1
00:00:11,094 --> 00:00:12,137
‫رباه...‬

2
00:00:12,220 --> 00:00:14,681
‫إذاً أهذه هي غرف التّأديب‬
‫الّتي سمعت عنها كثيراً؟‬

3
00:00:17,308 --> 00:00:19,144
‫ما مشكلتك بحقّ السّماء يا "كورونا"؟‬

4
00:00:19,227 --> 00:00:21,604
‫أجل، أنا آسفة!‬

5
00:00:33,450 --> 00:00:35,869
‫مرحباً أيّتها الحقيرة. أما زلت حيّةً؟‬

6
00:00:38,246 --> 00:00:39,372
‫ماذا تريد؟‬

7
00:00:40,331 --> 00:00:42,876
‫في الواقع، هناك طلب أُريدُه منك.‬

8
00:00:43,918 --> 00:00:45,837
‫بل تقصد أنّه أمر، أليس كذلك؟‬

9
00:00:45,920 --> 00:00:48,631
‫هل ستنفذين الطّلب أم لا؟‬
‫ما اختيارك؟‬

10
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
‫أجل، أجل...‬

11
00:00:50,258 --> 00:00:51,926
‫إذاً ماذا تريدني أن أفعل؟‬

12
00:00:52,427 --> 00:00:53,762
‫أن تشاركي في بطولة "العنقاء".‬

13
00:00:54,971 --> 00:00:56,639
‫- أنت.‬
‫- أجل.‬

14
00:00:56,723 --> 00:00:59,059
‫"الاسم (أياتو أماغيري)،‬
‫المدرسة أكاديميّة (سيدوكان)"‬

15
00:00:59,142 --> 00:01:01,519
‫هذا الحقير من أكاديميّة "سيدوكان"...دمّريه.‬

16
00:01:01,936 --> 00:01:03,063
‫ليس ضرورياً أن تفوزي.‬

17
00:01:04,563 --> 00:01:07,525
‫بالطّبع لن أمانع إن فزت في النّهاية.‬

18
00:01:08,902 --> 00:01:11,196
‫أنت تتكلّم وكأن الأمر سهل جداً!‬

19
00:01:11,446 --> 00:01:13,531
‫إذاً ما سبب استهدافك له؟‬

20
00:01:14,991 --> 00:01:17,827
‫لست مُلزماً بإخبارك، ولكن لا يهمّ،‬
‫أليس كذلك؟‬

21
00:01:17,911 --> 00:01:18,828
‫صحيح!‬

22
00:01:18,912 --> 00:01:20,830
‫"الاسم (سير فيرستا)،‬
‫نوع الـ(مانادايت) ناريّ"‬

23
00:01:20,914 --> 00:01:23,958
‫سلاح الـ"أوغر لوكس" الخاصّ بهذا الحقير‬
‫سيكون مصدر إزعاج كبير عاجلاً أو آجلاً.‬

24
00:01:24,501 --> 00:01:26,920
‫لذا أُريدُ التّخلّص منه الآن.‬

25
00:01:27,295 --> 00:01:30,298
‫إن كان هذا رأيك فلابُدّ أنّه قويّ جداً.‬

26
00:01:31,132 --> 00:01:34,677
‫أي شخص سيتّفق معي إن رآه على الطّبيعة.‬

27
00:01:35,678 --> 00:01:38,097
‫حسناً، إذاً دعني أتأكّد من أمر أخير.‬

28
00:01:39,182 --> 00:01:41,768
‫لم تسمح لأحد بأن يمسّ أختي،‬
‫أليس كذلك؟‬

29
00:01:43,186 --> 00:01:44,395
‫بالطّبع لا.‬

30
00:01:44,646 --> 00:01:47,023
‫أنا ألتزم بالاتّفاق دائماً.‬

31
00:01:50,110 --> 00:01:53,279
‫إنّه أمر ممل أن أظلّ محبوسةً هنا إلى الأبد.‬

32
00:01:53,947 --> 00:01:58,159
‫إن كنت تعرض علي وظيفةً فسأقبلها‬
‫بسرور يا "ديرك إبيرواين".‬

33
00:01:58,243 --> 00:02:02,122
‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً قبل أن توافقي‬
‫يا "إيرين أورزايز".‬

34
00:02:07,752 --> 00:02:09,044
‫حمداً لله.‬

35
00:02:11,381 --> 00:02:13,716
‫ما رأيك في أن نبدأ بتناول وجبة سريعة؟‬

36
00:03:47,143 --> 00:03:52,065
‫"بطولة (العنقاء)"‬

37
00:03:52,148 --> 00:03:54,817
‫حفل الافتتاح سيبدأ الآن.‬

38
00:03:58,529 --> 00:04:00,198
‫يا له من جمهور هائل!‬

39
00:04:03,743 --> 00:04:05,203
‫صباح الخير جميعاً.‬

40
00:04:06,037 --> 00:04:09,082
‫أنا "مادياث ميسا"،‬
‫رئيس لجنة إدارة بطولة الـ"فيستا".‬

41
00:04:09,165 --> 00:04:11,417
‫- هذا الرّجل هو الرّئيس؟‬
‫- لقد سعدت بهذه الفرصة لرؤية...‬

