1
00:00:15,223 --> 00:00:16,056
‫"تودو"، إلى يسارك.‬

2
00:00:17,017 --> 00:00:18,101
‫أجل!‬

3
00:00:28,028 --> 00:00:29,237
‫"ساساميا"!‬

4
00:00:35,493 --> 00:00:37,454
‫"(سايا) و(كيرين) 37،‬
‫(أياتو) و(يوليس) 151"‬

5
00:02:14,926 --> 00:02:17,929
‫عفواً، ولكن ألست "أياتو أماغيري"‬
‫المعروف باسم "موراكومو"؟‬

6
00:02:21,099 --> 00:02:22,600
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

7
00:02:22,684 --> 00:02:23,935
‫"إجازة لفردين، الجزء الثاني"‬

8
00:02:24,018 --> 00:02:26,771
‫بالتأكيد...لا أظن أن في هذا مشكلة.‬

9
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
‫حقّاً؟ سجلت نقطة!‬

10
00:02:30,316 --> 00:02:32,110
‫- تفضَلي.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

11
00:02:33,194 --> 00:02:35,738
‫أتمنى لك التوفيق في بطولة "العنقاء"!‬

12
00:02:39,117 --> 00:02:41,953
‫ماذا؟‬

13
00:02:42,162 --> 00:02:42,996
‫لا شيء.‬

14
00:02:43,079 --> 00:02:46,666
‫كنت أفكّر للتو كم هي صعبة حياة‬
‫أمثالك من الفتية الذين يفتنون الفتيات!‬

15
00:02:46,749 --> 00:02:48,793
‫"أياتو"، أنت لطيف أكثر من اللازم.‬

16
00:02:48,877 --> 00:02:50,461
‫وهذا يقلقني من نواحٍ كثيرة.‬

17
00:02:51,296 --> 00:02:52,672
‫أتظنين ذلك؟‬

18
00:02:52,922 --> 00:02:54,465
‫مهلاً...‬

19
00:02:54,549 --> 00:02:58,636
‫لقد استولى طالب بلا ترتيب‬
‫على المرتبة الأولى دفعة واحدة‬

20
00:02:58,720 --> 00:03:00,054
‫لذا أمر طبيعي أن يحدث هذا.‬

21
00:03:00,138 --> 00:03:02,432
‫هذا صحيح، في حالتي...‬

22
00:03:02,515 --> 00:03:05,768
‫كنت محظوظة بما يكفي لأن أوضع في‬
‫الصفحة الأولى بعد مبارزة واحدة فقط‬

23
00:03:05,852 --> 00:03:07,979
‫ولكنني لم أكن إلا‬
‫في المرتبة الـ11 آنذاك.‬

24
00:03:08,062 --> 00:03:11,441
‫لذا أنا واثقة أن حالة "أياتو"‬
‫أكثر إثارة بكثير.‬

25
00:03:11,524 --> 00:03:13,151
‫حقّاً؟‬

26
00:03:13,401 --> 00:03:15,194
‫هذه هي طبيعة الحال يا أخي.‬

27
00:03:15,278 --> 00:03:19,282
‫حتى أميرتنا هذه أثارت ضجة حين‬
‫صارت من طلاب الصفحة الأولى.‬

28
00:03:19,532 --> 00:03:22,952
‫قد يكون هذا صحيحاً، ولكن في حالتي،‬
‫تلاشت الحماسة أسرع بكثير.‬

29
00:03:23,745 --> 00:03:27,665
‫بالتأكيد، لأنك كنت تصدّين الجميع تماماً.‬

30
00:03:27,916 --> 00:03:30,460
‫رغم أنني أقدّر تشجيعهم لي‬

31
00:03:30,543 --> 00:03:33,212
‫إلا أنني لست راغبة في أن يتم استغلالي‬
‫من أجل مشاريع عديمة القيمة.‬

32
00:03:33,296 --> 00:03:37,300
‫في هذه الحالة، صدّهم كلهم فيه‬
‫قدر أكبر من الصدق، أليس كذلك؟‬

33
00:03:38,051 --> 00:03:39,260
‫مزاد على الإنترنت؟‬

34
00:03:39,344 --> 00:03:40,887
‫"التوقيع الشخصي لـ(أياتو أماغيري)"‬

35
00:03:40,970 --> 00:03:42,013
‫مهلاً، ماذا؟‬

36
00:03:42,263 --> 00:03:45,433
‫إنها طريقة شائعة يستخدمها الطلاب‬
‫لجني المال من البعض.‬

37
00:03:45,892 --> 00:03:47,352
‫لا تتردد في التفكير.‬

38
00:03:48,102 --> 00:03:51,064
‫أنت أيضاً لديك معجبون حقيقيون يشجعونك.‬

39
00:03:51,314 --> 00:03:52,273
‫مثلي.‬

40
00:03:52,690 --> 00:03:54,234
‫إنها محقّة.‬

41
00:03:54,317 --> 00:03:57,779
‫هناك أولاد في صفي يقولون‬
‫إنهم من معجبيك أيضاً.‬

