1
00:00:01,543 --> 00:00:04,170
‫"مركز اجتماعات حديقة (ريكا)،‬
‫فندق (إلناث)"‬

2
00:00:09,718 --> 00:00:11,261
‫"رئيس شؤون طلّاب معهد (ريوولف بلاك)"‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:12,178
‫"(ديرك إبيرواين)"‬

4
00:00:12,804 --> 00:00:14,723
‫"رئيس شؤون طلّاب أكاديميّة (أرليكوينت)"‬

5
00:00:14,806 --> 00:00:15,807
‫"(شوما ساكون)"‬

6
00:00:18,101 --> 00:00:19,978
‫"رئيسة شؤون الطّلّاب السّابعة‬
‫لمعهد (جاي لونغ)"‬

7
00:00:20,061 --> 00:00:20,895
‫"(فان شينغلو)"‬

8
00:00:23,356 --> 00:00:24,941
‫"رئيس شؤن طلّاب مدرسة (غالاهاردوورث)"‬

9
00:00:25,024 --> 00:00:26,025
‫"(إرنيست فيركلو)"‬

10
00:00:26,484 --> 00:00:28,361
‫مرحباً بك يا آنسة "إنفيلد".‬

11
00:00:29,195 --> 00:00:31,072
‫كالعادة، جئت في موعدك بالضّبط.‬

12
00:00:31,156 --> 00:00:32,741
‫"رئيسة شؤون طلّاب أكاديميّة (سيدوكان)"‬

13
00:00:32,824 --> 00:00:33,658
‫"(كلوديا إنفيلد)"‬

14
00:00:34,534 --> 00:00:36,244
‫طاب مساؤكم جميعاً.‬

15
00:00:36,494 --> 00:00:38,163
‫يسرّني أن أراكم كلّكم بخير.‬

16
00:00:38,580 --> 00:00:42,459
‫حسناً، بما أنّنا كلّنا هنا،‬
‫لمَ لا نبدأ؟‬

17
00:00:43,585 --> 00:00:47,005
‫إنّها مسافرة في جولتها حول "أوروبا".‬

18
00:00:47,756 --> 00:00:50,133
‫كم هذا ملائم لنجمة عالميّة!‬

19
00:00:50,383 --> 00:00:52,093
‫يبدو أنّها مشغولة جداً.‬

20
00:00:52,844 --> 00:00:55,472
‫لا فرق بين وجودها وعدمه‬

21
00:00:55,555 --> 00:00:57,057
‫تلك الفتاة المُدلّلة!‬

22
00:00:57,891 --> 00:01:02,145
‫سأقدّر لك الامتناع عن إهانة‬
‫ممثلي المدارس الأخرى‬

23
00:01:02,687 --> 00:01:04,313
‫يا سيّد السّيف المزدوج.‬

24
00:01:05,315 --> 00:01:09,694
‫كم مرّةً تغيّبت تلك السّاقطة‬
‫من أكاديميّة "كوينفيل" حتّى الآن؟‬

25
00:01:11,071 --> 00:01:12,864
‫أمرتك للتو بألّا تتكلّم هكذا.‬

26
00:01:13,948 --> 00:01:15,200
‫هذا شيّق.‬

27
00:01:15,283 --> 00:01:18,286
‫أتريد أن تبارزني أيّها الفارس المُقدّس؟‬

28
00:01:23,333 --> 00:01:24,959
‫انظر إلى لعبتك الصّغيرة.‬

29
00:01:27,086 --> 00:01:31,090
‫أرى أنّكما ما زلتما متشدّدين كعادتكما‬
‫أيّها الوغدان الصّغيران.‬

30
00:01:31,674 --> 00:01:35,220
‫ولكن من الأفضل أن تكفا عن هذا‬
‫العبث الصّبيانيّ.‬

31
00:01:35,470 --> 00:01:38,056
‫وإلّا فسأشعر برغبة في الانضمام إلى المعركة.‬

32
00:01:44,479 --> 00:01:48,108
‫أرى أنّه لا أحد يجرؤ على معارضة‬
‫جهود الأميرة في أداء دور الوسيط.‬

33
00:01:48,358 --> 00:01:50,193
‫بالمناسبة يا "كلوديا"...‬

34
00:01:50,276 --> 00:01:51,111
‫ما الأمر؟‬

35
00:01:51,694 --> 00:01:58,368
‫سمعت أنّ "سيدوكان" و"أرليكوينت" وافقتا على‬
‫التّعاون لتطوير نوع جديد من سلاح الـ"لوكس".‬

36
00:01:58,451 --> 00:01:59,327
‫ما هذا الأمر؟‬

37
00:02:01,955 --> 00:02:04,749
‫أرى أنّ أخباري تنتشر بسرعة.‬

38
00:02:04,833 --> 00:02:09,169
‫صحيح أنّنا سنرسل مهندسينا‬
‫إلى أكاديميّة "أرليكوينت".‬

39
00:02:10,170 --> 00:02:11,548
‫أيّتها الماكرة!‬

40
00:02:11,631 --> 00:02:15,176
‫الصّفقات السّريّة بين المدارس محظورة‬
‫بموجب قانون "ستيللا كارتا".‬

41
00:02:15,260 --> 00:02:21,558
‫أولاً، "أرليكوينت" تسبق "سيدوكان"‬
‫بسنوات ضوئيّة من حيث التّقنية.‬