42
00:04:11,501 --> 00:04:14,003
‫- يبدو صغيراً جداً في السّنّ.‬
‫- ...وجوهكم الكريمة مجدّداً هذا العام.‬

43
00:04:14,087 --> 00:04:15,463
‫إنّه من خريجي أكاديميّة "سيدوكان".‬

44
00:04:15,672 --> 00:04:18,925
‫حين كان طالباً هنا، كان ماهراً‬
‫بما يكفي للفوز ببطولة "العنقاء".‬

45
00:04:21,302 --> 00:04:25,014
‫إن كان من خريجي أكاديميّة "سيدوكان"،‬
‫فهو كبار مسؤولي المجرة، أليس كذلك؟‬

46
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
‫بالاسم فقط.‬

47
00:04:27,850 --> 00:04:29,852
‫حين فاز ببطولة "العنقاء"‬

48
00:04:29,936 --> 00:04:32,855
‫يقال إنّه طلب الانضمام إلى لجنة الإدارة‬
‫بعد تخرّجه.‬

49
00:04:34,440 --> 00:04:37,819
‫هذا الرّجل قويّ جداً.‬

50
00:04:41,239 --> 00:04:44,784
‫سأعلمكم ببعض التّغييرات المهمّة‬
‫في القواعد.‬

51
00:04:45,368 --> 00:04:46,327
‫هل توهّمت هذا فحسب؟‬

52
00:04:46,411 --> 00:04:49,580
‫حتّى الآن، لم نفرض أيّة قيود‬
‫على أسلحة الـ"لوكس" الخاصّة بكم‬

53
00:04:49,831 --> 00:04:52,333
‫ولكننا بدأنا نواجه بعض المشاكل.‬

54
00:04:53,042 --> 00:04:57,505
‫وتحديداً، كيفيّة التّعامل‬
‫مع آلات حرّة الإرادة كأسلحة.‬

55
00:04:59,716 --> 00:05:02,719
‫وضع حدّ لعدد أسلحة الـ"لوكس"‬
‫أمر غير وارد.‬

56
00:05:03,219 --> 00:05:05,430
‫حظر استخدام الأسلحة ذات الإرادة الحرّة‬

57
00:05:06,139 --> 00:05:09,809
‫سيتسبّب في انحدار مستوى هذه البطولات‬
‫بلا شك.‬

58
00:05:10,059 --> 00:05:15,023
‫لذا قرّرنا في هذه البطولة فقط‬
‫أن نسمح للبدلاء بالمشاركة.‬

59
00:05:18,484 --> 00:05:20,111
‫أنا واثق أنّكم كلكم تعلمون‬

60
00:05:20,361 --> 00:05:23,656
‫أنّنا لا نقصد بهذا أن نعطي الأفضليّة‬
‫لأكاديميّة مُعيّنة‬

61
00:05:23,740 --> 00:05:29,579
‫بل لضمان المساواة في المستقبل القريب.‬
‫أنا واثق أنّكم ستتفهمون.‬

62
00:05:30,997 --> 00:05:35,251
‫وبالنّسبة لمن يحبون البطولات‬
‫ويشجّعون المتسابقين‬

63
00:05:35,335 --> 00:05:36,794
‫أُريدُكم أن تعرفوا‬

64
00:05:37,378 --> 00:05:41,215
‫أن هذا سيؤدّي إلى نوع جديد أكثر تطوّراً‬
‫من بطولات الـ"فيستا".‬

65
00:05:59,525 --> 00:06:02,111
‫الطّلّاب المُسجّلون‬
‫في بطولة "العنقاء" اليوم‬

66
00:06:02,195 --> 00:06:04,405
‫فليتفضّل كلّ منكم إلى المسرح المُعيّن له‬
‫في الموعد الصّحيح.‬

67
00:06:04,489 --> 00:06:07,366
‫مباراتنا في هذا المسرح،‬
‫لذا لسنا مُضطرين للذّهاب إلى أي مكان.‬

68
00:06:07,450 --> 00:06:10,244
‫صحيح، لدينا وقت طويل جداً‬
‫قبل مباراتنا‬

69
00:06:10,328 --> 00:06:12,747
‫لذا قد تكون فكرةً جيدةً‬
‫أن نتناول غداءً خفيفاً أولاً.‬

70
00:06:12,830 --> 00:06:14,290
‫فلنفعل هذا إذاً.‬

71
00:06:14,540 --> 00:06:16,417
‫مهلاً، أين "سايا" و"كيرين"؟‬

72
00:06:17,752 --> 00:06:18,711
‫"ليستر"!‬

73
00:06:20,379 --> 00:06:21,464
‫ماذا؟‬

74
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
‫كنت أتساءل إن كنت تودّ تناول الغداء معنا.‬

75
00:06:24,425 --> 00:06:26,761
‫- وبالطّبع أنت أيضاً يا "راندي".‬
‫- الغداء؟‬

76
00:06:26,844 --> 00:06:28,429
‫اسمع يا "أماغيري"...‬

77
00:06:28,513 --> 00:06:31,265
‫سبق أن قلت لك ليست لدي نيّة‬
‫في أن أصير صديقك.‬

