1
00:00:04,170 --> 00:00:05,630
‫كان أبي غاضباً جداً.‬

2
00:00:06,339 --> 00:00:07,298
‫لم أفعل شيئاً!‬

3
00:00:08,216 --> 00:00:10,719
‫بعد ما قاله هؤلاء الناس عنك...‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:15,140
‫"أياتو"...‬

5
00:00:15,807 --> 00:00:19,728
‫هل تفهم لماذا حرمك أبي من القتال؟‬

6
00:00:21,354 --> 00:00:23,606
‫أنت تملك قوة هائلة.‬

7
00:00:23,690 --> 00:00:26,901
‫ولكن القوة المُفرطة لا تؤذي الآخرين فقط‬

8
00:00:26,985 --> 00:00:30,280
‫بل قد تؤذيك أنت أيضاً يا "أياتو".‬

9
00:00:30,363 --> 00:00:31,448
‫لا أفهم.‬

10
00:00:32,115 --> 00:00:35,452
‫على أية حال،‬
‫ما زلت صغيراً جداً يا "أياتو".‬

11
00:00:35,535 --> 00:00:37,537
‫متى أستطيع البدء إذاً؟‬

12
00:00:39,622 --> 00:00:43,084
‫حين تجد غايتك أو رسالتك في الحياة.‬

13
00:00:43,168 --> 00:00:44,627
‫رسالتي في الحياة؟‬

14
00:00:44,711 --> 00:00:50,049
‫صحيح، وسيكون هذا هو اليوم الذي تقرر فيه‬
‫كيف تستخدم قوتك هذه.‬

15
00:00:51,593 --> 00:00:55,055
‫هل وجدت رسالتك في الحياة يا أختي الكبيرة؟‬

16
00:00:57,557 --> 00:00:58,850
‫بالطبع.‬

17
00:00:58,933 --> 00:01:03,563
‫رسالتي في الحياة هي حمايتك يا "أياتو".‬

18
00:01:03,646 --> 00:01:07,275
‫وبالنسبة إلي، هذا هو أهم شيء‬
‫على الإطلاق.‬

19
00:01:08,610 --> 00:01:11,946
‫إذاً...إذاً أنا أيضاً سأحميك‬
‫يا أختي الكبيرة!‬

20
00:01:16,326 --> 00:01:17,285
‫ستكون هذه هي...‬

21
00:01:29,756 --> 00:01:31,966
‫صحيح.‬

22
00:03:02,640 --> 00:03:06,519
‫"(سير فيرستا)"‬

23
00:03:12,942 --> 00:03:14,277
‫هل هذه أنت يا "يوليس"؟‬

24
00:03:14,903 --> 00:03:16,404
‫يا لها من مصادفة عجيبة أن أراك هنا!‬

25
00:03:16,988 --> 00:03:18,615
‫أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

26
00:03:18,698 --> 00:03:19,949
‫من أنت بحق السماء؟‬

27
00:03:20,033 --> 00:03:22,702
‫مهلاً! إنه ذلك الطالب المنقول!‬

28
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
‫ماذا؟‬

29
00:03:25,830 --> 00:03:28,041
‫أنا "أياتو أماغيري"، ييسرّني التعرُف عليك.‬

30
00:03:28,124 --> 00:03:29,083
‫يا لك من...‬

31
00:03:29,167 --> 00:03:31,085
‫رائع!‬

32
00:03:31,169 --> 00:03:33,254
‫مهلاً، من قال إنك تستطيع أن تسجل هذا؟‬

33
00:03:33,338 --> 00:03:35,590
‫"ليستر"، من الأفضل أن تنسحب الآن!‬

34
00:03:40,470 --> 00:03:42,305
‫حسناً، ولكنني لن أستسلم!‬

35
00:03:42,388 --> 00:03:45,141
‫سأجعلك تعترفين بقدراتي الحقيقية!‬

36
00:03:50,313 --> 00:03:54,108
‫أولاً، مبارزة اليوم، والآن ما تتمتع‬
‫به من هدوء وأنت تواجه "ليستر".‬