42
00:03:57,862 --> 00:03:59,364
‫وأنا نفسي من معجبيك...‬

43
00:03:59,822 --> 00:04:01,282
‫هذا ما تقولانه الآن‬

44
00:04:01,532 --> 00:04:04,452
‫ولكن ماذا ستقولان حين تقفان في مواجهتنا‬
‫في بطولة "العنقاء"؟‬

45
00:04:05,203 --> 00:04:08,581
‫بالطبع سنبارزكما بكل ما أوتينا من قوة.‬

46
00:04:08,665 --> 00:04:11,960
‫هذا شعوري أنا أيضاً،‬
‫إنهما مسألتان مختلفتان.‬

47
00:04:12,669 --> 00:04:17,714
‫ولكنكما فاجأتماني حين قلتما إنكما‬
‫ستشكلان فريقاً من أجل بطولة "العنقاء".‬

48
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
‫عليَ أن أهزم تلك المرأة‬

49
00:04:20,635 --> 00:04:24,597
‫وأجبرها على سحب إهاناتها لأبي.‬

50
00:04:24,681 --> 00:04:28,476
‫ومن أجل هذا، أحتاج إلى شريكة‬
‫في بطولة "العنقاء".‬

51
00:04:29,227 --> 00:04:33,564
‫ترددت قليلاً حين سمعت العرض.‬

52
00:04:33,815 --> 00:04:36,109
‫ولكنني اتخذت هذا القرار بنفسي، لذا...‬

53
00:04:36,901 --> 00:04:40,738
‫أشعر بالفضول كي أعرف كم يستطيع أن‬
‫يصمد فريق تشكل في اللحظة الأخيرة كفريقكما.‬

54
00:04:42,115 --> 00:04:46,703
‫بالتأكيد، رغم أنك أنت و"أياتو" أيضاً‬
‫لم تشكلا فريقاً إلا منذ يومين.‬

55
00:04:48,204 --> 00:04:51,666
‫حتى ولو، عملنا الجماعي أفضل منكما بكثير.‬

56
00:04:52,125 --> 00:04:53,251
‫ربّاه!...‬

57
00:04:53,543 --> 00:04:55,586
‫بما أن أساليب كلتيكما خالية من العيوب‬

58
00:04:55,670 --> 00:04:59,007
‫أرى أنه لم يبق إلا أن تتمرنا‬
‫على مزامنة حركاتكما.‬

59
00:04:59,090 --> 00:05:02,218
‫وهذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لن تفيد فيه العجلة.‬

60
00:05:02,302 --> 00:05:04,762
‫أجل، أظن أنك محقّ.‬

61
00:05:05,013 --> 00:05:09,183
‫فهمت، ما نحتاج لأن نتمرن عليه الآن...‬

62
00:05:11,019 --> 00:05:12,020
‫"أياتو".‬

63
00:05:12,103 --> 00:05:15,606
‫آسفة، ولكن أنا و"تودو"‬
‫لن نحضر التمرين غداً.‬

64
00:05:16,649 --> 00:05:19,736
‫من الواضح أننا بحاجة‬
‫لأن نتعرّف على بعضنا أكثر.‬

65
00:05:23,406 --> 00:05:24,240
‫أنا...‬

66
00:05:25,033 --> 00:05:29,537
‫إن كنا نريد أن نتعرّف أكثر على بعضنا،‬
‫فماذا سنفعل بالضبط؟‬

67
00:05:30,496 --> 00:05:31,748
‫لا أدري.‬

68
00:05:34,751 --> 00:05:35,960
‫إنه خطئي.‬

69
00:05:36,461 --> 00:05:38,129
‫حين أواجه نفسي‬

70
00:05:38,212 --> 00:05:43,634
‫أدرك أنني لم أحاول قطّ‬
‫أن أتعرّف أكثر على أيّ شخص.‬