78
00:06:31,766 --> 00:06:34,227
‫هذا ليس ما قصدته.‬

79
00:06:34,310 --> 00:06:37,730
‫ولكنّني ما زلت لم أشكرك‬
‫لأنّك أعرتني سلاحك منذ يومين.‬

80
00:06:38,314 --> 00:06:39,774
‫ما قيمة الشّكر؟‬

81
00:06:42,527 --> 00:06:44,362
‫أريد أن أقول لك شيئاً واحداً فقط.‬

82
00:06:45,822 --> 00:06:48,491
‫أنتما أكثر فريق أُريدُ أن أبارزه!‬

83
00:06:48,783 --> 00:06:51,786
‫لا تفكّرا حتّى في الهزيمة قبل أن أصل إليكما.‬

84
00:06:53,538 --> 00:06:55,748
‫هذا مشاغب آخر.‬

85
00:06:56,040 --> 00:06:57,125
‫أجل.‬

86
00:07:00,211 --> 00:07:01,170
‫وجدتك يا "أياتو".‬

87
00:07:01,587 --> 00:07:04,465
‫أهذه أنت يا "سايا"؟‬
‫كدت تصيبينني بنوبة قلبيّة.‬

88
00:07:04,549 --> 00:07:05,716
‫لقد تركت نفسك مكشوفاً تماماً.‬

89
00:07:05,800 --> 00:07:06,884
‫أنت!‬

90
00:07:06,968 --> 00:07:08,136
‫أين كنت؟‬

91
00:07:08,219 --> 00:07:10,138
‫أعتذر على هذا.‬

92
00:07:10,555 --> 00:07:12,223
‫ذهبنا لإحضار هذا.‬

93
00:07:12,473 --> 00:07:13,307
‫ما هذا؟‬

94
00:07:14,684 --> 00:07:16,978
‫اسمع وتعجّب. لقد أعددنا الغداء.‬

95
00:07:17,228 --> 00:07:19,647
‫منذ يومين، "ساساميا"...‬

96
00:07:19,730 --> 00:07:22,567
‫كلّا، أقصد "سايا" وأنا ناقشنا الأمر و...‬

97
00:07:23,359 --> 00:07:27,071
‫أعددنا هذا للتعبير عن تشجيعنا لكما، لذا...‬

98
00:07:27,321 --> 00:07:29,574
‫اقبله من فضلك.‬

99
00:07:31,033 --> 00:07:32,994
‫هل أعددتما هذا من أجلنا فقط؟‬

100
00:07:33,077 --> 00:07:37,582
‫أنا لا أملك أيّة خبرة تقريباً في الطّهو،‬
‫لذا "سايا" علّمتني.‬

101
00:07:39,125 --> 00:07:43,004
‫هل تجيدين الطّهو بما يكفي لتعلّمي غيرك‬
‫يا "ساساميا"؟‬

102
00:07:46,299 --> 00:07:48,259
‫أنا آسفة.‬

103
00:07:48,342 --> 00:07:50,678
‫لست بارعةً في هذا.‬

104
00:07:50,928 --> 00:07:52,597
‫كلّا، هذا يسعدني.‬

105
00:07:53,055 --> 00:07:55,057
‫شكراً يا "كيرين".‬

106
00:07:58,644 --> 00:08:01,272
‫"أياتو"، انظر إلى ما أعددته أنا أيضاً.‬

107
00:08:01,355 --> 00:08:02,273
‫بالتّأكيد.‬

108
00:08:05,485 --> 00:08:08,196
‫إنّها...كبيرة جداً، أليس كذلك؟‬

109
00:08:08,279 --> 00:08:11,199
‫الأكبر أفضل. هذا هو شعاري.‬

110
00:08:11,449 --> 00:08:13,659
‫هل كلّها كرات أرز؟‬

111
00:08:13,743 --> 00:08:14,994
‫أتوجد مشكلة في هذا؟‬

112
00:08:15,077 --> 00:08:20,416
‫كلّا، أنا منبهرة فقط من أنّك تعتبرين نفسك‬
‫معلّمةً بهذا فقط.‬

113
00:08:21,709 --> 00:08:23,878
‫فقط للتّوضيح، لم يكن هذا إطراءً.‬

114
00:08:24,420 --> 00:08:28,549
‫حسناً، هذا أكثر من كاف لنا كلّنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

115
00:08:28,633 --> 00:08:30,343
‫كانت هذه هي الخطّة منذ البداية.‬

116
00:08:30,426 --> 00:08:32,135
‫أتسمعين هذا يا "يوليس"؟‬

117
00:08:32,220 --> 00:08:34,847
‫في هذه الحالة، لماذا لا نأكل كلّنا معاً؟‬

118
00:08:35,681 --> 00:08:37,015
‫حسناً، اتّفقنا إذاً.‬

119
00:08:39,602 --> 00:08:41,979
‫وأنا أيضاً. لابُدّ أن تكون عادلاً.‬

120
00:08:45,775 --> 00:08:46,901
‫إنّه شعور جيد.‬

121
00:08:50,863 --> 00:08:54,867
‫الأرجح أنّنا نستطيع أن نأكل في سلام‬
‫في غرفة انتظارنا. هيّا بنا.‬