37
00:03:54,192 --> 00:03:56,277
‫أنت قوي حقّاً.‬

38
00:03:56,986 --> 00:03:58,029
‫حقّاً؟‬

39
00:03:58,112 --> 00:04:01,407
‫أود أن أرى كم سيدوم هذا المظهر.‬

40
00:04:01,491 --> 00:04:04,827
‫هذا ليس مكاناً يغلب عليه التسامح‬
‫كما تظن.‬

41
00:04:05,495 --> 00:04:08,873
‫إذاً لماذا تُقاتلين هنا يا "يوليس"؟‬

42
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
‫أنت أميرة، أليس كذلك؟‬

43
00:04:13,002 --> 00:04:14,420
‫من أجل المال.‬

44
00:04:15,505 --> 00:04:17,798
‫أنا بحاجة إلى المال.‬

45
00:04:17,882 --> 00:04:19,841
‫لهذا السبب أُقاتل هنا.‬

46
00:04:19,926 --> 00:04:21,719
‫أولاً، بطولة "العنقاء".‬

47
00:04:21,803 --> 00:04:24,097
‫هذا أول شيء علي أن أتفوق فيه.‬

48
00:04:24,180 --> 00:04:27,183
‫إذاً لابد أن تجدي شريكاً بسرعة.‬

49
00:04:27,267 --> 00:04:29,102
‫"العنقاء" بطولة تتابع.‬

50
00:04:29,811 --> 00:04:32,188
‫"يوليس"، أليس لديك أيّ أصدقاء؟‬

51
00:04:33,356 --> 00:04:35,900
‫سبب عدم عثوري على شريك بعد‬

52
00:04:35,984 --> 00:04:38,528
‫ليس أنني بلا أصدقاء!‬

53
00:04:38,611 --> 00:04:41,990
‫في الواقع، هذا صحيح،‬
‫ليس لي أصدقاء.‬

54
00:04:42,073 --> 00:04:43,658
‫ولكن لا علاقة لهذا بالأمر!‬

55
00:04:43,741 --> 00:04:48,288
‫أنا فقط لم أجد أيّ شخص يليق‬
‫بالمعايير التي أريدها في شريكي.‬

56
00:04:48,371 --> 00:04:50,873
‫إذاً أنت تعترفين أنك ليس لك أصدقاء.‬

57
00:04:50,957 --> 00:04:53,251
‫حسناً، ما نوع الشريك الذي تريدينه؟‬

58
00:04:54,335 --> 00:04:56,129
‫لا يمكنني أن أطلب الكثير‬

59
00:04:56,212 --> 00:04:59,882
‫ولكن على الأقل، شخص يملك مهارات‬
‫قتالية من مستوى "الصفحة الأولى"‬

60
00:04:59,966 --> 00:05:05,680
‫ويتّسم بسرعة البديهة وقوة الإرادة‬
‫والشهامة، مثل الفارس.‬

61
00:05:05,763 --> 00:05:07,140
‫معايير مرتفعة.‬

62
00:05:08,016 --> 00:05:09,892
‫"اتصال وارد"‬

63
00:05:09,976 --> 00:05:12,854
‫يا للهول! لقد اقترب موعدي الأقصى!‬

64
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
‫حسناً، سأنصرف من هنا!‬

65
00:05:15,106 --> 00:05:17,191
‫أظن أنني أنا أيضاً سأعود.‬

66
00:05:17,275 --> 00:05:19,527
‫- مهلاً..."يوليس"...‬
‫- ما الأمر؟‬

67
00:05:19,610 --> 00:05:22,488
‫هلَا تذكَرينني في أيّ اتجاه يقع مهجع البنين؟‬

68
00:05:26,117 --> 00:05:29,579
‫حقّاً؟ بربّك! بعد ما تعرَضت له صباح اليوم...‬

69
00:05:29,662 --> 00:05:32,832
‫كان بإمكانك على الأقل‬
‫أن تجتهد وتدرس خارطة الاتجاهات.‬

70
00:05:34,292 --> 00:05:35,543
‫ماذا بك؟‬

71
00:05:35,960 --> 00:05:39,297
‫كلَا...قلت لنفسي فقط،‬
‫"إذاً أنت تضحكين أحياناً".‬

72
00:05:39,380 --> 00:05:41,883
‫من أين جاء هذا؟‬

73
00:05:41,966 --> 00:05:43,676
‫أنا أضحك أحياناً بالفعل!‬

74
00:05:44,427 --> 00:05:45,887
‫إن سرت في خط مستقيم بهذا الاتجاه‬

75
00:05:45,970 --> 00:05:48,056
‫فستصل إلى ممر يُفضي إلى مهجع البنين!‬

76
00:05:48,139 --> 00:05:49,849
‫سِرْ في خط مستقيم من هنا فحسب.‬

77
00:05:49,932 --> 00:05:51,476
‫ما الأمر الآن؟‬

78
00:05:51,559 --> 00:05:54,312
‫أتمانعين اصطحابي في جولة‬
‫كي أتعرف على الأكاديمية في وقت ما؟‬

79
00:05:54,395 --> 00:05:56,272
‫والمدينة أيضاً.‬

80
00:05:56,355 --> 00:05:59,025
‫هل هذه مزحة من نوع ما؟‬
‫لماذا عسايّ أن أفعل؟‬

81
00:05:59,108 --> 00:06:03,071
‫ولكنك قلت بنفسك إنك ستنفّذين لي أيّ طلب‬
‫مرة واحدة فقط.‬

82
00:06:03,154 --> 00:06:04,989
‫صحيح، قلت هذا...‬

83
00:06:05,406 --> 00:06:07,241
‫ولكن أهذا كل ما تريد؟‬

84
00:06:07,325 --> 00:06:10,703
‫أجل، أولاً، علي أن أعتاد هذه الأكاديمية،‬
‫أليس كذلك؟‬

