1
00:00:33,408 --> 00:00:35,827
‫تفتّح أيُها التاج الأحمر!‬

2
00:00:42,792 --> 00:00:46,087
‫مُؤكّد أنك لا تظن أن هذا يكفي لهزيمتي.‬

3
00:00:47,130 --> 00:00:49,048
‫لماذا لا تُظهر نفسك؟‬

4
00:00:54,596 --> 00:00:55,555
‫"سايلاس نورمان"...‬

5
00:02:31,359 --> 00:02:32,902
‫"فك القيود"‬

6
00:02:32,986 --> 00:02:36,239
‫أنا منبهر لأنك عرفت أنني‬
‫وراء حادثة الاعتداء عليك.‬

7
00:02:36,823 --> 00:02:39,534
‫الفضل لزلّة لسانك تلك.‬

8
00:02:39,617 --> 00:02:41,911
‫أنا واثق أنني لا أفهم ماذا تقصدين.‬

9
00:02:41,995 --> 00:02:45,915
‫بالأمس في منطقة الشركات،‬
‫هذا ما قلته لتوقف "ليستر"...‬

10
00:02:47,000 --> 00:02:49,878
‫"اغتنام الفرصة ومهاجمة شخص‬
‫وهو منهمك في مبارزة...‬

11
00:02:49,961 --> 00:02:52,338
‫ما كنت لتقوم بفعل جبان كهذا".‬

12
00:02:53,089 --> 00:02:54,382
‫حتى وإن قلت ذلك؟‬

13
00:02:55,008 --> 00:02:59,345
‫الشيء الوحيد الذي قالته وسائل الإعلام‬
‫هو أنني صددت المعتدين.‬

14
00:02:59,429 --> 00:03:02,432
‫لم يَرد ذِكر أنني كنت أبارز "ساساميا"‬
‫في ذلك الوقت.‬

15
00:03:04,100 --> 00:03:06,686
‫ما كان إلا لشخص شهد هذا‬
‫أو سمع به من شخص آخر‬

16
00:03:06,769 --> 00:03:10,356
‫أن يقول إن المعتدين‬
‫انتظروا فرصة للهجوم أثناء مبارزة.‬

17
00:03:11,107 --> 00:03:14,193
‫وفي كلتا الحالتين، ما كان لأحد أن يقول هذا‬
‫إلا الجاني وجماعته!‬

18
00:03:16,029 --> 00:03:18,615
‫عجباً!...كم أنا مستهتر!‬

19
00:03:19,073 --> 00:03:23,703
‫بصياغة أخرى إذاً، هل تعمّد "أماغيري"‬
‫استفزاز "ليستر" بالأمس؟‬

20
00:03:24,162 --> 00:03:25,538
‫على الأرجح.‬

21
00:03:25,622 --> 00:03:28,333
‫لست مندهشة من تصرّفه هذا.‬

22
00:03:30,001 --> 00:03:33,880
‫في هذه الحالة، أرى أنني فعلت الصواب‬
‫حين استهدفته هو بدلاً منك.‬

23
00:03:33,963 --> 00:03:37,383
‫إنه مزعج جداً حين نهاجمك.‬

24
00:03:38,384 --> 00:03:39,219
‫أنت...‬

25
00:03:40,178 --> 00:03:42,889
‫أعلم، أعلم!‬

26
00:03:42,972 --> 00:03:48,186
‫لقد تكبَدت مشقة المجيء إلى هنا‬
‫كي تمنعينا من استهدافه، أليس كذلك؟‬

27
00:03:48,269 --> 00:03:50,396
‫في هذه الحالة، لماذا لا نعقد صفقة؟‬

28
00:03:51,272 --> 00:03:55,151
‫شرطي هو أن تنسحبي من بطولة "العنقاء".‬

29
00:03:56,861 --> 00:03:58,780
‫هذا سُخف.‬

30
00:03:58,863 --> 00:04:01,574
‫ليس عليَ سوى أن أقضي عليك هنا والآن!‬

31
00:04:10,166 --> 00:04:12,669
‫هل ما قلته للتوِ صحيح يا "سايلاس"؟‬

32
00:04:14,420 --> 00:04:15,713
‫"ليستر"!‬

33
00:04:16,255 --> 00:04:19,841
‫مرحباً، كنت أنتظرك يا "ليستر".‬

34
00:04:20,885 --> 00:04:24,138
‫جئت مسرعاً حين عرفت أن "يوليس"‬
‫قبلت المبارزة.‬

