منغولي؟‬

638
00:39:07,887 --> 00:39:08,888
‫"ييرت".‬

639
00:39:25,654 --> 00:39:26,781
‫هل هو هنا؟‬

640
00:39:27,323 --> 00:39:29,575
‫لأنني لن أغادر قبل أن أتكلم معه.‬

641
00:39:31,327 --> 00:39:33,996
‫ستقفين عندك لفترة طويلة إذن.‬

642
00:39:34,622 --> 00:39:35,581
‫لا بأس.‬

643
00:39:37,375 --> 00:39:38,334
‫لا بأس.‬

644
00:39:46,300 --> 00:39:47,927
‫ماذا تفعل هنا يا "وايات"؟‬

645
00:39:49,720 --> 00:39:50,805
‫ارجع إلى البيت.‬

646
00:39:52,640 --> 00:39:54,475
‫لست مجبرًا على مخاطبتي.‬

647
00:39:55,559 --> 00:39:57,436
‫ولا حتى على رؤية وجهي.‬

648
00:40:02,441 --> 00:40:05,861
‫فكرت في هذه المحادثة مئة مرة.‬

649
00:40:07,488 --> 00:40:08,781
‫وتمرنت عليها.‬

650
00:40:12,785 --> 00:40:13,953
‫تمرنت على ماذا؟‬

651
00:40:17,915 --> 00:40:19,375
‫هل تضاجعها؟‬

652
00:40:22,545 --> 00:40:24,213
‫لن أرجع يا "روث".‬

653
00:40:24,797 --> 00:40:26,424
‫لديّ بيت جميل هنا، ‬

654
00:40:27,216 --> 00:40:30,511
‫ووظيفة حقيقية في الأرض، و…‬

655
00:40:31,637 --> 00:40:34,598
‫أعتقد أنه سيكون من الجميل‬
‫أن يأتي "ثري" للعيش هنا أيضًا.‬

656
00:40:37,143 --> 00:40:38,727
‫لست مجبرًا على البقاء هنا.‬

657
00:40:40,521 --> 00:40:41,689
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

658
00:40:41,772 --> 00:40:43,899
‫لأنني أعرف أنك لو كنت مكاني وأنا مكانك، ‬

659
00:40:43,983 --> 00:40:45,568
‫كنت ستفعل الشي نفسه.‬

660
00:40:47,111 --> 00:40:48,446
‫لا، لم أكن سأفعل.‬

661
00:40:52,324 --> 00:40:53,576
‫لأنني سعيد الآن.‬

662
00:40:56,162 --> 00:40:58,539
‫وكنت بائسًا.‬

663
00:41:02,251 --> 00:41:03,878
‫هل ستفسدين هذا؟‬

664
00:41:05,045 --> 00:41:08,466
‫هل ستفسدين هذا عليّ كما أفسدت كل شيء آخر؟‬

665
00:41:09,842 --> 00:41:11,510
‫إنك لا تعرف حقيقة هذه السيدة.‬

666
00:41:11,594 --> 00:41:13,721
‫- كفي عن هذا!‬
‫- "واي"، إنها قاتلة.‬

667
00:41:13,804 --> 00:41:14,972
‫إنها تقتل الناس، ‬

668
00:41:15,097 --> 00:41:18,184
‫وتدفنهم على تلك التلة، ‬
‫وتغش الهيروين الذي تزرعه...‬

669
00:41:18,267 --> 00:41:20,853
‫وأنت قتلت أبي، وكذبت بشأن ذلك.‬

670
00:41:20,936 --> 00:41:22,313
‫فماذا يجعلك هذا؟‬

671
00:41:24,023 --> 00:41:25,649
‫هل يجعلك هذا أفضل منها؟‬

672
00:41:30,946 --> 00:41:31,906
‫أنت...‬

673
00:41:32,656 --> 00:41:34,033
‫أفسدت حياتي.‬

674
00:41:36,243 --> 00:41:37,369
‫هل هذا بسيط بما يكفي؟‬

675
00:41:39,955 --> 00:41:42,082
‫أحبك، ألا تفهم ذلك؟‬

676
00:41:42,166 --> 00:41:43,667
‫ارجعي إلى البيت يا "روث".‬

677
00:42:28,629 --> 00:42:30,798
‫- "مارتي"؟‬
‫- نعم، ما زلت هنا.‬

678
00:42:31,549 --> 00:42:33,300
‫تحققت للتو، ليسوا من رجالنا.‬

679
00:42:35,970 --> 00:42:37,680
‫من هم إذن بحق السماء؟‬

680
00:42:38,138 --> 00:42:39,932
‫لا أعرف، ولكنهم ليسوا من رجالنا.‬

681
00:42:40,349 --> 00:42:41,642
‫أين أنت بالتحديد؟‬

682
00:42:43,185 --> 00:42:45,688
‫أمام متجر "كل شيء بدولار"، ‬

683
00:42:45,771 --> 00:42:49,316
‫في مركز تجاري صغير، ‬
‫عند زاوية "هوك نيست" و"باركواي".‬