122
00:08:54,951 --> 00:08:57,787
‫انتظري يا "يوليس".‬

123
00:09:02,708 --> 00:09:03,876
‫شكراً على الوجبة.‬

124
00:09:03,960 --> 00:09:05,586
‫أعتذر لأنّها هديّة متواضعة.‬

125
00:09:05,670 --> 00:09:06,879
‫كان هذا شهيّاً جداً.‬

126
00:09:07,380 --> 00:09:08,923
‫أجل.‬

127
00:09:09,882 --> 00:09:12,552
‫أظنّ أنّني أفرطت في الطّعام.‬

128
00:09:12,635 --> 00:09:16,556
‫لا عجب في ذلك. لقد أكلت ثلاثاً أو أربعاً‬
‫من كرات الأرز الهائلة تلك.‬

129
00:09:17,306 --> 00:09:19,517
‫لقد اقترب الوقت.‬

130
00:09:20,476 --> 00:09:24,647
‫مرحباً، أنا هنا في قبة "سيريوس"‬
‫حيث ستُقام مباراة اليوم الأولى.‬

131
00:09:25,231 --> 00:09:30,111
‫ستسمعون تعليقاً مباشراً مني،‬
‫"ميكو ياناسي"، مراسلة محطّة "إيه بي سي".‬

132
00:09:30,194 --> 00:09:35,116
‫وستسمعون التّعليق الرّياضيّ من خريجة‬
‫الدّفعة السّابعة لمدرسة "جاي لونغ"‬

133
00:09:35,199 --> 00:09:37,743
‫والقائدة الحاليّة لجماعة "ألادفار"...‬
‫"فام ثي ترام".‬

134
00:09:37,827 --> 00:09:40,288
‫مرحباً، أنا أتطلّع للتّعاون معكم.‬

135
00:09:40,371 --> 00:09:42,248
‫والآن، أعلم أنّ المباراة على وشك البدء‬

136
00:09:42,331 --> 00:09:44,041
‫ولكن فلنراجع القواعد بسرعة.‬

137
00:09:44,750 --> 00:09:47,378
‫ستُجرى هذه البطولة‬
‫على مدار أسبوعين تقريباً.‬

138
00:09:47,461 --> 00:09:51,132
‫الأسبوع الأول يُدعى الجولات الأوليّة‬

139
00:09:51,215 --> 00:09:53,426
‫حيث ستتمّ تصفية الفرق الزّوجيّة الـ256‬
‫إلى أفضل 32 فريقاً.‬

140
00:09:54,343 --> 00:09:56,679
‫في النّهائيات، ستتبارز الفرق عن طريق القرعة‬

141
00:09:56,762 --> 00:09:58,806
‫وستكون بمثابة بطولة جديدة تماماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

142
00:09:59,307 --> 00:10:00,308
‫هذا صحيح.‬

143
00:10:00,391 --> 00:10:03,269
‫ستبدأ كلّ أكاديميّة في كسب النّقاط‬
‫حين تبدأ النّهائيات.‬

144
00:10:04,562 --> 00:10:08,649
‫ستنتهي المباراة حين يفقد كلا اللّاعبين‬
‫في الفريق شارة مدرستهما‬

145
00:10:08,733 --> 00:10:13,321
‫أو حين يفقدان الوعي أو يستسلمان،‬
‫وكل ما إلى ذلك.‬

146
00:10:13,404 --> 00:10:15,072
‫سيتمّ تحديد كلّ هذا من خلال شارتهما.‬

147
00:10:15,740 --> 00:10:20,328
‫بما أنّ التّحكيم في المباراة‬
‫يتمّ بنظام آليّ، لن يكون هناك حكام.‬

148
00:10:21,162 --> 00:10:25,374
‫أظنّ أنّ خصميكما الأولين من‬
‫أكاديميّة "غارارد وورث"، أليس كذلك؟‬

149
00:10:25,916 --> 00:10:29,003
‫بلى. إنّهما رقم 30 و41 في التّرتيب‬
‫على ما أظنّ.‬

150
00:10:29,086 --> 00:10:30,254
‫هل تستطيعان هزيمتهما؟‬

151
00:10:31,088 --> 00:10:33,174
‫سأفعل كلّ ما بوسعي فحسب.‬

152
00:10:34,258 --> 00:10:36,594
‫هل أعددتما أيّة استراتيجيات؟‬

153
00:10:38,846 --> 00:10:41,223
‫كلّا، على العكس.‬

154
00:10:41,474 --> 00:10:43,184
‫سترين بنفسك.‬

155
00:10:43,267 --> 00:10:48,606
‫والآن، هذه ثاني مباراة اليوم، المربع‬
‫"سي"، الجولة الأولى، المباراة الأولى.‬

156
00:10:48,689 --> 00:10:52,318
‫ومن الّذي يتقدّم إلى المسرح‬
‫من الرّكن الشّرقيّ؟‬

157
00:10:54,904 --> 00:10:56,364
‫أكاديميّة "سيدوكان"!‬

158
00:10:56,447 --> 00:11:01,410
‫فريق "أياتو أماغيري"‬
‫و"يوليس أليكسيا فون ريسفيلد".‬

159
00:11:01,869 --> 00:11:04,330
‫"أياتو أماغيري" المعروف أيضاً‬
‫باسم "موراكومو"‬

