1
00:01:22,582 --> 00:01:25,794
‫أنا آسفة يا "أياتو"...‬

2
00:01:42,352 --> 00:01:43,978
‫في القرن الماضي‬

3
00:01:44,687 --> 00:01:49,109
‫وقعت كارثة غير مسبوقة‬
‫تُدعى "الانقلاب"‬

4
00:01:49,567 --> 00:01:50,860
‫وغيّرت العالم الّذي نعرفه تماماً.‬

5
00:01:50,944 --> 00:01:52,987
‫"(غالاكسي)، (سولنيج)،‬
‫(فراونلوب)، (جاي لونغ)"‬

6
00:01:53,071 --> 00:01:56,074
‫فقدت الدّول الموجودة قوّتها بشكل ملحوظ‬

7
00:01:56,574 --> 00:01:59,119
‫ممّا مهّد الطّريق لظهور مجموعة‬

8
00:01:59,202 --> 00:02:01,663
‫تُدعى "مشروع المؤسسة المُوحّدة‬
‫للاستيلاء على القيادة".‬

9
00:02:02,455 --> 00:02:08,377
‫بدأ النّاس تدريجياً يغيّرون‬
‫في أخلاقياتهم.‬

10
00:02:10,839 --> 00:02:15,677
‫ولكن في الوقت ذاته، ظاهرة "الانقلاب"‬
‫أعطت العالم أيضاً إمكانيات جديدةً.‬

11
00:02:16,845 --> 00:02:17,887
‫تباً!‬

12
00:02:17,971 --> 00:02:20,014
‫ليس في مثل هذا الوقت!‬

13
00:02:20,431 --> 00:02:21,266
‫فهمت.‬

14
00:02:23,518 --> 00:02:26,855
‫تحديداً، ظهر جنس جديد من البشر...‬

15
00:02:26,938 --> 00:02:30,066
‫يُولد بقدرات جسديّة استثنائيّة،‬
‫جنس "جينيستيللا".‬

16
00:02:30,150 --> 00:02:33,319
‫أعتذر على الدّخول من هنا.‬

17
00:02:33,403 --> 00:02:34,320
‫ماذا؟‬

18
00:02:38,658 --> 00:02:42,829
‫هذه هي المرحلة الّتي يتنافس فيها أبناء‬
‫جنس الـ"جينيستيللا" الشّباب على السّيادة‬

19
00:02:42,912 --> 00:02:46,291
‫في لعبة الـ"فيستاس" القتاليّة.‬

20
00:02:46,374 --> 00:02:51,588
‫"ريكا"، المدينة الأكاديميّة الّتي على الماء،‬
‫المعروفة باسم "أستيريسك".‬

21
00:02:58,761 --> 00:03:02,807
‫"وردة (غلوهين)"‬

22
00:03:05,393 --> 00:03:07,478
‫أنا...‬

23
00:03:11,357 --> 00:03:12,692
‫إنّه خطئي!‬

24
00:03:12,775 --> 00:03:14,736
‫أعني...‬

25
00:03:16,029 --> 00:03:19,073
‫جئت فقط كي أحضر لك المنديل‬
‫الّذي التقطته.‬

26
00:03:19,157 --> 00:03:20,533
‫استدر فوراً.‬

27
00:03:21,409 --> 00:03:24,245
‫افعل هذا فحسب! استدر فوراً!‬

28
00:03:24,329 --> 00:03:25,580
‫آسف!‬

29
00:03:31,169 --> 00:03:36,674
‫سبب مجيئي إلى هنا كان أن أعطيها‬
‫المنديل الّذي التقطته.‬

30
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
‫لذا إن شرحت هذا بشكل لائق‬

31
00:03:39,427 --> 00:03:40,970
‫ينبغي أن تفهم.‬

32
00:03:42,639 --> 00:03:43,806
‫يُمكنُك أن تستدير الآن.‬

33
00:03:48,686 --> 00:03:50,146
‫إذاً؟ أي منديل؟‬

34
00:03:51,522 --> 00:03:52,357
‫عفواً؟‬

35
00:03:52,440 --> 00:03:54,776
‫ألم تذكر منديلاً الآن؟‬

36
00:03:54,859 --> 00:03:56,402
‫صحيح!‬

37
00:03:56,486 --> 00:03:57,612
‫ها هو.‬

38
00:04:02,200 --> 00:04:03,117
‫حمداً لله.‬

39
00:04:04,369 --> 00:04:06,037
‫أهو لك إذاً؟‬

40
00:04:06,120 --> 00:04:08,957
‫لقد التقطته حين حملته الرّياح إلي.‬

41
00:04:09,666 --> 00:04:10,500
‫شكراً.‬

42
00:04:11,417 --> 00:04:12,919
‫هذا المنديل‬

43
00:04:13,670 --> 00:04:15,505
‫عزيز جداً علي.‬

44
00:04:16,547 --> 00:04:18,925
‫لقد التقطته بالصّدفة فحسب.‬

45
00:04:19,007 --> 00:04:20,051
‫حتّى ولو، أنا مدينة لك.‬

46
00:04:20,802 --> 00:04:22,428
‫أنا ممتنة حقّاً!‬

47
00:04:22,512 --> 00:04:25,473
‫ليس بالخطب الجلل.‬
‫لقد أحضرت لك المنديل فحسب.‬