71
00:05:43,885 --> 00:05:46,012
‫سأكون ممتنة إن نورتني.‬

72
00:05:46,846 --> 00:05:49,015
‫أتقصدينني أنا؟‬

73
00:05:49,098 --> 00:05:51,225
‫أنا آسفة.‬

74
00:05:51,309 --> 00:05:53,394
‫أنا نفسي لا أملك هذا النوع من الخبرة.‬

75
00:05:55,855 --> 00:05:57,106
‫حقّاً؟‬

76
00:06:01,319 --> 00:06:03,237
‫حسناً، إنه يوم إجازتنا.‬

77
00:06:03,321 --> 00:06:05,948
‫فلنحاول على الأقل أن نفعل شيئاً.‬

78
00:06:06,616 --> 00:06:08,326
‫إن فعلنا شيئاً معاً‬

79
00:06:08,409 --> 00:06:11,162
‫فقد نتمكَن من توطيد صلتنا بطريقة ما.‬

80
00:06:11,245 --> 00:06:12,080
‫فهمت.‬

81
00:06:12,997 --> 00:06:15,833
‫أهناك شيء تودين أن تفعليه؟‬

82
00:06:16,167 --> 00:06:18,586
‫فلنر...‬

83
00:06:22,215 --> 00:06:24,717
‫ماذا عنك؟‬

84
00:06:25,009 --> 00:06:26,594
‫أود أن أذهب للتسوق.‬

85
00:06:27,303 --> 00:06:29,764
‫هل قلت التسوّق؟‬

86
00:06:30,014 --> 00:06:33,810
‫أجل، وبما أنني أجد صعوبة‬
‫في تمييز الاتجاهات‬

87
00:06:34,185 --> 00:06:36,979
‫ستكون خدمة كبيرة إن جئت معي.‬

88
00:06:37,063 --> 00:06:40,066
‫حسناً، لن تكون هذه مشكلة على الإطلاق.‬

89
00:06:40,399 --> 00:06:43,694
‫ولكن إن كان كل ما تحتاجينه هو الاتجاهات،‬
‫فهل يمكنك أن تستخدمي نظام تحديد الموقع؟‬

90
00:06:44,320 --> 00:06:45,738
‫هذا النظام عديم النفع.‬

91
00:06:45,822 --> 00:06:49,700
‫حتى إن فعلت ما يقوله بالضبط،‬
‫فدائماً أجد نفسي في مكان مختلف تماماً.‬

92
00:06:51,661 --> 00:06:53,037
‫حقّاً؟‬

93
00:06:54,789 --> 00:06:57,083
‫إذاً ماذا ستشترين؟‬

94
00:06:57,750 --> 00:07:00,002
‫لم أفكّر في أيّ شيء مُحدد بعد‬

95
00:07:00,711 --> 00:07:01,879
‫ولكنني أريد أن أشتري هدية.‬

96
00:07:02,547 --> 00:07:05,091
‫بما أن عيد ميلاد أبي اقترب.‬

97
00:07:09,262 --> 00:07:12,306
‫لا شيء.‬

98
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
‫آسفة.‬

99
00:07:14,767 --> 00:07:17,520
‫إن كان هذا من أجل عيد ميلاده...‬

100
00:07:18,354 --> 00:07:20,690
‫فما رأيك في ربطة عنق أو ما إلى ذلك؟‬

101
00:07:20,940 --> 00:07:23,151
‫- أبي لا يرتديها.‬
‫- إذاً...‬

102
00:07:23,985 --> 00:07:25,778
‫زجاجة نبيذ ربما؟‬

103
00:07:26,529 --> 00:07:27,697
‫إنه لا يشرب الخمر.‬

104
00:07:27,780 --> 00:07:28,656
‫"خمور"‬

105
00:07:30,408 --> 00:07:33,286
‫ماذا عن طعامه المُفضَل إذاً؟‬

106
00:07:33,870 --> 00:07:34,787
‫ليس له طعام مُفضل.‬

107
00:07:38,624 --> 00:07:43,754
‫كنت أتساءل فقط كيف هو والدك.‬

108
00:07:44,297 --> 00:07:46,340
‫باختصار...‬

109
00:07:46,883 --> 00:07:48,759
‫إنه عالم مجنون.‬

110
00:07:48,843 --> 00:07:51,345
‫حقّاً؟‬

111
00:07:51,721 --> 00:07:55,892
‫بعد إعادة التفكير،‬
‫كل أسلحة الـ"لوكس" التي كنت تستخدمينها‬

112
00:07:55,975 --> 00:07:58,519
‫صنعها والدك يدوياً، أليس كذلك؟‬

113
00:07:58,769 --> 00:07:59,645
‫هذا صحيح.‬

114
00:07:59,729 --> 00:08:04,984
‫منذ طفولتي وهو يهديني مسدساً جديداً‬
‫في عيد ميلادي، و...مهلاً.‬

115
00:08:05,610 --> 00:08:07,862
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذا المكان.‬

116
00:08:08,571 --> 00:08:10,531
‫"تودو"، أتعرفين كيفية الوصول إلى هناك؟‬

117
00:08:12,074 --> 00:08:15,161
‫أجل، الوصول إلى هناك‬
‫لا ينبغي أن يكون صعباً.‬

118
00:08:15,453 --> 00:08:19,165
‫ولكن هذا المتجر يقع خارج منطقة الشركات،‬
‫و...‬

119
00:08:38,183 --> 00:08:39,477
‫إنه في اتجاه الأمام.‬

120
00:08:39,769 --> 00:08:40,727
‫فهمت.‬

121
00:08:48,819 --> 00:08:51,906
‫أظن أن هذا هو المكان الذي تبحثين عنه.‬

122
00:08:52,240 --> 00:08:54,659
‫شكراً، أنا مدينة لك بمعروف.‬

123
00:08:55,743 --> 00:08:59,872
‫انتظري! انتظريني من فضلك!‬

124
00:09:06,254 --> 00:09:09,215
‫ما هذا المكان بالضبط؟‬

125
00:09:09,298 --> 00:09:15,054
‫إنه متجر متخصص في أسلحة الـ"لوكس"‬
‫المُستعملة ولكنه يبيع الممنوعات أيضاً.‬

