1
00:00:00,709 --> 00:00:03,753
‫"ماكفيل" اختار سلاح الـ"سير فيرستا"؟‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:07,048
‫لماذا لا تطيعني؟‬

3
00:00:10,719 --> 00:00:11,553
‫"أياتو"!‬

4
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
‫كما توقّعت منك بالضّبط يا "أياتو".‬

5
00:00:30,739 --> 00:00:31,573
‫"أياتو"...‬

6
00:00:32,156 --> 00:00:35,785
‫الآن وقد رأيت قوّتك وكلّ ما إلى ذلك،‬
‫أودّ أن أطلب منك صنيعاً.‬

7
00:02:12,090 --> 00:02:17,095
‫"إجازة لفردين"‬

8
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
‫ماذا أفعل هنا؟‬

9
00:02:38,658 --> 00:02:41,035
‫"كلوديا"، سأدخل.‬

10
00:02:47,709 --> 00:02:49,043
‫يا للهول...‬

11
00:02:49,544 --> 00:02:51,421
‫لم أعلم أنّك وصلت بالفعل.‬

12
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
‫من فضلك، اعتبر نفسك في بيتك.‬

13
00:03:04,309 --> 00:03:05,894
‫إنّها غرفة واسعة.‬

14
00:03:05,977 --> 00:03:08,730
‫هل هذه إحدى المزايا الّتي تحصلين‬
‫عليها حين تكونين رئيسة شؤون الطّلاب؟‬

15
00:03:08,813 --> 00:03:11,482
‫كلّا، ليس لأنّني رئيسة شؤون الطّلاب.‬

16
00:03:11,566 --> 00:03:13,902
‫بل هي ميزة إضافيّة لطلاب المستوى الأول.‬

17
00:03:13,985 --> 00:03:16,654
‫إن صعدت في ترتيب الدّرجات‬
‫وصرت من طلّاب الصّفحة الأولى‬

18
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
‫سيكون لك الحقّ في غرفة خاصّة كهذه.‬

19
00:03:19,073 --> 00:03:21,618
‫لم أعلم أنّك من طلّاب الصّفحة الأولى.‬

20
00:03:21,993 --> 00:03:25,038
‫يا إلهي، كم يحزنني سماع هذا.‬

21
00:03:25,496 --> 00:03:29,667
‫ألا ترى أنّه بإمكانك أن تهتمّ بي‬
‫أكثر من ذلك يا "أياتو"؟‬

22
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
‫آسف...‬

23
00:03:32,170 --> 00:03:33,880
‫بالمقارنة مع كوني من طلّاب الصّفحة الأولى‬

24
00:03:33,963 --> 00:03:36,299
‫فإنّ كوني رئيسة شؤون الطّلاب‬
‫لا يجلب لي سوى المتاعب‬

25
00:03:36,382 --> 00:03:38,843
‫والأجر أقلّ بكثير ممّا تتوقّع.‬

26
00:03:38,927 --> 00:03:41,471
‫إذاً لماذا قبلت هذه الوظيفة؟‬

27
00:03:43,473 --> 00:03:46,643
‫لأنّني أعشق المتاعب.‬

28
00:03:51,064 --> 00:03:55,401
‫لقد دعوتني إلى هنا...هل لهذا‬
‫علاقة بتلك المتاعب؟‬

29
00:03:55,777 --> 00:03:58,196
‫يعجبني ذكاؤك.‬

30
00:03:58,780 --> 00:03:59,989
‫من فضلك، ألق نظرةً على هذا.‬

31
00:04:00,698 --> 00:04:04,786
‫هؤلاء الطّلاب سجّلوا أسماءهم كي يبارزوا‬
‫في بطولة "العنقاء" القادمة‬

32
00:04:04,869 --> 00:04:06,913
‫ولكنهم اضطرّوا للانسحاب من المسابقة‬

33
00:04:06,996 --> 00:04:10,208
‫في اللّحظة الأخيرة بسبب الإصابة.‬

34
00:04:10,875 --> 00:04:14,671
‫الأسباب كثيرة، ولكن على ما يبدو...‬

35
00:04:15,129 --> 00:04:16,714
‫تعرّضوا للاعتداء؟‬

36
00:04:17,507 --> 00:04:18,841
‫كما حدث لـ"يوليس"؟‬

37
00:04:19,759 --> 00:04:22,095
‫هذا وارد جداً.‬

38
00:04:22,178 --> 00:04:23,763
‫هل لديك أي دليل؟‬

39
00:04:23,846 --> 00:04:26,557
‫كلّا، ليس لدي أي دليل حالياً.‬

40
00:04:26,641 --> 00:04:29,560
‫ولكن اللّجنة التّأديبيّة لديها شكوك قويّة‬

41
00:04:29,644 --> 00:04:33,064
‫فيما يخصّ "ليستر ماكفيل" و"راندي هوك".‬

42
00:04:33,147 --> 00:04:36,693
‫سمعت أنّه لم تكن لديهما حجة غياب‬
‫في وقت اعتداء الأمس.‬