160
00:11:04,413 --> 00:11:07,708
‫صدّقوا أو لا تصدّقوا، صعد‬
‫إلى المرتبة الأولى منذ بضعة أسابيع فقط.‬

161
00:11:08,209 --> 00:11:11,712
‫إنّه الوحيد الّذي في المرتبة الأولى‬
‫بين المتسابقين هذه المرّة.‬

162
00:11:12,338 --> 00:11:16,425
‫من خلال المقاطع المُصوّرة المنتشرة،‬
‫نستطيع أن نرى أنّه يملك قوةً هائلةً.‬

163
00:11:17,176 --> 00:11:19,345
‫إنّه قطعاً خصم لا يُستهان به، أليس كذلك؟‬

164
00:11:20,346 --> 00:11:22,056
‫تقول إنّك خصم لا يُستهان به.‬

165
00:11:22,139 --> 00:11:25,434
‫أنا متوتّر بما يكفي.‬
‫لماذا عساك أن تقولي شيئاً كهذا؟‬

166
00:11:26,060 --> 00:11:27,728
‫وليس هذا فحسب‬

167
00:11:27,812 --> 00:11:30,648
‫بل وإنّ شريكته هي "يوليس فون ريسفيلد"،‬
‫المعروفة باسم "وردة (غلوهين)"‬

168
00:11:30,731 --> 00:11:33,192
‫وهي الخامسة على أكاديميّة "سيدوكان".‬

169
00:11:33,275 --> 00:11:38,030
‫لن تكون مبالغةً إن قلت إنّهما‬
‫الفائزان المُرجّحان، أليس كذلك؟‬

170
00:11:42,034 --> 00:11:43,494
‫الجمهور متحمّس جداً لها!‬

171
00:11:43,577 --> 00:11:46,747
‫إنّها أميرة من "ليزلتانيا" في النّهاية.‬

172
00:11:46,997 --> 00:11:49,417
‫وبالنّسبة لقدراتها كـ"ستريغا"‬

173
00:11:49,500 --> 00:11:51,836
‫أظنّ أنّها الفُضلى في جيلها.‬

174
00:12:03,180 --> 00:12:04,098
‫هيّا بنا.‬

175
00:12:04,181 --> 00:12:05,141
‫حسناً.‬

176
00:12:08,602 --> 00:12:10,521
‫حسناً، إنّهما مستعدان للبدء الآن!‬

177
00:12:11,480 --> 00:12:14,316
‫بطولة "العنقاء"، المربع "سي"،‬
‫الجولة الأولى، المباراة الأولى.‬

178
00:12:16,318 --> 00:12:17,486
‫فلتبدأ المباراة!‬

179
00:12:20,072 --> 00:12:22,575
‫هل سيلجآن إلى الاشتباك القريب‬
‫منذ البداية؟‬

180
00:12:22,658 --> 00:12:25,327
‫أظنّ أنّ تنبؤاتي لم تكن بعيدةً جداً.‬

181
00:12:25,411 --> 00:12:27,538
‫حسناً يا "أياتو"، أنا أعتمد عليك.‬

182
00:12:27,621 --> 00:12:28,456
‫عُلم.‬

183
00:12:36,505 --> 00:12:39,592
‫بواسطة السّيف الّذي بداخلي،‬
‫سأحرّر نفسي من سجن النّجوم هذا‬

184
00:12:39,967 --> 00:12:42,303
‫وسأُطلق العنان لقوّتي الخام!‬

185
00:13:15,586 --> 00:13:16,420
‫تحطّمت الشّارة!‬

186
00:13:17,630 --> 00:13:19,089
‫انتهت المباراة.‬

187
00:13:22,843 --> 00:13:24,136
‫انتهت المباراة!‬

188
00:13:24,595 --> 00:13:30,100
‫الفائزان هما "أياتو أماغيري"‬
‫و"يوليس أليكسيا فون ريسفيلد".‬

189
00:13:30,851 --> 00:13:32,144
‫هذا لا يُصدّق!‬

190
00:13:32,228 --> 00:13:34,438
‫لم نحظ بالوقت للتّعليق على أي شيء!‬

191
00:13:34,688 --> 00:13:36,565
‫يا للروعة، كان هذا مذهلاً.‬

192
00:13:36,649 --> 00:13:38,817
‫والأمر لا يقتصر على القوّة فقط...‬

193
00:13:38,901 --> 00:13:42,530
‫الأمر المذهل حقّاً‬
‫كان أداء "أماغيري" المتوهّج.‬

194
00:13:42,613 --> 00:13:44,782
‫الجمهور كلّه متحمّس!‬

195
00:13:48,911 --> 00:13:50,204
‫تماماً كما توقّعت.‬

196
00:13:51,956 --> 00:13:55,000
‫في الجولة الأولى،‬
‫تمكّنا من إخفاء أنماط عملنا الجماعيّ.‬

197
00:13:55,251 --> 00:13:57,002
‫سيكون عظيماً إن نجحنا في الحفاظ على هذا.‬

198
00:13:57,670 --> 00:14:01,382
‫علي أيضاً أن أحرص على ألّا يكتشف أحد‬
‫حدودي الزّمنيّة حين أستخدم قوّتي القُصوى.‬

