1
00:00:06,131 --> 00:00:08,258
‫لقد استغرق منك هذا وقتاً أكثر من المتوقّع.‬

2
00:00:11,094 --> 00:00:13,012
‫أنا آسفة جداً.‬

3
00:00:13,888 --> 00:00:15,807
‫أنت فتاة خجولة عديمة الكفاءة والنّفع‬

4
00:00:15,890 --> 00:00:17,976
‫فيما عدا مهارتك في المبارزة‬

5
00:00:18,226 --> 00:00:22,063
‫ولكنّني أستطيع أن أجعل منك طالبةً أولى‬
‫يُسجّل اسمها في تاريخ أكاديميّة "سيدوكان".‬

6
00:00:22,731 --> 00:00:26,025
‫فقط تخطيطي المُحكم يستطيع أن يحقّق هذا.‬

7
00:00:27,527 --> 00:00:30,780
‫أجل يا عمي، مفهوم.‬

8
00:00:31,281 --> 00:00:33,324
‫إياك أن تنسي هذا أبداً.‬

9
00:00:33,783 --> 00:00:36,369
‫ذلك إن كنت تريدين أن يتحقّق حلمك.‬

10
00:00:37,704 --> 00:00:39,330
‫أجل، مفهوم.‬

11
00:00:40,040 --> 00:00:42,792
‫مفهوم يا عمي.‬

12
00:02:16,010 --> 00:02:17,595
‫"وجه الفتاة الحقيقيّ"‬

13
00:02:17,679 --> 00:02:18,555
‫أنا...‬

14
00:02:19,180 --> 00:02:21,891
‫أنت غاضبة مني كما هو متوقّع،‬
‫أليس كذلك؟‬

15
00:02:22,642 --> 00:02:26,187
‫هل قلت "كما هو متوقّع"؟‬
‫أظنّ أنّك تعرف السّبب إذاً.‬

16
00:02:26,646 --> 00:02:29,649
‫لأنّني بارزت تلك الفتاة دون موافقتك ربما؟‬

17
00:02:30,108 --> 00:02:32,485
‫لا يهمّني هذا.‬

18
00:02:33,278 --> 00:02:34,904
‫حتّى لو كان عمها‬

19
00:02:34,988 --> 00:02:38,283
‫ليس مسموحاً له‬
‫بأن يستخدم شخصاً آخر كأداة.‬

20
00:02:38,366 --> 00:02:39,242
‫"يوليس"...‬

21
00:02:40,034 --> 00:02:43,538
‫في الواقع، لو أنّك غضضت البصر عمّا كان‬
‫يفعله ذلك الرّجل المدعو "كويشيرو"‬

22
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
‫لخاب ظنّي فيك.‬

23
00:02:46,499 --> 00:02:50,503
‫لو أنّني رأيت ما رأيته أنت،‬
‫كنت سأفعل الشّيء ذاته.‬

24
00:02:51,921 --> 00:02:53,756
‫شكراً، هذا يسعدني حقّاً.‬

25
00:02:53,840 --> 00:02:55,300
‫ما هذا...‬

26
00:02:55,550 --> 00:02:58,261
‫هذا ليس شيئاً يستدعي أن تشكرني عليه!‬

27
00:02:59,178 --> 00:03:01,139
‫كلّ ما قصدته هو...‬

28
00:03:01,973 --> 00:03:05,727
‫على أيّة حال، هذا ليس سبب غضبي.‬

29
00:03:05,935 --> 00:03:06,769
‫حسناً إذاً...‬

30
00:03:07,228 --> 00:03:09,230
‫أنا غاضبة لأنّك انهزمت.‬

31
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
‫ولكن...‬

32
00:03:10,607 --> 00:03:12,108
‫أعلم!‬

33
00:03:12,358 --> 00:03:14,903
‫هذه مجرّد أنانيتي وتصرّفاتي غير العقلانيّة.‬

34
00:03:15,361 --> 00:03:17,030
‫ولكن حتّى ولو...‬

35
00:03:17,322 --> 00:03:19,782
‫كنت أظنّ أنّك ستنتصر!‬

36
00:03:21,951 --> 00:03:25,538
‫ولكن في هذه الحالة،‬
‫أظنّ أنّه علينا أن نحيي "كيرين".‬

37
00:03:26,372 --> 00:03:28,625
‫ففي النّهاية، انظر إلى مدى قوتها‬
‫وهي تبلغ 13 عاماً فقط!‬

38
00:03:28,708 --> 00:03:30,084
‫13 عاماً؟‬

39
00:03:30,668 --> 00:03:32,045
‫إنّها قطعاً لا توحي بسنّها الحقيقيّة.‬

40
00:03:37,675 --> 00:03:40,595
‫لا شك في أنّك تبدو معجباً بها.‬

41
00:03:40,678 --> 00:03:41,512
‫صحيح.‬

42
00:03:42,263 --> 00:03:43,097
‫لا عليك.‬

43
00:03:43,181 --> 00:03:44,098
‫"الأولى (كيرين تودو)"‬

44
00:03:44,182 --> 00:03:48,394
‫في أكاديميّة "سيدوكان"، هناك ثلاثة‬
‫لا أستطيع أن أهزمهم بمستواي الحالي.‬