48
00:04:25,556 --> 00:04:26,516
‫حسناً...‬

49
00:04:27,600 --> 00:04:29,978
‫- لقد عبّرت عن شكري.‬
‫- ماذا؟‬

50
00:04:31,229 --> 00:04:32,313
‫لذا...‬

51
00:04:32,397 --> 00:04:33,606
‫فلتمت الآن.‬

52
00:04:34,983 --> 00:04:36,609
‫هذا الحضور...‬

53
00:04:36,693 --> 00:04:37,568
‫"(ستريغا)"‬

54
00:04:37,652 --> 00:04:38,486
‫"ستريغا"؟‬

55
00:04:39,904 --> 00:04:41,281
‫فلتنفجر...‬

56
00:04:43,283 --> 00:04:44,784
‫"أماريليس"!‬

57
00:04:52,292 --> 00:04:54,627
‫هذا مُبهر...لم أتوقّع‬
‫أن تفلت من هذه الضّربة.‬

58
00:04:55,920 --> 00:04:56,879
‫لا بأس.‬

59
00:04:57,714 --> 00:05:00,925
‫سألعب بغرض الانتصار إذاً،‬
‫قليلاً فحسب.‬

60
00:05:01,509 --> 00:05:04,387
‫انتظري لحظةً. ألم تشكريني للتو؟‬

61
00:05:04,470 --> 00:05:07,265
‫أنا ممتنة لأنّك أحضرت منديلي.‬

62
00:05:07,348 --> 00:05:08,224
‫- حسناً إذاً.‬
‫- ولكن...‬

63
00:05:08,933 --> 00:05:12,687
‫لقد تسللت إلى مهجع الفتيات وتجسّست‬
‫على فتاة عذراء وهي تخلع ملابسها.‬

64
00:05:13,479 --> 00:05:16,357
‫لماذا عساك ألّا تدفع حياتك ثمناً لهذا؟‬

65
00:05:16,441 --> 00:05:17,984
‫حياتي؟ بربك...‬

66
00:05:18,651 --> 00:05:19,819
‫اطمئن.‬

67
00:05:19,902 --> 00:05:22,822
‫ما لم تقاوم، فقد أرحمك وأشويك فحسب.‬

68
00:05:23,573 --> 00:05:26,117
‫ستشويني تماماً!‬

69
00:05:26,826 --> 00:05:29,746
‫لقد انتقلت إلى هذه المدرسة اليوم فقط‬

70
00:05:29,829 --> 00:05:32,206
‫لذا لم تكن لدي فكرة أنّ هذا مهجع الفتيات!‬

71
00:05:32,290 --> 00:05:34,334
‫حسناً. سأصدّق هذا.‬

72
00:05:35,293 --> 00:05:36,586
‫بعد قولي هذا...‬

73
00:05:36,669 --> 00:05:39,839
‫لدي غضب لا يُمكنُ أن يزول‬
‫إن ظلّ الحال كما هو عليه.‬

74
00:05:39,922 --> 00:05:41,132
‫وبالتّالي...‬

75
00:05:41,215 --> 00:05:42,717
‫قل لي، ما اسمك؟‬

76
00:05:42,800 --> 00:05:43,926
‫"أياتو أماغيري".‬

77
00:05:44,844 --> 00:05:46,387
‫أنا اسمي "يوليس"‬

78
00:05:46,471 --> 00:05:48,431
‫وأنا في المرتبة الخامسة‬
‫في أكاديميّة "سيدوكان".‬

79
00:05:49,390 --> 00:05:51,851
‫باسم "زهرة اللّوتس الحمراء" الرّاسخ...‬

80
00:05:52,560 --> 00:05:55,063
‫أنا "يوليس أليكسيا فون ريسفيلد"‬

81
00:05:55,813 --> 00:06:00,234
‫أدعوك أنت، "أياتو أماغيري"،‬
‫إلى تحدّي مبارزة.‬

82
00:06:00,943 --> 00:06:01,861
‫مبارزة؟‬

83
00:06:01,944 --> 00:06:03,571
‫اسمعوا، "وردة غلوهين" ستدخل في مبارزة!‬

84
00:06:03,654 --> 00:06:05,239
‫إن انتصرت أنت، فسأقبل اعتذارك وأنسحب.‬

85
00:06:05,323 --> 00:06:06,491
‫حقّاً؟ لا يُمكنُ تفويت هذا!‬

86
00:06:06,574 --> 00:06:10,411
‫ولكن إن انتصرت أنا،‬
‫فسأفعل بك ما شئت.‬

87
00:06:10,495 --> 00:06:12,455
‫انتظري، أنا لم...‬

88
00:06:13,122 --> 00:06:16,459
‫لا تقل لي إنّك جئت إلى "أستيريسك"‬
‫دون أن تعرف بأمر المبارزات.‬

89
00:06:16,876 --> 00:06:20,338
‫أعرف بالطّبع، ولكنّني لا أملك سيفاً حتّى،‬
‫لذا...‬

90
00:06:20,421 --> 00:06:21,881
‫استخدم هذا إذاً!‬

91
00:06:36,729 --> 00:06:37,939
‫حسناً.‬

92
00:06:42,944 --> 00:06:44,695
‫والآن، هل أنت مستعد؟‬

93
00:06:46,030 --> 00:06:51,869
‫أنا "أياتو أماغيري"، أقبل تحديك‬
‫في المبارزة يا "يوليس".‬

94
00:06:56,415 --> 00:06:58,334
‫"أكاديميّة (سيدوكان)،‬
‫المرتبة الـ5، (يوليس)"‬