43
00:04:37,235 --> 00:04:40,530
‫ولكن بلا دليل، ليس بيدك حيلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

44
00:04:40,613 --> 00:04:41,823
‫صحيح.‬

45
00:04:41,906 --> 00:04:43,950
‫ولكنّه لدينا ميزة واحدة مؤكّدة.‬

46
00:04:44,492 --> 00:04:48,204
‫وهي أنّنا نعلم من الّذي سيُستهدف تالياً.‬

47
00:04:49,163 --> 00:04:50,999
‫- تقصدين "يوليس".‬
‫- أجل.‬

48
00:04:51,582 --> 00:04:54,127
‫وهذا يعيدني إلى الصّنيع الّذي أُريدُه منك.‬

49
00:04:54,210 --> 00:04:57,922
‫أتمانع في البقاء إلى جانب "يوليس"‬
‫الفترة القادمة؟‬

50
00:04:58,423 --> 00:05:01,175
‫فحين تتعرّض للهجمة التّالية‬

51
00:05:01,259 --> 00:05:04,178
‫قد لا تكون قادرةً على التّعامل معها وحدها.‬

52
00:05:04,637 --> 00:05:06,431
‫هل هناك سبب لاختياري أنا تحديداً؟‬

53
00:05:06,806 --> 00:05:10,184
‫إنها تميل إلى إبعاد نفسها عن الآخرين‬

54
00:05:10,268 --> 00:05:13,271
‫ولكن لحسن الحظ،‬
‫يبدو أنّها تشعر بالرّاحة معك.‬

55
00:05:13,354 --> 00:05:14,689
‫أتظنين ذلك؟‬

56
00:05:14,772 --> 00:05:19,152
‫ستصحبني في جولة لأتعرّف على المدينة‬
‫في العطلة الأسبوعيّة القادمة بالفعل.‬

57
00:05:19,777 --> 00:05:22,113
‫أنت غافل حقّاً، أليس كذلك؟‬

58
00:05:23,448 --> 00:05:25,074
‫حسناً إذاً.‬

59
00:05:25,158 --> 00:05:30,121
‫بالمناسبة، ما لم تمانعي سؤالي،‬
‫لمَ أنت خائفة هكذا على "يوليس"؟‬

60
00:05:30,204 --> 00:05:31,414
‫ولمَ لا؟‬

61
00:05:31,497 --> 00:05:35,126
‫أي رئيسة شؤون طلّاب لن تحاول‬
‫حماية طالبة‬

62
00:05:35,209 --> 00:05:36,711
‫في مدرستها؟‬

63
00:05:37,545 --> 00:05:38,963
‫أهذا هو كلّ شيء؟‬

64
00:05:40,381 --> 00:05:47,388
‫مثل الطّلاب الآخرين، جئت إلى هنا‬
‫كي أؤدّي رسالتي في الحياة.‬

65
00:05:48,848 --> 00:05:52,435
‫وأنا فقط أفعل ما يتحتّم علي فعله‬
‫للوصول إلى هذه الغاية.‬

66
00:05:53,394 --> 00:05:58,232
‫صحيح، لا يُمكنُني أن أطلب صنيعاً‬
‫دون أن أقدّم مكافأةً في المقابل.‬

67
00:06:00,151 --> 00:06:01,944
‫كلّا، لا بأس!‬

68
00:06:02,528 --> 00:06:04,238
‫"كلوديا"!‬

69
00:06:08,117 --> 00:06:09,577
‫بما أنك هنا‬

70
00:06:10,495 --> 00:06:13,122
‫لا بأس في أن ترغب بي.‬

71
00:06:13,539 --> 00:06:14,707
‫أرجوك، لا تتحفظ.‬

72
00:06:16,167 --> 00:06:20,713
‫تفضّل...‬

73
00:06:22,632 --> 00:06:23,883
‫مهلاً! انتظري لحظةً!‬

74
00:06:24,509 --> 00:06:25,968
‫آسف! على أيّة حال...‬

75
00:06:26,052 --> 00:06:27,720
‫سنفعل ما اتّفقنا عليه!‬

76
00:06:32,809 --> 00:06:33,935
‫يا إلهي...‬

77
00:06:35,019 --> 00:06:36,562
‫كم هذا مؤسف.‬

78
00:06:43,986 --> 00:06:46,322
‫ما هي رسالتك في الحياة؟‬

79
00:06:57,875 --> 00:07:00,336
‫لماذا تقف هكذا وفمك مفتوح؟‬

80
00:07:00,419 --> 00:07:02,547
‫أيوجد شيء على وجهي؟‬

81
00:07:02,630 --> 00:07:04,298
‫كلّا! آسف!‬

82
00:07:04,382 --> 00:07:06,634
‫كلّ ما بالأمر أنّ شكلك مختلف اليوم.‬

83
00:07:06,717 --> 00:07:10,263
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل، ولكن مظهرك جميل جداً.‬