45
00:03:49,020 --> 00:03:50,313
‫أنت و"كلوديا"...‬

46
00:03:50,563 --> 00:03:52,190
‫و"كيرين تودو".‬

47
00:03:52,273 --> 00:03:53,107
‫و"كلوديا" أيضاً؟‬

48
00:03:53,483 --> 00:03:56,236
‫قد لا يوحي شكلها بهذا،‬
‫ولكنها الثّانية على مدرستنا.‬

49
00:03:57,320 --> 00:03:58,279
‫حقّاً؟‬

50
00:03:59,030 --> 00:04:00,990
‫شهرتها هي "باركا مورتا".‬

51
00:04:01,074 --> 00:04:03,576
‫وهي تحمل سيف "باندورا"،‬
‫والّذي يملك القدرة على رؤية المستقبل.‬

52
00:04:03,660 --> 00:04:04,994
‫"(باندورا)، النوع، الاستبصار"‬

53
00:04:05,078 --> 00:04:07,705
‫رؤية المستقبل؟ أتعنين الاستبصار؟‬

54
00:04:08,289 --> 00:04:11,709
‫يُقال إنّها تستطيع أن ترى ما سيحدث‬
‫خلال عشرات الثّواني في المستقبل.‬

55
00:04:13,920 --> 00:04:16,422
‫"كلوديا" لم تنهزم مرّةً واحدةً منذ جاءت هنا.‬

56
00:04:17,089 --> 00:04:19,759
‫ومن هذه النّاحيّة،‬
‫"كيرين تودو" لا تختلف عنها‬

57
00:04:19,841 --> 00:04:21,469
‫ولكنّه هناك شيء واحد يميّزها.‬

58
00:04:21,552 --> 00:04:22,387
‫"(باندورا)"‬

59
00:04:22,470 --> 00:04:26,099
‫وهو أن "تودو" لا تحمل سلاح "أوغر لوكس"‬
‫وليست من جنس الـ"ستريغا".‬

60
00:04:27,100 --> 00:04:28,851
‫ورغم أنّ هذا حدث منذ ثلاثة شهور فقط‬

61
00:04:28,935 --> 00:04:33,815
‫فإنّ قدرتها على حماية ترتيبها الأول‬
‫بواسطة سيف يابانيّ فقط هو أمر عجيب.‬

62
00:04:33,898 --> 00:04:34,899
‫"الاسم، (سينباكيري)"‬

63
00:04:34,983 --> 00:04:39,153
‫على أيّة حال، علينا أن نُعيد التّفكير في‬
‫استراتيجيتنا القتاليّة في بطولة "العنقاء".‬

64
00:04:40,488 --> 00:04:42,991
‫بما أنّ قوّتك الحقيقيّة لم تعد سرّاً‬

65
00:04:43,241 --> 00:04:45,576
‫علينا أن نعدّل خطّة لعبنا الحاليّة.‬

66
00:04:46,369 --> 00:04:47,370
‫آسف.‬

67
00:04:50,748 --> 00:04:55,295
‫ولكن أولاً،‬
‫يجبُ أن نُحضر لك شارةً جديدةً.‬

68
00:05:03,052 --> 00:05:03,886
‫أنا...‬

69
00:05:05,054 --> 00:05:06,556
‫ما هذا المكان؟‬

70
00:05:08,433 --> 00:05:09,976
‫هل أنت مندهش؟‬

71
00:05:10,226 --> 00:05:13,688
‫هذا هو القسم التّرفيهيّ لشؤون الطّلّاب.‬

72
00:05:13,938 --> 00:05:18,860
‫قيل لي أن آخذ شارتي الجديدة من هنا.‬

73
00:05:19,277 --> 00:05:21,195
‫أجل، هذا ما قيل لي.‬

74
00:05:21,988 --> 00:05:24,032
‫لقد جئت لتأخذ هذه، أليس كذلك؟‬

75
00:05:24,490 --> 00:05:25,867
‫صحيح.‬

76
00:05:26,117 --> 00:05:27,327
‫شكراً.‬

77
00:05:28,411 --> 00:05:33,624
‫بالمناسبة يا "كلوديا"،‬
‫من أين جئت بهذا بالضّبط؟‬

78
00:05:34,876 --> 00:05:36,169
‫هذا سريّ.‬

79
00:05:37,712 --> 00:05:43,176
‫مع ذلك، أعترف أنّني لم أتوقّع أبداً‬
‫أن تبارز "تودو".‬

80
00:05:43,843 --> 00:05:45,845
‫ولكنّني لم أتعمّد ذلك...‬

81
00:05:46,095 --> 00:05:49,432
‫- أكان هذا بسبب السّيّد "كويشيرو تودو"؟‬
‫- أتعرفينه؟‬

