1
00:00:04,504 --> 00:00:06,423
‫ماذا؟ هذا سخيف جداً!‬

2
00:00:06,506 --> 00:00:08,090
‫هل هذه هي نهاية الفصل الأول؟‬

3
00:00:08,675 --> 00:00:12,554
‫بالنسبة لسلاح جماعة "تينوريو" السري،‬
‫كان هذا عادياً جداً.‬

4
00:00:12,637 --> 00:00:15,306
‫سمعت أن السلاح التالي هو السلاح الحقيقي.‬

5
00:00:17,600 --> 00:00:21,187
‫إذاً أظن أننا نستطيع‬
‫أن نترقّب الفصل الثاني!‬

6
00:01:56,491 --> 00:01:59,494
‫"قرارات ومبارزات"‬

7
00:01:59,577 --> 00:02:01,371
‫أعتذر...‬

8
00:02:01,621 --> 00:02:04,040
‫على عدم إجادتي للسباحة.‬

9
00:02:04,749 --> 00:02:06,876
‫كلَا، أنا من يجب أن يعتذر.‬

10
00:02:07,168 --> 00:02:09,211
‫فقد ورَطتك في هذا.‬

11
00:02:09,294 --> 00:02:10,588
‫كلَا.‬

12
00:02:10,839 --> 00:02:13,299
‫مع ذلك، هذا كبير جداً بلا شك.‬

13
00:02:14,717 --> 00:02:15,760
‫هل من مشكلة؟‬

14
00:02:17,345 --> 00:02:20,306
‫أنا آسفة! أنا آسفة!‬

15
00:02:20,390 --> 00:02:23,977
‫كلَا، حين قلت "كبير"،‬
‫كنت أقصد مساحة الانفجار هذه.‬

16
00:02:25,895 --> 00:02:26,813
‫"تودو"!‬

17
00:02:33,153 --> 00:02:33,987
‫ما هذا؟‬

18
00:02:37,740 --> 00:02:40,577
‫هذا التنين...إنه يشبه الوحوش الصغيرة‬
‫التي رأيناها فوق سطح الأرض.‬

19
00:02:40,994 --> 00:02:44,706
‫مما يعني أن الوقت ليس مناسباً للتذمّر.‬

20
00:03:07,687 --> 00:03:09,355
‫هل أنت بخير؟‬

21
00:03:09,439 --> 00:03:12,025
‫أجل، أنا على خير ما يُرام، ولكن...‬

22
00:03:12,984 --> 00:03:15,445
‫نحن في موقف حرج بعض الشيء،‬
‫أليس كذلك؟‬

23
00:03:15,528 --> 00:03:20,408
‫أرجوك، اتركني إن كنت أعوقك.‬

24
00:03:21,409 --> 00:03:26,080
‫إن كنت ستتعرَض للأذى بسببي، أنا...‬

25
00:03:26,581 --> 00:03:29,083
‫ماذا؟ ماذا بك؟‬

26
00:03:29,167 --> 00:03:30,668
‫لم أعد قادرة على الاحتمال.‬

27
00:03:31,169 --> 00:03:34,213
‫دائماً هناك شخص آخر يدفع الثمن‬
‫بسبب أمثالي.‬

28
00:03:35,632 --> 00:03:36,758
‫لا بأس.‬

29
00:03:38,176 --> 00:03:40,178
‫لا تحملي هم شيء.‬

30
00:03:40,428 --> 00:03:42,096
‫ولكن...‬

31
00:03:42,347 --> 00:03:45,350
‫في الأحوال العادية، كنت ستمسحين الأرض‬
‫بخصم كهذا، أليس كذلك؟‬

32
00:03:46,100 --> 00:03:49,479
‫لذا ألا ينبغي أن تؤمني بي أكثر قليلاً‬

33
00:03:49,562 --> 00:03:51,898
‫بما أنني كنت خصماً صعباً بالنسبة لك؟‬

34
00:03:52,440 --> 00:03:53,733
‫ولكن هذا...‬

35
00:03:53,983 --> 00:03:55,360
‫أمر أخير...‬

36
00:03:55,610 --> 00:03:57,403
‫لا تقولي "أمثالي" مرَة أخرى.‬

37
00:03:58,196 --> 00:04:01,532
‫أنت رقيقة وقوية جداً،‬
‫فتاة صغيرة رائعة حقّاً.‬

38
00:04:04,827 --> 00:04:05,995
‫حسناً.‬

39
00:04:07,747 --> 00:04:08,748
‫حسناً.‬

40
00:04:17,589 --> 00:04:18,423
‫اصعدي.‬

41
00:04:18,507 --> 00:04:19,591
‫حسناً.‬

42
00:04:29,060 --> 00:04:31,604
‫إذاً فهو مثل الوحوش التي كانت بالأعلى.‬

43
00:04:31,854 --> 00:04:35,316
‫اسمعي، أتستطيعين أن تعرفي مكان القلب؟‬

44
00:04:35,566 --> 00:04:37,443
‫أجل، تقريباً.‬

45
00:04:38,486 --> 00:04:41,155
‫يبدو أنه يتحرك باستمرار في داخله.‬

46
00:04:41,406 --> 00:04:42,240
‫فهمت.‬

47
00:04:42,949 --> 00:04:44,909
‫إذاً أظن أن اختياري الوحيد‬
‫هو أن أجرِب هذا.‬

48
00:04:45,410 --> 00:04:46,494
‫تجرِب هذا؟‬

49
00:04:46,577 --> 00:04:50,999
‫أجل، لم أحمل سلاح "لوكس"‬
‫يستطيع الصمود أمام طاقتي حتى الآن.‬