35
00:04:26,432 --> 00:04:28,559
‫هل أنت من هاجم "يوليس" إذاً؟‬

36
00:04:30,019 --> 00:04:32,272
‫لقد استعانت به إحدى الأكاديميات‬

37
00:04:32,897 --> 00:04:36,317
‫كي يهاجم كل المُرشّحين للفوز‬
‫ببطولة "العنقاء".‬

38
00:04:36,401 --> 00:04:37,694
‫أكنت تعلم هذا؟‬

39
00:04:38,194 --> 00:04:40,613
‫أتعني أنك خنت إخوانك الطلاب؟‬

40
00:04:40,697 --> 00:04:41,948
‫إخواني الطلاب؟‬

41
00:04:42,740 --> 00:04:44,117
‫لا يُعقل أن تكون جاداً!‬

42
00:04:44,701 --> 00:04:47,662
‫كلنا هنا في "أستيريسك" لسنا إلا أعداء.‬

43
00:04:48,329 --> 00:04:53,584
‫نتبارز فيما بيننا فقط لنشبع‬
‫رغباتنا الخاصة، هذا كل شيء.‬

44
00:04:53,668 --> 00:04:57,797
‫لذا ألن يكون التصرّف الحكيم هو جني المال‬
‫عن طريق استغلال هذا؟‬

45
00:04:57,880 --> 00:05:00,216
‫سأسألك قبل أن أوسعك ضرباً.‬

46
00:05:00,300 --> 00:05:02,343
‫لماذا دعوتني إلى هنا بحقِ السماء؟‬

47
00:05:03,052 --> 00:05:07,473
‫سألصق بك دور الفتى الذي كان وراء‬
‫كل حوادث الاعتداء تلك.‬

48
00:05:07,557 --> 00:05:11,144
‫كنتما تتبارزان، ثم سقط كلاكما،‬
‫وكأنكما صديقان حميمان.‬