126
00:09:15,137 --> 00:09:16,931
‫الممنوعات؟‬

127
00:09:27,567 --> 00:09:28,609
‫هذا...‬

128
00:09:30,194 --> 00:09:32,071
‫طراز الـ"دي كيه 44 في".‬

129
00:09:32,697 --> 00:09:36,742
‫وهو مُعدّل من أجل وحدة "هيرميس"‬
‫لعمليات الاختراق الخاصة.‬

130
00:09:37,368 --> 00:09:40,997
‫اختيارك لهذا السلاح ينمُ عن ذوقك الممتاز‬
‫أيَتُها الشابة.‬

131
00:09:41,998 --> 00:09:43,958
‫هل مولد هذا السلاح أصلي؟‬

132
00:09:44,625 --> 00:09:46,127
‫بالتأكيد.‬

133
00:09:46,210 --> 00:09:48,713
‫رغم أنها قطعة خردة كما ترين.‬

134
00:09:48,796 --> 00:09:51,048
‫إنه تالف جداً،‬
‫ولكن أما زلت تريدينه؟‬

135
00:09:52,133 --> 00:09:54,218
‫لا مشكلة، سآخذه.‬

136
00:09:54,468 --> 00:09:55,511
‫حسناً.‬

137
00:09:56,637 --> 00:09:58,139
‫كانت هذه صفقة جيدة.‬

138
00:09:58,973 --> 00:10:00,141
‫ولكن...‬

139
00:10:00,391 --> 00:10:03,269
‫هل هذه هي هدية عيد ميلاد والدك؟‬

140
00:10:03,352 --> 00:10:08,065
‫طراز الـ"دي كيه 44 في" هذا‬
‫مُزوّد بمولد خاص‬

141
00:10:08,149 --> 00:10:11,068
‫وهو مشابه لأبحاث وأهداف أبي.‬

142
00:10:11,152 --> 00:10:14,614
‫ولكن هناك عيوباً في متانته،‬
‫لذا لم يتمّ إنتاجه بكميات كبيرة.‬

143
00:10:14,864 --> 00:10:18,659
‫لذا المولد الأصلي، حتى لو كان معطلاً،‬
‫فهو شيء نادر جداً.‬

144
00:10:19,243 --> 00:10:22,580
‫أنا واثقة أن هذا سيكون مفيداً بلا شك.‬

145
00:10:22,830 --> 00:10:25,625
‫فهمت، يسرّني سماع هذا.‬

146
00:10:26,959 --> 00:10:28,127
‫هذا صحيح.‬

147
00:10:30,338 --> 00:10:31,714
‫جاء دورك الآن يا "تودو".‬

148
00:10:33,174 --> 00:10:35,051
‫لقد فعلنا ما كنت أريده بالفعل.‬

149
00:10:35,593 --> 00:10:37,470
‫ماذا تريدين أنت أن تفعلي؟‬

150
00:10:37,720 --> 00:10:40,723
‫كلَا، لست حقّاً...‬

151
00:10:42,516 --> 00:10:43,434
‫ما الأمر؟‬

152
00:10:44,685 --> 00:10:48,356
‫إنه أمر محرج بعض الشيء‬

153
00:10:48,439 --> 00:10:51,567
‫ولكن هناك شيئاً أود أن تفعليه من أجلي.‬

154
00:11:02,578 --> 00:11:05,581
‫"تمرّنوا جيداً قبل السباحة،‬
‫لا تركضوا حول المسبح"‬

155
00:11:13,547 --> 00:11:14,799
‫ارفعي ساقيك أكثر.‬

156
00:11:16,634 --> 00:11:17,551
‫حسناً.‬

157
00:11:18,219 --> 00:11:22,098
‫ولكن حقّاً، لم أتوقّع قطّ أن يكون هذا‬
‫ما تريدين عمله.‬

158
00:11:22,598 --> 00:11:24,767
‫هل هو أمر غريب إذاً؟‬

159
00:11:25,393 --> 00:11:28,020
‫كلَا، ليس غريباً، ولكن...‬

160
00:11:28,938 --> 00:11:30,022
‫ولكن؟‬

161
00:11:30,314 --> 00:11:33,692
‫كان يجب أن تطلبي من "أياتو" مباشرةً‬
‫إن كنت تريدين درساً.‬

162
00:11:38,989 --> 00:11:40,574
‫لا داعي لأن تُصابي بالهلع هكذا.‬

163
00:11:40,658 --> 00:11:45,538
‫ولكن ما قلته كان مفاجئاً جداً.‬

164
00:11:45,830 --> 00:11:47,665
‫أعتذر على هذا.‬

165
00:11:49,959 --> 00:11:54,213
‫أريده فقط أن يراني في صورة مُستحبّة.‬

166
00:11:55,297 --> 00:11:58,759
‫إن تمكَنت من تعلم السباحة دون علمه،‬
‫عندئذ...‬