684
00:42:49,400 --> 00:42:50,651
‫هل ثمة باب خلفي له؟‬

685
00:42:52,444 --> 00:42:54,738
‫ثمة زقاق، لذا لا بد أن ثمة باب خلفي.‬

686
00:42:54,989 --> 00:42:58,450
‫ادخل إليه، وبعد 5 دقائق، ‬
‫سيقلك "نيلسون" ويصحبك إلى البيت.‬

687
00:43:02,538 --> 00:43:06,250
‫حسنًا، ولكنني لا أعيش في البيت حاليًا.‬

688
00:43:08,627 --> 00:43:09,753
‫ستفعل الليلة.‬

689
00:43:20,431 --> 00:43:21,599
‫هل "بين" هنا؟‬

690
00:43:25,436 --> 00:43:26,645
‫إنه في الطابق السفلي.‬

691
00:43:45,956 --> 00:43:50,002
‫لا يهمني إن لم نستطع المعاشرة، ‬
‫أريد التكلم فحسب، اتفقنا؟‬

692
00:43:50,377 --> 00:43:51,295
‫حسنًا.‬

693
00:43:56,133 --> 00:43:57,259
‫ما الأمر؟‬

694
00:44:03,349 --> 00:44:04,808
‫رأيت "وايات" اليوم.‬

695
00:44:06,518 --> 00:44:07,978
‫في منزل آل "سنيل".‬

696
00:44:10,439 --> 00:44:11,607
‫ماذا حدث؟‬

697
00:44:23,535 --> 00:44:25,371
‫لقد أفسدت حياته.‬

698
00:44:26,246 --> 00:44:27,206
‫أصغي.‬

699
00:44:28,123 --> 00:44:30,000
‫لا، لم تفعلي.‬

700
00:44:31,752 --> 00:44:32,628
‫ماذا؟‬

701
00:44:33,295 --> 00:44:34,171
‫كيف؟‬

702
00:44:37,257 --> 00:44:38,300
‫أنا...‬

703
00:44:40,219 --> 00:44:41,470
‫لقد...‬

704
00:44:41,679 --> 00:44:44,014
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