49
00:05:11,227 --> 00:05:12,603
‫أليس هذا تصوّراً جيداً للأحداث؟‬

50
00:05:18,192 --> 00:05:20,820
‫اذهب إلى الجحيم!‬

51
00:05:22,655 --> 00:05:23,489
‫ما هذا؟‬

52
00:05:28,119 --> 00:05:29,287
‫فهمت!‬

53
00:05:29,370 --> 00:05:31,539
‫أهذا هو رفيقك الذي يُشعرك بكل هذا الفخر؟‬

54
00:05:32,415 --> 00:05:34,500
‫بربّك، لا تكن سخيفاً.‬

55
00:05:39,505 --> 00:05:44,343
‫هذه هي دُماي الصغيرة الغالية.‬

56
00:05:47,388 --> 00:05:48,556
‫دُمى؟‬

57
00:05:48,639 --> 00:05:52,435
‫ليتك لا تقارنها بشيء فجٍ لهذه الدرجة.‬

58
00:05:52,935 --> 00:05:56,314
‫لا يوجد فيها أيّ شيء آلي.‬

59
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
‫فهمت...‬

60
00:05:58,441 --> 00:06:01,027
‫إذاً هنا تكمن موهبتك الحقيقة،‬
‫أليس كذلك؟‬

61
00:06:07,700 --> 00:06:08,743
‫خذ هذا!‬

62
00:06:09,285 --> 00:06:11,704
‫انفجار "نيميا"!‬

63
00:06:33,684 --> 00:06:34,602
‫"ليستر"!‬

64
00:06:36,854 --> 00:06:39,816
‫مهلاً، لا تتحرَكي من فضلك!‬

65
00:06:39,899 --> 00:06:43,319
‫لقد رفعت درجة تحملهم للحرارة‬
‫من أجلك فقط.‬

66
00:06:47,156 --> 00:06:50,118
‫يبدو أنك لا تجيد إلا الهجمات الغادرة.‬

67
00:06:50,201 --> 00:06:53,371
‫يا إلهي! حالتك أفضل مما توقَعت!‬

68
00:06:53,996 --> 00:06:58,042
‫مهما أطلقت عليَ من هذه الدُمى الخشبية...‬

69
00:07:03,381 --> 00:07:05,133
‫مهما أطلقت عليك منها؟‬

70
00:07:06,008 --> 00:07:08,719
‫حسناً إذاً، كما تريد...‬

71
00:07:09,554 --> 00:07:13,349
‫يسرني أن أتحداك بـ128 واحدة منها!‬

72
00:07:18,104 --> 00:07:22,108
‫يعجبني التعبير الذي على وجهك.‬
‫والآن...وداعاً.‬

73
00:07:29,824 --> 00:07:30,741
‫"ليستر"!‬

74
00:07:33,786 --> 00:07:35,288
‫توقَف يا "سايلاس"!‬

75
00:07:35,788 --> 00:07:38,875
‫تفتح...أيُها الـ"أنتيرينوم ماجوس"!‬

76
00:07:50,344 --> 00:07:52,722
‫لابد أن أعترف، هذا مبهر جداً.‬

77
00:07:52,805 --> 00:07:55,349
‫ولكن في النهاية،‬
‫ما زلنا أقوى من حيث العدد.‬

78
00:08:27,507 --> 00:08:30,009
‫لا شك في أن مهاراتك عبقرية‬

79
00:08:30,092 --> 00:08:33,888
‫ولكن الطريقة التي تحجب بها المنظر عنك‬
‫عيب حقيقي.‬

80
00:08:34,388 --> 00:08:36,724
‫أنا أيضاً اكتشفت شيئاً.‬

81
00:08:38,142 --> 00:08:39,393
‫وما هو؟‬

82
00:08:39,477 --> 00:08:43,147
‫أن أكاديمية "أرليكوينت" هي التي تحرّكك.‬

83
00:08:44,357 --> 00:08:48,569
‫لا توجد مدرسة تستطيع أن تنتج بالجملة‬
‫دروعاً قادرة على الصمود أمام هجماتنا...‬

84
00:08:48,945 --> 00:08:51,072
‫إلا أكاديمية "أرليكوينت"!‬

85
00:08:53,574 --> 00:08:55,201
‫أنت قوية الملاحظة.‬

86
00:08:55,826 --> 00:09:00,414
‫ولكنني أخشى أنني لا أستطيع‬
‫أن أسمح لك بالإفلات الآن.‬

87
00:09:04,418 --> 00:09:08,214
‫كنت أنوي أن أستمتع بتعذيبك‬
‫لفترة أطول قليلاً‬

88
00:09:08,297 --> 00:09:10,049
‫ولكنني غيَرت رأيي.‬

89
00:09:10,132 --> 00:09:13,135
‫أظن أنني سأحسم هذه المسألة فحسب.‬

90
00:09:27,567 --> 00:09:28,526
‫ما هذا؟‬

91
00:09:30,111 --> 00:09:31,988
‫أعتذر على التأخير.‬

92
00:09:34,782 --> 00:09:35,825
‫"أياتو"!‬

93
00:09:42,665 --> 00:09:44,375
‫"أياتو"...‬

94
00:09:50,256 --> 00:09:52,008
‫ماذا تفعل هنا؟‬

95
00:09:52,592 --> 00:09:54,385
‫أنا هنا من أجل إنقاذك.‬

96
00:09:56,846 --> 00:10:00,099
‫هذه مشكلتي، ولا علاقة لها بك.‬

97
00:10:00,683 --> 00:10:04,562
‫لذا لماذا عساك أن تتكبَد هذه المشقّة‬
‫وتعرّض نفسك للخطر؟‬

98
00:10:04,645 --> 00:10:05,771
‫اسمعي يا "يوليس"...‬

99
00:10:05,855 --> 00:10:09,233
‫قلت إنك تبارزين بمحض إرادتك ومن أجل نفسك،‬
‫أليس كذلك؟‬