50
00:04:51,082 --> 00:04:52,417
‫ولكنني واثق أن هذا السلاح سيصمد!‬

51
00:04:57,505 --> 00:04:58,339
‫مذهل...‬

52
00:05:23,698 --> 00:05:25,199
‫سيد "أماغيري"...‬

53
00:05:25,700 --> 00:05:26,617
‫يبدو...‬

54
00:05:30,830 --> 00:05:32,790
‫سيد "أماغيري"!‬

55
00:05:35,335 --> 00:05:36,502
‫هل أنت بخير؟‬

56
00:05:36,586 --> 00:05:39,714
‫سيد "أماغيري"! سيد "أماغيري"!‬

57
00:05:43,718 --> 00:05:48,806
‫إذاً يمكنك أن تقاتل بقوتك القصوى‬
‫لمدة خمس دقائق فقط؟‬

58
00:05:48,890 --> 00:05:49,724
‫أجل.‬

59
00:05:50,183 --> 00:05:52,560
‫إن ضغطت على نفسي،‬
‫أظن أنني أستطيع أن أقاتل فترة أطول قليلاً.‬

60
00:05:53,561 --> 00:05:56,314
‫لدي سؤال...‬

61
00:05:56,397 --> 00:05:59,275
‫لماذا عساك أن تتكبَد كل هذه المشقة‬
‫في القتال؟‬

62
00:06:00,068 --> 00:06:02,361
‫هناك شخص أريد أن أساعده.‬

63
00:06:02,737 --> 00:06:05,156
‫أتعني "ريسفيلد"؟‬

64
00:06:05,239 --> 00:06:07,325
‫في الواقع...أجل.‬

65
00:06:08,951 --> 00:06:12,663
‫إذاً بالطبع...هذا يعني...‬

66
00:06:12,747 --> 00:06:17,460
‫أنك تحبها، أليس كذلك؟‬

67
00:06:17,543 --> 00:06:22,924
‫ماذا؟ بالتأكيد، أنا معجب بها كإنسانة،‬
‫ولكن...‬

68
00:06:23,174 --> 00:06:25,760
‫ولكن...إذاً...‬

69
00:06:26,177 --> 00:06:30,223
‫لا عليك،‬
‫أعتذر لأنني طرحت سؤالاً سخيفاً كهذا.‬

70
00:06:30,306 --> 00:06:31,766
‫حسناً...‬

71
00:06:31,849 --> 00:06:33,976
‫في هذه الحالة، ما زال لدي...‬

72
00:06:34,060 --> 00:06:35,061
‫ماذا؟‬

73
00:06:35,144 --> 00:06:36,896
‫كلَا...لا شيء!‬

74
00:06:37,146 --> 00:06:39,440
‫على أيَة حال، فرقة الإنقاذ تأخرت جداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

75
00:06:42,568 --> 00:06:43,402
‫أنا...‬

76
00:06:44,195 --> 00:06:45,947
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً الآن؟‬

77
00:06:46,030 --> 00:06:47,448
‫بالطبع!‬

78
00:06:47,990 --> 00:06:50,868
‫لماذا تبارزين في هذا المكان؟‬

79
00:06:52,411 --> 00:06:58,417
‫لأنني أريد أن أنقذ أبي‬
‫بعد أن حبسوه كمجرم.‬

80
00:07:00,419 --> 00:07:04,590
‫منذ خمسة أعوام، اقتحم أحدهم متجراً‬
‫كنت أنا وأبي فيه بالصدفة.‬

81
00:07:05,299 --> 00:07:08,261
‫وفي محاولة لإنقاذي‬
‫حين أخذني المجرم كرهينة...‬

82
00:07:08,344 --> 00:07:09,345
‫أبي...‬

83
00:07:09,428 --> 00:07:10,847
‫قتله.‬

84
00:07:11,347 --> 00:07:15,435
‫في الظروف العادية،‬
‫كان سيُبرَأ بحجة الدفاع عن النفس‬

85
00:07:16,144 --> 00:07:18,646
‫ولكن أبي كان من الـ"جينيستيللا".‬

86
00:07:19,105 --> 00:07:20,231
‫فهمت.‬

87
00:07:20,481 --> 00:07:22,817
‫من ثم صارت التهم أكثر جدية.‬

88
00:07:23,067 --> 00:07:23,985
‫أجل.‬

89
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
‫ولكن حين أسترجع الأمر الآن‬

90
00:07:26,279 --> 00:07:29,157
‫حتى وأنا في الثامنة،‬
‫كنت أستطيع أن أهزم الجاني وحدي.‬