42
00:02:21,641 --> 00:02:25,728
‫أجل، وكأنّكم تقولون،‬
‫"يُمكنُكم أن تستخدموا تقنيتنا كما تشاؤون."‬

43
00:02:25,812 --> 00:02:29,065
‫أواثقون أنتم أنّكم موافقون على هذا‬
‫يا أكاديميّة "أرليكوينت"؟‬

44
00:02:29,732 --> 00:02:34,154
‫في الواقع، كلّ ما فعلته‬
‫هو أنّني أعطيت الإذن.‬

45
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
‫لذا لا أعلم التّفاصيل.‬

46
00:02:36,281 --> 00:02:39,075
‫يبدو أنّ هناك سوء فهم من نوع ما.‬

47
00:02:39,325 --> 00:02:41,202
‫هذه ليست بصفقة سريّة‬

48
00:02:41,452 --> 00:02:43,413
‫وإنما هو تعاون علنيّ‬

49
00:02:43,496 --> 00:02:47,375
‫بين أكاديميّة "سيدوكان"‬
‫وأكاديميّة "أرليكوينت".‬

50
00:02:47,959 --> 00:02:50,670
‫سيتمّ الإعلان عن التّفاصيل‬
‫في وقت ما.‬

51
00:02:51,421 --> 00:02:54,549
‫أتقولين إذاً إنّ مساهمة الطّرفين‬
‫في هذه الصّفقة ستكون بالتّساوي؟‬

52
00:02:54,632 --> 00:02:55,967
‫بالطّبع.‬

53
00:02:56,217 --> 00:02:59,470
‫في مقابل استخدامنا لمرافق‬
‫أكاديميّة "أرليكوينت"‬

54
00:02:59,554 --> 00:03:02,390
‫سنتحمّل نحن 70 بالمئة من تكاليف‬
‫البحث والتّطوير.‬

55
00:03:02,891 --> 00:03:04,267
‫مهلاً، سمعت...‬

56
00:03:04,350 --> 00:03:06,978
‫أنّه وقع عندكم صراع داخليّ منذ يومين‬

57
00:03:07,061 --> 00:03:09,731
‫وأنّكم اضطررتم لاستدعاء‬
‫شرطة "نجوم الظّلّ".‬

58
00:03:09,814 --> 00:03:11,649
‫أيُمكنُ أن يكون لهذا علاقة بالأمر؟‬

59
00:03:11,733 --> 00:03:13,151
‫عمّ تتكلّمين؟‬

60
00:03:14,068 --> 00:03:15,111
‫أيّتها السّاقطة الماكرة!‬

61
00:03:15,653 --> 00:03:17,864
‫حسناً، أظنّ أنّه كفى كلاماً عن هذا الموضوع.‬

62
00:03:19,282 --> 00:03:22,452
‫إذاً فلننتظر الإعلان الرّسميّ للخبر.‬

63
00:03:22,869 --> 00:03:25,872
‫حسناً، مرّةً أخرى،‬
‫بالنّسبة لجدول أعمال اليوم...‬

64
00:03:25,955 --> 00:03:27,874
‫عفواً...‬

65
00:03:27,957 --> 00:03:29,709
‫في الواقع...‬

66
00:03:29,792 --> 00:03:31,669
‫أعلم أنّ هذا مفاجىء‬

67
00:03:31,920 --> 00:03:34,881
‫ولكنّه هناك شيء أودّ إضافته‬
‫إلى مناقشة اليوم.‬

68
00:03:35,340 --> 00:03:37,467
‫الآن تريد أن تتكلّم؟‬

69
00:03:38,134 --> 00:03:39,552
‫ما الأمر يا تُرى؟‬

70
00:03:40,136 --> 00:03:43,056
‫ما أودّ أن أقترحه عليكم كلّكم‬

71
00:03:43,139 --> 00:03:48,645
‫هي طريقة التّعامل مع الذّكاء الاصطناعيّ في‬
‫"أستيريسك"، وفي بطولات الـ"فيستا" أيضاً.‬