82
00:05:50,224 --> 00:05:52,727
‫أجل، بما أنّه مزعج جداً.‬

83
00:05:53,352 --> 00:05:57,648
‫إنّه موظّف في مشروع المؤسسة الموحّدة‬

84
00:05:57,732 --> 00:06:00,735
‫الّذي يُدير هذه الأكاديميّة.‬

85
00:06:01,235 --> 00:06:03,738
‫إنّه يشرف على اكتشاف مواهب‬
‫الطّلّاب في هذه المدرسة‬

86
00:06:03,821 --> 00:06:06,115
‫وهو يملك نفوذاً كبيراً.‬

87
00:06:06,324 --> 00:06:07,867
‫أتعنين أنّه واحد من المسؤولين الكبار؟‬

88
00:06:08,367 --> 00:06:11,537
‫أظنّ أنّ تعبير "مُرشّح لمنصب تنفيذيّ"‬
‫سيكون أكثر دقةً.‬

89
00:06:11,788 --> 00:06:15,041
‫بالطّبع، السّيّد "تودو" يبدو حريصاً‬
‫على الحصول على منصب أعلى.‬

90
00:06:15,124 --> 00:06:16,584
‫ومن أجل هذه الغاية‬

91
00:06:16,667 --> 00:06:20,171
‫يبدو أنّه يستنزف ابنة أخيه من كلّ شيء.‬

92
00:06:21,047 --> 00:06:24,509
‫إذاً كما توقعت،‬
‫هل أجبرها ذلك الرّجل على المبارزة؟‬

93
00:06:24,926 --> 00:06:26,803
‫لا أعلم بهذا الشّأن.‬

94
00:06:27,053 --> 00:06:30,014
‫فهي توحي بأنّ لديها نواياها الخفيّة الخاصّة.‬

95
00:06:31,474 --> 00:06:36,145
‫ولكن الحصول على منصب تنفيذيّ‬
‫لن يكون سهلاً على السّيّد "تودو".‬

96
00:06:37,021 --> 00:06:39,607
‫إن تحكّمت بك رغباتك وكبرياؤك‬
‫بشكل غير عقلانيّ‬

97
00:06:39,690 --> 00:06:42,944
‫فلن تتقدّم أبداً في مشروع المؤسسة الموحّدة.‬

98
00:06:43,861 --> 00:06:47,031
‫فقط الّذين تلقوا برنامج التّكيف النّفسيّ‬

99
00:06:47,824 --> 00:06:52,537
‫وتمّ اقتلاع رغباتهم من جذورها،‬
‫هؤلاء فقط يصلحون للمنصب.‬

100
00:06:53,037 --> 00:06:54,163
‫أنت تعرفين الكثير عن الأمر.‬

101
00:06:58,084 --> 00:07:01,337
‫أجل، لأنّ أمي واحدة منهم.‬

102
00:07:09,512 --> 00:07:14,183
‫إذاً يا "أياتو"، ماذا تنوي أن تفعل‬
‫بشأن الآنسة "تودو"؟‬

103
00:07:15,518 --> 00:07:17,728
‫"كيرين تودو"؟‬

104
00:07:20,815 --> 00:07:21,899
‫مرحباً يا "أياتو"!‬

105
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
‫جاء شخص لرؤيتك!‬

106
00:07:24,735 --> 00:07:26,696
‫مرحباً!‬

107
00:07:28,614 --> 00:07:29,615
‫"قاعة الانتظار محجوزة"‬

108
00:07:29,699 --> 00:07:30,700
‫أنا...‬

109
00:07:31,075 --> 00:07:32,702
‫كيف لي بخدمتك؟‬

110
00:07:33,035 --> 00:07:35,955
‫شكراً جزيلاً.‬

111
00:07:36,414 --> 00:07:38,291
‫ماذا؟‬

112
00:07:38,374 --> 00:07:41,752
‫رغم أنّني كنت غريبةً عنك‬

113
00:07:41,836 --> 00:07:43,588
‫إلا أنّك حميتني من عمي.‬

114
00:07:44,213 --> 00:07:47,550
‫ورغم النّهاية الّتي وصلت إليها الأمور...‬

115
00:07:47,758 --> 00:07:50,052
‫إلّا أنّ هذا أسعدني حقّاً!‬

116
00:07:50,928 --> 00:07:52,096
‫لا عليك.‬

117
00:07:52,180 --> 00:07:55,308
‫فقد تبيّن أنّني لم أتمكّن‬
‫من مساعدتك أصلاً.‬

118
00:07:56,058 --> 00:07:57,852
‫هذا ليس صحيحاً.‬

119
00:08:03,774 --> 00:08:06,319
‫أجد صعوبةً في تصديق‬
‫أنّها قويّة لهذه الدّرجة المذهلة.‬