95
00:06:58,417 --> 00:06:59,627
‫أنت تعرف القواعد، أليس كذلك؟‬

96
00:07:00,002 --> 00:07:01,963
‫الشّخص الّذي يتلف شارة الآخر المدرسيّة‬
‫هو المنتصر.‬

97
00:07:02,046 --> 00:07:03,381
‫"أكاديميّة (سيدوكان)، (أياتو)"‬

98
00:07:03,464 --> 00:07:04,298
‫حسناً.‬

99
00:07:05,133 --> 00:07:07,760
‫بدأ العد التّنازليّ!‬

100
00:07:07,844 --> 00:07:11,514
‫ثلاثة...اثنان...واحد.‬

101
00:07:13,891 --> 00:07:16,310
‫فلتبدأ المبارزة!‬

102
00:07:16,394 --> 00:07:17,603
‫حسناً، هيّا بنا!‬

103
00:07:18,646 --> 00:07:19,939
‫انفجر...‬

104
00:07:20,898 --> 00:07:22,191
‫"لونغيفلوروم"!‬

105
00:07:33,286 --> 00:07:34,120
‫لم أفرغ!‬

106
00:07:34,579 --> 00:07:35,705
‫"لونغيفلوروم"!‬

107
00:07:36,664 --> 00:07:38,291
‫هذه المرّة، سأُزيد سرعة الرّمح!‬

108
00:07:38,374 --> 00:07:39,625
‫هيّا!‬

109
00:07:55,766 --> 00:07:58,144
‫- هذا المُستجد صامد حقّاً!‬
‫- أجل، لا بأس به.‬

110
00:07:58,227 --> 00:08:00,438
‫لابُدّ أنّ الأميرة تتحفّظ في القتال،‬
‫ألا تظنّون ذلك؟‬

111
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
‫كلّا، أنا لا أتحفّظ!‬

112
00:08:01,814 --> 00:08:03,774
‫كان هذا كفيلاً بتحويل خصم عادي‬
‫إلى رماد!‬

113
00:08:04,525 --> 00:08:06,402
‫رغم أنّني صاحبة اليد العُليا بشكل واضح‬

114
00:08:07,278 --> 00:08:08,905
‫ثمة شيء مريب!‬

115
00:08:09,489 --> 00:08:10,406
‫سأعرف ما هو!‬

116
00:08:12,450 --> 00:08:14,035
‫انفجر!‬

117
00:08:14,535 --> 00:08:15,495
‫"أماريليس"!‬

118
00:08:24,170 --> 00:08:26,672
‫هل سيتجنّب هذا ويدخل في اشتباك عن قُرب؟‬

119
00:08:26,756 --> 00:08:27,632
‫ولكن...‬

120
00:08:28,132 --> 00:08:29,091
‫انفجر!‬

121
00:08:33,763 --> 00:08:36,057
‫حسناً، لا شكّ في أن التّفجير‬
‫من هذه المسافة القريبة سوف...‬

122
00:08:38,058 --> 00:08:39,809
‫طريقة "أماغيري شينماي"...‬

123
00:08:40,520 --> 00:08:41,770
‫التّنينان التّوأم!‬

124
00:08:46,901 --> 00:08:47,735
‫أنت!‬

125
00:08:48,903 --> 00:08:49,779
‫انبطحي!‬

126
00:08:58,329 --> 00:09:00,331
‫أنت...ما أنت...‬

127
00:09:05,294 --> 00:09:08,381
‫رمح النّور هذا...من الواضح‬
‫أنّه كان مُوجّهاً إلي.‬

128
00:09:08,464 --> 00:09:09,465
‫إن كان الأمر كذلك...‬

129
00:09:10,341 --> 00:09:11,842
‫لماذا فعلت هذا؟‬

130
00:09:12,301 --> 00:09:13,302
‫ماذا تعنين؟‬

131
00:09:13,803 --> 00:09:16,847
‫ليتك تسألين الرّجل الّذي أطلقه،‬
‫ليس أنا.‬

132
00:09:17,473 --> 00:09:19,892
‫ليس هذا ما قصدته! لماذا...‬

133
00:09:27,733 --> 00:09:29,694
‫اسمعي...‬

134
00:09:29,777 --> 00:09:34,198
‫أنا آسف! ليس الأمر كما يبدو!‬

135
00:09:38,077 --> 00:09:40,288
‫- أنت!‬
‫- أنا...‬

136
00:09:41,998 --> 00:09:42,915
‫مهلاً...‬

137
00:09:44,083 --> 00:09:46,252
‫يُمكنُكما أن تتوقّفا.‬

138
00:09:46,877 --> 00:09:51,299
‫للأسف، علي أن أُبطل صحة‬
‫هذه المبارزة تحديداً.‬

139
00:09:52,300 --> 00:09:53,593
‫إنّها أنت.‬

140
00:09:53,676 --> 00:09:55,595
‫من أعطاك سُلطة التّدخل؟‬

141
00:09:58,264 --> 00:10:01,100
‫بصفتي الممثلة الرّئيسيّة‬
‫لـ"زهرة اللّوتس الحمراء"‬

142
00:10:01,183 --> 00:10:02,351
‫أُبطل صحة هذه المبارزة.‬

143
00:10:06,355 --> 00:10:08,899
‫فما زال عليه أن يستوفي‬
‫أوراق نقله النّهائيّة إلى هنا.‬

144
00:10:08,983 --> 00:10:13,654
‫من النّاحيّة الفنيّة، "أياتو أماغيري"‬
‫ليس طالباً في أكاديميّة "سيدوكان" بعد.‬