91
00:07:29,490 --> 00:07:32,869
‫ولكنني خفت، فتجمد جسمي فحسب.‬

92
00:07:34,036 --> 00:07:37,707
‫ما لم أفعل شيئاً، لن يفرجوا عن أبي‬
‫قبل عدة عقود.‬

93
00:07:37,790 --> 00:07:42,253
‫عندئذ قال لي عمّي‬
‫إن هناك طريقة واحدة فقط لإنقاذه.‬

94
00:07:42,336 --> 00:07:43,963
‫ولهذا السبب جئت إلى "أستيريسك"؟‬

95
00:07:44,046 --> 00:07:45,047
‫صحيح.‬

96
00:07:45,548 --> 00:07:49,093
‫لم يعد لدي خيار غير أن ألقي بنفسي‬
‫تحت رحمة عمّي.‬

97
00:07:49,343 --> 00:07:52,805
‫ما دمت أطيع أوامره،‬
‫ليس لدي شيء...‬

98
00:07:52,889 --> 00:07:54,640
‫أنت مخطئة في هذا.‬

99
00:07:54,724 --> 00:07:55,683
‫مخطئة؟‬

100
00:07:55,766 --> 00:07:58,311
‫هذا ليس مساراً اخترته بنفسك.‬

101
00:07:58,811 --> 00:08:01,772
‫إن ظللت مصرّة على المضي فيه،‬
‫فستصطدمين بجدار عاجلاً أو آجلاً.‬

102
00:08:01,856 --> 00:08:05,693
‫بصراحة، أنا نفسي أدركت هذا مؤخراً فقط.‬

103
00:08:07,487 --> 00:08:10,615
‫ولكن أيُعقل أن أنجح وحدي؟‬
‫لا أستطيع...‬

104
00:08:10,865 --> 00:08:12,283
‫هذا مستحيل فحسب.‬

105
00:08:12,700 --> 00:08:13,868
‫ستكونين على ما يُرام.‬

106
00:08:15,828 --> 00:08:17,622
‫لست وحدك.‬

107
00:08:17,872 --> 00:08:19,874
‫على الأقل، سأكون موجوداً كي أساعدك.‬

108
00:08:20,541 --> 00:08:23,586
‫أعني ما دام هذا مساراً اخترته بنفسك.‬

109
00:08:24,212 --> 00:08:26,506
‫مسار اخترته بنفسي؟‬

110
00:08:38,392 --> 00:08:39,434
‫آسف!‬

111
00:08:39,519 --> 00:08:41,895
‫كلَا، أنا من يجب أن تعتذر!‬

112
00:08:42,897 --> 00:08:43,856
‫أنا...‬

113
00:08:44,106 --> 00:08:48,361
‫أتعرف حين تربِت على رأسي كثيراً؟‬

114
00:08:49,403 --> 00:08:51,280
‫أفترض أنك لا تحبين هذا.‬

115
00:08:51,864 --> 00:08:53,032
‫كلَا...‬

116
00:08:53,574 --> 00:08:57,286
‫كان أبي أيضاً يربِت على رأسي هكذا.‬

117
00:08:57,745 --> 00:08:58,579
‫فهمت.‬

118
00:08:59,121 --> 00:09:00,081
‫هل من أحد بالأسفل؟‬

119
00:09:00,164 --> 00:09:01,958
‫إنهما هناك!‬

120
00:09:08,130 --> 00:09:10,800
‫بربك! لا تقلقيني هكذا!‬

121
00:09:11,133 --> 00:09:12,552
‫أنا آسفة جداً يا عمّي.‬

122
00:09:13,970 --> 00:09:16,722
‫لا عليك، على أيَة حال،‬
‫بالنسبة لخصمك التالي...‬

123
00:09:16,806 --> 00:09:19,392
‫قبل أن تكمل، أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

124
00:09:19,892 --> 00:09:20,977
‫ما الأمر؟‬

125
00:09:21,060 --> 00:09:24,355
‫قلت الآن إنك كنت قلقاً عليَ.‬

126
00:09:24,438 --> 00:09:26,941
‫ولكن هل كنت قلقاً على "كيرين تودو"؟‬

127
00:09:27,024 --> 00:09:30,361
‫أم على "كيرين تودو"‬
‫التي تعتبرها مجرد أداة في يدك؟‬

128
00:09:31,070 --> 00:09:34,782
‫كل ما أحتاجه منك هو قوتك،‬
‫لا أكثر.‬

129
00:09:35,741 --> 00:09:37,618
‫فهمت.‬

130
00:09:38,035 --> 00:09:41,747
‫بعد إعادة التفكير، كنت للتو‬
‫مع صاحب سيف "سير فيرستا"، أليس كذلك؟‬

131
00:09:43,124 --> 00:09:47,128
‫سمعت أنه تورَط مؤخراً في بعض المشاكل‬
‫مع أكاديمية "أرليكوينت".‬

132
00:09:47,378 --> 00:09:50,798
‫سيكون أمراً مزعجاً أن يورِطك معه‬
‫في أية مشاكل لا داعي لها.‬