85
00:06:13,372 --> 00:06:16,334
‫أظن أنه لا مفر من هذا،‬
‫الدين دين رغم كل شيء.‬

86
00:06:17,001 --> 00:06:20,088
‫حسناً، سآخذك في جولة لرؤية الأكاديمية‬
‫غداً بعد الصف‬

87
00:06:20,171 --> 00:06:23,132
‫وسنقوم بجولة في المدينة في عطلتنا‬
‫الأسبوعية القادمة...ما رأيك في هذا؟‬

88
00:06:31,641 --> 00:06:34,060
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير!‬

89
00:06:35,728 --> 00:06:36,729
‫صباح الخير يا "يوليس".‬

90
00:06:37,313 --> 00:06:38,689
‫أجل، صباح الخير.‬

91
00:06:40,942 --> 00:06:42,193
‫هل سمعتم هذا؟‬

92
00:06:42,276 --> 00:06:45,154
‫هل ردت تلك الأميرة التحية حقّاً؟‬

93
00:06:45,988 --> 00:06:47,907
‫يا لوقاحتكم أيُها البائسون!‬

94
00:06:47,990 --> 00:06:49,867
‫أنا أيضاً أرد التحيات مثلكم!‬

95
00:07:00,837 --> 00:07:02,463
‫"سايا"؟‬

96
00:07:03,464 --> 00:07:04,590
‫"أياتو"؟‬

97
00:07:05,883 --> 00:07:07,385
‫ماذا تفعلين هنا يا "سايا"؟‬

98
00:07:07,468 --> 00:07:10,304
‫ما هذا؟ أتعرفان بعضكما؟‬

99
00:07:10,388 --> 00:07:12,640
‫أجل...يا لها من صدمة!‬

100
00:07:13,266 --> 00:07:15,017
‫لم أرك منذ سافرت للإقامة بالخارج‬

101
00:07:15,977 --> 00:07:18,688
‫هل حدث هذا من ستة أعوام تقريباً؟‬

102
00:07:18,771 --> 00:07:20,481
‫أجل، أنا مصدومة تماماً.‬

103
00:07:21,065 --> 00:07:23,901
‫ولكنك لم تتغيري على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

104
00:07:23,985 --> 00:07:26,112
‫ما زلت كما كنت بالضبط.‬

105
00:07:26,195 --> 00:07:27,738
‫هذا ليس صحيحاً.‬

106
00:07:30,741 --> 00:07:32,618
‫لقد صرت أطول قامة، هذا أولاً.‬

107
00:07:33,244 --> 00:07:34,162
‫حقّاً؟‬

108
00:07:34,745 --> 00:07:37,081
‫علي القول، يا له من عالم صغير!‬

109
00:07:37,165 --> 00:07:39,417
‫قد يكون هذا واحداً من اللقاءات المصيرية!‬

110
00:07:39,500 --> 00:07:41,419
‫لقاء مصيري؟‬

111
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
‫أجل، أحسنت قولاً يا "يابوكي".‬

112
00:07:45,465 --> 00:07:48,259
‫بالمناسبة، كيف حال والدك؟‬

113
00:07:51,721 --> 00:07:54,932
‫إنه على ما يُرام لدرجة مفرطة،‬
‫ليته يتمهل قليلاً.‬

114
00:07:55,016 --> 00:07:58,895
‫سبب مجيئي إلى هنا هو أن والدي أمرني بذلك.‬

115
00:07:58,978 --> 00:07:59,937
‫والدك؟‬

116
00:08:03,441 --> 00:08:06,402
‫قال لي أن أروج للمسدس الذي اخترعه.‬

117
00:08:06,819 --> 00:08:08,070
‫أهذا هو السبب؟‬

118
00:08:09,113 --> 00:08:12,492
‫كانت لدي أسبابي الخاصة أيضاً،‬
‫لذا لا أمانع.‬

119
00:08:12,575 --> 00:08:15,119
‫فهمت، وما هو هذا السبب؟‬

120
00:08:15,203 --> 00:08:17,163
‫في الواقع، هذا...سر.‬

121
00:08:19,081 --> 00:08:20,917
‫أجل، فهمت...‬

122
00:08:22,251 --> 00:08:24,754
‫من الأفضل ألا تراودك أية أفكار حمقاء.‬

123
00:08:24,837 --> 00:08:26,797
‫فهمت، كلامك واضح جداً!‬

124
00:08:27,590 --> 00:08:29,884
‫اجلسوا على مقاعدكم أيُها المزعجون!‬

125
00:08:29,967 --> 00:08:31,636
‫لقد بدأت حصة التوجيه الآن!‬

126
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
‫عجباً! أهذه أنت يا "ساساميا"؟‬