145
00:10:15,865 --> 00:10:18,034
‫شكراً جزيلاً...‬

146
00:10:18,784 --> 00:10:19,619
‫حسناً.‬

147
00:10:19,702 --> 00:10:22,079
‫أنا رئيسة مجلس شؤون‬
‫طلاب أكاديميّة "سيدوكان"‬

148
00:10:22,163 --> 00:10:24,832
‫"كلوديا إنفيلد".‬

149
00:10:24,915 --> 00:10:26,626
‫يسرّني جداً التّعرّف عليك.‬

150
00:10:32,006 --> 00:10:34,717
‫لا أصدّق أنّك رئيسة شؤون الطّلاب‬
‫رغم أنّك في العام الأول.‬

151
00:10:35,217 --> 00:10:39,347
‫أجل، كنت الرّئيسة أيضاً في المدرسة‬
‫الإعداديّة، لذا هذه فترتي الثّالثة.‬

152
00:10:41,015 --> 00:10:43,351
‫بما أنّنا في نفس الصّف‬

153
00:10:43,434 --> 00:10:46,062
‫يُمكنُك أن تخاطبني بلا رسميات.‬

154
00:10:46,145 --> 00:10:47,688
‫حسناً إذاً يا آنسة "كلوديا".‬

155
00:10:48,272 --> 00:10:50,650
‫"كلوديا" فقط.‬

156
00:10:50,733 --> 00:10:52,401
‫كلّا، ليس منذ البداية.‬

157
00:10:53,152 --> 00:10:56,322
‫"كلو...ديا"!‬

158
00:10:58,074 --> 00:11:00,076
‫عُلم يا "كلوديا".‬

159
00:11:00,618 --> 00:11:01,577
‫حسناً.‬

160
00:11:01,661 --> 00:11:04,080
‫حسناً، يُمكنُك أن تدعيني "أياتو".‬

161
00:11:04,163 --> 00:11:05,706
‫حسناً يا "أياتو".‬

162
00:11:05,790 --> 00:11:08,459
‫وأيضاً لا تخاطبيني وكأنّني أعلى منك مكانةً.‬

163
00:11:08,542 --> 00:11:11,420
‫هذه عادتي فحسب، لذا لا عليك.‬

164
00:11:11,879 --> 00:11:12,963
‫عادة؟‬

165
00:11:13,047 --> 00:11:15,174
‫بما أنّني ماكرة جداً‬

166
00:11:15,257 --> 00:11:19,011
‫يجبُ على الأقل أن أحافظ‬
‫على صورتي كشخصيّة دمثة.‬

167
00:11:19,095 --> 00:11:20,679
‫أنت ماكرة؟‬

168
00:11:20,763 --> 00:11:22,640
‫أجل، لا فكرة لديك!‬

169
00:11:22,723 --> 00:11:24,183
‫في داخلي، أفكاري لا تقل سواداً‬

170
00:11:24,266 --> 00:11:26,852
‫عن مادة سوداء غلاها أحدهم وأحرقها‬

171
00:11:26,936 --> 00:11:29,355
‫ثم سكب فوقها العسل الأسود!‬

172
00:11:29,438 --> 00:11:31,732
‫أتودّ أن تلقي نظرةً؟‬

173
00:11:32,483 --> 00:11:33,901
‫أترى؟ سواد دامس!‬

174
00:11:33,984 --> 00:11:35,569
‫ماذا تفعلين؟‬

175
00:11:36,987 --> 00:11:38,239
‫أنا أمزح.‬

176
00:11:41,409 --> 00:11:43,369
‫ردود أفعالك ظريفة جداً.‬

177
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
‫"مقبول"‬

178
00:11:45,913 --> 00:11:47,456
‫ادخل من فضلك.‬

179
00:11:52,545 --> 00:11:53,754
‫حسناً، مرّةً أخرى...‬

180
00:11:54,630 --> 00:11:57,007
‫مرحباً بك في "أستيريسك".‬

181
00:12:16,444 --> 00:12:17,820
‫والآن يا "أياتو"...‬

182
00:12:20,156 --> 00:12:21,907
‫بقي شيء أخير‬

183
00:12:21,991 --> 00:12:25,411
‫تتوقعه منك أكاديميتنا بصفتك‬
‫طالباً نُقل إلى هنا بمنحة.‬

184
00:12:26,412 --> 00:12:27,746
‫وهو النّصر.‬

185
00:12:33,419 --> 00:12:34,545
‫أكاديميّة "غارارد وورث".‬

186
00:12:34,628 --> 00:12:35,671
‫"أكاديميّة (أرليكوينت)"‬

187
00:12:35,754 --> 00:12:36,922
‫"أرليكوينت"، و"جاي لونغ".‬

188
00:12:37,006 --> 00:12:37,923
‫"معهد (ريوولف بلاك)"‬

189
00:12:38,007 --> 00:12:38,883
‫معهد "ريوولف".‬

190
00:12:38,966 --> 00:12:40,009
‫وأكاديميّة "كوينفيل".‬

191
00:12:40,092 --> 00:12:41,010
‫"أكاديميّة (سيدوكان)"‬

192
00:12:41,093 --> 00:12:42,344
‫وأخيراً، أكاديميّة "سيدوكان".‬

193
00:12:44,680 --> 00:12:48,934
‫يتم اختيار أبناء جنس الـ"جينيستيللا" من كل‬
‫أنحاء العالم كي يدخلوا هذه المدارس السّت‬