120
00:08:07,487 --> 00:08:09,197
‫"أماغيري"...‬

121
00:08:17,705 --> 00:08:20,958
‫أنت صحفيّ مُتفان بلا شك،‬
‫أليس كذلك يا "إيشيرو"؟‬

122
00:08:23,252 --> 00:08:24,504
‫أظنّ ذلك.‬

123
00:08:26,422 --> 00:08:29,300
‫هل أنت متوتّرة أو ما إلى ذلك؟‬

124
00:08:30,009 --> 00:08:31,427
‫أجل!‬

125
00:08:32,220 --> 00:08:33,721
‫أنا آسفة جداً.‬

126
00:08:33,971 --> 00:08:38,808
‫لم أسر وحدي من قبل مع رجل‬
‫لا تجمعني به صلة قرابة.‬

127
00:08:40,645 --> 00:08:44,273
‫أبي...والدي كان صارماً جداً.‬

128
00:08:44,524 --> 00:08:45,566
‫مفهوم.‬

129
00:08:45,900 --> 00:08:48,819
‫سمعت أنّ نظام تمارين آل "تودو"‬
‫صارم جداً أيضاً.‬

130
00:08:49,779 --> 00:08:51,781
‫أتعرف بأمر مهارة عائلتي في المبارزة؟‬

131
00:08:52,406 --> 00:08:55,159
‫بالتّأكيد. فأنا لست مبارزاً صاعداً‬
‫من فراغ.‬

132
00:08:56,160 --> 00:09:00,248
‫بالطّبع سمعت عن الأسلوب الّذي يتحرّك‬
‫صاحبّه كالورقة الّتي يتمّ طيّها.‬

133
00:09:02,124 --> 00:09:05,253
‫وأسلوبك هو واحد من الأساليب القديمة،‬
‫أليس كذلك؟‬

134
00:09:05,336 --> 00:09:06,921
‫بلى، أنا منبهر لأنّك عرفت هذا.‬

135
00:09:07,505 --> 00:09:11,926
‫لاحظت أنّك تهبط إلى الأسفل أحياناً‬
‫أثناء مبارزتنا.‬

136
00:09:12,885 --> 00:09:15,680
‫دائماً حين تقوم بحركة دفاعيّة،‬
‫تنزلق بقدميك.‬

137
00:09:15,763 --> 00:09:19,350
‫وقد كان سن سيفك مصوّبةً إلى الأعلى‬
‫حين صوّبت على عيني.‬

138
00:09:19,433 --> 00:09:21,310
‫هذه أيضاً من سمات الأساليب القديمة.‬

139
00:09:21,727 --> 00:09:24,939
‫ولو كنت قد نجحت في الاشتباك معك بالسّيف،‬
‫كنت سأعرف أشياء أكثر.‬

140
00:09:25,815 --> 00:09:26,649
‫أنا آسفة.‬

141
00:09:27,066 --> 00:09:28,693
‫لم أستطع أن أكبح نفسي.‬

142
00:09:30,319 --> 00:09:33,030
‫أنت تحبّين المبارزة حقّاً، أليس كذلك؟‬

143
00:09:33,447 --> 00:09:34,365
‫بلى!‬

144
00:09:36,284 --> 00:09:38,995
‫لأنّني لا أملك أيّة موهبة أخرى‬
‫غير المبارزة.‬

145
00:09:39,078 --> 00:09:40,162
‫هذا غير ممكن.‬

146
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
‫بلى، هذا صحيح.‬

147
00:09:42,540 --> 00:09:44,834
‫أنا خرقاء وجبانة.‬

148
00:09:45,459 --> 00:09:49,171
‫ولكن حتّى رغم ذلك، ما دمت أحمل سيفاً.‬

149
00:09:49,422 --> 00:09:51,382
‫أستطيع أن أكون نافعةً لغيري.‬

150
00:09:51,924 --> 00:09:54,552
‫لهذا السّبب أستمتع بالمبارزة‬
‫وأحبّها حقّاً.‬

151
00:09:55,219 --> 00:09:56,345
‫حقّاً؟‬

152
00:09:58,222 --> 00:10:00,975
‫موقفي لا يسمح بأن أخسر هذه المبارزة.‬

153
00:10:02,852 --> 00:10:03,978
‫أيُمكنُني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

154
00:10:04,979 --> 00:10:05,938
‫أجل.‬

155
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
‫ما الّذي تحاربين من أجله؟‬