127
00:08:34,554 --> 00:08:36,057
‫صباح الخير.‬

128
00:08:36,515 --> 00:08:41,145
‫لماذا تغيبت بالأمس؟‬
‫أريد معرفة السبب!‬

129
00:08:41,229 --> 00:08:42,730
‫استيقظت متأخرة فحسب.‬

130
00:08:43,940 --> 00:08:45,775
‫فهمت، استيقظت متأخرة؟‬

131
00:08:47,610 --> 00:08:48,653
‫هذا مؤلم...‬

132
00:08:48,736 --> 00:08:50,738
‫غبية! كم مرة فعلت هذا؟‬

133
00:08:50,821 --> 00:08:53,032
‫ستأخذين صفاً تعويضياً في العطلة!‬

134
00:08:53,491 --> 00:08:55,993
‫يبدو أنك ما زلت تجدين صعوبة‬
‫في الاستيقاظ في الصباح.‬

135
00:08:56,077 --> 00:08:58,037
‫سريري يحتجزني كالرهينة.‬

136
00:09:10,341 --> 00:09:12,134
‫حسناً، أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

137
00:09:12,843 --> 00:09:15,680
‫أتذكرين تلك الحديقة التي كنا نلعب فيها‬
‫دائماً ونحن طفلان؟‬

138
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
‫أجل، التي كانت فيها بركة هائلة، أليس كذلك؟‬

139
00:09:19,016 --> 00:09:21,102
‫صحيح! أتذكرين حين...‬

140
00:09:24,397 --> 00:09:25,648
‫هل أنت مستعدّ؟‬

141
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
‫مرحباً يا "يوليس".‬

142
00:09:27,733 --> 00:09:29,277
‫حسناً، أنا معتمد عليك.‬

143
00:09:29,360 --> 00:09:32,488
‫ليس لدي خيار، الوعد وعد رغم كل شيء.‬

144
00:09:32,572 --> 00:09:34,198
‫أيّ وعد؟‬

145
00:09:34,282 --> 00:09:38,244
‫"يوليس" ستأخذني في جولة كي أتعرَف‬
‫على الأكاديمية اليوم.‬

146
00:09:38,327 --> 00:09:40,538
‫"ريسفيلد" ستفعل هذا؟ ولكن لماذا؟‬

147
00:09:40,621 --> 00:09:43,374
‫لأن...إنها مسألة مُعقدة.‬

148
00:09:43,457 --> 00:09:44,875
‫هذا لا يخصك يا "ساساميا".‬

149
00:09:46,794 --> 00:09:48,045
‫هيا بنا، فلنذهب.‬

150
00:09:48,129 --> 00:09:49,547
‫حسناً!‬

151
00:09:50,214 --> 00:09:51,382
‫انتظرا.‬

152
00:09:52,174 --> 00:09:54,343
‫أنا سأعرف "أياتو" على المكان.‬

153
00:09:55,136 --> 00:09:57,805
‫قلت، "ليس لدي خيار".‬

154
00:09:57,888 --> 00:10:01,017
‫لذا لا ينبغي أن تكون هناك مشكلة‬
‫إن حللت أنا محلك.‬

155
00:10:01,100 --> 00:10:02,935
‫أُقدر عرضك‬

156
00:10:03,019 --> 00:10:05,813
‫ولكنني لا أنوي أن أخلف وعدي!‬

157
00:10:07,189 --> 00:10:11,569
‫ولكن أظن أن "أياتو" سيُفضلني أنا‬
‫على مرشدة غير مهتمة.‬

158
00:10:11,652 --> 00:10:13,487
‫ليس الأمر أنني غير مهتمة!‬

159
00:10:13,571 --> 00:10:16,741
‫أنا سأكون مرشدة أفضل لأنني هنا‬
‫منذ المدرسة الإعدادية!‬

160
00:10:16,824 --> 00:10:20,453
‫أما أنت فقد بدأت هذا العام فقط!‬

161
00:10:23,289 --> 00:10:25,374
‫اسمعا...‬

162
00:10:25,458 --> 00:10:27,501
‫حسناً، إن كان هذا هو المعيار‬

163
00:10:27,918 --> 00:10:31,047
‫فهذا يعني أنني أكثر شخص مؤهل للمهمة،‬
‫أليس كذلك؟‬

164
00:10:31,964 --> 00:10:35,051
‫ففي النهاية، نُقلت "يوليس" إلى هنا‬
‫أثناء عامنا الثالث في المدرسة الإعدادية‬

165
00:10:35,134 --> 00:10:38,971
‫ولكن أنا طالبة أصلية هنا‬
‫منذ العام الأول.‬

166
00:10:39,055 --> 00:10:41,140
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

167
00:10:41,807 --> 00:10:45,394
‫في الواقع، قبل أن تفعلي أيّ شيء آخر،‬
‫ابتعدي عني يا "كلوديا"!‬