72
00:05:19,652 --> 00:05:22,780
‫"سيف بسرعة البرق"‬

73
00:05:22,864 --> 00:05:23,698
‫ما لم أسرع‬

74
00:05:24,365 --> 00:05:26,242
‫ستقتلني "يوليس"!‬

75
00:05:45,636 --> 00:05:47,180
‫هل أنت بخير؟‬

76
00:05:47,680 --> 00:05:50,266
‫أجل، أنا بخير.‬

77
00:05:58,775 --> 00:06:01,736
‫أعتذر على هذا.‬
‫لم أكن منتبهاً.‬

78
00:06:05,114 --> 00:06:05,948
‫كلّا‬

79
00:06:06,616 --> 00:06:09,619
‫أنا الّتي يجبُ أن تعتذر.‬

80
00:06:11,329 --> 00:06:14,290
‫أظنّ أنّ هناك شيئاً عالقاً في شعرك.‬

81
00:06:15,208 --> 00:06:17,585
‫أين؟ أين؟‬

82
00:06:18,211 --> 00:06:19,879
‫حسناً، اثبتي.‬

83
00:06:23,341 --> 00:06:26,219
‫شكراً جزيلاً.‬

84
00:06:26,469 --> 00:06:27,887
‫أنا...‬

85
00:06:28,679 --> 00:06:29,514
‫"كيرين"!‬

86
00:06:29,847 --> 00:06:31,015
‫ماذا تفعلين؟ أسرعي!‬

87
00:06:31,432 --> 00:06:34,185
‫أجل يا سيّدي! آسفة!‬

88
00:06:37,438 --> 00:06:38,940
‫سأراك لاحقاً.‬

89
00:06:39,023 --> 00:06:40,525
‫حسناً.‬

90
00:06:45,154 --> 00:06:45,988
‫"يوليس"؟‬

91
00:06:48,574 --> 00:06:49,408
‫تفتّح...‬

92
00:06:51,369 --> 00:06:52,829
‫يا أقحوان "ليفينغستون"!‬

93
00:06:59,710 --> 00:07:00,545
‫هيّا!‬

94
00:07:07,760 --> 00:07:09,846
‫كانت هذه حركةً سخيفةً ومتهوّرةً.‬

95
00:07:10,096 --> 00:07:11,889
‫ولكن كيف تنوي الإفلات من هجمتي التّالية؟‬

96
00:07:12,849 --> 00:07:15,143
‫إذاً ما رأيك في شيء كهذا؟‬

97
00:07:25,486 --> 00:07:26,320
‫تفتّحي...‬

98
00:07:27,196 --> 00:07:28,531
‫يا "غلوريوزا"!‬

99
00:07:39,625 --> 00:07:42,170
‫طريقة "أماغيري شينماي"،‬
‫السّيف الثّاني...‬

100
00:07:45,715 --> 00:07:47,091
‫10 أشواك مُتّصلة!‬

101
00:07:56,642 --> 00:07:58,311
‫كنت أظنّ أنّني سأنال منك هذه المرّة.‬

102
00:07:58,811 --> 00:08:01,314
‫كلّا، في الحقيقة،‬
‫تلك الحركة الأخيرة كادت تودي بي.‬

103
00:08:02,190 --> 00:08:04,275
‫أنت تملكين أسطولاً كاملاً من الحركات،‬
‫أليس كذلك؟‬

104
00:08:04,358 --> 00:08:06,986
‫بلى، أظنّ ذلك.‬

105
00:08:07,278 --> 00:08:09,489
‫إذاً كيف حالك من النّاحية الجسديّة؟‬

106
00:08:09,572 --> 00:08:11,824
‫في الواقع، أظنّ أنّني أستطيع الصّمود‬
‫حتّى ثلاث دقائق.‬

107
00:08:12,200 --> 00:08:13,284
‫فهمت.‬

108
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
‫على فرض أنّك تستطيع استخدام قوّتك‬
‫القُصوى كلّ هذه المدة.‬

109
00:08:16,496 --> 00:08:19,707
‫أنا واثقة أنّه لدينا فرصة في هزيمة‬
‫أي شخص بمثل مستواي.‬

110
00:08:19,790 --> 00:08:23,419
‫ولكن لا يُمكنُ أن يكون هناك‬
‫طلّاب كثيرون أقوى منك.‬

111
00:08:23,503 --> 00:08:25,087
‫تسرّني ثقتك‬

112
00:08:25,755 --> 00:08:30,301
‫- ولكن هناك 20 على الأقل.‬
‫- كل هذا العدد؟‬

113
00:08:30,968 --> 00:08:32,636
‫رئيس شؤون طلّاب أكاديميّة "غالاهاردوورث"‬

114
00:08:32,720 --> 00:08:35,306
‫مبارز قدير،‬
‫وهو معروف بلقب "الفارس المُقدّس".‬

115
00:08:35,890 --> 00:08:38,851
‫ويُقال إنّ نظيرته في أكاديميّة "جاي لونغ"‬
‫تتحوّل إلى وحش هائل‬

116
00:08:39,727 --> 00:08:43,438
‫رغم أنّها ما زالت صغيرةً على المشاركة‬
‫في بطولات الـ"فيستا".‬

117
00:08:44,482 --> 00:08:48,152
‫صحيح، وهناك متسابقة شهيرة أخرى سمعت عنها.‬

118
00:08:48,736 --> 00:08:50,613
‫وهي ثاني شخص في التّاريخ‬

119
00:08:50,696 --> 00:08:52,615
‫يفوز ببطولة "ليندورس" عامين على التّوالي.‬

120
00:08:53,574 --> 00:08:55,368
‫أظنّ أنّها من معهد "ريوولف"...‬

121
00:08:55,451 --> 00:08:58,287
‫"إرينشكيغال أوفيليا".‬

122
00:08:58,829 --> 00:09:00,665
‫أجل، هذه هي.‬

123
00:09:01,749 --> 00:09:02,792
‫"يوليس"؟‬

124
00:09:03,042 --> 00:09:04,627
‫آسفة.‬

125
00:09:05,086 --> 00:09:09,757
‫حسناً...رغم كل هذا،‬
‫لدينا ميزة واحدة.‬

126
00:09:10,299 --> 00:09:12,802
‫وهي أنّ قوّتك الحقيقيّة ليست معروفةً بعد.‬

127
00:09:13,636 --> 00:09:16,722
‫كونك تستخدم سلاح الـ"سير فيرستا"‬
‫قد يكون أمراً معروفاً لدى الجميع‬

128
00:09:16,806 --> 00:09:20,017
‫ولكن رغم أنّهم يعرفون قوّة هذا السّيف،‬
‫فلن يعرفوا كيف يبارزونك.‬

129
00:09:20,685 --> 00:09:23,980
‫سيكون حلّاً مثالياً إن تمكّنت من استخدامه‬
‫دون أن تكشف عن قوّتك.‬