156
00:10:12,278 --> 00:10:14,655
‫إنقاذ أبي، هذا هو هدفي.‬

157
00:10:15,364 --> 00:10:18,951
‫ألهذا السّبب تطيعين أوامر عمك؟‬

158
00:10:20,995 --> 00:10:24,498
‫لقد دلّني عمي‬

159
00:10:24,582 --> 00:10:27,835
‫إلى أنسب وأسرع طريق لتحقيق حلمي.‬

160
00:10:28,336 --> 00:10:30,504
‫أنا ممتنة جداً له.‬

161
00:10:31,047 --> 00:10:33,382
‫حتّى وإن كان يستغلّك من أجل مسيرته في العمل؟‬

162
00:10:35,259 --> 00:10:39,055
‫لقد أراني كيف أحقّق حلمي‬

163
00:10:39,263 --> 00:10:41,265
‫وفي المقابل، سينال تعويضاً.‬

164
00:10:41,849 --> 00:10:44,894
‫لذا فهي معاملة عادلة.‬

165
00:10:45,144 --> 00:10:46,979
‫لم تبد كذلك من وجهة نظري.‬

166
00:10:49,106 --> 00:10:52,318
‫لأن عمي يكره فصيلة الـ"جينيستيللا".‬

167
00:10:55,446 --> 00:10:56,489
‫عفواً...‬

168
00:10:58,240 --> 00:11:01,327
‫هل تمانع في أن أطرح عليك سؤالاً أيضاً؟‬

169
00:11:01,661 --> 00:11:02,578
‫ما هو؟‬

170
00:11:02,662 --> 00:11:06,957
‫ما نوع التّدريبات الّتي تمارسها عادةً؟‬

171
00:11:07,750 --> 00:11:11,629
‫منذ جئت إلى هذه المدرسة‬
‫وأنا أتدرّب وحدي‬

172
00:11:11,712 --> 00:11:12,922
‫ولكن الأمر صعب نوعاً ما.‬

173
00:11:13,672 --> 00:11:16,842
‫لا أستطيع التّمرين على المبارزة وحدي،‬
‫أتفهم قصدي؟‬

174
00:11:17,134 --> 00:11:20,513
‫إذاً ما رأيك في أن تنضمي إلينا‬
‫في تدريباتنا؟‬

175
00:11:21,555 --> 00:11:23,349
‫أواثق أنت أنّك لا تمانع؟‬

176
00:11:23,599 --> 00:11:26,143
‫علي أن أسأل "يوليس" أولاً‬

177
00:11:26,394 --> 00:11:27,895
‫ولكنّني واثق أنّها ستقبل.‬

178
00:11:28,562 --> 00:11:30,314
‫أنا آسفة.‬

179
00:11:30,689 --> 00:11:33,859
‫قال لي عمي ألّا أبيّن مهاراتي الفنيّة‬
‫أمام أحد‬

180
00:11:33,943 --> 00:11:37,530
‫وأن أبقى على مسافة بعيدة،‬
‫وخصوصاً من أعضاء الصّفحة الأولى.‬

181
00:11:38,656 --> 00:11:42,785
‫فهمت. أتقبلين إذاً أن تنضمي إلي في‬
‫تدريبي الّذي أقوم به في الصّباح الباكر؟‬

182
00:11:43,536 --> 00:11:45,371
‫تدريبك؟‬

183
00:11:45,454 --> 00:11:47,373
‫لن تكون هناك مشكلة‬
‫في وجودي أنا فقط، أليس كذلك؟‬

184
00:11:47,456 --> 00:11:52,586
‫أتعني نحن الاثنان فقط؟‬

185
00:11:52,837 --> 00:11:55,005
‫صحيح. لا داعي لأن تقلقي.‬

186
00:11:57,425 --> 00:11:58,634
‫هل من مشكلة؟‬

187
00:11:58,968 --> 00:12:00,428
‫كلّا.‬

188
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
‫إذاً أظنّ أنّني سأقبل عرضك.‬

189
00:12:14,191 --> 00:12:17,069
‫"مهجع فتيات أكاديميّة (سيدوكان)"‬

190
00:12:23,033 --> 00:12:24,577
‫"سايا"؟‬

191
00:12:24,827 --> 00:12:27,746
‫رباه، لا تصيبيني بنوبة قلبيّة!‬

192
00:12:27,997 --> 00:12:29,248
‫من هذه الّتي كانت معك الآن؟‬

193
00:12:30,749 --> 00:12:33,544
‫"سايا"! أعجز عن التّنفس!‬

194
00:12:33,627 --> 00:12:35,754
‫لا عليك، قل لي.‬
‫من الّتي كانت معك الآن؟‬

195
00:12:35,838 --> 00:12:38,215
‫لا أستطيع أن أجيبك هكذا!‬

196
00:12:42,845 --> 00:12:45,514
‫آسفة. كانت لدي فكرة في ذهني.‬

197
00:12:45,598 --> 00:12:47,558
‫ولم أدرك القوّة الّتي أعتصرك بها.‬

198
00:12:47,808 --> 00:12:49,101
‫حسناً، أظنّ أنّه لا بأس.‬

199
00:12:49,852 --> 00:12:52,563
‫ماذا تفعلين هنا أصلاً؟‬

200
00:12:52,813 --> 00:12:54,732
‫- كنت أبحث عنك.‬
‫- أنا؟‬

201
00:12:55,566 --> 00:12:57,359
‫بشأن كونك شريكي في البطولة.‬

202
00:12:57,610 --> 00:12:59,737
‫أُريدُ أن أسمع ردك.‬

203
00:13:02,531 --> 00:13:05,242
‫آسف، ولكنّني قرّرت أن أكون‬
‫شريك "يوليس" هذه المرّة.‬