84
00:07:11,389 --> 00:07:13,474
‫أيّها الأحمق! أتحاول أن تحرجني؟‬

85
00:07:13,891 --> 00:07:18,729
‫على أيّة حال، لقد اخترت أحد الأثواب‬
‫الّتي تمّ إرسالها من وطني، و...‬

86
00:07:20,815 --> 00:07:22,233
‫لا عليك. فلنذهب الآن.‬

87
00:07:26,028 --> 00:07:29,824
‫هذا هو المسرح الرّئيسيّ،‬
‫أكبر مسرح في "أستيريسك".‬

88
00:07:31,451 --> 00:07:33,995
‫كلّ نهائيات البطولات تُقام هنا.‬

89
00:07:34,620 --> 00:07:37,290
‫بالإضافة إلى هذا المسرح،‬
‫توجد ثلاثة مسارح أخرى كبيرة‬

90
00:07:37,373 --> 00:07:39,083
‫وسبعة مسارح متوسّطة‬

91
00:07:39,167 --> 00:07:42,003
‫أمّا المسارح الصّغيرة الخارجيّة،‬
‫فعددها أكبر من أن تُحصى.‬

92
00:07:42,420 --> 00:07:43,921
‫لم أدرك أنّ عددها كبير هكذا.‬

93
00:07:44,005 --> 00:07:48,176
‫بينما تحتم اللّياقة استخدام المسارح‬
‫من أجل المبارزات في المدينة...‬

94
00:07:49,051 --> 00:07:51,846
‫لكن للأسف،‬
‫لا يلتزم الكثيرون بهذه القواعد.‬

95
00:07:51,929 --> 00:07:55,183
‫أتعنين أنّ هناك مبارزات تحدث في الشّوارع؟‬

96
00:07:55,266 --> 00:07:56,184
‫هذا صحيح.‬

97
00:07:56,267 --> 00:07:58,644
‫لا أحب أن أعيش في مدينة كهذه.‬

98
00:07:59,103 --> 00:08:00,438
‫وأنا أيضاً.‬

99
00:08:03,691 --> 00:08:06,736
‫إذاً، أتريدين أن نتناول الغداء‬
‫في مكان ما هنا؟‬

100
00:08:06,819 --> 00:08:07,778
‫ماذا؟‬

101
00:08:11,115 --> 00:08:13,618
‫"أياتو"، أيُمكنُنا أن نتناول الغداء هنا؟‬

102
00:08:13,701 --> 00:08:14,911
‫هنا؟‬

103
00:08:16,037 --> 00:08:19,290
‫لا مانع لدي،‬
‫ولكن أواثقة أنت أنّك تريدين أن تأكلي هنا؟‬

104
00:08:19,373 --> 00:08:21,667
‫أجل، بلا شك!‬

105
00:08:21,751 --> 00:08:22,752
‫"واكدونالد"‬

106
00:08:31,052 --> 00:08:33,095
‫هل أنت أميرة حقّاً يا "يوليس"؟‬

107
00:08:34,347 --> 00:08:35,597
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

108
00:08:36,015 --> 00:08:39,309
‫الأميرات لا يذهبن عادةً إلى مطاعم البرغر،‬
‫أليس كذلك؟‬

109
00:08:39,393 --> 00:08:41,229
‫هذا هو ما يُدعى بالتّحيّز.‬

110
00:08:41,312 --> 00:08:44,899
‫هناك مثال حي أمامك مباشرةً.‬
‫لذا تقبّل الأمر!‬

111
00:08:47,151 --> 00:08:50,029
‫سمعت عن هذا المكان من أصدقائي.‬

112
00:08:51,197 --> 00:08:52,073
‫أصدقاؤك؟‬

113
00:08:52,156 --> 00:08:53,950
‫حتّى أنا لدي أصدقاء، أتفهم؟‬

114
00:08:54,033 --> 00:08:55,159
‫مفهوم.‬

115
00:08:56,077 --> 00:08:59,205
‫ليس هنا...بل في وطني.‬

116
00:09:04,210 --> 00:09:07,880
‫"يوليس"، أيُمكنُنا أن نتحدّث‬
‫في موضوع جدّي للحظة؟‬

117
00:09:07,964 --> 00:09:08,923
‫ما الأمر؟‬

118
00:09:09,006 --> 00:09:10,841
‫بالنّسبة للاعتداء الّذي تعرّضت له...‬

119
00:09:10,925 --> 00:09:12,677
‫تحدّثت مع "كلوديا" عن الأمر...‬

120
00:09:13,928 --> 00:09:19,183
‫على أيّة حال، أرى أنه لا ينبغي‬
‫أن تخرجي وحدك أو أن تدخلي في المبارزات...‬