130
00:09:24,480 --> 00:09:25,439
‫أجل...‬

131
00:09:25,690 --> 00:09:29,777
‫ولكن ما لم أوظّف قوّتي القُصوى،‬
‫فلن يسمح لي هذا السّيف باستخدامه.‬

132
00:09:29,860 --> 00:09:32,822
‫على أيّة حال، بقي لنا شهر واحد فقط‬
‫قبل بطولة "العنقاء".‬

133
00:09:33,072 --> 00:09:36,033
‫لا تكشف نفسك عن طريق الدّخول‬
‫في مبارزات عديمة النّفع.‬

134
00:09:36,242 --> 00:09:37,076
‫أمرك.‬

135
00:09:43,165 --> 00:09:44,000
‫هذا ليس عدلاً.‬

136
00:09:45,001 --> 00:09:48,296
‫"ريسفيلد"، أنت تحتكرين "أياتو" تماماً.‬

137
00:09:48,546 --> 00:09:51,882
‫أعلم أنّك تجلسين وحدك مع "أياتو"‬
‫في غرفة مُغلقة بعد المدرسة‬

138
00:09:51,966 --> 00:09:54,719
‫حيث تنغمسان في أفعال فاضحة!‬

139
00:09:54,802 --> 00:09:56,387
‫وعندي الدّليل!‬

140
00:09:56,470 --> 00:09:58,764
‫لا تشهّري بسُمعتي!‬

141
00:09:59,140 --> 00:10:00,766
‫نحن نتمرّن من أجل بطولة "العنقاء"...‬

142
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
‫- ...هذا كلّ شيء!‬
‫- "ليستر"، أرى أنّك خرجت من المستشفى.‬

143
00:10:03,394 --> 00:10:04,228
‫أجل.‬

144
00:10:04,312 --> 00:10:07,023
‫- وما الّذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬
‫- مهلاً، من قال لك هذه الشّائعة الغبيّة؟‬

145
00:10:07,106 --> 00:10:08,232
‫ومع "سايا" دوناً عن الجميع؟‬

146
00:10:08,316 --> 00:10:09,442
‫هذا سرّ.‬

147
00:10:09,525 --> 00:10:11,402
‫لقد وجدت هذه الصّغيرة‬
‫وأنا قادم في الطّريق فحسب.‬

148
00:10:11,485 --> 00:10:12,653
‫كنت أعلم! تباً لـ"يابوكي"...‬

149
00:10:12,737 --> 00:10:14,113
‫من الّتي تنعتها بالصّغيرة؟‬

150
00:10:14,196 --> 00:10:16,991
‫ولكنّني مدينة لك جداً بالفعل. شكراً.‬

151
00:10:17,074 --> 00:10:18,200
‫حسناً...‬

152
00:10:19,035 --> 00:10:23,497
‫بالنّسبة لحادثة "سايلاس"‬
‫تلك...لن أنكر أنّك أنقذتني.‬

153
00:10:23,748 --> 00:10:25,750
‫لذا...كما تعلم...‬

154
00:10:26,000 --> 00:10:29,170
‫على أيّة حال، لقد قدّمت لي معروفاً كبيراً،‬
‫هذا كلّ شيء.‬

155
00:10:29,253 --> 00:10:30,087
‫بالتّأكيد.‬

156
00:10:31,547 --> 00:10:32,673
‫عجباً‬

157
00:10:33,466 --> 00:10:35,509
‫لم أكن أعلم أنّكم كلّكم هنا.‬

158
00:10:35,593 --> 00:10:40,097
‫أهذه هي قاعة تدريب‬
‫أكاديميّة "سيدوكان" إذاً؟‬

159
00:10:40,348 --> 00:10:41,390
‫إنّها رائعة!‬

160
00:10:42,016 --> 00:10:44,268
‫اهدئي يا "إرنيستا".‬

161
00:10:54,612 --> 00:10:55,905
‫اسمحوا لي أن أعرفكم على بعضكم.‬

162
00:10:56,530 --> 00:11:00,242
‫هذه "كاميلا باريتو"‬
‫من أكاديميّة "أرليكوينت".‬

163
00:11:00,951 --> 00:11:03,663
‫وهذه "إرنيستا كيوني".‬

164
00:11:04,622 --> 00:11:05,706
‫"أرليكوينت"؟‬

165
00:11:06,165 --> 00:11:09,210
‫أكاديميتا "سيدوكان" و"أرليكوينت"‬
‫على وشك البدء في مشروع مشترك‬

166
00:11:09,293 --> 00:11:12,963
‫لتطوير نوع جديد من أسلحة الـ"لوكس".‬

167
00:11:13,381 --> 00:11:16,425
‫لذا فقد جاؤوا اليوم لتوقيع العقد.‬

168
00:11:16,675 --> 00:11:17,718
‫مرحباً.‬

169
00:11:17,802 --> 00:11:18,969
‫فهمت. لقد دبّرت خطّتك بإحكام.‬

170
00:11:20,054 --> 00:11:21,138
‫عمّ تتكلّمين؟‬

171
00:11:21,222 --> 00:11:24,600
‫في مقابل عدم تحميل أكاديميّة "أرليكوينت"‬
‫مسؤوليّة حادثة "سايلاس"‬