194
00:12:49,018 --> 00:12:51,770
‫وهم يتنافسون على السّيادة‬
‫مرّةً كلّ عام.‬

195
00:12:51,854 --> 00:12:54,023
‫تُدعى هذه بطولات الـ"فيستاس".‬

196
00:12:54,607 --> 00:12:58,277
‫هذه البطولات الّتي يتقاتل فيها‬
‫أبناء الـ"جينيستيللا"، أو البشر الجدد‬

197
00:12:58,360 --> 00:13:01,655
‫هي حدث هام يجذب اهتمام العالم كلّه.‬

198
00:13:01,739 --> 00:13:05,576
‫ولن تكون مبالغةً إن قلت إنّ مدينة "أستيريسك"‬
‫موجودة من أجل هذه البطولات.‬

199
00:13:06,035 --> 00:13:09,788
‫ولكن أداء أكاديميتنا لم يكن جيداً‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

200
00:13:10,873 --> 00:13:13,584
‫"أياتو"، أرجوك أن تنتصر‬
‫في بطولات الـ"فيستاس".‬

201
00:13:13,667 --> 00:13:17,379
‫إن فعلت هذا،‬
‫فستسعد أكاديميتنا بتحقيق أمنيتك.‬

202
00:13:18,047 --> 00:13:22,009
‫أي شيء، ما دام قابلاً للتحقيق‬
‫في هذا العالم.‬

203
00:13:25,888 --> 00:13:29,808
‫آسف، ولكن هذا الأمر لا يستهويني.‬

204
00:13:33,354 --> 00:13:34,688
‫عجباً!‬

205
00:13:34,772 --> 00:13:37,233
‫إذاً لماذا جئت إلى هذه المدرسة؟‬

206
00:13:40,528 --> 00:13:42,446
‫"كلوديا"، أُريدُ أن أطرح عليك سؤالاً.‬

207
00:13:43,489 --> 00:13:48,202
‫هل صحيح أن أختي الكبرى "هاروكا أماغيري"‬
‫كانت في هذه المدرسة؟‬

208
00:13:49,453 --> 00:13:50,788
‫من فضلك، انظر إلى هذا.‬

209
00:13:52,581 --> 00:13:53,749
‫ما هذا؟‬

210
00:13:54,208 --> 00:13:58,212
‫بيانات طالبة مُعينة‬
‫كانت في هذه المدرسة.‬

211
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
‫دخلت المدرسة منذ خمسة أعوام‬

212
00:14:00,381 --> 00:14:03,217
‫وبعد مرور ستة شهور،‬
‫تركت المدرسة لأسباب شخصيّة.‬

213
00:14:03,300 --> 00:14:05,594
‫كلّ البيانات الأخرى تمّ محوها.‬

214
00:14:05,678 --> 00:14:07,846
‫لا يوجد لَبس. إنّها أختي!‬

215
00:14:08,472 --> 00:14:10,849
‫يبدو أنّها لم تشارك‬
‫في بطولات الـ"فيستاس" أبداً‬

216
00:14:10,933 --> 00:14:13,602
‫ولم يتمّ تسجيلها في الجماعات الرّسميّة.‬

217
00:14:14,311 --> 00:14:18,732
‫في الواقع، كونها طالبةً في هذه المدرسة‬
‫أمر مشكوك فيه.‬

218
00:14:19,400 --> 00:14:20,234
‫ولكن...‬

219
00:14:20,317 --> 00:14:21,569
‫"(سير فيرستا)"‬

220
00:14:21,652 --> 00:14:22,486
‫ما هذا؟‬

221
00:14:22,570 --> 00:14:25,447
‫إنّه الـ"أوغر لوكس"‬
‫الخاصّ بأكاديميّة "سيدوكان"...‬

222
00:14:25,531 --> 00:14:26,699
‫"سير فيرستا".‬

223
00:14:26,782 --> 00:14:28,367
‫الـ"أوغر لوكس"؟ أتعنين...‬

224
00:14:28,450 --> 00:14:33,414
‫أجل، إنّها أسلحة قوّيّة جداً‬
‫لها قلب من الـ"أولم مانادايت".‬

225
00:14:33,831 --> 00:14:37,877
‫وخصوصاً الـ"سير فيرستا"، فهو أكثر سلاح‬
‫كان يخشاه النّاس، ويُقال‬

226
00:14:37,960 --> 00:14:40,296
‫إنّه إن ثقب الأرض فسيتحول إلى بوتقة.‬

227
00:14:40,379 --> 00:14:44,842
‫نحن نحتفظ بسجل لخروج الـ"أوغر لوكس"‬
‫وبيانات معاركه.‬

228
00:14:45,551 --> 00:14:50,097
‫ولكن رغم أنّه لا يوجد سجل‬
‫بخروج الـ"سير فيرستا"‬

229
00:14:50,180 --> 00:14:52,683
‫إلا أنّ جزءاً من بيانات المعركة‬
‫ما زال موجوداً.‬