705
00:44:47,059 --> 00:44:51,397
‫وكأنني وضعته في سرير تلك المعتوهة.‬

706
00:44:53,482 --> 00:44:54,650
‫اقتربي.‬

707
00:45:44,491 --> 00:45:45,909
‫ماذا تفعل هنا؟‬

708
00:45:47,035 --> 00:45:48,203
‫ألم تتصل "هيلين" بك؟‬

709
00:45:48,954 --> 00:45:51,290
‫- لا.‬
‫- هذا رائع، أحدهم يلاحقني.‬

710
00:45:52,708 --> 00:45:53,834
‫من يلاحقك؟‬

711
00:45:53,917 --> 00:45:55,961
‫لا أعرف، ولكن عليّ تمضية الليلة هنا.‬

712
00:45:57,045 --> 00:45:58,130
‫حسنًا...‬

713
00:45:58,630 --> 00:45:59,673
‫سأغادر أنا إذن.‬

714
00:45:59,757 --> 00:46:01,759
‫لا يمكنك، هذه أوامر "هيلين".‬

715
00:46:02,384 --> 00:46:04,428
‫"ويندي"، لا أريد هذا بقدرك.‬

716
00:46:05,012 --> 00:46:05,929
‫أبي؟‬

717
00:46:07,264 --> 00:46:08,432
‫- لن يغادر أحد.‬
‫- لماذا؟‬

718
00:46:12,519 --> 00:46:14,354
‫- أيمكننا البقاء في غرفنا؟‬
‫- لا.‬

719
00:46:14,772 --> 00:46:16,648
‫لا، أريدكما حيث يمكنني رؤيتكما.‬

720
00:46:39,755 --> 00:46:41,632
‫هل تصدقين الآن أنك لست السبب؟‬

721
00:46:42,883 --> 00:46:43,884
‫اصمت!‬

722
00:47:01,777 --> 00:47:03,362
‫يمكنني أن أنشر طائرتي الآلية.‬

723
00:47:04,238 --> 00:47:05,405
‫لا، شكرًا.‬

724
00:47:05,531 --> 00:47:07,115
‫"نيلسون" يحمينا.‬

725
00:47:10,118 --> 00:47:11,453
‫"جونا"، حان دورك.‬

726
00:47:24,925 --> 00:47:27,177
‫إذا صمدنا لهذه الليلة، هل سنظل معاقبين؟‬

727
00:47:27,845 --> 00:47:29,596
‫نعم، بكل تأكيد.‬

728
00:47:33,141 --> 00:47:34,852
‫نسيت أن أخبركم.‬

729
00:47:35,936 --> 00:47:38,063
‫سنؤسس صندوقًا خيريًا.‬

730
00:47:38,438 --> 00:47:40,065
‫ربما بوسعكما...‬

731
00:47:41,024 --> 00:47:43,694
‫التفكير في بعض القضايا التي تحبان دعمها.‬

732
00:47:44,444 --> 00:47:45,654
‫هذه فكرة رائعة.‬

733
00:47:47,155 --> 00:47:49,658
‫يمكنكما إخفاء الأموال القذرة‬
‫في التبرعات النقدية، ‬

734
00:47:49,950 --> 00:47:52,244
‫وستدفعان ضريبة أقل أيضًا كما أظن.‬

735
00:47:53,036 --> 00:47:53,912
‫صحيح؟‬

736
00:47:56,123 --> 00:47:57,332
‫لن نؤسسه لهذا السبب.‬

737
00:47:58,750 --> 00:47:59,751
‫إنه حقيقي.‬

738
00:48:02,921 --> 00:48:04,506
‫يمكننا فعل بعض أعمال الخير.‬

739
00:48:07,718 --> 00:48:10,178
‫إنها فكرة رائعة برأيي يا أمي.‬

740
00:48:15,017 --> 00:48:15,851
‫دورك.‬

741
00:48:17,436 --> 00:48:18,437
‫لقد لعبت.‬

742
00:48:47,549 --> 00:48:50,427
‫أتعتقدين أن العقاب بالحجز في البيت ينجح؟‬

743
00:48:50,928 --> 00:48:52,179
‫أقصد، من ناحية المبدأ؟‬

744
00:48:55,766 --> 00:48:57,351
‫مثلما ينجح السجن.‬

745
00:48:57,809 --> 00:48:58,977
‫ماذا سنفعل إذن؟‬

746
00:48:59,227 --> 00:49:01,229
‫هل تمزح؟ سنعاقبهما بالحجز في البيت.‬

747
00:49:02,064 --> 00:49:04,816
‫أتذكرين عندما كانا بعمر الـ10 والـ7‬
‫في "شيكاغو"، ‬

748
00:49:04,900 --> 00:49:07,653
‫وأرادا معرفة معنى جريمة القتل؟‬

749
00:49:13,575 --> 00:49:14,701
‫أذكر بشكل مبهم.‬

750
00:49:16,119 --> 00:49:18,413
‫وسأل "جونا"، "إذا كان أحدهم يقود، ‬

751
00:49:18,497 --> 00:49:20,999
‫وصدم أحد المشاة، ‬

752
00:49:21,083 --> 00:49:22,459
‫فهل هذه جريمة قتل؟"‬

753
00:49:23,043 --> 00:49:25,003
‫فقلت، "لا، يسمى قتل غير عمد."‬

754
00:49:25,420 --> 00:49:29,466
‫وظل يكرر قولها، "قتل غير عمد!"‬

755
00:49:32,135 --> 00:49:33,804
‫لماذا تتذكر هذا الآن؟‬

756
00:49:34,596 --> 00:49:36,390
‫وظنت "شارلوت" أنها...‬

757
00:49:36,682 --> 00:49:38,183
‫"قتل غير عمود".‬

758
00:49:38,809 --> 00:49:39,977
‫كان ذلك مضحكًا.‬

759
00:49:41,645 --> 00:49:43,605
‫لا يمكنك النوم هنا.‬

760
00:49:44,481 --> 00:49:46,483
‫تعال إلى غرفة النوم، ونم على السرير.‬

761
00:49:46,566 --> 00:49:48,902
‫وسأنام على وسائد على الأرض.‬

762
00:49:49,486 --> 00:49:50,570
‫لا بأس بهذا.‬

763
00:49:53,615 --> 00:49:55,200
‫إنه منزل يتألف من النوافذ.‬

764
00:50:05,752 --> 00:50:06,920
‫سأنام في الطابق العلوي.‬

765
00:50:22,769 --> 00:50:25,313
‫- ماذا عن دعم الحرب على المخدرات؟‬
‫- هذا مضحك.‬