172
00:11:24,683 --> 00:11:26,977
‫سيساهمون بتقنيتهم.‬

173
00:11:27,061 --> 00:11:29,230
‫رباه، عمّ تتكلّمين؟‬

174
00:11:29,688 --> 00:11:31,440
‫لا يهمّ. ولكن...‬

175
00:11:32,400 --> 00:11:34,485
‫لماذا أحضرت هاتين الاثنتين إلى هنا؟‬

176
00:11:34,568 --> 00:11:36,737
‫صحيح، لأن...‬

177
00:11:37,446 --> 00:11:42,034
‫أجل، لأنّني قلت إنّني أُريدُ أن أرى بنفسي!‬

178
00:11:42,284 --> 00:11:46,247
‫بصراحة، كان يجبُ أن أراه بعينيّ!‬

179
00:11:46,664 --> 00:11:50,668
‫المبارز الصّغير‬
‫الّذي مزّق كل دُماي إرباً.‬

180
00:11:55,214 --> 00:11:56,173
‫أيّتها الحقيرة!‬

181
00:11:56,257 --> 00:11:58,259
‫ابتعدي عن "أياتو" فوراً!‬

182
00:12:01,095 --> 00:12:03,722
‫مفهوم، مفهوم...‬

183
00:12:04,557 --> 00:12:07,393
‫أجل، لا بأس على الإطلاق.‬

184
00:12:07,476 --> 00:12:08,310
‫أنت تروق لي!‬

185
00:12:08,769 --> 00:12:09,687
‫اسمعي...‬

186
00:12:10,354 --> 00:12:12,857
‫ولكن لا تحسب أنّك تستطيع أن تهزمهم‬
‫بهذه السّهولة المرّة القادمة.‬

187
00:12:13,732 --> 00:12:14,775
‫ماذا...‬

188
00:12:16,485 --> 00:12:18,988
‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلةً؟‬
‫- يا للهول.‬

189
00:12:21,866 --> 00:12:23,576
‫قطّة سارقة.‬

190
00:12:23,909 --> 00:12:25,202
‫لابُدّ من تدميرك!‬

191
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
‫هذا مخيف! هذا مخيف!‬

192
00:12:28,581 --> 00:12:30,916
‫كانت مجرّد تحيّة صغيرة،‬
‫هذا كلّ شيء.‬

193
00:12:31,167 --> 00:12:32,418
‫أنا آسفة جداً.‬

194
00:12:32,877 --> 00:12:35,588
‫كما ترون، "إرنيستا" تتصرّف هكذا دائماً.‬

195
00:12:35,796 --> 00:12:36,964
‫أنا أعتذر بالنّيابة عنها.‬

196
00:12:39,341 --> 00:12:41,635
‫هذا فريد جداً.‬

197
00:12:42,261 --> 00:12:45,181
‫ثلاث قطع "مانادايت" متّصلة ببعضها.‬

198
00:12:45,431 --> 00:12:47,641
‫إنّه تصميم لم أره منذ زمن طويل جداً.‬

199
00:12:47,725 --> 00:12:50,019
‫صحيح. كيف عرفت؟‬

200
00:12:50,561 --> 00:12:52,730
‫لأنّ هذا هو اختصاصي.‬

201
00:12:52,813 --> 00:12:55,399
‫مع ذلك، لا يُمكنُك أن تقولي‬
‫إنّه سلاح عمليّ.‬

202
00:12:57,026 --> 00:13:00,529
‫لقد تمّ رفض هذه التّقنية منذ عشرة أعوام‬
‫بصفتها تقنية رديئة المستوى.‬

203
00:13:00,988 --> 00:13:03,282
‫فأنت تضطرين لإطلاق أشعة الشّهب‬
‫بشكل مستمر‬

204
00:13:03,365 --> 00:13:07,995
‫لزيادة إنتاج سلاح الـ"لوكس" عن طريق‬
‫صب طاقة الـ"برانا" في قطع الـ"مانادايت".‬

205
00:13:08,245 --> 00:13:09,580
‫شعاع الشّهب؟‬

206
00:13:10,122 --> 00:13:14,460
‫لذا، يحتاج السّلاح إلى فاصل زمنيّ‬
‫بين كلّ هجمة.‬

207
00:13:14,543 --> 00:13:17,296
‫ولكن لا يبدو أنّ هذا الخطأ تمّ تصحيحه.‬

208
00:13:18,881 --> 00:13:20,299
‫هذا صحيح.‬

209
00:13:20,382 --> 00:13:24,637
‫ولكن هذا لا يعني أنّني سأسمح لك بالإفلات‬
‫بعد إهانتك لسلاح أبي.‬

210
00:13:24,887 --> 00:13:26,805
‫أطالبك بأن تسحبي ما قلته.‬

211
00:13:27,389 --> 00:13:30,684
‫أنت ابنة د."ساساميا" إذاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

212
00:13:30,768 --> 00:13:31,602
‫ولنفرض أنّني كذلك.‬

213
00:13:32,311 --> 00:13:34,855
‫هذا سبب أدعى يمنعني من سحب كلامي.‬

214
00:13:37,024 --> 00:13:40,152
‫بسبب ميول د."ساساميا" إلى العصيان‬

215
00:13:40,402 --> 00:13:44,740
‫تمّ فصله من أكاديميّة "أرليكوينت"‬
‫ومن جماعتنا، جماعة "فيروفيوس".‬

216
00:13:45,533 --> 00:13:50,162
‫وبصفتي قائدة هذه الجماعة،‬
‫لا أستطيع أن أعترف بأفكاره الفاسدة.‬