100
00:10:10,151 --> 00:10:14,947
‫وإنك ستحمين هؤلاء الأيتام‬
‫لأن هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟‬

101
00:10:15,615 --> 00:10:17,199
‫بلى، بالضبط.‬

102
00:10:18,534 --> 00:10:21,704
‫ولكن من الذي سيحميك أنت إذاً؟‬

103
00:10:23,748 --> 00:10:25,166
‫من الذي...‬

104
00:10:25,708 --> 00:10:27,543
‫أترين يا "يوليس"...‬

105
00:10:27,627 --> 00:10:29,670
‫كنت أبحث عن هذا طوال هذه المدة.‬

106
00:10:29,754 --> 00:10:33,174
‫ما الذي أقدر عليه؟‬
‫ما الذي يجب أن أفعله؟‬

107
00:10:33,674 --> 00:10:37,428
‫ولكن الآن وقد قابلتك هنا، فهمت أخيراً.‬

108
00:10:38,304 --> 00:10:42,433
‫إن كان هناك ما أريد أن أفعله‬
‫وأملك القدرة على عمله...‬

109
00:10:43,517 --> 00:10:46,395
‫فهذه هي غايتي ورسالتي في الحياة.‬

110
00:10:47,480 --> 00:10:49,357
‫رسالتك في الحياة؟‬

111
00:10:51,025 --> 00:10:52,735
‫أريد أن أكون الشخص الذي يساعدك.‬

112
00:10:55,446 --> 00:10:56,572
‫أيُها الأحمق!‬

113
00:10:56,656 --> 00:10:58,407
‫عمَ تتكلَم بحقِ السماء؟‬

114
00:11:01,786 --> 00:11:05,289
‫هل فرغت من الثرثرة يا "أياتو أماغيري"؟‬

115
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
‫كانت هذه قوة سلاح الـ"سير فيرستا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

116
00:11:08,834 --> 00:11:11,462
‫صحيح، أرى أنه مصدر إزعاج.‬

117
00:11:13,297 --> 00:11:16,509
‫لقد نجحت بالفعل هجمتك الغادرة قبل قليل‬

118
00:11:17,343 --> 00:11:22,056
‫ولكن ما الذي تأمل في تحقيقه‬
‫أمام 100 من دُماي؟‬

119
00:11:22,139 --> 00:11:26,143
‫اصمت، أنت الوحيد القادر‬
‫على الهجمات الغادرة يا "سايلاس نورمان".‬

120
00:11:27,895 --> 00:11:29,230
‫يا لوقاحتك!‬

121
00:11:29,313 --> 00:11:30,773
‫في هذه الحالة، أتود أن تختبرني؟‬

122
00:11:42,368 --> 00:11:45,454
‫بواسطة السيف الذي بداخلي،‬
‫سأتحرّر من سجن النجوم هذا...‬

123
00:11:48,582 --> 00:11:50,793
‫وسأطلق العنان لقوتي الوحشية!‬

124
00:12:08,477 --> 00:12:09,603
‫"أياتو"...‬

125
00:12:20,823 --> 00:12:21,991
‫ما هذا؟‬

126
00:12:22,074 --> 00:12:24,452
‫مستحيل!‬

127
00:12:24,535 --> 00:12:25,953
‫خلفك.‬

128
00:12:29,915 --> 00:12:32,251
‫ماذا؟‬

129
00:12:33,085 --> 00:12:35,212
‫من بحقِ السماء...‬

130
00:12:35,963 --> 00:12:37,965
‫أنزلني فوراً!‬

131
00:12:38,048 --> 00:12:40,134
‫لا أريد أن أعوق حركتك!‬

132
00:12:40,217 --> 00:12:43,804
‫آسف، ولكن أتستطيعين تحمّل هذا‬
‫لفترة أطول قليلاً؟‬

133
00:12:47,600 --> 00:12:50,352
‫هذه المرَة، سأستخدم كل ما عندي!‬

134
00:13:01,113 --> 00:13:04,783
‫هذه هي القوة الحقيقية‬
‫لجيش الـ"مايلزل" الخاص بي!‬