199
00:14:01,465 --> 00:14:02,299
‫أجل.‬

200
00:14:02,383 --> 00:14:04,760
‫لقد أصبت حين حطّمت قيدك على الملأ.‬

201
00:14:04,843 --> 00:14:07,054
‫يبدو أنّ الجميع يظنون أنّه كان تمثيلاً.‬

202
00:14:07,471 --> 00:14:09,890
‫رغم أن هذه ليست طريقتي حقّاً.‬

203
00:14:09,974 --> 00:14:11,892
‫بعد ذلك، لدينا مقابلة المنتصرين.‬

204
00:14:11,976 --> 00:14:14,270
‫أي شيء يسألونك عنه،‬
‫راوغ فحسب، مفهوم؟‬

205
00:14:14,895 --> 00:14:16,981
‫أريد أن يظلّ الجميع غافلين‬
‫لأطول فترة ممكنة.‬

206
00:14:17,398 --> 00:14:20,776
‫سنخفي الأمر عن الجميع قدر استطاعتنا‬
‫إلى أن تنتهي الجولات الأوليّة.‬

207
00:14:20,860 --> 00:14:22,194
‫عُلم.‬

208
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
‫تفضّلي.‬

209
00:14:27,783 --> 00:14:28,826
‫شكراً.‬

210
00:14:29,618 --> 00:14:33,205
‫أنا جادّة، الصّحفيون بالخارج‬
‫لحوحون لدرجة لا تُصدّق.‬

211
00:14:33,289 --> 00:14:36,917
‫بالمقارنة معهم، حتّى نادي مدرستنا الصّحفيّ‬
‫ليس بغيضاً هكذا.‬

212
00:14:37,626 --> 00:14:39,420
‫هذا يطرب أذني.‬

213
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
‫قلت بالمقارنة بهم فقط.‬

214
00:14:41,839 --> 00:14:45,384
‫صحيح، أرى أنّ أميرتنا قاسية كعادتها.‬

215
00:14:45,467 --> 00:14:46,635
‫ما الأمر إذاً؟‬

216
00:14:47,094 --> 00:14:49,638
‫لا تقل لي إنّك جئت لتشجّعنا.‬

217
00:14:50,890 --> 00:14:52,766
‫مبارزان بهذا المستوى؟‬

218
00:14:52,850 --> 00:14:54,310
‫لستما بحاجة إلى تشجيعي.‬

219
00:14:54,393 --> 00:14:56,520
‫ما جئت من أجله اليوم هو المباراة الثّالثة.‬

220
00:14:56,604 --> 00:14:59,064
‫فهمت. أكاديميّة "أرليكوينت"، أليس كذلك؟‬

221
00:15:00,858 --> 00:15:02,818
‫بالتّأكيد، بعد إعلان ذلك الخبر‬

222
00:15:02,902 --> 00:15:05,362
‫روحي الصّحفيّة تتوق إلى سبق صحفيّ.‬

223
00:15:05,446 --> 00:15:08,365
‫من ثم ذهبت إلى غرفة انتظارهم مباشرةً.‬

224
00:15:08,991 --> 00:15:10,618
‫هل عرفت أي شيء يا "يابوكي"؟‬

225
00:15:11,327 --> 00:15:13,495
‫المشكلة أنّهم صدوني تماماً.‬

226
00:15:13,746 --> 00:15:16,165
‫لقد طردوني.‬

227
00:15:16,248 --> 00:15:17,082
‫تباً.‬

228
00:15:17,541 --> 00:15:20,085
‫ربما الأفضل أن أراهم أثناء المباراة.‬

229
00:15:20,169 --> 00:15:21,962
‫لذا فلنذهب كلّنا لمشاهدة المباراة‬
‫يا رفاق.‬

230
00:15:22,630 --> 00:15:24,715
‫أنت لا تريد إلا تصاريحنا كمتسابقين،‬
‫أليس كذلك؟‬

231
00:15:25,549 --> 00:15:28,928
‫اهدئي. يجبُ أن نتحرّك وإلّا فستفوتنا‬
‫بداية المباراة.‬

232
00:15:42,691 --> 00:15:47,154
‫والآن، دُمى أكاديميّة "أرليكوينت" الجدد‬
‫كشفوا عن أنفسهم أخيراً.‬

233
00:15:47,237 --> 00:15:49,782
‫الآن وقد رأيناهم، ألديك تعليق يا "ترام"؟‬

234
00:15:49,865 --> 00:15:51,033
‫فلنر.‬

235
00:15:51,116 --> 00:15:55,913
‫معظم دُمى القتال يحرّكها بشر من الخارج‬

236
00:15:55,996 --> 00:16:00,417
‫ولكن نظراً لمشاكل سرعة الاستجابة، ما زالوا‬
‫عاجزين عن هزيمة شخص من الـ"جينيستيللا".‬

237
00:16:00,501 --> 00:16:01,835
‫مفهوم.‬

238
00:16:01,919 --> 00:16:05,381
‫ولكنّني سمعت أنّ هذه الدّمى تحديداً‬
‫لها إرادة حرّة...‬

239
00:16:05,464 --> 00:16:07,049
‫مهلاً، ائذني لي لحظة.‬

240
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
‫لا تؤاخذوني من فضلكم.‬

241
00:16:09,343 --> 00:16:14,223
‫تلقيت للتو بعض المعلومات عن هذه الدّمى‬
‫الجديدة من "إرنيستا كيوني".‬