217
00:13:53,040 --> 00:13:54,500
‫حسناً أيّها الضّيوف‬

218
00:13:54,750 --> 00:13:57,044
‫لمَ لا نعود إلى العمل؟‬

219
00:13:58,629 --> 00:14:00,422
‫فكرة جيدة. بعد إذنك.‬

220
00:14:01,840 --> 00:14:02,967
‫انتظري.‬

221
00:14:03,217 --> 00:14:04,635
‫أنا مُصرّة على أن تسحبي كلامك.‬

222
00:14:05,219 --> 00:14:07,012
‫"كاميلا" تكون عنيدةً أحياناً.‬

223
00:14:07,638 --> 00:14:12,560
‫إن كنت تريدينها أن تسحب كلامها حقّاً،‬
‫فعليك أن تجبريها بالقوّة.‬

224
00:14:12,810 --> 00:14:14,937
‫أتعنين أنّه علي أن أبارزها هنا والآن؟‬

225
00:14:15,813 --> 00:14:17,481
‫بربك، من المستحيل أن تقبل تحدياً هنا!‬

226
00:14:18,315 --> 00:14:22,152
‫ولكنّنا سنشارك في بطولة "العنقاء" القادمة.‬

227
00:14:24,822 --> 00:14:26,657
‫هيّا يا "إرنيستا".‬

228
00:14:26,740 --> 00:14:27,992
‫أنا قادمة!‬

229
00:14:28,075 --> 00:14:30,703
‫حسناً، سأراكم لاحقاً يا رفاق.‬

230
00:14:34,540 --> 00:14:35,374
‫"أياتو"...‬

231
00:14:35,958 --> 00:14:36,792
‫ما الأمر؟‬

232
00:14:37,251 --> 00:14:39,962
‫أنا أيضاً سأشارك في بطولة "العنقاء".‬
‫لقد عقدت العزم.‬

233
00:14:41,505 --> 00:14:43,549
‫ولكنّها بطولة فِرق زوجيّة.‬

234
00:14:43,799 --> 00:14:45,092
‫مع من ستدخلين؟‬

235
00:14:45,551 --> 00:14:46,468
‫معك بالطّبع.‬

236
00:14:47,469 --> 00:14:50,431
‫لا تكوني سخيفةً! إنّه شريكي أنا!‬

237
00:14:51,098 --> 00:14:52,433
‫لن نقبل بالاحتكارات.‬

238
00:14:52,892 --> 00:14:55,144
‫أنا الّتي قطعت الوعد معه أولاً.‬

239
00:14:55,227 --> 00:14:58,856
‫بربكما!‬

240
00:14:59,940 --> 00:15:01,525
‫عظيم. هذا عظيم فحسب.‬

241
00:15:03,319 --> 00:15:07,406
‫رباه، نادراً ما أراك هكذا.‬

242
00:15:07,656 --> 00:15:10,534
‫أقصد استفزازك لتلك الفتاة‬
‫ذات الشّعر الأزرق وما إلى ذلك...‬

243
00:15:10,784 --> 00:15:13,746
‫لم يكن غرضي استفزازها.‬
‫كان هذا رأيي الصّريح فحسب.‬

244
00:15:14,955 --> 00:15:16,624
‫على أيّة حال، ما رأيك فيه؟‬

245
00:15:18,626 --> 00:15:21,128
‫علي القول بأنّني أحتاج إلى المزيد‬
‫من البيانات.‬

246
00:15:21,712 --> 00:15:25,257
‫لقد ساعدنا رئيسنا بشكل ممتاز‬
‫في الاستعداد للبطولة.‬

247
00:15:26,175 --> 00:15:29,345
‫لذا ليس علينا أن ننشغل بشيء غيره.‬

248
00:15:30,095 --> 00:15:32,056
‫أتخطّطين للتهوّر مرّةً أخرى؟‬

249
00:15:33,974 --> 00:15:35,893
‫أنت تعرفينني، أنا مستعدة لعمل أي شيء...‬

250
00:15:36,518 --> 00:15:39,647
‫أقصد من أجل تحقيق حلمي.‬

251
00:15:43,150 --> 00:15:47,404
‫هناك صفّان في أكاديميّة "أرليكوينت"، صف‬
‫البحث الّذي يطوّرون فيه أسلحة الـ"لوكس"‬

252
00:15:47,488 --> 00:15:50,157
‫وصف المهارات العمليّة،‬
‫حيث يتدرّبون على المبارزة في البطولات.‬

253
00:15:50,491 --> 00:15:53,494
‫وصف البحث هو الّذي يملك نفوذاً أكثر.‬

254
00:15:53,577 --> 00:15:54,662
‫حقّاً؟‬

255
00:15:54,745 --> 00:15:57,414
‫هناك عدة جماعات داخل صف البحث.‬

256
00:15:57,790 --> 00:16:00,292
‫وهم يتنازعون على مرافق البحث‬
‫والتّطوير والطّلّاب الواعدين.‬

257
00:16:00,376 --> 00:16:01,794
‫"صف البحث بأكاديميّة (أرليكوينت)"‬

258
00:16:01,877 --> 00:16:02,711
‫"(فيروفيوس)"‬

259
00:16:02,795 --> 00:16:05,005
‫وحالياً، جماعة "فيروفيوس"‬
‫هي صاحبة أقوى نفوذ.‬