167
00:11:58,843 --> 00:12:00,428
‫عندئذ ربما، ولو قليلاً...‬

168
00:12:01,554 --> 00:12:02,888
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

169
00:12:04,140 --> 00:12:06,267
‫أتختبرينني؟‬

170
00:12:06,350 --> 00:12:07,435
‫كلَا.‬

171
00:12:07,685 --> 00:12:10,479
‫لا أظن أن "أياتو" سيعترض على هذا.‬

172
00:12:10,980 --> 00:12:13,149
‫فأنت خصمة قوية جداً رغم كل شيء.‬

173
00:12:14,400 --> 00:12:16,569
‫سأحضر لنا شراباً.‬

174
00:12:20,239 --> 00:12:21,490
‫في هذه الأثناء، تمرّني وحدك.‬

175
00:12:22,158 --> 00:12:22,992
‫حسناً.‬

176
00:12:28,664 --> 00:12:31,417
‫آسفة!‬

177
00:12:31,876 --> 00:12:33,586
‫أرجوك، ابتعدي عن الطريق!‬

178
00:12:33,669 --> 00:12:36,338
‫عفواً! انتبهي!‬

179
00:12:47,516 --> 00:12:49,059
‫هل أنت بخير؟‬

180
00:12:50,978 --> 00:12:54,773
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة بحقِ السماء؟‬

181
00:12:55,608 --> 00:12:56,817
‫أتريدين أن نتقاتل؟‬

182
00:12:56,901 --> 00:12:58,944
‫أتفتعلين مشاجرةً معي؟ لا أمانع هذا!‬

183
00:12:59,028 --> 00:13:02,072
‫سأبارزك! فلنفعل هذا بالخارج!‬

184
00:13:02,448 --> 00:13:04,283
‫- أنا آسفة جداً!‬
‫- كلَا.‬

185
00:13:04,867 --> 00:13:07,328
‫لن أقبل اعتذارك.‬

186
00:13:07,411 --> 00:13:11,916
‫فقد كنت مسترخية،‬
‫ولكنك أفسدت الأمر علي، لذا أنا غاضبة الآن.‬

187
00:13:11,999 --> 00:13:14,960
‫عليَ أن أهزمك في مبارزة الآن...‬

188
00:13:15,044 --> 00:13:15,878
‫ماذا؟‬

189
00:13:18,214 --> 00:13:19,798
‫هل أنت...‬

190
00:13:20,382 --> 00:13:21,926
‫أجل.‬

191
00:13:23,177 --> 00:13:24,720
‫ما الأمر؟‬

192
00:13:25,554 --> 00:13:27,640
‫هل أنت "سيف سرعة البرق"؟‬

193
00:13:27,723 --> 00:13:29,183
‫الأولى على أكاديمية "سيدوكان"؟‬

194
00:13:29,892 --> 00:13:33,395
‫كلَا، لقد خسرت مبارزة منذ يومين‬

195
00:13:33,479 --> 00:13:35,648
‫لذا لم أعد في القائمة الآن.‬

196
00:13:37,399 --> 00:13:40,945
‫حسناً، أظن أنني بالغت في ردة فعلي‬
‫حين طلبت المبارزة.‬

197
00:13:41,028 --> 00:13:43,781
‫ولكن حقّاً، أيُعقل أن تصطدمي بي‬
‫بكل هذه القوة؟‬

198
00:13:43,864 --> 00:13:46,283
‫إلى أيّ مدى يمكنك الاستهتار بمحيطك؟‬

199
00:13:46,534 --> 00:13:48,744
‫أنا آسفة حقّاً على هذا.‬

200
00:13:48,827 --> 00:13:52,748
‫ما زلت لا أجيد السباحة تماماً...‬

201
00:13:53,499 --> 00:13:55,000
‫لا تجيدين السباحة؟‬

202
00:13:59,713 --> 00:14:02,758
‫أرجوك، كفي عن العبث!‬

203
00:14:02,841 --> 00:14:06,512
‫فتاة "جينيستيللا" في المرتبة الأولى، حتى‬
‫وإن كنت كذلك سابقاً، ولا تجيدين السباحة؟‬

204
00:14:06,595 --> 00:14:08,681
‫يا للعار!‬

205
00:14:10,474 --> 00:14:13,310
‫يا إلهي! هل أهنتك؟‬

206
00:14:13,394 --> 00:14:17,356
‫ولكن للأسف، لدي مغص طفيف اليوم‬

207
00:14:17,439 --> 00:14:21,068
‫لذا لن أتمكَن من قبول تحديك،‬
‫آمل أن تتفهمي.‬