121
00:09:20,518 --> 00:09:21,352
‫كلّا، شكراً.‬

122
00:09:22,019 --> 00:09:26,232
‫لماذا علي أن أغيّر نظام حياتي‬
‫من أجل هؤلاء الجبناء؟‬

123
00:09:27,858 --> 00:09:28,734
‫أفهمك.‬

124
00:09:29,527 --> 00:09:32,113
‫سأقرّر مساري بنفسي.‬

125
00:09:32,196 --> 00:09:34,740
‫إرادتي ملكي وحدي.‬

126
00:09:37,618 --> 00:09:39,704
‫يا لك من فتاة شجاعة‬

127
00:09:40,496 --> 00:09:43,332
‫بعد أن اعتدى عليك مجهولون.‬

128
00:09:43,791 --> 00:09:47,211
‫أتتنصت علينا؟‬
‫أنت على درجة عالية من الذّوق يا "ليستر".‬

129
00:09:47,753 --> 00:09:50,548
‫لن أقبل التّحدي إلّا من شخص جدير‬
‫بأن يكون خصمي.‬

130
00:09:51,507 --> 00:09:54,677
‫إذاً لماذا لا تقبلين أن تتحديني هنا والآن؟‬

131
00:09:54,760 --> 00:09:58,180
‫كم مرّةً يجبُ أن أكرّر هذا؟‬
‫لست براغبة في تحديك.‬

132
00:09:59,140 --> 00:10:01,517
‫اصمتي وبارزيني الآن!‬

133
00:10:06,022 --> 00:10:08,649
‫ألا ترى أنّك تماديت؟‬

134
00:10:09,066 --> 00:10:10,610
‫أطبق فمك اللّعين!‬

135
00:10:10,693 --> 00:10:12,194
‫لن يحدث هذا.‬

136
00:10:13,279 --> 00:10:15,573
‫ألم تسمع كيف تعرّضت "يوليس" للاعتداء؟‬

137
00:10:16,365 --> 00:10:18,326
‫إن أثرت شجاراً هنا‬

138
00:10:18,409 --> 00:10:22,538
‫قد يحسب النّاس أنّك مثل هؤلاء الجبناء.‬
‫ولن تتمكّن من لومهم.‬

139
00:10:22,622 --> 00:10:23,956
‫أنت...‬

140
00:10:24,040 --> 00:10:25,499
‫لا تقل لي هذا الهراء!‬

141
00:10:25,583 --> 00:10:29,420
‫أتقصد أنّه لا فرق بيني وبين الجبناء‬
‫الّذين يتحرّكون خلسةً؟‬

142
00:10:29,503 --> 00:10:32,590
‫في هذه الحالة،‬
‫يسرّني أن أبدأ بالقضاء عليك.‬

143
00:10:35,384 --> 00:10:38,804
‫أتنعتني بالجبان ثم تهرب؟‬

144
00:10:38,888 --> 00:10:40,514
‫أيّها الجبان الحقير!‬

145
00:10:40,598 --> 00:10:43,643
‫مهما قلت، لن أشارك في مبارزة عقيمة.‬

146
00:10:43,726 --> 00:10:44,894
‫وغد!‬

147
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
‫اهدأ!‬

148
00:10:46,562 --> 00:10:50,566
‫الجميع يعرفون أنك تتحدى‬
‫خصومك دائماً بشرف.‬

149
00:10:50,650 --> 00:10:52,109
‫إنه محقّ!‬

150
00:10:52,193 --> 00:10:54,612
‫اغتنام الفرصة والاعتداء على شخص‬
‫وهو منهمك في مبارزة...‬

151
00:10:54,695 --> 00:10:56,822
‫ما كنت لتقوم بفعل جبان كهذا!‬

152
00:11:00,660 --> 00:11:02,453
‫سنسمح لكما بالإفلات منا اليوم.‬

153
00:11:06,749 --> 00:11:09,126
‫كما قلت، أنت شرس حقّاً.‬

154
00:11:09,210 --> 00:11:11,003
‫لا أفهم عمّا تتكلمين.‬

155
00:11:11,087 --> 00:11:12,088
‫لا يهم...‬

156
00:11:12,171 --> 00:11:13,214
‫المهم...‬

157
00:11:13,589 --> 00:11:15,633
‫لديك كاتشاب على وجهك.‬

158
00:11:19,678 --> 00:11:23,224
‫حقّاً، لا أحد يستطيع أن يفهمك،‬
‫أليس كذلك؟‬

159
00:11:26,268 --> 00:11:27,561
‫شكراً على اليوم.‬

160
00:11:27,645 --> 00:11:29,855
‫عرفت الكثير، وكانت جولةً ممتعةً أيضاً.‬

161
00:11:29,939 --> 00:11:32,274
‫حقّاً؟ أعني...‬

162
00:11:32,358 --> 00:11:35,903
‫سأقولها مرّةً أخرى...لم أفعل‬
‫شيئاً سوى أنّني رددت الدّين.‬