135
00:13:04,867 --> 00:13:07,328
‫حاول أن تتصدَى لهم إن استطعت.‬

136
00:13:23,469 --> 00:13:24,678
‫فهمت.‬

137
00:13:24,762 --> 00:13:28,682
‫لا تستطيع أن تحرك أكثر من ستة أنواع دُمى‬
‫في المرَة الواحدة، أليس كذلك؟‬

138
00:13:31,936 --> 00:13:35,898
‫وهناك 16 دمية تستطيع أن تتبع‬
‫نمط حركة معيناً.‬

139
00:13:35,981 --> 00:13:38,484
‫أما الأنواع الباقية، فهي تقوم‬
‫بأفعال بسيطة جداً فحسب.‬

140
00:13:40,819 --> 00:13:43,030
‫ستة أنواع، 16 قطعة...‬

141
00:13:44,698 --> 00:13:46,242
‫أظن أنك تحاكي الشطرنج.‬

142
00:13:48,661 --> 00:13:50,829
‫أيُها الوغد!‬

143
00:13:50,913 --> 00:13:52,206
‫سأدمّرك!‬

144
00:13:52,790 --> 00:13:54,542
‫أقسم إنني سأجهز عليك!‬

145
00:14:06,303 --> 00:14:07,388
‫غير معقول...‬

146
00:14:09,598 --> 00:14:11,767
‫سيف لا يمكن صدّه بأيّ شيء؟‬

147
00:14:13,102 --> 00:14:14,228
‫مستحيل...‬

148
00:14:14,979 --> 00:14:16,355
‫كيف يُعقل هذا؟‬

149
00:14:18,857 --> 00:14:20,985
‫انتهت اللعبة يا "سايلاس".‬

150
00:14:26,282 --> 00:14:27,366
‫ليس بعد!‬

151
00:14:27,449 --> 00:14:29,785
‫ما زلت أملك سلاحي السرّي!‬

152
00:14:36,125 --> 00:14:38,878
‫حسناً يا ملكتي!‬

153
00:14:38,961 --> 00:14:40,921
‫اقتليه!‬

154
00:14:52,016 --> 00:14:54,476
‫تمزيق الأحشاء الخمسة‬
‫وبتر الأطراف الأربعة...‬

155
00:14:56,186 --> 00:14:57,813
‫طريقة "أماغيري شينماي"،‬
‫السيف الثاني!‬

156
00:14:59,899 --> 00:15:01,066
‫تسعة أنياب!‬

157
00:15:20,461 --> 00:15:22,046
‫إنه قطعاً لا يعلم متى يجب أن يتوقَف.‬

158
00:15:23,797 --> 00:15:24,924
‫آسف يا "يوليس".‬

159
00:15:25,007 --> 00:15:27,760
‫سألحق به،‬
‫لذا أتمانعين في أن تنتظري هنا لحظة؟‬

160
00:15:28,218 --> 00:15:30,763
‫لا أمانع، ولكن هل ستنجح؟‬

161
00:15:30,846 --> 00:15:33,557
‫بصراحة، لست واثقاً.‬

162
00:15:34,141 --> 00:15:35,225
‫في هذه الحالة...‬

163
00:15:35,309 --> 00:15:36,936
‫جاء دوري!‬

164
00:15:37,645 --> 00:15:40,439
‫قلت لك من قبل...‬
‫لن أقحمك في شؤوني.‬

165
00:15:41,357 --> 00:15:43,651
‫تفتّحي يا "ستريليتزيا"!‬

166
00:15:47,780 --> 00:15:50,491
‫هيَا بنا، سأطير بك.‬

167
00:15:56,121 --> 00:15:59,583
‫هذه المرَة، احرص على أن تهزم‬
‫هذا البائس اللعين.‬

168
00:15:59,667 --> 00:16:01,085
‫انتبهي لألفاظك.‬

169
00:16:02,211 --> 00:16:04,588
‫هذا ليس بالضبط ما قد تقوله أميرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