208
00:14:21,151 --> 00:14:24,321
‫كلَا، كان خطئي في جميع الأحوال.‬

209
00:14:26,699 --> 00:14:28,617
‫ما دمت تفهمين هذا.‬

210
00:14:28,701 --> 00:14:33,247
‫على أيَة حال، إن كنت لا تجيدين السباحة،‬
‫فيجب أن تذهبي وتعبثي بالماء في ركن ما.‬

211
00:14:33,831 --> 00:14:35,082
‫من الأفضل ألا تزعجيني أكثر...‬

212
00:14:39,461 --> 00:14:41,046
‫"ساساميا"!‬

213
00:14:42,298 --> 00:14:44,508
‫أعتذر لأنني استغرقت وقتاً طويلاً،‬
‫هل أنت بخير؟‬

214
00:14:45,801 --> 00:14:46,886
‫أجل.‬

215
00:14:49,513 --> 00:14:51,473
‫هذا مؤلم!‬

216
00:14:52,558 --> 00:14:55,811
‫من عساه أن يفعل بي شيئاً بهذه الفظاظة؟‬

217
00:14:55,895 --> 00:14:56,937
‫ها أنا.‬

218
00:14:57,813 --> 00:15:01,191
‫من فضلك كفي عن السخرية من شريكتي.‬

219
00:15:01,775 --> 00:15:03,402
‫هل قلت "شريكتك"؟‬

220
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
‫من أنت؟‬

221
00:15:07,406 --> 00:15:10,200
‫"سايا ساساميا" من أكاديمية "سيدوكان".‬

222
00:15:10,951 --> 00:15:13,871
‫لم أسمع بهذا الاسم قط، ما ترتيبك؟‬

223
00:15:15,372 --> 00:15:16,206
‫أنا بلا ترتيب.‬

224
00:15:20,669 --> 00:15:25,424
‫طالبة بلا ترتيب وتجرؤين على‬
‫التقليل من احترامي هكذا؟ يا للوقاحة!‬

225
00:15:26,300 --> 00:15:27,968
‫أنت التي تتعامل بقلة احترام.‬

226
00:15:28,052 --> 00:15:31,931
‫رأيت كل شيء، لقد اصطدمتما ببعضكما،‬
‫و"تودو" اعتذرت.‬

227
00:15:32,514 --> 00:15:34,516
‫وهذا يعني أن عليك أنت أيضاً‬
‫أن تعتذري لـ"تودو".‬

228
00:15:34,600 --> 00:15:36,393
‫- أنا...‬
‫- وفري هذه المحاضرة.‬

229
00:15:36,477 --> 00:15:39,271
‫- توقَفي أرجوك!‬
‫- أنت التي تدين لي باعتذار.‬

230
00:15:39,355 --> 00:15:40,481
‫ما لم تعتذري...‬

231
00:15:43,400 --> 00:15:44,693
‫فلنتبارز!‬

232
00:15:44,777 --> 00:15:45,611
‫- مبارزة؟‬
‫- مبارزة؟‬

233
00:15:50,157 --> 00:15:52,576
‫إن كانت هذه الفكرة تخيفك،‬
‫لديك مطلق الحرية في الفرار.‬

234
00:15:52,660 --> 00:15:56,664
‫فأنا في المرتبة الـ35‬
‫بأكاديمية "كوينفيل" للفتيات.‬

235
00:15:56,747 --> 00:15:58,999
‫كما أنني معروفة باسم‬
‫"(ستريغا) الرصاص المدوي".‬

236
00:16:02,252 --> 00:16:04,797
‫اسمي "فيوليت واينبرغ".‬

237
00:16:07,174 --> 00:16:09,176
‫حسناً، فهمتك.‬

238
00:16:09,426 --> 00:16:11,178
‫فلنحسم هذه المسألة إذاً.‬

239
00:16:11,845 --> 00:16:13,847
‫أنت وقحة جداً.‬

240
00:16:13,931 --> 00:16:15,808
‫سأمزقك إرباً.‬

241
00:16:15,891 --> 00:16:18,727
‫كنت أحسب أنك مُصابة بالمغص.‬

242
00:16:18,811 --> 00:16:20,437
‫لقد شفيت منه في هذه اللحظة!‬

243
00:16:20,938 --> 00:16:22,272
‫انظروا! ستتبارزان!‬

244
00:16:22,356 --> 00:16:24,483
‫غير معقول! هذه المرَة الثالثة اليوم.‬

245
00:16:24,566 --> 00:16:27,736
‫لا عجب في أن هذا المسبح ممتع جداً.‬

246
00:16:29,029 --> 00:16:31,824
‫باسم الصنم الكاذب المدعو‬
‫"راية الحسد"‬

247
00:16:31,907 --> 00:16:37,246
‫أنا، "فيوليت واينبرغ"،‬
‫أدعوك أنت، "سايا ساساميا"، للمبارزة.‬

248
00:16:38,205 --> 00:16:39,206
‫قبلت التحدي.‬

249
00:16:42,501 --> 00:16:44,336
‫فلتبدأ المبارزة!‬

250
00:16:46,797 --> 00:16:50,175
‫بما أن المبارزات التي تتم خارج مدرستك‬
‫لا تُسجل رسمياً‬