163
00:11:35,986 --> 00:11:38,155
‫- لا داعي لأن تشكرني.‬
‫- إلام تنظر أيّها الوغد؟‬

164
00:11:38,239 --> 00:11:39,490
‫أطبق فمك!‬

165
00:11:39,573 --> 00:11:41,742
‫هؤلاء طلّاب من معهد "ريوولف بلاك".‬

166
00:11:41,826 --> 00:11:43,577
‫يبدو أنّهم سيتشاجرون.‬

167
00:11:44,120 --> 00:11:45,413
‫ذلك الفتى ضربه!‬

168
00:11:45,496 --> 00:11:47,331
‫- ما هذا؟‬
‫- سأنال منك!‬

169
00:11:50,876 --> 00:11:51,877
‫هذا ليس جيداً.‬

170
00:11:52,503 --> 00:11:53,879
‫إنّه فخ.‬

171
00:11:56,006 --> 00:11:57,383
‫هذه عادتهم.‬

172
00:11:57,466 --> 00:11:59,802
‫يحاصرون الهدف عن طريق التّظاهر‬
‫بأنّهم يتشاجرون‬

173
00:12:00,678 --> 00:12:02,513
‫وبعد ذلك يوسعون هدفهم ضرباً.‬

174
00:12:03,097 --> 00:12:05,599
‫أتعنين أنّ طلّاب معهد "ريوولف"‬
‫هم من هاجموك؟‬

175
00:12:05,683 --> 00:12:07,810
‫كلّا، ليس بالضّرورة.‬

176
00:12:07,893 --> 00:12:09,437
‫في مقابل المال‬

177
00:12:09,520 --> 00:12:12,189
‫سيقبل هؤلاء الصّعاليك‬
‫أن يبارزوا أي شيء.‬

178
00:12:14,150 --> 00:12:15,860
‫هذه حالة دفاع عن النّفس،‬
‫أليس كذلك؟‬

179
00:12:16,485 --> 00:12:18,529
‫سألقّنهم درساً وأجبرهم على الكلام!‬

180
00:12:19,405 --> 00:12:21,699
‫ولكن ترفّقي بهم، اتّفقنا؟‬

181
00:12:29,081 --> 00:12:30,791
‫لم يكن هذا إحماءً حتّى.‬

182
00:12:32,460 --> 00:12:33,961
‫أنت!‬

183
00:12:34,712 --> 00:12:35,921
‫انهض!‬

184
00:12:36,005 --> 00:12:39,925
‫وإلّا فسأحرق شعرك الغريب هذا‬
‫حتّى الجذور!‬

185
00:12:41,677 --> 00:12:43,304
‫أجبني.‬

186
00:12:43,387 --> 00:12:45,389
‫من أمركم بهذا؟‬

187
00:12:45,473 --> 00:12:47,183
‫فتى لا أعرفه.‬

188
00:12:47,266 --> 00:12:50,436
‫قال إنّه سيعطينا المال‬
‫إن أوسعناكما ضرباً.‬

189
00:12:50,519 --> 00:12:52,354
‫كيف كان شكل هذا الفتى؟‬

190
00:12:53,564 --> 00:12:57,067
‫كانت كلّ ملابسه سوداء.‬
‫وهو فتى طويل وقويّ البنيّة.‬

191
00:12:57,151 --> 00:12:58,194
‫هذا هو!‬

192
00:12:59,153 --> 00:13:01,113
‫هو الّذي استأجرنا!‬

193
00:13:02,156 --> 00:13:03,324
‫- عد إلى هنا!‬
‫- "يوليس"!‬

194
00:13:03,407 --> 00:13:04,575
‫لا تبتعدي في مطاردتك له!‬

195
00:13:17,171 --> 00:13:18,088
‫"يوليس"!‬

196
00:13:21,050 --> 00:13:22,009
‫"يوليس"!‬

197
00:13:23,177 --> 00:13:24,345
‫إنه خلفك!‬

198
00:13:36,899 --> 00:13:38,025
‫"أياتو"!‬

199
00:13:41,111 --> 00:13:42,780
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
‫بالكاد، أجل.‬

201
00:13:44,865 --> 00:13:46,492
‫ولكن ملابسي تمزّقت.‬

202
00:13:49,453 --> 00:13:51,747
‫ألا ترى أنّ هذا كان فيه تهور؟‬

203
00:13:51,830 --> 00:13:53,874
‫لا شك في أنّك كنت تستطيع‬
‫تجنّب هجمة كهذه.‬

204
00:13:54,375 --> 00:13:56,418
‫حتّى أنّ سلاح الـ"لوكس" الخاصّ بك تحطّم.‬

205
00:13:56,502 --> 00:13:59,463
‫في ظلّ مهاراتي الحاليّة،‬
‫هذا كلّ ما كان بوسعي عمله.‬