242
00:16:15,307 --> 00:16:17,101
‫يا لها من خدمة!‬

243
00:16:17,184 --> 00:16:20,896
‫مكتوب هنا،‬
‫"ستُعلن هذه المعلومات اليوم، بدءاً من الآن."‬

244
00:16:21,397 --> 00:16:23,774
‫لماذا عساك أن تساعدي العدو؟‬

245
00:16:24,233 --> 00:16:25,401
‫اهدئي.‬

246
00:16:25,859 --> 00:16:29,488
‫لقد حصلنا على معاملة خاصّة بالفعل‬
‫بفضل القواعد الجديدة.‬

247
00:16:30,114 --> 00:16:33,826
‫ولا أُريدُ أن يقول أحد‬
‫إنّه انهزم لأنّه لم يكن على علم.‬

248
00:16:33,909 --> 00:16:35,619
‫إن انهزمنا بسبب هذا، فسنخسر كلّ شيء.‬

249
00:16:36,245 --> 00:16:38,163
‫ولكن من المستحيل أن ننهزم.‬

250
00:16:39,748 --> 00:16:41,583
‫وفقاً لهذه المعلومات‬

251
00:16:41,667 --> 00:16:47,089
‫الدّمية الكبيرة تُدعى الدّمية الحرّة "إيه آر‬
‫دي" التّجريبيّة، أو "إيه آر دي" للاختصار.‬

252
00:16:47,172 --> 00:16:52,136
‫والدّمية الأنثى هي الدّمية الحرة "آر إم سي"‬
‫التّجريبيّة، أو "آر إم سي" للاختصار.‬

253
00:16:52,928 --> 00:16:53,887
‫تباً...‬

254
00:16:54,346 --> 00:16:58,559
‫كيف يستخدمونني للتجربة رغم أنّني من‬
‫طلّاب الصّفحة الأولى في أكاديميّة "ريوولف"؟‬

255
00:16:58,642 --> 00:17:00,978
‫ماذا دهى اللّجنة؟‬

256
00:17:04,397 --> 00:17:07,401
‫إذاً يا أخي، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

257
00:17:07,651 --> 00:17:09,361
‫ما نفعله دائماً يا "غيرد".‬

258
00:17:09,444 --> 00:17:11,446
‫في الوقت الحاضر، ركّز على دعمي.‬

259
00:17:12,031 --> 00:17:14,616
‫أيّها البشريان! اسمعا!‬

260
00:17:14,867 --> 00:17:17,703
‫هدفي الحقيقيّ ليس النّصر‬

261
00:17:17,953 --> 00:17:22,415
‫بل لأريكما الكرامة‬
‫الّتي أنعمت علي سيّدتي بها.‬

262
00:17:22,958 --> 00:17:25,711
‫سأمهلكما دقيقةً واحدةً.‬

263
00:17:25,961 --> 00:17:29,173
‫في هذه المدة، لن أرفع إصبعاً.‬

264
00:17:29,423 --> 00:17:31,592
‫تفضّلا وهاجما كما يحلو لكما.‬

265
00:17:38,557 --> 00:17:40,267
‫فكرة لطيفة يا "إيه آر دي".‬

266
00:17:40,350 --> 00:17:41,810
‫يُعجبني هذا.‬

267
00:17:42,061 --> 00:17:43,937
‫حتّى هما يتصرّفان بحماقة.‬

268
00:17:47,816 --> 00:17:48,984
‫أيّها الوغد!‬

269
00:17:50,819 --> 00:17:52,362
‫كان هذا مؤلّماً يا "آر إم سي"!‬

270
00:17:53,030 --> 00:17:54,031
‫اصمت.‬

271
00:17:54,281 --> 00:17:57,826
‫أنا جادّة يا كتلة الخردة‬
‫المتخلّفة الغبيّة ذات العقل الضّعيف.‬

272
00:17:58,368 --> 00:18:01,288
‫عد إلى المختبر الآن واخضع للصيانة.‬

273
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
‫وأنا أعني صيانة رأسك.‬

274
00:18:03,165 --> 00:18:06,335
‫ولكن عندئذٍ ستزعج سيّدتنا‬

275
00:18:06,418 --> 00:18:08,170
‫لذا فلتتحطّم إلى الأبد هنا فحسب.‬

276
00:18:09,088 --> 00:18:10,964
‫لا تقولي هذا يا "آر إم سي".‬

277
00:18:11,298 --> 00:18:14,510
‫كي نجعل الجمهور يدرك مدى كفاءتنا‬

278
00:18:14,760 --> 00:18:19,056
‫يجبُ أن نقوم...لا أدري،‬
‫باستعراض من نوع ما.‬

279
00:18:19,139 --> 00:18:23,560
‫أتّفق معك على أنّها فكرة عظيمة‬
‫ليعرف النّاس عظمة سيّدتنا.‬