230
00:14:53,392 --> 00:14:56,103
‫أتقولين إنّ هذه بقايا بيانات من خمسة أعوام؟‬

231
00:14:56,186 --> 00:14:57,271
‫بالضّبط.‬

232
00:14:58,439 --> 00:14:59,690
‫هذا رأيي الشّخصيّ فحسب...‬

233
00:15:00,316 --> 00:15:03,152
‫ولكن الأرجح أنّها لم تعد في هذه الأكاديميّة.‬

234
00:15:03,986 --> 00:15:04,862
‫أنا آسفة.‬

235
00:15:12,828 --> 00:15:15,456
‫شكراً. ولكن لا بأس.‬

236
00:15:15,539 --> 00:15:18,876
‫فأنا لم آت إلى هنا كي أبحث عن أختي.‬

237
00:15:18,959 --> 00:15:21,503
‫إذاً لماذا جئت إلى هذه المدرسة؟‬

238
00:15:22,296 --> 00:15:23,297
‫إن كان ضرورياً أن أجيب...‬

239
00:15:24,089 --> 00:15:27,259
‫جئت بحثاً عمّا كُتب لي أن أفعله،‬
‫على ما أظن.‬

240
00:15:28,928 --> 00:15:31,263
‫أنت عميل صعب.‬

241
00:15:32,473 --> 00:15:37,478
‫بالمناسبة، الطّلاب المنقولون بمنحة لديهم‬
‫الأولويّة في استخدام أسلحة الـ"أوغر لوكس".‬

242
00:15:37,561 --> 00:15:38,896
‫ماذا تودّ أن تفعل؟‬

243
00:15:38,979 --> 00:15:41,357
‫أيتضمن هذا سلاح الـ"سير فيرستا"‬
‫الّذي أريته لي للتو؟‬

244
00:15:41,899 --> 00:15:42,816
‫أجل.‬

245
00:15:42,900 --> 00:15:45,069
‫إذاً بما أنّه مُتاح،‬
‫أودّ أن ألقي نظرةً عليه.‬

246
00:15:45,152 --> 00:15:47,404
‫حسناً، سأقوم بالإجراءات اللّازمة.‬

247
00:15:47,488 --> 00:15:50,407
‫حتّى ذلك الحين، استخدم هذا السّلاح من فضلك.‬

248
00:15:50,491 --> 00:15:52,034
‫شكراً. بالمناسبة...‬

249
00:15:52,660 --> 00:15:53,702
‫ما الأمر؟‬

250
00:15:53,786 --> 00:15:57,539
‫ما أوراق التّحويل النّهائيّة‬
‫الّتي ذكرتها قبل قليل؟‬

251
00:15:58,290 --> 00:15:59,917
‫بشأن هذا...‬

252
00:16:00,000 --> 00:16:01,377
‫بصراحة...‬

253
00:16:07,383 --> 00:16:09,176
‫"كلوديا"؟‬

254
00:16:10,678 --> 00:16:14,848
‫أخيراً...أخيراً التقينا.‬

255
00:16:15,683 --> 00:16:17,226
‫أنا...‬

256
00:16:19,103 --> 00:16:19,937
‫أنا أمزح فحسب.‬

257
00:16:20,562 --> 00:16:21,522
‫أنا...‬

258
00:16:21,605 --> 00:16:24,316
‫ليست هذه هي أوراق النّقل النّهائيّة،‬
‫أليس كذلك؟‬

259
00:16:24,900 --> 00:16:27,569
‫- كلّا، كانت هذه كذبةً.‬
‫- كذبة؟‬

260
00:16:27,653 --> 00:16:28,904
‫أو يُمكنُني أن أقول "حجة".‬

261
00:16:29,530 --> 00:16:32,616
‫أنت طالب مُعترف به في هذه الأكاديميّة‬
‫منذ فترة طويلة.‬

262
00:16:33,450 --> 00:16:35,995
‫كانت هذه أكثر خطة فعّالة‬
‫لإخراجك من ذلك المأزق.‬

263
00:16:36,537 --> 00:16:38,455
‫"يوليس" تحترم القانون.‬

264
00:16:39,790 --> 00:16:42,334
‫لم يعد مطلوب منك أيّة أوراق.‬

265
00:16:43,043 --> 00:16:44,378
‫اطمئن.‬

266
00:16:47,798 --> 00:16:48,716
‫إذاً، على أيّة حال...‬

267
00:16:48,799 --> 00:16:51,719
‫هذا "أماغيري"، الطّالب المنقول‬
‫إلى مدرستنا بمنحة دراسيّة.‬

268
00:16:51,802 --> 00:16:53,137
‫يسرّني التّعرّف عليكم!‬

269
00:16:53,220 --> 00:16:55,055
‫كونوا أصدقاء أو أياً كان.‬

270
00:16:55,139 --> 00:16:56,932
‫بالنّسبة لمقعدك...هذا مثالي.‬

271
00:16:57,558 --> 00:17:00,519
‫المقعد المجاور لرفيقتك شاغر،‬
‫لذا اجلس هناك.‬

272
00:17:00,602 --> 00:17:01,937
‫من تقولين إنّها رفيقته؟‬

273
00:17:02,021 --> 00:17:04,147
‫من غيرك؟‬

274
00:17:04,231 --> 00:17:06,483
‫بعد الجلبة الّتي أحدثتها في الصّباح!‬

275
00:17:07,026 --> 00:17:08,402
‫من كان يتوقّع أن نكون في نفس الصّف؟‬

276
00:17:08,484 --> 00:17:09,403
‫حسناً، فلنبدأ الدّرس.‬

277
00:17:10,612 --> 00:17:12,364
‫الأمر ليس مضحكاً حتّى!‬

278
00:17:15,742 --> 00:17:17,994
‫أعلم أنّه بيننا ماض سيىء،‬
‫ولكن فلنكن صديقين.‬