168
00:10:45,478 --> 00:10:48,230
‫يا إلهي! كلكم قساة جداً.‬

169
00:10:48,314 --> 00:10:51,484
‫بما أنني هنا، كنت أريد أن ألهو معكم،‬
‫ولكن...‬

170
00:10:52,276 --> 00:10:54,528
‫- مستحيل.‬
‫- قطعاً لا.‬

171
00:10:54,612 --> 00:10:58,574
‫في هذه الحالة، سأنهي مهمتي وأنسحب فحسب.‬

172
00:10:58,658 --> 00:11:00,743
‫اسمعي...أنت تلمسينني، مفهوم؟‬

173
00:11:01,369 --> 00:11:03,204
‫هاك، هذا من أجلك.‬

174
00:11:04,038 --> 00:11:06,957
‫كما قلت لك منذ يومين،‬
‫اختبار اختيارك‬

175
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
‫وتوافقك مع سلاح الـ"أوغر لوكس"‬
‫سيُقام غداً.‬

176
00:11:10,169 --> 00:11:13,798
‫ما لم تكن هناك موانع،‬
‫وقع هذه الوثائق من فضلك.‬

177
00:11:14,757 --> 00:11:16,425
‫هذا ما جئت من أجله؟‬

178
00:11:16,509 --> 00:11:19,136
‫إن كانت رئيسة شؤون الطلاب‬
‫تسلِم الأوراق بنفسها‬

179
00:11:19,220 --> 00:11:21,806
‫فلابد أن لديك الكثير من وقت الفراغ.‬

180
00:11:21,889 --> 00:11:26,268
‫أجل، لأن كل طلابنا متفوقون جداً.‬

181
00:11:26,769 --> 00:11:30,439
‫كنت أتساءل عن هذا بالأمس،‬
‫هل أنتما صديقتان؟‬

182
00:11:30,523 --> 00:11:31,816
‫- أجل، نحن كذلك!‬
‫- بالطبع لا!‬

183
00:11:33,109 --> 00:11:35,861
‫يا إلهي! كم نحن قاسيتان!‬

184
00:11:35,945 --> 00:11:40,866
‫بيننا معرفة قديمة‬
‫منذ حفل دار الأوبرا في "فيينا".‬

185
00:11:40,950 --> 00:11:43,577
‫إن كنت قد فرغت مما جئت لعمله هنا،‬
‫فلماذا لا تنصرفين؟‬

186
00:11:43,661 --> 00:11:44,620
‫انصرفي!‬

187
00:11:46,747 --> 00:11:48,165
‫طاب يومكم.‬

188
00:11:48,249 --> 00:11:53,712
‫ولكنني أحذركما،‬
‫سيكون "أياتو" لي وحدي غداً.‬

189
00:11:53,796 --> 00:11:55,714
‫حقّاً؟ يا لها من فتاة ماكرة!‬

190
00:11:55,798 --> 00:11:58,801
‫إنها مغرورة جداً لأن لديها نهدين كبيرين!‬

191
00:11:58,884 --> 00:12:01,345
‫في النهاية، هذه الأشياء ليست إلا دهوناً!‬

192
00:12:01,887 --> 00:12:03,097
‫أتفق معك.‬

193
00:12:03,180 --> 00:12:04,557
‫اسمعا، حسناً إذاً‬

194
00:12:04,640 --> 00:12:07,893
‫بما أن كلتيكما هنا،‬
‫ربما يمكن لكلتيكما أن تعرفاني على المكان.‬

195
00:12:07,977 --> 00:12:09,437
‫- كلتانا؟‬
‫- كلتانا؟‬

196
00:12:10,438 --> 00:12:11,439
‫جيد جداً.‬

197
00:12:12,106 --> 00:12:14,567
‫حسناً، سيصير الموقف مزعجاً‬
‫إن تجادلنا أكثر من ذلك.‬

198
00:12:22,074 --> 00:12:23,701
‫هذا مبنى النادي.‬

199
00:12:24,160 --> 00:12:27,163
‫أظن أن عليك أن تكسب ودَ الناس هنا‬

200
00:12:27,246 --> 00:12:29,582
‫إن أردت أن تقدم شكوى ضد نوادي الوسائط.‬

201
00:12:31,292 --> 00:12:33,002
‫فهذا مركز اللجنة.‬

202
00:12:33,085 --> 00:12:35,129
‫إن كانت لديك أية مشاكل في منافعك‬

203
00:12:35,212 --> 00:12:37,006
‫فلابد أن تأتي إلى هنا.‬

204
00:12:37,089 --> 00:12:37,965
‫فهمت.‬

205
00:12:39,216 --> 00:12:42,136
‫هناك سبعة أماكن طعام مختلفة‬
‫في الحرم‬

206
00:12:42,219 --> 00:12:45,014
‫ولكن بما أن هذا المقصف الذي تحت الأرض‬
‫كثيراً ما يكون خاوياً نسبياً‬