133
00:09:50,881 --> 00:09:52,675
‫لا تتعاملي معه بعد الآن!‬

134
00:09:53,134 --> 00:09:54,302
‫أنا أرفض هذا.‬

135
00:09:54,885 --> 00:09:56,012
‫ماذا قلت؟‬

136
00:09:56,512 --> 00:10:00,725
‫لقد علمني السيد "أماغيري"‬
‫شيئاً قيِماً جداً.‬

137
00:10:01,183 --> 00:10:06,606
‫وأعتقد أنني ما زلت أستطيع‬
‫أن أتعلم منه الكثير.‬

138
00:10:06,981 --> 00:10:07,815
‫هذا هراء!‬

139
00:10:08,649 --> 00:10:11,652
‫ليس عليك سوى أن تفعلي ما آمرك به بالضبط!‬

140
00:10:12,028 --> 00:10:13,362
‫كلَا، أنا...‬

141
00:10:18,159 --> 00:10:19,952
‫كيف تجرؤين على معارضتي؟‬

142
00:10:20,369 --> 00:10:22,538
‫من الذي جعلك تصلين‬
‫إلى المرتبة الأولى برأيك؟‬

143
00:10:23,080 --> 00:10:25,249
‫أتظنين أن "أستيريسك" مزحة؟‬

144
00:10:25,333 --> 00:10:28,794
‫بدون مساعدتي، ليست لديك فرصة‬
‫حتى في الفوز بأية بطولة!‬

145
00:10:29,253 --> 00:10:31,047
‫أجل، لعل هذا يفوق قدراتي.‬

146
00:10:31,589 --> 00:10:33,549
‫إذاً اصمتي ونفذي ما آمرك به فحسب!‬

147
00:10:34,175 --> 00:10:36,594
‫ألا تريدين أن تنقذي والدك بأسرع ما يمكن؟‬

148
00:10:36,677 --> 00:10:40,431
‫ولكنني أيضاً لا أظن أنني أستطيع‬
‫أن أحقق هذا بطريقتك يا عمّي.‬

149
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
‫لا تتحاذقي أيَتُها الطفلة المدللة!‬

150
00:10:45,978 --> 00:10:48,022
‫أنا آسفة يا عمّي.‬

151
00:10:49,982 --> 00:10:51,859
‫أنا ممتنة لك من أجل كل مساعداتك.‬

152
00:10:52,109 --> 00:10:56,155
‫ولكنني قررت أن أقاتل بطريقتي.‬

153
00:10:56,614 --> 00:10:59,450
‫وإلا، سوف...‬

154
00:10:59,742 --> 00:11:01,702
‫أنا واثقة أنني سأندم في يوم ما.‬

155
00:11:02,370 --> 00:11:03,329
‫انتظري!‬

156
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
‫ماذا تتوقَعين أن تحققي وحدك؟‬

157
00:11:06,457 --> 00:11:07,667
‫حسناً، فلنر...‬

158
00:11:08,459 --> 00:11:11,003
‫أولاً، أظن أنني سأتحدَى أحدهم للمبارزة.‬

159
00:11:11,420 --> 00:11:13,672
‫خصم من اختياري أنا...‬

160
00:11:15,257 --> 00:11:16,175
‫هذا صحيح.‬

161
00:11:16,384 --> 00:11:19,261
‫هذه المرَة، سيكون القرار لي.‬

162
00:11:25,476 --> 00:11:26,936
‫سيد "أماغيري"؟‬

163
00:11:27,353 --> 00:11:30,481
‫شكراً جزيلاً لأنك وافقت على طلبي الوقح.‬

164
00:11:30,898 --> 00:11:33,067
‫بالتأكيد، لا بأس، ولكن...‬

165
00:11:33,150 --> 00:11:34,860
‫لماذا اخترت أن تبارزيني دوناً‬
‫عن أيّ شيء آخر؟‬

166
00:11:36,070 --> 00:11:41,242
‫لأنني رأيت أنه أمر ضروري جداً‬
‫أن أتخذ خطوتي الحقيقية الأولى هنا.‬

167
00:11:41,867 --> 00:11:42,868
‫خطوتك الحقيقية الأولى؟‬

168
00:11:43,369 --> 00:11:44,203
‫أجل.‬

169
00:11:45,037 --> 00:11:45,913
‫فهمتك.‬

170
00:11:46,455 --> 00:11:49,083
‫ولكن إن كنا سنفعل هذا،‬
‫فسأستخدم كل قوتي، اتفقنا؟‬

171
00:11:49,166 --> 00:11:50,751
‫ما كنت لأقبل بأيَة طريقة أخرى.‬

172
00:11:51,168 --> 00:11:54,046
‫حسناً، لا تحسبي أنني لم أستخدم‬
‫كل قوتي المرَة الماضية.‬

173
00:11:54,755 --> 00:11:56,924
‫ألن تستخدم سلاح الـ"أوغر لوكس" هذا؟‬

174
00:11:57,425 --> 00:12:01,053
‫لن أتمكن من اللحاق بسرعتك‬
‫إن استخدمت سيف "سير فيرستا".‬