170
00:16:10,511 --> 00:16:11,637
‫مات الشاه...‬

171
00:16:12,262 --> 00:16:15,641
‫- "سايلاس نورمان"!‬
‫- توقَفا!‬

172
00:16:16,350 --> 00:16:18,727
‫توقَفا!‬

173
00:16:25,150 --> 00:16:27,653
‫حسناً، بما أن "سايلاس" نفسه‬
‫من جنس الـ"جينيستيللا"...‬

174
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
‫فأنا واثق أن هذا لن يقتله.‬

175
00:16:29,822 --> 00:16:33,701
‫وينبغي أن تكون "كلوديا" والآخرين‬
‫مُتأهّبين بالأسفل.‬

176
00:16:34,243 --> 00:16:36,370
‫لذا ما رأيك أن نترك الباقي لهم؟‬

177
00:16:42,001 --> 00:16:43,335
‫فكرة جيدة.‬

178
00:16:43,836 --> 00:16:45,713
‫المنظر رائع، أليس كذلك؟‬

179
00:16:46,839 --> 00:16:48,048
‫أراه.‬

180
00:16:48,132 --> 00:16:50,259
‫لا شك في أنه منظر مهيب.‬

181
00:16:56,765 --> 00:16:58,267
‫ما الأمر؟‬

182
00:16:59,059 --> 00:17:00,978
‫ماذا يحدث هنا؟‬

183
00:17:11,155 --> 00:17:15,576
‫"أياتو"! ابق معي يا "أياتو"!‬

184
00:17:16,868 --> 00:17:19,038
‫"أياتو"!‬

185
00:17:21,707 --> 00:17:23,041
‫أنا آسفة يا "أياتو".‬

186
00:17:24,792 --> 00:17:25,752
‫أختي الكبيرة؟‬

187
00:17:36,430 --> 00:17:40,684
‫بواسطة هذه القيود الدائرية،‬
‫أحبس قوتك الوحشية.‬

188
00:17:42,394 --> 00:17:44,646
‫أختي الكبيرة...‬

189
00:17:47,441 --> 00:17:49,109
‫أتذكر ما قلته لك من قبل؟‬

190
00:17:49,610 --> 00:17:52,321
‫أنني أنا التي ستحميك.‬

191
00:17:52,404 --> 00:17:53,447
‫لذا...‬

192
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
‫كلَا...‬

193
00:17:55,032 --> 00:17:58,285
‫قلت لك إنني أنا أيضاً سأحميك.‬

194
00:18:00,746 --> 00:18:02,414
‫وداعاً يا "أياتو".‬

195
00:18:03,290 --> 00:18:04,708
‫أحبك.‬

196
00:18:14,885 --> 00:18:17,179
‫ها قد أفقت أخيراً!‬

197
00:18:17,262 --> 00:18:19,181
‫كنت قلقة جداً!‬

198
00:18:24,019 --> 00:18:25,020
‫فهمت.‬

199
00:18:25,562 --> 00:18:28,023
‫إذاً فقد أُصبت بالإغماء في النهاية.‬

200
00:18:28,524 --> 00:18:30,067
‫لا تبالغ.‬

201
00:18:30,150 --> 00:18:33,654
‫لقد اتصلت بـ"كلوديا"‬
‫وسيأتون لإنقاذنا قريباً.‬

202
00:18:34,738 --> 00:18:36,740
‫حسناً، شكراً.‬

203
00:18:36,824 --> 00:18:38,742
‫لا داعي لأن تشكرني!‬

204
00:18:38,826 --> 00:18:40,869
‫بما أنك أنت الذي أنقذتني.‬

205
00:18:43,872 --> 00:18:46,458
‫أنت! لا تتحرّك كثيراً هكذا!‬

206
00:18:48,544 --> 00:18:49,878
‫آسف!‬

207
00:18:50,796 --> 00:18:52,965
‫لا تنشغل بهذا،‬
‫تمدّد بلا حراك فقط أيُها الغبي!‬