207
00:12:45,556 --> 00:12:46,974
‫عليك أن تستخدمه.‬

208
00:12:47,475 --> 00:12:48,726
‫هذا جديد علي.‬

209
00:12:51,020 --> 00:12:56,025
‫"ساساميا"، أنا لا أعرفك أنت على المكان.‬

210
00:12:56,609 --> 00:12:58,527
‫لدي صعوبة في معرفة الاتجاهات.‬

211
00:12:59,778 --> 00:13:02,698
‫إذاً أنا مذهولة لأنك ظللت مصرّة‬
‫على أن تأخذيه في الجولة بنفسك!‬

212
00:13:03,324 --> 00:13:05,201
‫- أنا...‬
‫- هذا ليس إطراءً!‬

213
00:13:05,284 --> 00:13:08,954
‫اسمعا، فلنأخذ استراحة،‬
‫سأذهب لإحضار المشروبات.‬

214
00:13:11,749 --> 00:13:14,919
‫- "ريسفيلد"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬
‫- ما هو؟‬

215
00:13:15,628 --> 00:13:18,005
‫كيف صار عليك أن تأخذي "أياتو"‬
‫في جولة؟‬

216
00:13:18,088 --> 00:13:20,174
‫لأنني كنت مدينة له.‬

217
00:13:20,257 --> 00:13:22,801
‫- هذا كل ما بالأمر.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

218
00:13:24,553 --> 00:13:26,805
‫أثناء مبارزة بيننا...‬

219
00:13:26,889 --> 00:13:28,140
‫مبارزة؟‬

220
00:13:28,224 --> 00:13:30,684
‫أتعنين أنك بارزت "أياتو"؟‬

221
00:13:31,310 --> 00:13:33,562
‫بلى، ألم تعلمي؟‬

222
00:13:33,646 --> 00:13:34,563
‫كيف انتهت المبارزة؟‬

223
00:13:34,647 --> 00:13:37,358
‫تمت مقاطعتنا في منتصفه،‬
‫من ثم صارت المبارزة باطلة.‬

224
00:13:37,441 --> 00:13:38,901
‫لا أفهم هذا.‬

225
00:13:38,984 --> 00:13:40,152
‫ما الذي لا تفهمينه؟‬

226
00:13:40,236 --> 00:13:43,656
‫إن كنت قد بارزت "أياتو"،‬
‫فما كان لك أن تظلي حية أبداً.‬

227
00:13:45,699 --> 00:13:47,660
‫أنت قوية يا "ريسفيلد".‬

228
00:13:47,743 --> 00:13:49,119
‫أنا أعلم هذا.‬

229
00:13:49,203 --> 00:13:52,039
‫ولكن على أفضل تقدير،‬
‫أنت في مستواي تقريباً.‬

230
00:13:52,498 --> 00:13:54,917
‫وهذا لا يكفي لتحدي "أياتو".‬

231
00:13:55,000 --> 00:13:57,962
‫حقّاً؟ أنت واثقة جداً، أليس كذلك؟‬

232
00:13:58,045 --> 00:14:00,005
‫حسناً، أتريدين أن نختبر هذه النظرية؟‬

233
00:14:09,056 --> 00:14:10,808
‫تلك السهام...‬
‫إنها مثل السهم الآخر!‬

234
00:14:14,061 --> 00:14:15,688
‫هجمة مباغتة أخرى؟‬

235
00:14:15,771 --> 00:14:17,064
‫انفجر...‬

236
00:14:17,731 --> 00:14:19,108
‫"لونغيفلوروم"!‬

237
00:14:26,156 --> 00:14:27,116
‫اضرب.‬

238
00:14:33,706 --> 00:14:34,957
‫ما هذا بحق السماء؟‬

239
00:14:35,416 --> 00:14:39,503
‫قاذفة قنابل "لوكس" من عيار 38،‬
‫تُدعى سلاح الـ"هيرنيكراوم".‬