206
00:13:59,547 --> 00:14:02,299
‫إذاً ألست بارعاً في التّعامل‬
‫مع عدة خصوم؟‬

207
00:14:03,050 --> 00:14:04,176
‫حسناً، لا عليك.‬

208
00:14:04,260 --> 00:14:06,136
‫ينبغي أن يأتي ضباط الأمن بعد قليل.‬

209
00:14:06,220 --> 00:14:08,305
‫لماذا لا ننسحب نحن أيضاً؟‬

210
00:14:08,389 --> 00:14:09,265
‫فكرة جيدة.‬

211
00:14:09,598 --> 00:14:10,766
‫بالمناسبة...‬

212
00:14:11,559 --> 00:14:14,228
‫أما زال لديك وقت بعد هذا؟‬

213
00:14:25,656 --> 00:14:26,782
‫سأدخل...‬

214
00:14:26,866 --> 00:14:29,535
‫رباه، أكره أنّني اعتدت الدّخول‬
‫بهذه الطّريقة.‬

215
00:14:30,244 --> 00:14:31,579
‫ها أنت.‬

216
00:14:32,246 --> 00:14:34,582
‫حسناً، هلا نحسم هذه المسألة؟‬

217
00:14:37,835 --> 00:14:39,336
‫اخلع ملابسك.‬

218
00:14:40,337 --> 00:14:42,798
‫"يوليس"؟‬

219
00:14:42,882 --> 00:14:44,425
‫لماذا أنت مرتبك هكذا؟‬

220
00:14:44,758 --> 00:14:46,135
‫أسرع فحسب...‬

221
00:14:49,471 --> 00:14:50,764
‫غبي!‬

222
00:14:50,848 --> 00:14:53,225
‫تخلّص من أفكارك البذيئة!‬

223
00:14:53,309 --> 00:14:57,021
‫لم أقصد هذا!‬
‫كنت أُريدُ أن أصلح ملابسك المُمزّقة!‬

224
00:14:57,104 --> 00:14:59,815
‫تصلحينها؟ أتعنين أنّك تجيدين الخياطة‬
‫يا "يوليس"؟‬

225
00:15:01,358 --> 00:15:04,820
‫ليست موطن قوّتي،‬
‫ولكن أجيدها بشكل لا بأس به.‬

226
00:15:04,904 --> 00:15:07,197
‫أنا مسؤولة عن هذا مثلك بالضّبط!‬

227
00:15:07,281 --> 00:15:10,618
‫ولا أُريدُ أن أكون مدينةً لك أكثر من ذلك.‬

228
00:15:12,202 --> 00:15:14,496
‫حسناً، إن كان هذا سيرضيك أكثر،‬
‫فلا بأس.‬

229
00:15:28,928 --> 00:15:31,639
‫هل هذا شيء آخر تعلّمته من أصدقائك؟‬

230
00:15:32,222 --> 00:15:33,849
‫كيف عرفت؟‬

231
00:15:33,933 --> 00:15:35,809
‫مجرد إحساس.‬

232
00:15:45,277 --> 00:15:48,364
‫اسمعي يا "يوليس"...أصدقاؤك‬
‫هؤلاء...‬

233
00:15:48,447 --> 00:15:49,365
‫أتعنين هؤلاء الأولاد؟‬

234
00:15:51,408 --> 00:15:54,411
‫أنت...من قال إنك‬
‫تستطيع النّظر إلى هذا؟‬

235
00:15:54,828 --> 00:15:57,790
‫الفتاة الّتي في الوسط،‬
‫هذه أنت، أليس كذلك؟‬

236
00:16:00,042 --> 00:16:04,380
‫هذا صحيح. النّاس الّذين في هذه الصّورة‬
‫هم أصدقائي.‬

237
00:16:09,301 --> 00:16:12,513
‫قد لا يوحي شكلي بهذا،‬
‫ولكن حين كنت طفلةّ، كنت أشبه بالصّبية.‬

238
00:16:13,347 --> 00:16:16,308
‫كنت دائماً أتسلل إلى خارج القصر‬
‫بدون إذن.‬

239
00:16:24,274 --> 00:16:28,404
‫وذات يوم، ضللت الطّريق في الأحياء الفقيرة‬

240
00:16:28,487 --> 00:16:31,657
‫وجرّتني مجموعة من المجرمين الهمجيين‬
‫إلى زقاق.‬

241
00:16:32,449 --> 00:16:35,911
‫وهناك وجدت نفسي عديمة الحيلة...عاجزةً‬
‫عن أي شيء سوى البكاء.‬