279
00:17:18,871 --> 00:17:22,207
‫اسمع...أنا ممتنة لأنّك أنقذتني صباح اليوم.‬

280
00:17:22,833 --> 00:17:24,251
‫بالتّأكيد...‬

281
00:17:24,334 --> 00:17:25,877
‫أما زلت غاضبةً؟‬

282
00:17:29,590 --> 00:17:32,009
‫ما كنت لأقول إنّني لست غاضبةً...‬

283
00:17:32,092 --> 00:17:33,969
‫ولكن الحقيقة هي أنّك أنقذتني.‬

284
00:17:34,720 --> 00:17:37,097
‫لذا، فلنقل إنّني مدينة لك بمعروف.‬

285
00:17:37,181 --> 00:17:38,849
‫- مدينة لي؟‬
‫- هذا صحيح.‬

286
00:17:38,932 --> 00:17:41,685
‫إن شئت، سأهبّ لنجدتك مرّةً واحدةً فقط.‬

287
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
‫ولكنّني لا أنوي أن أتعامل معك‬
‫بأي شكل آخر.‬

288
00:17:47,733 --> 00:17:48,942
‫لقد تعرّض أحدهم للهجر تواً!‬

289
00:17:49,026 --> 00:17:51,737
‫ماذا كنت تتوقّع من تلك الأميرة؟‬

290
00:17:52,196 --> 00:17:54,656
‫فرغم كلّ شيء،‬
‫إنّها تحافظ على مسافة مُعينة مع الجميع.‬

291
00:17:55,199 --> 00:17:56,408
‫أنا "إيشيرو يابوكي".‬

292
00:17:57,159 --> 00:18:00,162
‫ويبدو أنّني رفيق سكنك.‬

293
00:18:00,245 --> 00:18:01,705
‫رفيق سكني؟‬

294
00:18:03,082 --> 00:18:04,374
‫يسرّني التّعرّف عليك.‬

295
00:18:05,501 --> 00:18:10,005
‫"يابوكي"، حين قلت "أميرة"‬
‫منذ قليل...أهذا لقب "يوليس"؟‬

296
00:18:10,089 --> 00:18:13,258
‫كلّا. إنّها أميرة حقيقيّة.‬

297
00:18:14,384 --> 00:18:15,844
‫أتعرف منذ ظاهرة "الانقلاب"‬

298
00:18:15,928 --> 00:18:18,889
‫كيف عاد النّظام الملكيّ‬
‫في كلّ أنحاء "أوروبا"؟‬

299
00:18:18,972 --> 00:18:20,557
‫حسناً، من بينها دولة تُدعى "ليزلتانيا".‬

300
00:18:20,641 --> 00:18:22,601
‫"أميرة (ليزلتانيا)،‬
‫المرتبة الـ5، (سيدوكان)"‬

301
00:18:22,684 --> 00:18:23,560
‫وهي أميرتها المُتوّجة.‬

302
00:18:23,644 --> 00:18:24,937
‫"(يوليس أليكسيا فون ريسفيلد)"‬

303
00:18:25,020 --> 00:18:29,108
‫بالإضافة إلى ذلك، إنّها من الـ"ستريغا"‬
‫الأقلاء في جنس الـ"جينيستيللا".‬

304
00:18:29,691 --> 00:18:31,193
‫لا شك أنّك تعرف عنها الكثير.‬

305
00:18:31,735 --> 00:18:34,071
‫قد لا يوحي شكلي بهذا،‬
‫ولكنني عضو في نادي الجريدة.‬

306
00:18:34,154 --> 00:18:37,116
‫ولكن لماذا عسى أميرة أن تكافح هنا؟‬

307
00:18:37,199 --> 00:18:39,618
‫هذا ما نتساءل عنه كلّنا.‬

308
00:18:39,701 --> 00:18:40,536
‫"منذ عامين"‬

309
00:18:40,619 --> 00:18:43,705
‫فتاة بهذا الجمال والقوّة، وأميرة.‬

310
00:18:43,789 --> 00:18:45,249
‫أي عاقل قد يتركها وحدها؟‬

311
00:18:45,749 --> 00:18:46,959
‫ولكن...‬

312
00:18:48,752 --> 00:18:51,630
‫"دعوني وشأني! اصمتوا!‬
‫لست مخلوقاً عجيباً!"‬

313
00:18:51,713 --> 00:18:53,382
‫كان هذا ردها.‬

314
00:18:53,465 --> 00:18:55,134
‫أستطيع أن أتخيّلها تفعل هذا.‬

315
00:18:56,093 --> 00:18:59,805
‫والّذين لم يتقبّلوا هذا بصدر رحب‬
‫تحدوها في المبارزة‬

316
00:18:59,888 --> 00:19:02,224
‫ولكنّهم كلّهم تجرّعوا هزيمةً نكراء.‬

317
00:19:02,307 --> 00:19:05,602
‫صعدت إلى المرتبة الخامسة‬
‫في أكاديميّة "سيدوكان" بسرعة‬

318
00:19:05,686 --> 00:19:09,106
‫ولكن النّتيجة كانت انطواء الأميرة.‬

319
00:19:10,315 --> 00:19:13,610
‫ولكن أثناء مبارزتنا،‬
‫بدت محبوبةً جداً.‬

320
00:19:13,694 --> 00:19:14,820
‫صحيح.‬

321
00:19:15,612 --> 00:19:16,613
‫هاك...‬

322
00:19:16,697 --> 00:19:18,699
‫أودّ أن أسجّل شكري.‬

323
00:19:18,782 --> 00:19:22,536
‫أعني لولا هذا كان من الممكن‬
‫أن تعفيني "يوليس"‬