251
00:16:50,259 --> 00:16:52,469
‫فلن يؤثر هذا على سمعتك حتى إن خسرت.‬

252
00:16:52,720 --> 00:16:54,930
‫لذا يمكنك أن تتجرعي الهزيمة دون ندم.‬

253
00:16:55,806 --> 00:16:57,808
‫والآن، فلنبدأ هذا بداية مدوية...‬

254
00:16:58,392 --> 00:17:01,770
‫مسدس الـ"لوكس" الإشعاعي "وولفدورا 39"...‬

255
00:17:03,105 --> 00:17:04,147
‫انطلق.‬

256
00:17:17,536 --> 00:17:18,494
‫انتهت المبارزة.‬

257
00:17:19,038 --> 00:17:20,622
‫الفائزة هي "سايا ساساميا".‬

258
00:17:28,464 --> 00:17:32,176
‫"تودو"، لابد أن تقوّي عزيمتك أكثر من ذلك.‬

259
00:17:39,808 --> 00:17:42,394
‫لقد أهانتك تماماً،‬
‫لماذا لم تغضبي؟‬

260
00:17:42,478 --> 00:17:46,315
‫كلَا، ولكن لا شك في أنني كنت المخطئة.‬

261
00:17:46,398 --> 00:17:49,818
‫ما زال هذا لا يبرر هذا النوع من الاستهزاء.‬

262
00:17:49,902 --> 00:17:52,571
‫هل هذا رأيك حقّاً؟‬

263
00:17:53,322 --> 00:17:58,077
‫في هذه الحالة،‬
‫ربما اعتدت أسلوب كلام عمِي فحسب.‬

264
00:17:59,953 --> 00:18:02,331
‫إذاً هذا شيء لابد أن تعالجيه.‬

265
00:18:03,082 --> 00:18:05,793
‫لابد أن تكوني أكثر اعتزازاً بنفسك.‬

266
00:18:06,710 --> 00:18:07,544
‫اعتزاز؟‬

267
00:18:08,504 --> 00:18:11,006
‫أنت تملكين كل هذه المميزات العظيمة.‬

268
00:18:11,256 --> 00:18:12,966
‫حتى وإن كانت فيك عيوب‬

269
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
‫فهي لا تنتقص من الخير الذي بداخلك.‬

270
00:18:19,890 --> 00:18:21,975
‫شكراً جزيلاً.‬

271
00:18:24,770 --> 00:18:25,729
‫حسناً...‬

272
00:18:26,313 --> 00:18:28,982
‫أتمانعين في أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

273
00:18:29,858 --> 00:18:32,236
‫في الواقع...‬

274
00:18:32,486 --> 00:18:36,365
‫لماذا اخترتني لأكون شريكتك؟‬

275
00:18:38,075 --> 00:18:39,576
‫لأسباب كثيرة.‬

276
00:18:40,327 --> 00:18:45,124
‫موهبتك سبب بديهي، بالإضافة إلى‬
‫توافقك الاستراتيجي وإحساسك بأن لديك هدفاً.‬

277
00:18:45,374 --> 00:18:46,834
‫ولكن السبب الأكبر...‬

278
00:18:47,751 --> 00:18:51,588
‫هو أنك تستخدمين سيفاً من نفس النوع‬
‫الذي يستخدمه "أياتو".‬

279
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
‫حين شاهدتك وأنت تبارزين "أياتو"،‬
‫تأكدت من هذا.‬

280
00:18:57,386 --> 00:19:00,472
‫أنت دقيقة في التصويب،‬
‫وتملكين عزيمة وهيبة هادئتين.‬

281
00:19:01,431 --> 00:19:03,976
‫لهذا السبب كنت واثقة‬
‫أن الشراكة بيننا ستنجح.‬

282
00:19:09,857 --> 00:19:11,775
‫ولدي سؤال أخير.‬

283
00:19:11,859 --> 00:19:13,443
‫أجل؟‬

284
00:19:13,694 --> 00:19:15,904
‫نحن فريق واحد.‬

285
00:19:16,155 --> 00:19:17,573
‫يمكنك أن تدعيني "سايا".‬

286
00:19:18,532 --> 00:19:21,201
‫وإن أمكن، فأود أن أدعوك "كيرين".‬

287
00:19:25,122 --> 00:19:26,331
‫حسناً.‬

288
00:19:36,550 --> 00:19:37,676
‫"كيرين"، إلى يمينك.‬

289
00:19:37,759 --> 00:19:39,219
‫حسناً يا "سايا".‬

290
00:19:43,515 --> 00:19:44,349
‫"كيرين"!‬

291
00:19:50,814 --> 00:19:51,857
‫انطلق!‬

292
00:19:55,569 --> 00:19:59,156
‫حقّاً...ماذا فعلتا في يوم واحد فقط‬
‫بحقِ السماء؟‬