242
00:16:35,995 --> 00:16:39,289
‫ثم ظهر هؤلاء الأولاد أمامي وأنقذوني.‬

243
00:16:44,336 --> 00:16:45,879
‫بعد عودتي إلى القصر‬

244
00:16:45,963 --> 00:16:49,883
‫عرفت أنّهم من ملجأ أيتام الحي الفقير.‬

245
00:16:49,967 --> 00:16:55,514
‫بعد ذلك، بدأت أتبعهم في كلّ مكان‬
‫كلما خرجت خلسةً من القصر.‬

246
00:16:55,597 --> 00:16:59,309
‫هل كانوا يعلمون أنّك أميرة؟‬

247
00:16:59,393 --> 00:17:02,646
‫كلّا، لأنّني أخفيت هذا عنهم آنذاك.‬

248
00:17:02,730 --> 00:17:05,441
‫ولكنني واثقة أنّ الرّاهبات كنّ يعلمن.‬

249
00:17:05,523 --> 00:17:07,067
‫فهمت.‬

250
00:17:08,484 --> 00:17:13,531
‫لقد تمّ بناء ملجأ الأيتام هذا بالتّبرعات‬
‫الّتي جمعتها والدتي الرّاحلة‬

251
00:17:13,615 --> 00:17:15,325
‫ولكن هذا التّمويل بدأ يجفّ‬

252
00:17:15,409 --> 00:17:18,119
‫وصار إبقاء المكان مفتوحاً‬
‫يزيد صعوبةً كلّ عام.‬

253
00:17:18,203 --> 00:17:20,622
‫لهذا السّبب جئت إلى هنا.‬

254
00:17:22,583 --> 00:17:27,003
‫ما يحتاجه أطفال اليوم أكثر‬
‫من أي شيء...للأسف، هو المال.‬

255
00:17:27,337 --> 00:17:30,758
‫أجل يا "يوليس"، ولكنك أميرة دولتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

256
00:17:30,841 --> 00:17:33,761
‫ألم تكن هناك أي طريقة للحصول على المال؟‬

257
00:17:34,344 --> 00:17:37,389
‫وكأن هناك أيّة أموال تحت تصرّفي!‬

258
00:17:37,473 --> 00:17:41,018
‫أولاً، في دولة خاضعة لنظام‬
‫"مشروع المؤسسة المُوحّدة"‬

259
00:17:41,602 --> 00:17:45,647
‫لن تتمّ الموافقة أبداً على مشروع خيريّ‬
‫لا عائد له.‬

260
00:17:46,315 --> 00:17:49,568
‫في هذه الحالة، ماذا يُمكنُني أن أفعل‬
‫غير الحصول على المال بنفسي؟‬

261
00:17:51,070 --> 00:17:54,907
‫لحسن الحظ،‬
‫كانت لي موهبتي بصفتي من نوع الـ"ستريغا"‬

262
00:17:56,241 --> 00:17:59,912
‫وأي لقب يليق بمخلوقة عجيبة‬
‫أكثر من لقب "أميرة"؟‬

263
00:18:01,580 --> 00:18:03,123
‫"يوليس"...‬

264
00:18:04,208 --> 00:18:06,794
‫هذه مدينة همجيّة لا قيمة لها.‬

265
00:18:08,087 --> 00:18:10,172
‫إنهم يُجبرون الطّلاب على المبارزة‬

266
00:18:10,255 --> 00:18:12,841
‫والعالم كله يتحمّس ويعتبرها وسيلة تسلية.‬

267
00:18:14,218 --> 00:18:15,469
‫طمعهم دوّامة‬

268
00:18:16,053 --> 00:18:19,306
‫تمتص كلّ شيء حولها‬
‫إلى أن تُصاب بتخمة بشعة‬

269
00:18:19,389 --> 00:18:21,600
‫وتكبر بلا حدود.‬

270
00:18:23,560 --> 00:18:28,607
‫ولكن هذا تحديداً هو ما يجعل المدينة‬
‫أكثر مكان يُمكنُ تحقيق الرّغبات فيه.‬

271
00:18:30,359 --> 00:18:34,029
‫في هذه المدينة، سأحصل على ما أُريدُ.‬

272
00:18:34,113 --> 00:18:36,073
‫ليس لأنّ أحدهم طلب مني هذا.‬

273
00:18:36,156 --> 00:18:39,868
‫بل من أجلي نفسي،‬
‫سأفعل أي شيء أُريدُه فوراً!‬

274
00:18:41,161 --> 00:18:43,705
‫لهذا السّبب أبارز.‬

275
00:18:43,789 --> 00:18:44,706
‫حسناً.‬

276
00:18:46,667 --> 00:18:49,545
‫والآن خذ هذا واخرج من هنا.‬

277
00:18:49,628 --> 00:18:51,380
‫حسناً، شكراً.‬

278
00:18:51,463 --> 00:18:53,298
‫صرنا مُتعادلين الآن.‬

279
00:18:53,382 --> 00:18:55,050
‫بلا شك.‬

280
00:18:59,596 --> 00:19:01,223
‫هذا شيء‬

281
00:19:01,306 --> 00:19:04,601
‫أهداه لي أصدقائي من الملجأ‬
‫بمناسبة عيد ميلادي منذ أعوام.‬