175
00:12:01,720 --> 00:12:05,558
‫إن انهزمت بنفس الطريقة،‬
‫فلن تسامحني "يوليس".‬

176
00:12:06,350 --> 00:12:08,060
‫عليَ أن أغيّر بعض الأشياء.‬

177
00:12:08,894 --> 00:12:10,354
‫أنا متشوِقة لهذا.‬

178
00:12:15,609 --> 00:12:20,364
‫أرى أنهم لم يترددوا في تقديم مسرح كهذا.‬

179
00:12:20,948 --> 00:12:24,910
‫ولكن هذه مباراة يجب مشاهدتها،‬
‫لذا لماذا عساهم ألا يفعلوا هذا؟‬

180
00:12:24,994 --> 00:12:26,370
‫حتى ولو!‬

181
00:12:26,454 --> 00:12:28,164
‫لا تقلقي يا "ريسفيلد".‬

182
00:12:28,539 --> 00:12:29,748
‫"تودو" جبّارة.‬

183
00:12:29,832 --> 00:12:32,168
‫على صعيد المهارة بالمبارزة فقط،‬
‫قد تكون أفضل من "أياتو".‬

184
00:12:32,251 --> 00:12:33,085
‫في هذه الحالة...‬

185
00:12:33,169 --> 00:12:34,128
‫لا بأس.‬

186
00:12:34,378 --> 00:12:37,506
‫لقد بارز "أياتو" خصماً أقوى بكثير من قبل.‬

187
00:12:37,590 --> 00:12:39,633
‫ماذا؟ عمَن تتكلمين؟‬

188
00:12:40,092 --> 00:12:42,595
‫الأخت الكبرى "هارو"...أخت‬
‫"أياتو" الكبيرة.‬

189
00:12:42,678 --> 00:12:43,679
‫أخته الكبيرة؟‬

190
00:12:43,762 --> 00:12:46,765
‫يبدو أن الفتى لديه خطة من نوع ما بالفعل.‬

191
00:12:46,849 --> 00:12:47,975
‫هل سمعت أيّ شيء منه؟‬

192
00:12:48,559 --> 00:12:51,103
‫لقد طلب مني أن أعيره سلاح "لوكس"،‬
‫هذا كل شيء.‬

193
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
‫هل طلب منك أنت أيضاً؟‬

194
00:12:54,231 --> 00:12:55,816
‫أتعني أنه طلب منك أيضاً؟‬

195
00:12:55,900 --> 00:12:56,984
‫أجل.‬

196
00:12:57,067 --> 00:12:59,069
‫مهلاً، المبارزة على وشك البدء‬
‫على ما أظن.‬

197
00:12:59,653 --> 00:13:01,489
‫فلتبدأ المبارزة.‬

198
00:13:03,115 --> 00:13:04,283
‫أنا قادمة!‬

199
00:13:20,132 --> 00:13:21,800
‫كما توقَعت منك بالضبط.‬

200
00:13:21,884 --> 00:13:23,594
‫شعرت وكأنني أضرب كتلة من الصلب السميك.‬

201
00:13:24,094 --> 00:13:26,680
‫الشيء الوحيد الذي أنا واثق منه‬
‫هو مقدار طاقتي.‬

202
00:13:27,264 --> 00:13:30,976
‫ليس هذا فقط، بل وهي أول مرَة يفلت أحد‬
‫من "طائريّ المدمجين".‬

203
00:13:31,060 --> 00:13:32,811
‫فهمت، هل كان هذان طائرين مدمجين إذاً؟‬

204
00:13:33,771 --> 00:13:34,730
‫"حالة الاحتواء".‬

205
00:13:35,022 --> 00:13:35,981
‫"برعم الموالح".‬

206
00:13:36,273 --> 00:13:37,191
‫"الأجنحة المصفوفة".‬

207
00:13:37,274 --> 00:13:38,275
‫"موجة البحر الأزرق".‬

208
00:13:38,901 --> 00:13:42,988
‫أسلوب "تودو" بلا فخر يجمع‬
‫بين 49 مهارة مدمجة.‬

209
00:13:43,072 --> 00:13:47,451
‫والجمع بينها ينتج الهجمة المتعددة‬
‫التي لا تخطىء...‬

210
00:13:47,701 --> 00:13:48,869
‫هجمة "الطائرين المدمجين".‬

211
00:13:50,287 --> 00:13:52,206
‫"الطائران المدمجان" لا يُقهران.‬

212
00:13:52,540 --> 00:13:54,708
‫هذه المرَة، سأجهز عليك.‬

213
00:13:55,334 --> 00:13:58,754
‫حسناً إذاً، أظن أنني سأرد على هذا‬
‫باستخدام قوتي الكاملة.‬