766
00:50:27,733 --> 00:50:28,859
‫أو دعم الحيوانات؟‬

767
00:50:30,527 --> 00:50:32,070
‫يمكننا إنقاذ الطيور الأصلية.‬

768
00:50:32,154 --> 00:50:33,113
‫هذا جميل.‬

769
00:50:34,406 --> 00:50:35,782
‫وكذلك قضايا المرأة.‬

770
00:50:35,949 --> 00:50:36,992
‫نعم.‬

771
00:50:39,244 --> 00:50:40,120
‫ماذا قالت؟‬

772
00:50:41,329 --> 00:50:44,541
‫غادرت 3 سيارات دفع رباعي‬
‫في وقت مبكر من صباح اليوم نحو الشمال، ‬

773
00:50:44,624 --> 00:50:47,669
‫ويبدو أن "هيلين" تعتقد‬
‫أنها اتجهت إلى "شيكاغو"، لذا...‬

774
00:50:47,753 --> 00:50:48,920
‫نحن بأمان.‬

775
00:50:50,547 --> 00:50:51,506
‫إذن...‬

776
00:50:51,923 --> 00:50:52,883
‫أهذا كل شيء؟‬

777
00:50:52,966 --> 00:50:54,092
‫يبدو ذلك.‬

778
00:51:05,896 --> 00:51:08,523
‫شعرت بالتعب وغفوت.‬

779
00:51:14,821 --> 00:51:16,364
‫ما زالت عملية التسليم قائمة.‬

780
00:51:16,907 --> 00:51:17,949
‫أتعرفين المكان؟‬

781
00:51:18,575 --> 00:51:19,659
‫نعم.‬

782
00:51:19,743 --> 00:51:21,495
‫مدخل السيارات في "برانش".‬

783
00:51:21,745 --> 00:51:23,747
‫حسنًا، هل تريدين قهوة؟‬

784
00:51:23,914 --> 00:51:25,165
‫لا، لا أريد.‬

785
00:51:25,248 --> 00:51:28,043
‫الأرجح أن عليّ الذهاب.‬

786
00:51:30,045 --> 00:51:31,379
‫سأشرب قهوتها.‬

787
00:51:43,934 --> 00:51:45,060
‫توقف عن تناول أدويته.‬

788
00:51:59,032 --> 00:51:59,991
‫اسمع.‬

789
00:52:00,325 --> 00:52:02,202
‫ما مدى هذه الطائرة الآلية؟‬

790
00:52:03,745 --> 00:52:05,372
‫حوالى 5 كم.‬

791
00:52:05,914 --> 00:52:07,499
‫أتود الخروج بجولة برفقتي؟‬

792
00:52:08,667 --> 00:52:09,918
‫أنا معاقب بالحجز بالبيت.‬

793
00:52:11,837 --> 00:52:12,754
‫ماذا بهذا؟‬

794
00:52:30,605 --> 00:52:32,274
‫هل ما زلت تراقبها؟‬

795
00:52:32,941 --> 00:52:34,067
‫نعم.‬

796
00:52:34,151 --> 00:52:35,694
‫إنها تبعد حوالى 3.5 كم.‬

797
00:52:35,902 --> 00:52:37,404
‫خير لهم ألا يعبثوا معها.‬

798
00:52:41,700 --> 00:52:42,826
‫أتعرف؟‬

799
00:52:43,994 --> 00:52:45,328
‫على كلينا...‬

800
00:52:47,956 --> 00:52:51,042
‫التجول عبر البلاد مع هذه الطائرة الآلية.‬

801
00:52:55,463 --> 00:52:57,841
‫ثمة الكثير من المجانين‬

802
00:52:58,383 --> 00:53:00,051
‫في كل بلدة ومدينة.‬

803
00:53:04,931 --> 00:53:06,266
‫ربما في الصيف المقبل؟‬

804
00:53:08,935 --> 00:53:09,853
‫نعم.‬

805
00:53:11,980 --> 00:53:13,231
‫سيكون هذا رائعًا.‬

806
00:53:16,735 --> 00:53:17,736
‫هل تراها؟‬

807
00:53:41,259 --> 00:53:42,385
‫الأوغاد!‬

808
00:53:49,976 --> 00:53:51,853
‫"(كروس بوردر) للشاحنات"‬

809
00:53:51,937 --> 00:53:53,021
‫اذهب إلى الخلف.‬

810
00:53:58,610 --> 00:54:01,571
‫هل ستجبرونني على المشي هذه المسافة كلها؟‬

811
00:54:04,908 --> 00:54:05,951
‫حقراء!‬

812
00:54:22,259 --> 00:54:23,510
‫أجيبي!‬

813
00:54:26,054 --> 00:54:28,431
‫- ارحلي من عندك!‬
‫ - لا وقت لديّ لهذا.‬

814
00:54:28,556 --> 00:54:30,517
‫يحدث أمر مريب، اهربي حالًا!‬

815
00:57:26,860 --> 00:57:29,612
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