282
00:19:06,228 --> 00:19:08,689
‫كلّهم تناوبوا في تطريزه.‬

283
00:19:08,772 --> 00:19:13,026
‫وهذا الجزء الرّديء من صنع أعزّ صديقاتي.‬

284
00:19:16,405 --> 00:19:18,490
‫إنه كنزي.‬

285
00:19:35,215 --> 00:19:36,508
‫صباح الخير يا "يوليس".‬

286
00:19:38,010 --> 00:19:39,928
‫- "يوليس"؟‬
‫- أجل...صباح الخير.‬

287
00:19:40,012 --> 00:19:41,889
‫"تعالي إلى موقع البناء‬
‫السّاعة الخامسة عصراً."‬

288
00:19:48,520 --> 00:19:50,147
‫هل ستنصرفين بهذه السّرعة يا "يوليس"؟‬

289
00:19:52,065 --> 00:19:53,817
‫لدي مسألة علي أن أهتمّ بها اليوم.‬

290
00:19:56,445 --> 00:19:57,654
‫"يوليس"؟‬

291
00:20:01,283 --> 00:20:03,785
‫يبدو أنّها عادت إلى طبيعتها القديمة.‬

292
00:20:04,369 --> 00:20:07,247
‫هذا مؤسف، كانت قد بدأت تلين للتو.‬

293
00:20:07,331 --> 00:20:08,624
‫"أياتو"؟‬

294
00:20:10,334 --> 00:20:11,668
‫هل من مشكلة؟‬

295
00:20:11,752 --> 00:20:14,379
‫صباح اليوم، كانت الأميرة تقرأ رسالةً‬
‫من شخص ما‬

296
00:20:14,463 --> 00:20:16,798
‫والآن خرجت مُسرعةً بوجه شاحب.‬

297
00:20:17,466 --> 00:20:21,053
‫قد لا يكون هذا مُبشّراً.‬

298
00:20:21,678 --> 00:20:24,348
‫- لا تقولي لي...‬
‫- أهو الشّخص الّذي هاجمها؟‬

299
00:20:27,976 --> 00:20:32,189
‫في هذه الحالة، لماذا لم تقل لي أي شيء؟‬

300
00:20:33,440 --> 00:20:35,567
‫أظنّ أنّها لا تثق بي.‬

301
00:20:36,109 --> 00:20:38,195
‫أرى أنّ العكس هو الصّحيح.‬

302
00:20:38,779 --> 00:20:40,155
‫ألم أقل لك من قبل؟‬

303
00:20:40,697 --> 00:20:45,869
‫الأرجح أنّ هذا كلّ ما تستطيع تلك الفتاة‬
‫أن تفعله كي تحمي ما بين يديها.‬

304
00:20:46,620 --> 00:20:50,791
‫والأرجح أنّها تعتبرك واحداً منهم أيضاً.‬

305
00:20:50,874 --> 00:20:52,251
‫تحمي؟‬

306
00:20:52,334 --> 00:20:54,169
‫"يوليس"...تحميني؟‬

307
00:21:04,096 --> 00:21:05,722
‫فهمت.‬

308
00:21:06,306 --> 00:21:08,183
‫رسالتي في الحياة...‬

309
00:21:09,351 --> 00:21:11,687
‫هي حمايتك يا "أياتو".‬

310
00:21:11,770 --> 00:21:14,982
‫إذاً...إذاً أنا أيضاً سأحميك‬
‫يا أختي الكبيرة!‬

311
00:21:17,693 --> 00:21:19,069
‫ستكون هذه...‬

312
00:21:19,695 --> 00:21:22,155
‫لم أفهم آنذاك، ولكن...‬

313
00:21:24,283 --> 00:21:25,534
‫سألحق بها!‬

314
00:21:26,159 --> 00:21:27,160
‫"أياتو"!‬

315
00:21:32,874 --> 00:21:34,042
‫سيف أختي الكبيرة!‬

316
00:21:39,006 --> 00:21:39,965
‫الآن فهمت.‬

317
00:21:42,426 --> 00:21:43,552
‫فهمت ما هي رسالتي في الحياة.‬

318
00:21:45,137 --> 00:21:46,805
‫أنت من علّمني...‬

319
00:21:50,183 --> 00:21:51,643
‫حماية "يوليس"!‬

320
00:21:51,727 --> 00:21:54,855
‫هذه هي رسالتي في الحياة!‬

321
00:23:23,068 --> 00:23:25,070
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