260
00:16:05,881 --> 00:16:07,257
‫فهمت.‬

261
00:16:09,635 --> 00:16:14,014
‫سبق أن قلت لك إن هذا لا يخصّك‬
‫يا "كيرين".‬

262
00:16:14,473 --> 00:16:16,767
‫ولكن يا عمي...‬

263
00:16:17,017 --> 00:16:19,228
‫وأنا لم أعطك الإذن كي تجيبي!‬

264
00:16:23,774 --> 00:16:24,692
‫هذا يكفي.‬

265
00:16:26,777 --> 00:16:28,696
‫من أنت بحقّ السّماء؟‬

266
00:16:28,946 --> 00:16:30,531
‫لا أفهم ماذا يحدث‬

267
00:16:30,614 --> 00:16:33,158
‫ولكنّني لا أستحسن أن يرفع‬
‫رجل يده على فتاة.‬

268
00:16:35,119 --> 00:16:37,413
‫كنت أؤدّبها فقط بصفتي عمها.‬

269
00:16:37,746 --> 00:16:39,748
‫على الغرباء ألّا يتدخلوا‬
‫في الشّؤون العائليّة.‬

270
00:16:39,832 --> 00:16:40,666
‫عمها؟‬

271
00:16:41,166 --> 00:16:43,460
‫أنا "كويشيرو تودو".‬

272
00:16:43,836 --> 00:16:46,672
‫و"كيرين تودو" هي ابنة أخي.‬

273
00:16:49,091 --> 00:16:51,051
‫ها قد عرفت، لذا ابتعد عن طريقي.‬

274
00:16:51,135 --> 00:16:56,432
‫بالإضافة إلى ذلك، أولاد الـ"جينيستيللا"‬
‫أمثالكم لا يتأثّرون بصفعة بسيطة.‬

275
00:16:58,475 --> 00:17:01,186
‫هذا لا يعني أنّنا لا نشعر بالألم.‬

276
00:17:04,106 --> 00:17:05,566
‫ما اسمك؟‬

277
00:17:05,816 --> 00:17:06,692
‫"أياتو أماغيري".‬

278
00:17:07,317 --> 00:17:08,277
‫"أماغيري"...‬

279
00:17:09,694 --> 00:17:12,948
‫عضو ليس مُسجلاً حتّى‬
‫في الجماعات المُعترف بها؟‬

280
00:17:13,323 --> 00:17:15,534
‫"سلاح الـ(سير فيرستا)"‬

281
00:17:16,285 --> 00:17:17,286
‫حسناً.‬

282
00:17:17,368 --> 00:17:21,123
‫إن كانت لديك مشكلة،‬
‫فقل لي ماذا تريدني أن أفعل.‬

283
00:17:22,458 --> 00:17:25,794
‫أقول لك إنّني سأمتثل.‬
‫تكلّم فحسب.‬

284
00:17:26,502 --> 00:17:31,467
‫عدني بألّا تستخدم العنف معها مرّةً أخرى.‬

285
00:17:32,009 --> 00:17:33,761
‫بالتّأكيد، أستطيع أن أفعل هذا.‬

286
00:17:34,011 --> 00:17:36,972
‫ولكن على شرط أن تنتصر في المبارزة.‬

287
00:17:37,514 --> 00:17:38,766
‫مبارزة؟‬

288
00:17:40,768 --> 00:17:43,103
‫خصمك هو...هي.‬

289
00:17:44,396 --> 00:17:45,898
‫عمي! أنا...‬

290
00:17:46,482 --> 00:17:47,441
‫"كيرين"!‬

291
00:17:47,900 --> 00:17:49,610
‫هل تعارضينني؟‬

292
00:17:51,320 --> 00:17:53,614
‫كلّا، بالطّبع لا.‬

293
00:17:54,031 --> 00:17:54,865
‫حسناً إذاً.‬

294
00:17:55,616 --> 00:17:59,870
‫إن هزمت سلاح الـ"سير فيرستا"،‬
‫فسيعزّز هذا سيرتك الذّاتيّة.‬

295
00:18:02,331 --> 00:18:03,457
‫أنا آسفة جداً.‬

296
00:18:04,416 --> 00:18:06,835
‫أنا...أنا، "كيرين تودو"...‬

297
00:18:07,086 --> 00:18:09,922
‫أدعوك أنت، "أماغيري" ، للمبارزة.‬

298
00:18:12,674 --> 00:18:15,928
‫كلّا، انتظري.‬
‫لماذا أنا مُضطرّ لمبارزتك؟‬

299
00:18:16,595 --> 00:18:19,765
‫إن رفضت، فسينتهي هذا الموقف.‬

300
00:18:20,933 --> 00:18:22,518
‫وإن فعلت، فماذا سيحدث لك؟‬

301
00:18:23,727 --> 00:18:24,770
‫ماذا سيحدث لك؟‬

302
00:18:25,562 --> 00:18:26,647
‫أنا...‬

303
00:18:27,439 --> 00:18:29,525
‫لا تنشغل بي حتّى.‬

304
00:18:30,567 --> 00:18:32,236
‫فليس هناك ما أستطيع عمله حيال الأمر.‬

305
00:18:33,695 --> 00:18:35,739
‫في هذه الحالة، لا أظن أنّني أستطيع أن أرفض.‬

306
00:18:37,658 --> 00:18:40,452
‫أنت طيب جداً، أليس كذلك؟‬

307
00:18:43,288 --> 00:18:45,666
‫إذاً، لا أملك خياراً.‬

308
00:18:46,667 --> 00:18:49,545
‫كما أنّ موقفي لا يسمح لي بأن أنهزم‬
‫في هذه المبارزة.‬