240
00:14:39,587 --> 00:14:40,963
‫قاذفة قنابل؟‬

241
00:14:41,046 --> 00:14:42,047
‫أجل.‬

242
00:14:43,132 --> 00:14:44,133
‫انفجر.‬

243
00:14:46,176 --> 00:14:47,052
‫دويّ.‬

244
00:14:56,478 --> 00:14:59,315
‫أنت أكثر تطرفاً بكثير مما يوحي شكلك.‬

245
00:14:59,857 --> 00:15:01,901
‫ليس بقدرك أنت يا "ريسفيلد".‬

246
00:15:01,984 --> 00:15:03,444
‫هلَا نكمل؟‬

247
00:15:05,821 --> 00:15:07,489
‫كلَا، فلنكتف بهذا.‬

248
00:15:08,324 --> 00:15:09,366
‫حسناً إذاً.‬

249
00:15:10,743 --> 00:15:12,244
‫ما كل هذا؟‬

250
00:15:13,037 --> 00:15:14,163
‫ماذا حدث هنا؟‬

251
00:15:15,748 --> 00:15:17,458
‫لماذا أنت مصاب بالهلع؟‬

252
00:15:24,173 --> 00:15:26,342
‫أنت...لا تنظر!‬

253
00:15:26,425 --> 00:15:28,385
‫إن نظرت إلي، فاعتبر نفسك ميتاً!‬

254
00:15:28,469 --> 00:15:29,970
‫أنا لا أنظر! أنا لا أنظر!‬

255
00:15:30,054 --> 00:15:32,514
‫هذا شفاف جداً، إنه خليع جداً.‬

256
00:15:32,598 --> 00:15:35,184
‫بربّك! على الأقل حاولي أن تغطي نفسك‬
‫قليلاً مثلي يا "ساساميا"!‬

257
00:15:35,267 --> 00:15:36,977
‫أين ملابسك التحتية؟‬

258
00:15:38,270 --> 00:15:41,815
‫يحزنني أن أقول هذا...‬
‫ولكنني لا أحتاج إليها بعد.‬

259
00:15:43,776 --> 00:15:45,277
‫سمعت أنك قضيت وقتاً ممتعاً جداً بالأمس.‬

260
00:15:45,361 --> 00:15:47,488
‫"الخامسة على أكاديمية (سيدوكان)‬
‫تعرّضت للاعتداء"‬

261
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
‫أجل، أظن ذلك.‬

262
00:15:48,489 --> 00:15:50,199
‫أتظنين أنهم يستطيعون الإمساك بالمعتدين؟‬

263
00:15:50,991 --> 00:15:53,869
‫بصراحة، قد يكون هذا صعباً.‬

264
00:15:53,953 --> 00:15:56,747
‫اللجنة التأديبية تحقق في الأمر‬

265
00:15:56,830 --> 00:16:01,043
‫ولكنني سمعت أن المشتبه به اختفى بلا أثر.‬

266
00:16:01,126 --> 00:16:02,419
‫مهلاً، أياً كانت نظرتك للأمر‬

267
00:16:02,503 --> 00:16:05,297
‫ألم تكن حادثة الأمس جريمة واضحة؟‬

268
00:16:05,381 --> 00:16:06,215
‫في هذه الحالة...‬

269
00:16:06,298 --> 00:16:08,968
‫أجل، مدينة "أستيريسك" لها شرطتها الخاصة...‬

270
00:16:09,051 --> 00:16:09,885
‫"(ستاجارنا غارم)"‬

271
00:16:09,969 --> 00:16:13,180
‫...ولكن نطاق سلطتها لا يشمل أرض المدرسة.‬

272
00:16:17,434 --> 00:16:20,562
‫لو كانت "يوليس" أكثر تعاوناً‬

273
00:16:20,646 --> 00:16:22,439
‫لكانت هناك إجراءات نستطيع اتخاذها.‬

274
00:16:22,523 --> 00:16:25,609
‫أجل، إنها تقول، "ليس هناك داعٍ‬
‫للتحقيقات أو الحرَاس الشخصيين".‬

275
00:16:25,693 --> 00:16:27,903
‫لماذا هي عنيدة هكذا؟‬

276
00:16:29,154 --> 00:16:33,784
‫الأرجح أن هذا كل ما تستطيع تلك الفتاة‬
‫أن تفعله كي تحمي ما بين يديها.‬

277
00:16:34,952 --> 00:16:37,413
‫وكأنها حين تحاول الحصول على شيء جديد‬

278
00:16:37,496 --> 00:16:39,748
‫تخشى أن ينزلق ما تملكه بالفعل‬
‫من بين أصابعها.‬

279
00:16:40,833 --> 00:16:42,626
‫ما الذي بين يديها...‬

280
00:16:43,460 --> 00:16:45,170
‫ها هو.‬

281
00:16:45,254 --> 00:16:47,673
‫ما هذا؟ هل أنت هنا بالفعل؟‬

282
00:16:50,718 --> 00:16:54,304
‫إنه متقدم آخر لسلاح الـ"أوغر لوكس".‬

283
00:16:54,388 --> 00:16:56,724
‫ماذا تفعل هنا؟‬

284
00:16:57,224 --> 00:17:00,644
‫هل سبق أن التقيتما؟‬

285
00:17:04,106 --> 00:17:07,151
‫إذاً ما المطلوب لتأجير سلاح "لوكس"؟‬

286
00:17:07,233 --> 00:17:08,861
‫الأمر بسيط جداً.‬

287
00:17:08,944 --> 00:17:12,071
‫نحن نقيس توافقك مع سلاح الـ"أوغر لوكس"‬
‫الذي طلبته‬

288
00:17:12,156 --> 00:17:15,742
‫وإن كانت درجة التوافق أكثر من 80 بالمئة،‬
‫فيمكنك أن تستعيره.‬