214
00:14:04,927 --> 00:14:06,011
‫الآن فرصتي!‬

215
00:14:11,976 --> 00:14:13,435
‫هل فشلت حركة "الشهب" التي قام بها؟‬

216
00:14:20,150 --> 00:14:22,570
‫طريقة "أماغيري شينماي"،‬
‫أسلوب الرمح.‬

217
00:14:22,862 --> 00:14:24,738
‫- "دبّور الغيمة التاسعة".‬
‫- مهارة الرمح؟‬

218
00:14:25,781 --> 00:14:27,992
‫هل فاجأتك قليلاً على الأقل؟‬

219
00:14:28,701 --> 00:14:31,495
‫أجل، فاجأتني، ولكنني سأرد‬
‫على حركتك الخادعة بحركة خادعة.‬

220
00:14:34,039 --> 00:14:34,874
‫مستحيل!‬

221
00:14:35,499 --> 00:14:37,251
‫هذه الحركة الخادعة لا تزيد إلا خداعاً.‬

222
00:14:39,837 --> 00:14:42,047
‫طريقة "أماغيري شينماي"،‬
‫أسلوب السيف القصير.‬

223
00:14:42,131 --> 00:14:43,173
‫حاصد الأرواح!‬

224
00:14:48,429 --> 00:14:49,263
‫لقد انتصرت!‬

225
00:14:50,848 --> 00:14:54,393
‫طريقة "أماغيري شينماي"،‬
‫أسلوب المصارعة...‬

226
00:14:55,144 --> 00:14:56,312
‫"الاكتساح المطهر"!‬

227
00:15:08,782 --> 00:15:10,492
‫هل أنت بخير؟‬

228
00:15:10,993 --> 00:15:12,077
‫لقد هزمتني.‬

229
00:15:12,328 --> 00:15:15,080
‫أكانت حركة الرمح وحركة السيف القصير‬
‫مجرد تمويه إذاً؟‬

230
00:15:19,418 --> 00:15:20,586
‫أنا أستسلم.‬

231
00:15:20,836 --> 00:15:22,004
‫لقد تجرّعت هزيمة نكراء.‬

232
00:15:23,839 --> 00:15:25,466
‫انتهت المبارزة، الفائز هو...‬

233
00:15:26,258 --> 00:15:27,509
‫"أياتو أماغيري"!‬

234
00:15:33,223 --> 00:15:35,935
‫من كان يتوقَع أن تنتصر حقّاً؟‬

235
00:15:36,018 --> 00:15:38,437
‫تهانئي يا "أياتو"، كنت رائعاً جداً.‬

236
00:15:38,854 --> 00:15:40,606
‫شكراً.‬

237
00:15:41,857 --> 00:15:43,943
‫"أياتو"، أيمكنني أن أدخل؟‬

238
00:15:44,026 --> 00:15:45,110
‫بالتأكيد.‬

239
00:15:46,654 --> 00:15:47,738
‫أعتذر على التطفل.‬

240
00:15:49,239 --> 00:15:50,074
‫تفضَلي.‬

241
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
‫عفواً.‬

242
00:15:53,744 --> 00:15:55,287
‫ماذا؟ "تودو" أيضاً هنا؟‬

243
00:15:55,371 --> 00:15:58,791
‫أجل، يبدو أن لديها شأناً هنا اليوم.‬

244
00:15:59,041 --> 00:16:00,084
‫أنا...‬

245
00:16:01,168 --> 00:16:05,839
‫أتسمحان لي بالانضمام إلى تدريباتكما؟‬

246
00:16:07,091 --> 00:16:11,303
‫لقد دعاني السيد "أماغيري" من قبل...‬

247
00:16:11,804 --> 00:16:15,099
‫ولكن آنذاك، كنت مضطرة للرفض.‬

248
00:16:15,182 --> 00:16:16,767
‫هذه مفاجأة بالنسبة إلي!‬

249
00:16:16,850 --> 00:16:20,270
‫ولكن اسمعي، إن انضم إلينا شخص بمستواها‬

250
00:16:20,354 --> 00:16:21,939
‫فسيوسّع هذا نطاق تدريبنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

251
00:16:22,272 --> 00:16:23,691
‫لديك وجهة نظر بالفعل، ولكن...‬

252
00:16:24,024 --> 00:16:26,902
‫بالتأكيد، لا أمانع، هات ما عندك.‬

253
00:16:26,986 --> 00:16:28,779
‫لماذا تتخذين أنت القرار؟‬

254
00:16:28,862 --> 00:16:33,867
‫بالإضافة إلى أنك أنت نفسك تقتحمين‬
‫تدريبنا كل يوم!‬

255
00:16:34,118 --> 00:16:36,328
‫"ريسفيلد"، أنت تحبين النقد فحسب.‬

256
00:16:36,412 --> 00:16:38,998
‫كل شيء في العالم يسير تدريجياً،‬
‫استسلمي فحسب.‬