309
00:18:57,302 --> 00:18:59,054
‫قبلت تحدّيك.‬

310
00:19:09,314 --> 00:19:12,651
‫"كيرين"، لا تصدّي سيف الـ"أوغر لوكس"‬
‫الخاصّ به!‬

311
00:19:13,402 --> 00:19:15,279
‫وإلّا فسيشطر سيفك نصفين!‬

312
00:19:16,238 --> 00:19:17,156
‫أنا قادمة!‬

313
00:19:28,083 --> 00:19:30,419
‫أنت قويّ جداً.‬

314
00:19:30,502 --> 00:19:31,336
‫لقد فاجأتني.‬

315
00:19:32,212 --> 00:19:33,964
‫أستطيع أن أقول الشّيء ذاته عنك.‬

316
00:19:39,970 --> 00:19:42,264
‫قلت له ألّا يدخل في أيّة مبارزات‬
‫عديمة القيمة!‬

317
00:19:42,347 --> 00:19:43,807
‫ذلك الأحمق!‬

318
00:19:45,517 --> 00:19:46,977
‫الفتاة هي المُسيطرة على الموقف؟‬

319
00:19:47,227 --> 00:19:49,104
‫عجباً، صاحبة السّمو شخصياً.‬

320
00:19:49,646 --> 00:19:50,647
‫"يابوكي"؟‬

321
00:19:50,731 --> 00:19:53,150
‫أليس هذا مشهداً رائعاً؟‬

322
00:19:53,442 --> 00:19:56,987
‫ذلك المدعو "أماغيري"‬
‫كان يخفي قوّته الحقيقيّة عنا!‬

323
00:19:57,070 --> 00:19:59,740
‫ولكن الموقف لا يبدو في صالحه.‬

324
00:19:59,990 --> 00:20:01,491
‫بالطّبع لا.‬

325
00:20:01,575 --> 00:20:04,161
‫إنّها يبارز "سيف سرعة البرق" الشّهير.‬

326
00:20:04,536 --> 00:20:08,290
‫ولكن ما زلت أشعر أنّ "أماغيري" لا يستخدم‬
‫كلّ إمكانيات سيف الـ"سير فيرستا".‬

327
00:20:09,124 --> 00:20:13,212
‫لقد تفادت "تودو" كلّ ضربة‬
‫دون أن تتلقى ضربةً واحدةً.‬

328
00:20:13,921 --> 00:20:16,590
‫مهلاً. لا تقل لي إنّه يستطيع‬
‫أن يقرأ أنماط هجومهم.‬

329
00:20:17,841 --> 00:20:21,053
‫لا عليك من هذا.‬
‫كم مضى على بدء المبارزة؟‬

330
00:20:22,095 --> 00:20:24,139
‫ربما أربع أو خمس دقائق.‬

331
00:20:27,809 --> 00:20:30,479
‫مذهل...لم أتوقّع أبداً أن يكون بهذه القوّة.‬

332
00:20:32,064 --> 00:20:33,982
‫تباً، لقد نفد مني الوقت!‬

333
00:20:36,318 --> 00:20:38,195
‫هيّا! أنت قادر على قراءة مهاراتها‬
‫في المبارزة.‬

334
00:20:38,654 --> 00:20:41,657
‫انتظر حتّى اللّحظة الأخيرة‬
‫كي تتفادى الضّربة وتطيح بها.‬

335
00:20:52,376 --> 00:20:54,253
‫إنّه مُصاب بالهلع، ولكن لماذا؟‬

336
00:20:56,421 --> 00:20:58,548
‫سأتفادى هذه الضّربة أيضاً.‬

337
00:21:05,264 --> 00:21:06,139
‫انتهت المبارزة!‬

338
00:21:07,140 --> 00:21:09,643
‫الفائزة هي "كيرين تودو"!‬

339
00:21:15,774 --> 00:21:19,403
‫رباه، المستجدون ينهزمون هكذا كثيراً.‬

340
00:21:20,654 --> 00:21:22,364
‫انتهت المبارزة؟ هيّا بنا.‬

341
00:21:25,075 --> 00:21:26,159
‫أمرك يا سيّدي.‬

342
00:21:27,202 --> 00:21:29,579
‫أنا آسفة جداً.‬

343
00:21:30,455 --> 00:21:31,331
‫مهلاً...‬

344
00:21:32,165 --> 00:21:33,625
‫سننصرف من هنا فوراً.‬

345
00:21:34,334 --> 00:21:36,795
‫لم يبق لك الكثير من الوقت‬
‫قبل أن تنفد طاقتك.‬

346
00:21:36,878 --> 00:21:37,754
‫صحيح.‬

347
00:21:38,338 --> 00:21:40,173
‫سيتوجّب عليك أن تقدّم لي‬
‫بعض التّفسيرات لاحقاً‬

348
00:21:40,424 --> 00:21:44,594
‫لأعرف كيف ورّطت نفسك في مبارزة‬
‫مع صاحبة المرتبة الأولى في مدرستنا.‬

349
00:21:47,597 --> 00:21:48,640
‫هذه الفتاة...‬

350
00:21:49,391 --> 00:21:50,225
‫هي...‬

351
00:21:51,351 --> 00:21:53,061
‫صاحبة المرتبة الأولى في مدرستنا؟‬

352
00:23:23,026 --> 00:23:25,028
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