204
00:13:05,993 --> 00:13:07,161
‫لا أستطيع التّراجع في هذا.‬

205
00:13:08,954 --> 00:13:11,165
‫حسناً، مفهوم.‬

206
00:13:12,416 --> 00:13:14,585
‫بالمناسبة، من الّتي كانت معك الآن؟‬

207
00:13:14,835 --> 00:13:17,922
‫هذه "كيرين تودو" من المدرسة الإعداديّة.‬

208
00:13:19,006 --> 00:13:21,967
‫فتاة المرتبة الأولى الّتي بارزتها بالأمس.‬

209
00:13:22,051 --> 00:13:22,885
‫هذا صحيح.‬

210
00:13:23,260 --> 00:13:24,720
‫وهذا يعني...‬

211
00:13:26,180 --> 00:13:28,849
‫أنّها في الصّف الأول الإعداديّ‬
‫ولها جسم كهذا.‬

212
00:13:32,102 --> 00:13:34,146
‫العالم مليء بالظّلم.‬

213
00:13:34,688 --> 00:13:35,856
‫بربك!‬

214
00:13:36,106 --> 00:13:39,401
‫هذا لا يمنع أنّها تشبهك بطريقة ما.‬

215
00:13:39,485 --> 00:13:40,319
‫كيف؟‬

216
00:13:40,819 --> 00:13:44,281
‫يبدو أنّها جاءت إلى هنا كي تساعد والدها.‬

217
00:13:44,573 --> 00:13:47,493
‫لم أسمع التّفاصيل بعد، ولكن...‬

218
00:13:48,369 --> 00:13:49,787
‫أبي...‬

219
00:13:59,755 --> 00:14:00,798
‫"أياتو"!‬

220
00:14:02,925 --> 00:14:04,468
‫هناك شيء أُريدُ أن أسألك عنه.‬

221
00:14:04,552 --> 00:14:06,262
‫مرحباً، هل ستتناولين الغداء الآن؟‬

222
00:14:07,137 --> 00:14:08,764
‫أتريدين الانضمام إلي؟‬

223
00:14:09,348 --> 00:14:10,558
‫حقّاً؟‬

224
00:14:10,808 --> 00:14:13,727
‫إن كنت مُصرّاً، فلا مانع عندي.‬

225
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
‫مهلاً، هذا ليس ما بالأمر!‬

226
00:14:16,897 --> 00:14:19,733
‫ما كنت أُريدُ أن أسألك عنه‬
‫هو أمر "كيرين تودو" و...‬

227
00:14:22,152 --> 00:14:25,573
‫"غداء اليوم،‬
‫طبق كاري حارّ من الحجم الكبير"‬

228
00:14:30,953 --> 00:14:33,372
‫هل أنت واثقة؟‬
‫إنه يبدو حاراً للغاية!‬

229
00:14:33,455 --> 00:14:35,291
‫ألم أقل إنّه ليس بالخطب الجلل؟‬

230
00:14:36,000 --> 00:14:38,294
‫على أيّة حال، فلنتحدّث عنك‬
‫أنت و"كيرين تودو".‬

231
00:14:40,379 --> 00:14:41,547
‫لا يوجد ما يستدعي الحديث.‬

232
00:14:42,631 --> 00:14:46,093
‫لم نفعل شيئاً سوى أنّنا نتمرّن معاً‬
‫في الصّباح الباكر مؤخّراً.‬

233
00:14:48,888 --> 00:14:53,017
‫بالمناسبة، أما زلت قلقةً‬
‫من أنّني قد أكشف عن مهاراتي؟‬

234
00:14:53,100 --> 00:14:56,186
‫كلّا، هذا ليس ما أفكّر فيه.‬

235
00:14:57,313 --> 00:14:58,480
‫لا عليك.‬

236
00:14:58,731 --> 00:15:02,610
‫ما دمت تتصرّف هكذا،‬
‫لا ينبغي أن تكون مشكلةً.‬

237
00:15:03,736 --> 00:15:07,364
‫بالمناسبة، أنت لم تلمسي طبق الكاري‬
‫الخاصّ بك على الإطلاق.‬

238
00:15:08,365 --> 00:15:11,368
‫إن كان كثيراً عليك،‬
‫يُمكنُك أن تطلبي شيئاً آخر.‬