293
00:19:59,239 --> 00:20:01,450
‫أظن أننا لا نستطيع الجلوس مكتوفي الأيدي،‬
‫أليس كذلك؟‬

294
00:20:01,742 --> 00:20:02,743
‫بلى.‬

295
00:20:08,040 --> 00:20:09,958
‫"(سايا) و(كيرين) 177"‬

296
00:21:41,591 --> 00:21:42,676
‫إذاً كما ترين‬

297
00:21:42,759 --> 00:21:46,430
‫فريق المرتبة الأولى سابقاً‬
‫يبدو واعداً جداً أيضاً.‬

298
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
‫يسرّني سماع هذا.‬

299
00:21:48,890 --> 00:21:52,227
‫في النهاية، نحن بحاجة لأن يقدم‬
‫هذان الاثنان أداءً جيداً.‬

300
00:21:52,602 --> 00:21:55,981
‫بالمناسبة، سمعت أن نتائج توافق‬
‫الفرق من أجل بطولة "العنقاء" ظهرت.‬

301
00:21:56,356 --> 00:21:58,692
‫- كيف يبدو الأمر؟‬
‫- أتود أن ترى النتائج؟‬

302
00:22:01,486 --> 00:22:03,822
‫كالعادة، هناك عدد جنوني من المتسابقين،‬
‫أليس كذلك؟‬

303
00:22:04,323 --> 00:22:07,993
‫لدينا 256 فريقاً، أيّ 512 لاعباً.‬

304
00:22:08,243 --> 00:22:11,913
‫إذاً فريق أميرتنا سيكون...‬

305
00:22:12,581 --> 00:22:13,874
‫وجدتها!‬

306
00:22:13,957 --> 00:22:16,001
‫"(أياتو أماغيري)،‬
‫(يوليس أليكسيا فون ريسفيلد)"‬

307
00:22:16,084 --> 00:22:17,210
‫المربع "سي"؟‬

308
00:22:17,544 --> 00:22:20,047
‫"تودو" و"ساساميا" في المربع "إل"‬

309
00:22:20,130 --> 00:22:23,592
‫لذا يبدو أن الفريقين لن يتصادما، ليس‬
‫قبل انتهاء المبارزات الأولية على الأقل.‬

310
00:22:23,675 --> 00:22:28,305
‫ألا ترين أن أياً من فريقينا‬
‫يستطيع الفوز بالبطولة فحسب؟‬

311
00:22:28,388 --> 00:22:32,768
‫لحسن الحظ، لا يوجد فائزون مُرجَحون‬
‫بوضوح هذه المرَة‬

312
00:22:32,851 --> 00:22:35,896
‫كما حدث في بطولتيّ‬
‫"غريبس" و"ليندورس" من قبل.‬

313
00:22:35,979 --> 00:22:38,690
‫ولكن "لايف رودس"‬
‫الذي فاز ببطولة "غريبس"‬

314
00:22:38,774 --> 00:22:43,070
‫و"إرينشكيغال" التي فازت ببطولة "ليندورس"‬
‫كانا على مستوى مختلف تماماً.‬

315
00:22:43,320 --> 00:22:47,449
‫بالمقارنة مع هاتين البطولتين، فإن بطولة‬
‫"العنقاء" مثل عبث الأطفال بالنسبة لنا.‬

316
00:22:47,699 --> 00:22:50,619
‫لست واثقة جداً من هذا.‬

317
00:22:50,994 --> 00:22:52,287
‫ماذا تعنين بهذا؟‬

318
00:22:53,497 --> 00:22:57,751
‫أن هناك جماعة واحدة على الأقل‬
‫في هذه البطولة لن تكون هزيمتها سهلة.‬

319
00:22:58,543 --> 00:23:01,296
‫على سبيل المثال...‬
‫أكاديمية "أرليكوينت" ربما.‬

320
00:23:02,130 --> 00:23:03,882
‫تعنين تلك الدُمى، أليس كذلك؟‬

321
00:23:04,132 --> 00:23:08,470
‫أيضاً يبدو أن معهد "ريوولف"‬
‫سيرسل شخصاً قد يثير المتاعب.‬

322
00:23:08,553 --> 00:23:09,387
‫"(إيرين أورزايز)"‬

323
00:23:09,471 --> 00:23:12,015
‫يا للروعة! من كان يتوقع أن تشارك‬
‫هذه الفتاة في البطولة؟‬

324
00:23:12,557 --> 00:23:15,143
‫صاحبة سلاح الـ"أوغر لوكس"‬
‫الذي يُدعى "غرافي شيث".‬

325
00:23:16,061 --> 00:23:17,687
‫"إيرين أورزايز".‬

326
00:23:18,688 --> 00:23:22,526
‫إن كان هذا ممكناً،‬
‫فأود أن يتجنَب لاعبونا مواجهتها.‬

327
00:23:22,609 --> 00:23:24,611
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