324
00:19:22,619 --> 00:19:24,496
‫لذا لدي مشاعر مُختلطة حياله.‬

325
00:19:25,205 --> 00:19:26,665
‫كيف عرفت أنّه أنا؟‬

326
00:19:27,416 --> 00:19:28,959
‫من صوتك على ما أظن.‬

327
00:19:29,042 --> 00:19:32,921
‫تذكّرت صوتي في ذلك الموقف؟‬

328
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
‫في الواقع، كانت أختي الكبرى‬
‫تلح علي دائماً‬

329
00:19:35,465 --> 00:19:38,427
‫في رد ما أستعيره.‬

330
00:19:39,511 --> 00:19:40,846
‫أنت فتى مضحك!‬

331
00:19:40,929 --> 00:19:42,347
‫أجيبيني يا "يوليس"!‬

332
00:19:44,141 --> 00:19:46,643
‫لماذا بارزت طالباً جديداً؟‬

333
00:19:47,227 --> 00:19:49,021
‫لست مُلزمةً بإجابتك.‬

334
00:19:49,104 --> 00:19:50,522
‫ولا يهمني كم مرّة تطرح هذا السّؤال...‬

335
00:19:50,606 --> 00:19:52,733
‫- لن أبارزك بعد الآن.‬
‫- هذا سبق صحفيّ!‬

336
00:19:52,816 --> 00:19:53,817
‫ماذا قلت؟‬

337
00:19:55,152 --> 00:19:57,487
‫لقد هزمتك ثلاث مرّات.‬

338
00:19:57,571 --> 00:19:59,698
‫مهما فعلنا هذا، فهو أمر عديم الجدوى.‬

339
00:19:59,781 --> 00:20:00,949
‫تباً لك!‬

340
00:20:01,491 --> 00:20:03,035
‫"يابوكي"، من هذا الفتى؟‬

341
00:20:03,118 --> 00:20:04,453
‫"ليستر ماكفيل".‬

342
00:20:04,536 --> 00:20:07,414
‫إنّه في المرتبة التّاسعة،‬
‫والصّفحة الأولى.‬

343
00:20:07,497 --> 00:20:08,332
‫الصّفحة الأولى؟‬

344
00:20:09,041 --> 00:20:12,502
‫أنت تعلم أنّ كلّ مدرسة في "أستيريسك"‬
‫لها نظام درجات، أليس كذلك؟‬

345
00:20:12,586 --> 00:20:15,839
‫قائمة الدّرجات تُدعى "الجماعات المُعترف بها"‬

346
00:20:15,923 --> 00:20:19,218
‫وأفضل 12 جماعة تُدعى "الصّفحة الأولى".‬

347
00:20:19,927 --> 00:20:21,678
‫لذا فهو قوي جداً...‬

348
00:20:21,762 --> 00:20:25,390
‫ولكن للأسف،‬
‫لا يوجد انسجام بينه وبينها.‬

349
00:20:25,474 --> 00:20:28,393
‫لقد بارزها ثلاث مرّات‬
‫ولم ينتصر في أي منها.‬

350
00:20:32,439 --> 00:20:34,983
‫لا يهمني! قلت لك أن تبارزيني!‬

351
00:20:35,067 --> 00:20:36,026
‫"ليستر"...‬

352
00:20:36,109 --> 00:20:38,362
‫اهدأ من فضلك. لا يجبُ أن تتبارزا هنا.‬

353
00:20:38,445 --> 00:20:40,030
‫لا تدعي الغرور يُصيبك.‬

354
00:20:40,113 --> 00:20:42,783
‫لم يكن هذا قريباً حتّى من قوّتي الحقيقيّة.‬

355
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
‫إذاً أولاً، يجبُ أن تثبت هذا.‬

356
00:20:45,953 --> 00:20:47,955
‫أقصد ضد شخص غيري.‬

357
00:20:48,038 --> 00:20:49,498
‫عودي إلى هنا، أنت!‬

358
00:20:53,919 --> 00:20:55,837
‫لا يُمكنُني أن أظلّ مهزوماً من أميرة‬

359
00:20:56,546 --> 00:20:58,507
‫تفعل هذا من باب التّسلية فقط!‬

360
00:21:05,514 --> 00:21:06,848
‫هل قلت...‬

361
00:21:06,932 --> 00:21:07,891
‫من باب التّسلية؟‬

362
00:21:15,357 --> 00:21:18,944
‫قل لي أنت إذاً، لماذا تقاتل؟‬

363
00:21:22,114 --> 00:21:24,408
‫هناك غاية وراء قتالي!‬

364
00:21:27,119 --> 00:21:30,706
‫ومن أجل هذا، سأكتسح بطولات الـ"فيستاس"‬
‫وسأحصل على ما أُريده!‬

365
00:21:32,624 --> 00:21:36,253
‫لا يُمكنُني أن أهدر كلّ طاقتي‬
‫في مكان كهذا!‬

366
00:21:41,591 --> 00:21:42,718
‫"يوليس"...‬

367
00:21:43,844 --> 00:21:46,805
‫"يوليس أليكسيا فون ريسفيلد"...‬

368
00:21:51,977 --> 00:21:53,312
‫ملفوفة باللّهب...‬

369
00:21:54,229 --> 00:21:55,981
‫"وردة غلوهين"!‬

370
00:23:23,110 --> 00:23:25,112
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