208
00:18:53,340 --> 00:18:55,384
‫أجل، ولكن...‬

209
00:18:56,385 --> 00:18:59,847
‫قلت لك إنه لا بأس،‬
‫إذاً لا بأس.‬

210
00:19:01,014 --> 00:19:04,476
‫- لا تجعلني أقولها مرَة أخرى.‬
‫- حسناً.‬

211
00:19:06,937 --> 00:19:08,105
‫على أيَة حال...‬

212
00:19:10,357 --> 00:19:12,818
‫القوة التي تقيّدك...‬

213
00:19:12,901 --> 00:19:14,111
‫من الذي سلّطها عليك؟‬

214
00:19:17,030 --> 00:19:18,782
‫إنها...‬

215
00:19:23,620 --> 00:19:25,330
‫إنها أختي.‬

216
00:19:25,747 --> 00:19:29,793
‫كانت تملك "قوة الحبس"،‬
‫وهي القدرة على تقييد كل شيء بالقوة.‬

217
00:19:30,627 --> 00:19:31,879
‫فهمت.‬

218
00:19:31,962 --> 00:19:35,757
‫أتعني أن هذه كانت قدراتك الحقيقية إذاً؟‬

219
00:19:36,466 --> 00:19:39,094
‫أجل، يمكنك أن تقولي هذا.‬

220
00:19:39,178 --> 00:19:41,889
‫ما هذا؟ يا لها من إجابة مُبهمة!‬

221
00:19:43,307 --> 00:19:45,851
‫حسناً، أستطيع أن أستخدمها‬
‫لفترة محدودة فقط.‬

222
00:19:46,518 --> 00:19:50,189
‫هذه أول مرَة تدوم فيها أكثر من خمس دقائق.‬

223
00:19:50,647 --> 00:19:52,774
‫وانظري إلى الحالة التي وصلت إليها.‬

224
00:19:53,734 --> 00:19:55,777
‫لماذا فعلت أختك شيئاً كهذا؟‬

225
00:19:56,486 --> 00:19:58,822
‫أنا نفسي أود أن أسألها لو كان هذا ممكناً.‬

226
00:19:58,906 --> 00:20:01,950
‫فقد اختفت منذ خمسة أعوام.‬

227
00:20:02,784 --> 00:20:06,079
‫لا بأس، أنا واثق أن لديها أسبابها.‬

228
00:20:06,163 --> 00:20:08,749
‫ولابد أن هناك مغزى من كل هذا.‬

229
00:20:10,709 --> 00:20:13,045
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً أخيراً؟‬

230
00:20:13,128 --> 00:20:14,129
‫ما هو؟‬

231
00:20:14,588 --> 00:20:17,174
‫هل اخترت شريكك في البطولة أم ليس بعد؟‬

232
00:20:19,885 --> 00:20:21,511
‫اسمعي...‬

233
00:20:22,054 --> 00:20:23,472
‫أتساءل ما إن كانت شروطك تنطبق عليَ.‬

234
00:20:24,139 --> 00:20:25,307
‫ماذا؟‬

235
00:20:25,390 --> 00:20:29,519
‫لست رجلاً مستقيماً،‬
‫وسرعة بديهتي متوسطة‬

236
00:20:29,603 --> 00:20:34,024
‫ولابد أن تتغاضي عن عدم امتلاكي‬
‫للإرادة القوية والروح النبيلة، ولكن...‬

237
00:20:34,107 --> 00:20:37,027
‫أقدّر عرضك، ولكن لا تضغط على نفسك.‬

238
00:20:37,861 --> 00:20:41,949
‫على مستوى البطولة،‬
‫قدراتك العادية لن تكون ذات قيمة.‬