239
00:15:11,452 --> 00:15:14,121
‫أحمق! وكأنّني أستطيع أن أهدر الطّعام هكذا!‬

240
00:15:20,461 --> 00:15:23,380
‫مهلاً، لا يجبُ أن تجبري نفسك.‬

241
00:15:26,508 --> 00:15:27,927
‫أنا بخير.‬

242
00:15:28,344 --> 00:15:30,220
‫هذا لا شيء.‬

243
00:15:34,642 --> 00:15:36,602
‫اسمعي إذاً، ما رأيك في أن نتبادل الأطباق؟‬

244
00:15:36,685 --> 00:15:37,978
‫ماذا؟‬

245
00:15:38,479 --> 00:15:39,855
‫هذا حارّ جداً أيضاً‬

246
00:15:39,939 --> 00:15:42,608
‫ولكنني واثق أنّه ليس بمثل سوء طبقك.‬

247
00:15:44,860 --> 00:15:48,322
‫صحيح، أفترض أنّك لا تريدين شيئاً‬
‫أكلت منه بالفعل.‬

248
00:15:48,405 --> 00:15:51,241
‫كلّا! ليست هذه المشكلة.‬

249
00:15:51,784 --> 00:15:55,955
‫هذا لا يزعجني على الإطلاق.‬
‫أنا فقط...‬

250
00:15:56,038 --> 00:15:57,456
‫كلّا.‬

251
00:15:57,539 --> 00:16:00,834
‫ولكنّها مسؤوليتي أن آكل ما طلبته.‬

252
00:16:01,085 --> 00:16:02,795
‫لا يُمكنُني أن ألقي عليك هذه المسؤوليّة.‬

253
00:16:03,212 --> 00:16:06,632
‫ولكن لابُدّ أن نكون قادرين على التّحدّث‬
‫حتّى عن مثل هذه الأمور التّافهة‬

254
00:16:07,341 --> 00:16:10,386
‫وإلّا فلن ننجح كشريكين في البطولة،‬
‫ألست محقّاً؟‬

255
00:16:11,095 --> 00:16:13,514
‫هذا...‬

256
00:16:15,933 --> 00:16:17,726
‫إذاً...‬

257
00:16:18,060 --> 00:16:21,563
‫أتقبل أن تعطيني طبقك مقابل هذا الطّبق؟‬

258
00:16:23,774 --> 00:16:25,025
‫"أياتو"؟‬

259
00:16:25,275 --> 00:16:27,361
‫بالتّأكيد! بالطّبع!‬

260
00:16:28,821 --> 00:16:30,197
‫شكراً.‬

261
00:16:52,136 --> 00:16:53,721
‫استيقظي يا "إرنيستا".‬

262
00:16:53,971 --> 00:16:56,056
‫لقد بدؤوا التّحرّك.‬

263
00:16:57,766 --> 00:17:00,269
‫كلّا، لست بنائمة، لست بنائمة.‬

264
00:17:00,936 --> 00:17:03,897
‫كنت فقط مستغرقةً في التّفكير‬
‫وعيناي مغمضتان، مفهوم؟‬

265
00:17:04,356 --> 00:17:05,315
‫أجل.‬

266
00:17:05,566 --> 00:17:09,737
‫إذاً لماذا لا تخبرينني بسبب مجيئي إلى هنا؟‬

267
00:17:10,570 --> 00:17:13,198
‫جماعة "تينوريو" بدؤوا التّحرّك،‬
‫أليس كذلك؟‬

268
00:17:13,615 --> 00:17:16,076
‫أمر طيب أننا أثرنا اضطرابهم.‬

269
00:17:16,785 --> 00:17:18,996
‫لقد بدؤوا بالفعل.‬

270
00:17:19,246 --> 00:17:22,165
‫لن تلحقي بهم إن تباطأت.‬

271
00:17:22,249 --> 00:17:26,086
‫حسناً، عُلم!‬

272
00:17:27,253 --> 00:17:29,757
‫هناك شخص آخر إلى جوار الفتى المبارز.‬

273
00:17:30,215 --> 00:17:33,469
‫اسمعي واندهشي.‬
‫هذه الأولى على أكاديميّة "سيدوكان".‬

274
00:17:35,179 --> 00:17:38,432
‫وما زلت تنوين أن تدبّري هجمةً عليهما‬
‫رغم أنّك تعلمين هذا!‬

275
00:17:38,515 --> 00:17:40,225
‫انظري كم أنت متحمّسة!‬

276
00:17:41,060 --> 00:17:44,646
‫إذاً؟ إلى أي مدى كانت رحلة صيدك ناجحةً؟‬

277
00:17:44,938 --> 00:17:48,358
‫لم تنجحي في صيد "ماغنوم أوبوس"،‬
‫أليس كذلك؟‬

278
00:17:48,901 --> 00:17:51,236
‫وكأن الحظ سيحالفني مع هذه بالذّات!‬

279
00:17:51,487 --> 00:17:53,614
‫إنّهم حذرون جداً.‬

280
00:17:54,573 --> 00:17:56,075
‫لا يهمّ.‬

281
00:17:56,450 --> 00:18:01,580
‫إن فشلا، فسنتمكّن من إبقاء جماعة "تينوريو"‬
‫تحت سيطرتنا لبعض الوقت.‬