257
00:16:39,081 --> 00:16:41,500
‫هذا هو ما يُدعى بالقمع أيَتُها الغبية!‬

258
00:16:41,583 --> 00:16:44,128
‫إذاً هذه هي مجموعتنا،‬
‫أما زلت مهتمة؟‬

259
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
‫أجل، بالطبع!‬

260
00:16:46,630 --> 00:16:49,008
‫فهمتك، إذاً...‬

261
00:16:50,342 --> 00:16:52,386
‫"كيرين"! أعلم أنك بالداخل!‬

262
00:16:52,636 --> 00:16:53,971
‫اخرجي يا "كيرين"!‬

263
00:16:54,888 --> 00:16:56,265
‫تبّاً! افتحي هذا الباب!‬

264
00:17:07,192 --> 00:17:10,029
‫"كيرين"، أيّ غبية أنت؟‬

265
00:17:10,612 --> 00:17:12,573
‫لم يكفك أن تبارزي شخصاً دون إذني‬

266
00:17:12,656 --> 00:17:14,950
‫بل وانهزمت بطريقة مهينة جداً!‬

267
00:17:15,034 --> 00:17:16,827
‫ولكن الأمر صار واضحاً لك الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

268
00:17:16,910 --> 00:17:19,496
‫أنت بحاجة إلى مساعدتي!‬

269
00:17:21,582 --> 00:17:23,375
‫أنا آسفة يا عمّي.‬

270
00:17:24,167 --> 00:17:27,546
‫ولكنني قررت أن أبارز بطريقتي‬
‫من الآن فصاعداً.‬

271
00:17:27,628 --> 00:17:29,131
‫اصمتي، اصمتي!‬

272
00:17:29,798 --> 00:17:32,134
‫كل المطلوب منك هو أن تطيعي ما آمرك به!‬

273
00:17:36,472 --> 00:17:40,017
‫لقد اتخذت الخطوة الأولى فعلاً بقدميها هي.‬

274
00:17:40,684 --> 00:17:43,312
‫لم يعد من حقّك أن تتدخل.‬

275
00:17:43,979 --> 00:17:45,522
‫من تحسب نفسك بحقِ السماء؟‬

276
00:17:45,773 --> 00:17:47,691
‫لست من الـ"جينيستيللا"!‬

277
00:17:48,108 --> 00:17:50,444
‫هذا صحيح!‬
‫أواثقة أنت من هذا يا "كيرين"؟‬

278
00:17:50,527 --> 00:17:53,447
‫أنا من تستَر على أفعال والدك!‬

279
00:17:53,906 --> 00:17:58,202
‫إن رفضت العودة إلي،‬
‫فسأفضح كل شيء!‬

280
00:17:58,619 --> 00:18:01,330
‫يا إلهي! يا له من قول مثير للفضول!‬

281
00:18:01,705 --> 00:18:04,333
‫ماذا..."إنفيلد"؟‬

282
00:18:04,583 --> 00:18:08,796
‫ليست لدي نية للتدخل في العلاقة‬
‫بينك وبين "كيرين تودو".‬

283
00:18:09,421 --> 00:18:12,549
‫ولكنها طالبة في أكاديمية "سيدوكان".‬

284
00:18:13,092 --> 00:18:15,135
‫هذا لا يجعلها ذات قيمة‬
‫بالنسبة لهذه المدرسة فحسب‬

285
00:18:15,219 --> 00:18:18,222
‫بل وبالنسبة لمشروع المؤسسة الموحّدة أيضاً.‬

286
00:18:18,305 --> 00:18:20,808
‫وإن كنت تنوي إفسادها‬
‫من أجل مصالحك الشخصية...‬

287
00:18:21,391 --> 00:18:23,227
‫فأخشى أنني لا أستطيع أن أغض البصر.‬

288
00:18:24,144 --> 00:18:28,107
‫وأنا واثقة أن حكم أمي على الموقف‬
‫سيكون مماثلاً.‬

289
00:18:33,112 --> 00:18:34,321
‫عمّي!‬

290
00:18:34,404 --> 00:18:36,865
‫أنا أقدّر ما فعلته من أجلي.‬

291
00:18:37,116 --> 00:18:38,325
‫هذه هي الحقيقة.‬

292
00:18:39,076 --> 00:18:42,121
‫لولاك لما جئت إلى "أستيريسك" قطّ‬

293
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
‫وما قابلت هؤلاء الناس.‬

294
00:18:45,124 --> 00:18:48,919
‫لذا، من أجل كل ما فعلته...كل ما فعلته‬
‫حتى الآن...‬