239
00:20:42,032 --> 00:20:44,910
‫وأنت في غنى عن أن تصل‬
‫إلى هذه الحالة‬

240
00:20:44,993 --> 00:20:46,912
‫بعد أن تطلق العنان لقدراتك‬
‫في كل مباراة.‬

241
00:20:47,329 --> 00:20:49,414
‫كلَا، لا أمانع هذا على الإطلاق.‬

242
00:20:51,583 --> 00:20:53,085
‫قلت لك من قبل...‬

243
00:20:53,168 --> 00:20:55,128
‫رسالتي في الحياة الآن...‬

244
00:20:56,171 --> 00:20:58,757
‫هي مساعدتك يا "يوليس".‬

245
00:21:00,008 --> 00:21:02,302
‫كلَا...ولكن المشكلة...‬

246
00:21:02,386 --> 00:21:04,596
‫علينا أن نفكّر في الأمر بعناية أكثر...‬

247
00:21:05,180 --> 00:21:06,640
‫مهلاً، هل تشعرين بالخجل؟‬

248
00:21:06,723 --> 00:21:08,058
‫وجهك أحمر جداً!‬

249
00:21:08,141 --> 00:21:09,935
‫غبي! بالطبع لا!‬

250
00:21:10,018 --> 00:21:12,980
‫- على أيَة حال، لا تنظر إلي!‬
‫- "يوليس"!‬

251
00:21:15,357 --> 00:21:16,191
‫"يوليس"؟‬

252
00:21:17,150 --> 00:21:20,028
‫هل أنت جاد في هذا؟‬

253
00:21:20,779 --> 00:21:21,947
‫بالطبع.‬

254
00:21:23,991 --> 00:21:27,160
‫أنا جادة، أنت غريب الأطوار حقّاً...‬

255
00:21:28,578 --> 00:21:29,871
‫أليس كذلك؟‬

256
00:21:52,185 --> 00:21:53,186
‫عجباً!...‬

257
00:21:54,062 --> 00:21:59,151
‫لا تقل لي إنك لا تعرف قدرتها.‬

258
00:22:12,622 --> 00:22:16,710
‫ربّاه! لا تقولي لي إنك قتلته فعلياً!‬

259
00:22:16,793 --> 00:22:19,755
‫لا عليك، لم يمت.‬

260
00:22:20,213 --> 00:22:23,508
‫ما زال بإمكانه أن ينفعنا رغم كل شيء.‬

261
00:22:24,009 --> 00:22:28,096
‫إذاً بدلاً من الظهور علناً واستخدام‬
‫هذه الحادثة لتعزيز موقفك الدبلوماسي‬

262
00:22:28,180 --> 00:22:31,975
‫ستتعاملين مع الموقف من الداخل وتجعلين‬
‫أكاديمية "أرليكوينت" مدينة لنا، أليس كذلك؟‬

263
00:22:32,476 --> 00:22:36,104
‫سأترك هذا القرار لكم‬
‫يا جماعة "النجوم المظلمة".‬

264
00:22:36,563 --> 00:22:39,107
‫من فضلكم احرصوا على انتزاع‬
‫بعض المعلومات منه.‬

265
00:22:39,191 --> 00:22:40,609
‫اعتمدي على هذا.‬

266
00:22:41,401 --> 00:22:43,195
‫هذا هو عملنا.‬

267
00:22:43,820 --> 00:22:46,490
‫إذاً، كيف سار الأمر مع هذين الاثنين؟‬

268
00:22:46,573 --> 00:22:48,200
‫يبدو أنه سار بشكل جيد.‬

269
00:22:48,909 --> 00:22:52,788
‫مهلاً، لا تبدين سعيدة.‬

270
00:22:52,871 --> 00:22:53,789
‫حقّاً؟‬

271
00:22:53,872 --> 00:22:55,832
‫أنا سعيدة.‬

272
00:22:56,583 --> 00:22:59,086
‫حسناً، أظن أن الوقت قد حان.‬

273
00:22:59,169 --> 00:23:01,421
‫جمعت الكثير من البيانات‬

274
00:23:01,505 --> 00:23:07,469
‫وقد كان أداؤه أفضل مما توقعت في التصدّي‬
‫للهجمات الغادرة الإضافية على المتفوقين.‬

275
00:23:08,345 --> 00:23:12,933
‫ولكن أيمكن أن يكون هذا‬
‫بفضل دُماي الصغيرة فحسب؟‬

276
00:23:15,352 --> 00:23:20,607
‫على أيَة حال،‬
‫التعامل مع هذا الفتى الأحمق سهل.‬

277
00:23:23,110 --> 00:23:25,112
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