289
00:17:16,910 --> 00:17:17,869
‫"تم الاختيار"‬

290
00:17:17,953 --> 00:17:22,040
‫ما هذا؟‬
‫"ماكفيل" اختار سلاح الـ"سير فيرستا"؟‬

291
00:17:22,124 --> 00:17:23,625
‫يا لها من مصادفة!‬

292
00:17:41,310 --> 00:17:43,312
‫حسناً، هيا بنا!‬

293
00:17:49,068 --> 00:17:50,486
‫هذا هو سلاح الـ"سير فيرستا" إذاً...‬

294
00:17:51,236 --> 00:17:54,281
‫سلاح الـ"أوغر لوكس" الذي من الممكن‬
‫أن تكون أختي قد استخدمته.‬

295
00:18:03,582 --> 00:18:04,541
‫ماذا حدث؟‬

296
00:18:04,625 --> 00:18:06,210
‫نحن مستعدون لبدء الاختبار.‬

297
00:18:06,293 --> 00:18:07,920
‫ابدأ من فضلك.‬

298
00:18:21,266 --> 00:18:24,103
‫درجة التوافق الحالية...32 بالمئة.‬

299
00:18:24,645 --> 00:18:27,898
‫لا تعبثوا معي!‬

300
00:18:32,903 --> 00:18:34,613
‫لقد تم رفضه.‬

301
00:18:34,696 --> 00:18:37,616
‫سمعت أن أسلحة الـ"أوغر لوكس"‬
‫لها إرادتها الخاصة.‬

302
00:18:38,200 --> 00:18:39,743
‫ولكن هل هذا ما أراه؟‬

303
00:18:40,577 --> 00:18:42,162
‫لم أفرغ بعد!‬

304
00:18:43,664 --> 00:18:47,835
‫لا أعني أنني لست معجبة بأسلوبه الهجومي‬
‫في الحصول على المزيد من القوة‬

305
00:18:48,627 --> 00:18:52,923
‫ولكن من الواضح أنه لا يمكن إقناع‬
‫سلاح الـ"سير فيرستا" بالقوة فقط.‬

306
00:18:53,507 --> 00:18:54,758
‫أتستطيعين تمييز هذا؟‬

307
00:18:56,635 --> 00:18:59,680
‫لأنني أنا أيضاً من حملة أسلحة‬
‫الـ"أوغر لوكس".‬

308
00:18:59,763 --> 00:19:02,516
‫تباً لك! لماذا لا تطيعني؟‬

309
00:19:04,810 --> 00:19:06,478
‫هذا لا يبدو مبشراً.‬

310
00:19:07,271 --> 00:19:09,940
‫ستفعل ما آمرك به بحق السماء!‬

311
00:19:14,611 --> 00:19:16,780
‫درجة التوافق هبطت إلى المنطقة السالبة!‬

312
00:19:16,864 --> 00:19:18,407
‫الاستمرار أكثر من ذلك قد يكون خطراً!‬

313
00:19:18,490 --> 00:19:20,242
‫من فضلك انسحب فوراً!‬

314
00:19:32,045 --> 00:19:32,921
‫"أياتو"!‬

315
00:19:43,265 --> 00:19:44,224
‫أظن أنني لا أملك خياراً.‬

316
00:19:55,903 --> 00:19:56,987
‫"أياتو"!‬

317
00:20:29,561 --> 00:20:32,648
‫آسف، ولكنني لا أحب الإلحاح.‬

318
00:20:33,357 --> 00:20:35,234
‫مثلك تماماً.‬

319
00:20:49,373 --> 00:20:52,251
‫تماماً كما توقعت منك يا "أياتو"،‬
‫كان هذا بارعاً.‬

320
00:20:52,334 --> 00:20:55,796
‫درجة التوافق...97 بالمئة!‬

321
00:20:55,879 --> 00:20:58,131
‫الحالة...كل الشروط مستوفاة!‬

322
00:21:02,010 --> 00:21:05,013
‫أتساءل عمَا إن كانوا‬
‫سيدفعون لي ثمن زي موحد جديد.‬

323
00:21:11,311 --> 00:21:13,188
‫ماذا أفعل هنا مرة أخرى؟‬

324
00:21:16,275 --> 00:21:17,526
‫"أياتو"...‬

325
00:21:17,609 --> 00:21:21,238
‫الآن وقد رأيت قوتك وكل شيء،‬
‫أود أن أطلب منك صنيعاً.‬

326
00:21:23,198 --> 00:21:24,950
‫الليلة‬

327
00:21:25,701 --> 00:21:27,661
‫أيمكنك أن تسخِر لي بعض الوقت؟‬

328
00:21:34,084 --> 00:21:36,461
‫"كلوديا"؟ سأدخل.‬

329
00:21:45,095 --> 00:21:46,263
‫يا إلهي!...‬

330
00:21:46,763 --> 00:21:48,682
‫لم أعلم أنك وصلت بالفعل.‬

331
00:23:22,984 --> 00:23:24,986
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