295
00:18:49,002 --> 00:18:52,840
‫أشكرك من أعماق قلبي.‬

296
00:18:56,927 --> 00:18:58,303
‫عمّي...‬

297
00:19:03,684 --> 00:19:05,686
‫أنا متشوِق للتدريب معك يا "تودو".‬

298
00:19:06,311 --> 00:19:07,354
‫أجل.‬

299
00:19:09,022 --> 00:19:10,524
‫شكراً جزيلاً.‬

300
00:19:11,191 --> 00:19:13,527
‫سيد "أماغيري"؟‬

301
00:19:14,319 --> 00:19:15,154
‫ما الأمر؟‬

302
00:19:15,237 --> 00:19:18,407
‫هناك شيء...‬

303
00:19:18,490 --> 00:19:21,118
‫بل هما معروفان أود أن أطلبهما منك.‬

304
00:19:21,201 --> 00:19:22,119
‫معروفان؟‬

305
00:19:22,202 --> 00:19:24,288
‫لم أعلم إن كنت تسمح بهذا...‬

306
00:19:24,371 --> 00:19:29,293
‫هل انزعجت حين دعوتك باسمك الأول؟‬

307
00:19:29,751 --> 00:19:32,713
‫أهذا كل شيء؟‬
‫بالطبع لم أنزعج.‬

308
00:19:33,005 --> 00:19:34,339
‫ما الأمر الآخر إذاً؟‬

309
00:19:34,590 --> 00:19:36,592
‫حسناً، إذاً...‬

310
00:19:36,675 --> 00:19:38,719
‫"أياتو"...‬

311
00:19:38,802 --> 00:19:39,636
‫أجل.‬

312
00:19:40,179 --> 00:19:42,222
‫من فضلك...‬

313
00:19:42,472 --> 00:19:44,516
‫هلَا تناديني باسمي الأول أيضاً؟‬

314
00:19:47,853 --> 00:19:49,730
‫حسناً إذاً يا "كيرين".‬

315
00:19:50,480 --> 00:19:51,732
‫أجل.‬

316
00:19:52,065 --> 00:19:54,276
‫حسناً، أتريدين الانضمام‬
‫إلى تدريبنا القادم؟‬

317
00:19:54,359 --> 00:19:56,069
‫أجل، سأسعد بهذا.‬

318
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
‫تبّاً!‬

319
00:20:00,782 --> 00:20:03,577
‫لم أوافق على هذا‬
‫إلا لأنك قلت إننا نختبر الدُمى.‬

320
00:20:03,827 --> 00:20:06,663
‫لم تقل قطّ إننا سنضطر لمصارعة شيء كهذا.‬

321
00:20:14,713 --> 00:20:16,798
‫إذاً، على أيَة حال،‬
‫هذا كل ما بالأمر تقريباً.‬

322
00:20:17,174 --> 00:20:19,301
‫أظن أن النصر صار في قبضتنا.‬

323
00:20:19,718 --> 00:20:23,513
‫بالطبع! ما كنت لأقدم على أيّ شيء‬
‫لا يضمن هذه النتيجة منذ البداية.‬

324
00:20:23,597 --> 00:20:27,309
‫وقد حصلت على بعض البيانات بشأن‬
‫ذلك المبارز الشاب، مصدر تهديدنا الوحيد.‬

325
00:20:29,353 --> 00:20:31,980
‫كان هذا مذهلاً!‬

326
00:20:32,314 --> 00:20:34,816
‫أعني أن هذا يكفي لإسالة لعابي.‬

327
00:20:35,776 --> 00:20:38,695
‫كانت جماعة "تينوريو" ستفقد ماء وجهها‬
‫بسبب هذا الفشل‬

328
00:20:38,779 --> 00:20:41,949
‫وقد جمعت هذه البيانات‬
‫دون أن تضطري للبحث عنها بنفسك.‬

329
00:20:42,032 --> 00:20:44,326
‫إذاً فقد قتلنا عصفورين بحجر واحد،‬
‫أليس كذلك؟‬

330
00:20:45,285 --> 00:20:50,499
‫والآن، إلى كل من في أكاديمية‬
‫"سيدوكان" وجماعة "تينوريو"‬

331
00:20:50,874 --> 00:20:55,212
‫أشكركم لأنكم تفانيتم بطرق كثيرة جداً‬
‫من أجلي.‬

332
00:20:55,963 --> 00:20:58,465
‫والآن، سيُرفع الستار من أجل الحدث الأساسي.‬

333
00:20:59,508 --> 00:21:02,844
‫من فضلكم ابقوا معنا حتى النهاية.‬

334
00:22:50,827 --> 00:22:53,497
‫أهذه أنت يا "ساساميا"؟‬

335
00:22:53,747 --> 00:22:55,165
‫لقد فاجأتني.‬

336
00:22:55,707 --> 00:22:57,000
‫- "تودو"؟‬
‫- أجل؟‬

337
00:22:57,459 --> 00:23:01,588
‫سمعت أنك تبارزين من أجل والدك،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

338
00:23:01,671 --> 00:23:02,631
‫أجل.‬

339
00:23:03,215 --> 00:23:04,800
‫فهمت، هذا مثير للإعجاب.‬

340
00:23:05,050 --> 00:23:06,426
‫مثير جداً للإعجاب.‬

341
00:23:07,719 --> 00:23:10,639
‫في الواقع، أنا مثلك،‬
‫أنا أيضاً أبارز من أجل والدي.‬

342
00:23:11,640 --> 00:23:12,516
‫حقّاً؟‬

343
00:23:13,100 --> 00:23:14,893
‫وهذا يصل بي إلى عرضي.‬

344
00:23:14,976 --> 00:23:16,561
‫عرض؟‬

345
00:23:16,812 --> 00:23:18,063
‫أتريدين أن...‬

346
00:23:19,314 --> 00:23:20,774
‫تشكّلي فريقاً معي؟‬

347
00:23:23,068 --> 00:23:25,070
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