282
00:18:01,914 --> 00:18:05,125
‫بربك، أنت حقّاً تحبّين المقامرة.‬

283
00:18:06,543 --> 00:18:08,587
‫أنت تقومين بمجازفات أكثر من اللّازم.‬

284
00:18:09,630 --> 00:18:12,966
‫هذا أكثر متعةً، لذا ليس الأمر بيدي.‬

285
00:18:14,259 --> 00:18:16,136
‫الضّباب كثيف جداً اليوم، أليس كذلك؟‬

286
00:18:16,595 --> 00:18:18,180
‫بلى.‬

287
00:18:18,555 --> 00:18:22,142
‫ولكنّني سمعت أنّه يكون أسوأ في الشّتاء.‬

288
00:18:24,311 --> 00:18:26,647
‫قد نضلّ عن بعضنا أثناء العدو.‬

289
00:18:26,897 --> 00:18:28,774
‫ربما يجبُ أن يمسك كل منا بيد الآخر.‬

290
00:18:31,068 --> 00:18:32,569
‫حسناً إذاً.‬

291
00:18:35,823 --> 00:18:37,199
‫إنّه خطئي.‬

292
00:18:37,449 --> 00:18:40,828
‫كنت أمزح في هذا فحسب.‬

293
00:18:41,620 --> 00:18:45,124
‫أنا آسفة جداً!‬

294
00:18:54,716 --> 00:18:55,968
‫تحت الإنشاء؟‬

295
00:18:56,426 --> 00:18:57,511
‫"أياتو".‬

296
00:18:58,011 --> 00:18:58,929
‫أجل.‬

297
00:18:59,721 --> 00:19:00,889
‫ليس واحداً فقط، أليس كذلك؟‬

298
00:19:00,973 --> 00:19:02,307
‫كلّا.‬

299
00:19:02,641 --> 00:19:04,393
‫ولكنّه ثمة شيء غريب في هذا.‬

300
00:19:04,643 --> 00:19:05,561
‫لا أشعر أنّه شيء بشريّ‬

301
00:19:06,019 --> 00:19:07,146
‫بل هو أقرب إلى كونه...‬

302
00:19:18,866 --> 00:19:20,159
‫إنّهم ظرفاء نوعاً ما، أليس كذلك؟‬

303
00:19:21,285 --> 00:19:22,119
‫بلى.‬

304
00:19:28,292 --> 00:19:30,127
‫"أياتو"، هل أنت بخير؟‬

305
00:19:48,312 --> 00:19:49,229
‫ما هذه الأشياء؟‬

306
00:19:58,655 --> 00:20:00,616
‫أسلوب "أماغيري شينماي"،‬
‫السّيف الأول.‬

307
00:20:01,533 --> 00:20:02,367
‫أربعة دبابير!‬

308
00:20:16,673 --> 00:20:19,468
‫لا تقولي لي إنّهم لا يفنون أو ما إلى ذلك.‬

309
00:20:20,010 --> 00:20:23,805
‫يبدو أنّ حركات البتر والدّفع المُعتادة‬
‫لا تنفع معهم.‬

310
00:20:25,015 --> 00:20:26,808
‫أتمانع في أن أجرّب شيئاً؟‬

311
00:20:29,228 --> 00:20:30,187
‫أنا آسفة.‬

312
00:20:40,948 --> 00:20:41,782
‫انتهى الأمر!‬

313
00:20:52,542 --> 00:20:55,754
‫تماماً كما توقّعت، كل واحد منهم كان‬
‫يتمّ التّحكّم به عن طريق قلب من نوع ما.‬

314
00:20:56,004 --> 00:20:57,589
‫لديك إبصار حاد!‬

315
00:20:57,839 --> 00:21:00,259
‫لأن تدفق طاقته بدا غريباً بالنّسبة لي.‬

316
00:21:00,801 --> 00:21:03,971
‫لطالما كنت حسّاسةً تجاه‬
‫هذا النّوع من الأمور.‬

317
00:21:04,638 --> 00:21:08,308
‫أظنّ أنّني فهمت الآن سبب قوّتك الشّديدة.‬

318
00:21:12,562 --> 00:21:14,022
‫مادة مُخلّقة.‬

319
00:21:14,314 --> 00:21:17,401
‫أيعني هذا أنّها من صُنع‬
‫أكاديميّة "أرليكوينت"؟‬

320
00:21:24,116 --> 00:21:25,200
‫مهلاً!‬

321
00:21:31,957 --> 00:21:32,916
‫"أياتو"!‬

322
00:21:38,797 --> 00:21:41,800
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:21:42,050 --> 00:21:43,927
‫أجل، لقد أنقذتني.‬

324
00:21:44,344 --> 00:21:46,430
‫سأجذبك إلى الأعلى الآن.‬

325
00:23:23,068 --> 00:23:25,070
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