280
00:18:23,644 --> 00:18:25,020
‫اسمح لي بأن أعترف بفضلك في هذا.‬

281
00:18:26,230 --> 00:18:27,940
‫أنت تتّفقين معي، أليس كذلك؟‬

282
00:18:28,899 --> 00:18:31,860
‫ولكن لماذا أطلقت النّار علي إذاً؟‬

283
00:18:32,111 --> 00:18:34,321
‫لأنّني شعرت أنّك مزعج بعض الشّيء.‬

284
00:18:34,696 --> 00:18:35,781
‫إذاً لا مفرّ من هذا.‬

285
00:18:37,241 --> 00:18:38,742
‫والآن أيّها البشريّان.‬

286
00:18:38,826 --> 00:18:41,120
‫حتّى لو كان هذا مجرد هراء‬
‫تفوّهت به آلة بها خلل‬

287
00:18:41,203 --> 00:18:43,372
‫لا نستطيع التّراجع عمّا قيل‬

288
00:18:43,455 --> 00:18:45,249
‫وإلّا فسيلحق العار بسيّدتنا.‬

289
00:18:46,083 --> 00:18:48,001
‫لذلك، رغم أنّ هذا مخالفاً لإرادتي‬

290
00:18:48,085 --> 00:18:52,381
‫أنا أيضاً أعدكما بألّا أهاجمكما‬
‫أثناء مهلة مدتها دقيقة واحدة.‬

291
00:18:55,926 --> 00:18:57,427
‫حقّاً؟‬

292
00:18:57,511 --> 00:19:00,222
‫أظنّ أنّنا سنقبل عرضكما إذاً.‬

293
00:19:00,931 --> 00:19:03,225
‫"غيرد"، تول أنت الدّمية النّحيفة.‬

294
00:19:03,851 --> 00:19:06,436
‫- أنا سأدمّر الدّمية الضّخمة.‬
‫- مفهوم.‬

295
00:19:06,770 --> 00:19:08,564
‫حسناً، ها هي مباراة اليوم!‬

296
00:19:08,647 --> 00:19:11,900
‫من الّذي سيكون النّصر حليفه يا ترى؟‬

297
00:19:12,234 --> 00:19:14,945
‫بطولة "العنقاء"، المربع "إتش"،‬
‫الجولة الأولى، المباراة الأولى.‬

298
00:19:15,028 --> 00:19:17,030
‫فلتبدأ المباراة!‬

299
00:19:28,667 --> 00:19:30,210
‫"مورتيز" لا يضيّع الوقت!‬

300
00:19:30,294 --> 00:19:32,337
‫ها هي حركة اختصاصه،‬
‫حركة الـ"بورياس سبيرا"!‬

301
00:19:33,046 --> 00:19:35,174
‫إنّها مهارة لا يُمكنُ تطبيقها بسهولة‬

302
00:19:35,257 --> 00:19:38,093
‫ولكن قوّتها المدمّرة من الأعلى تصنيفاً‬
‫في أكاديميّة "ريوولف".‬

303
00:19:38,177 --> 00:19:41,471
‫سأحوّلك إلى خردة في لمح البصر!‬

304
00:19:42,598 --> 00:19:44,391
‫هذه شجاعة بالغة منك!‬

305
00:19:46,351 --> 00:19:47,269
‫ما هذا؟‬

306
00:19:47,352 --> 00:19:51,648
‫حسناً، ولكن لا تحسب أنّك تستطيع‬
‫الاستمرار في صدّ قوّتي‬

307
00:19:51,732 --> 00:19:52,816
‫بشيء كهذا.‬

308
00:19:55,110 --> 00:19:56,153
‫ما تفعله عديم الجدوى.‬

309
00:19:56,236 --> 00:19:58,030
‫تباً! في هذه الحالة...‬

310
00:20:04,203 --> 00:20:05,329
‫يتبقى 45 ثانيةً.‬

311
00:20:10,709 --> 00:20:11,835
‫"غيرد"!‬

312
00:20:15,505 --> 00:20:16,798
‫سنحدث تغييراً في الاستراتيجية.‬

313
00:20:17,007 --> 00:20:18,217
‫هنا...‬

314
00:20:26,350 --> 00:20:28,393
‫هذا لا يُعقل! ليس هذا!‬

315
00:20:33,148 --> 00:20:34,524
‫يتبقى 30 ثانيةً.‬

316
00:20:36,777 --> 00:20:39,154
‫بمجرد أن يبدآ في الهجوم...‬

317
00:20:46,245 --> 00:20:48,497
‫"بورياس موردنت"!‬

318
00:20:48,580 --> 00:20:50,249
‫خذ هذا!‬

319
00:21:10,811 --> 00:21:11,853
‫دقيقة واحدة.‬

320
00:21:14,231 --> 00:21:15,148
‫انتهى الوقت.‬

321
00:21:20,195 --> 00:21:22,864
‫هذا مؤسف! انتهى الأمر!‬

322
00:21:28,412 --> 00:21:29,496
‫أيّها الوحش اللّعين!‬

323
00:21:35,585 --> 00:21:38,130
‫انتهت المباراة!‬

324
00:21:38,213 --> 00:21:42,926
‫الفائزتان هما "إرنيستا كيوني"‬
‫و"كاميلا باريتو"!‬

325
00:21:48,890 --> 00:21:49,725
‫هاتان إذاً...‬

326
00:21:50,767 --> 00:21:53,729
‫هما دميتا أكاديميّة "أرليكوينت"؟‬

327
00:23:23,026 --> 00:23:25,028
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

