1
00:00:01,918 --> 00:00:04,379
‫كان هذا غير مُتوقّع!‬

2
00:00:04,462 --> 00:00:06,423
‫المباراة لم تستغرق أكثر من دقيقة!‬

3
00:00:06,506 --> 00:00:11,720
‫"إيه آر دي" و"آر إم سي"‬
‫وجّها رسالةً قويّةً بلا شك!‬

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,556
‫لقد تجرّعا هزيمة نكراء، أليس كذلك؟‬

5
00:00:15,557 --> 00:00:17,058
‫جدار الضّوء ذاك.‬

6
00:00:17,517 --> 00:00:18,560
‫سيكون مزعجاً.‬

7
00:00:19,477 --> 00:00:22,355
‫سيتطلّب اختراق هذا الجدار قوّةً ناريّةً هائلةً.‬

8
00:00:26,067 --> 00:00:26,901
‫عفواً.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:27,819
‫"(سويتشي ساساميا)"‬

10
00:00:27,902 --> 00:00:29,612
‫هل رأيت تلك المباراة؟‬

11
00:00:29,696 --> 00:00:30,613
‫رأيتها.‬

12
00:00:30,697 --> 00:00:35,577
‫هاتان الدّميتان تتحكّمان بخمس‬
‫كتل "مانادايت" في نفس الوقت.‬

13
00:00:35,660 --> 00:00:39,497
‫هذا يفوق قدرة البشر على التّحكّم،‬
‫ولكنّه شيء تقدر عليه الآلات الذّكيّة.‬

14
00:00:39,581 --> 00:00:40,957
‫انتظر يا أبي.‬

15
00:00:43,168 --> 00:00:45,253
‫هل هذا العم "سويتشي"؟‬

16
00:00:45,336 --> 00:00:46,880
‫هل هذا أنت يا "أياتو"؟‬

17
00:00:46,963 --> 00:00:48,089
‫مرّ زمن طويل.‬

18
00:00:48,173 --> 00:00:49,674
‫لم أرك منذ زمن طويل.‬

19
00:00:49,758 --> 00:00:51,217
‫إذاً يا أبي، ما الأمر؟‬

20
00:00:51,301 --> 00:00:55,555
‫صحيح، أرسلت لك سلاحاً جديداً.‬
‫هل تلقيته؟‬

21
00:00:55,638 --> 00:00:57,098
‫كلّا، ليس بعد.‬

22
00:00:57,182 --> 00:01:00,435
‫هذا يعني أنّه لن يصل إليك‬
‫قبل مباراتك الأولى.‬

23
00:01:00,518 --> 00:01:03,021
‫أيُمكنُك أن تذهبي إلى الجمارك لتتفقديه؟‬

24
00:01:03,104 --> 00:01:05,774
‫حسناً، ولكن هذه لن تكون مشكلةً.‬

25
00:01:06,483 --> 00:01:09,819
‫معي أسلحة الـ"آركوانديل"،‬
‫لذا سأكون على ما يرام.‬

26
00:01:10,487 --> 00:01:11,821
‫بالطّبع ستكونين على ما يرام.‬

27
00:01:11,905 --> 00:01:14,908
‫ما دمت تستخدمين واحداً من أسلحتي،‬
‫لا يُمكنُ أن تخسري.‬

28
00:01:14,991 --> 00:01:17,535
‫حسناً، سأنتظر منك أخباراً سارّةً.‬

29
00:01:17,994 --> 00:01:19,746
‫لم يتغيّر على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

30
00:01:19,829 --> 00:01:22,665
‫أجل. سأذهب إلى الجمارك.‬

31
00:01:23,374 --> 00:01:25,376
‫سأذهب معك إذاً.‬

32
00:01:25,960 --> 00:01:29,881
‫سأحاول أن أتسلّل إلى مؤتمرهم الصّحفيّ.‬

33
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
‫وماذا سنفعل نحن؟‬

34
00:01:35,887 --> 00:01:37,806
‫الشّرب نخب انتصارنا الأول...‬

35
00:01:37,889 --> 00:01:40,767
‫هو ما كنت أريدُ أن أفعله،‬
‫ولكن لا يُمكنُنا أن نحتفل بعد، أليس كذلك؟‬

36
00:01:41,184 --> 00:01:42,811
‫لماذا لا نتمرّن قليلاً؟‬

37
00:01:43,853 --> 00:01:44,979
‫أمرك.‬

38
00:01:45,063 --> 00:01:47,023
‫مرحباً!‬

39
00:01:47,106 --> 00:01:49,025
‫أحسنتما!‬

40
00:01:49,109 --> 00:01:51,653
‫كان هذا أداءً عظيماً!‬

41
00:01:53,446 --> 00:01:55,782
‫هذا كرم بالغ منك يا سيّدتي.‬

42
00:01:57,659 --> 00:01:59,911
‫ماذا كنت تتوقّعين غير ذلك؟‬
‫أليس كذلك؟‬

43
00:02:06,417 --> 00:02:09,294
‫ما هذا الأسلوب الّذي تتكلّم به أمام سيّدتنا؟‬

44
00:02:09,378 --> 00:02:11,047
‫يجبُ أن تخجل من نفسك.‬

45
00:02:11,131 --> 00:02:13,466
‫"آر إم سي"، لم تدّخري جهداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

46
00:02:13,925 --> 00:02:15,218
‫بالطّبع لا.‬

47
00:02:15,301 --> 00:02:19,639
‫لا داعي لأن أدّخر جهداً مع أي شخص‬
‫يقلّل من احترام سيّدتنا.‬

48
00:02:19,722 --> 00:02:23,351
‫كفى، ما رأيك أن تعفي عنه الآن‬
‫يا "آر إم سي"؟‬

49
00:02:24,894 --> 00:02:26,104
‫حسناً.‬

50
00:02:27,981 --> 00:02:30,150
‫سيّدتي، عندي سؤال.‬

51
00:02:30,233 --> 00:02:31,818
‫بالتّأكيد، ما هو؟‬

52
00:02:31,901 --> 00:02:34,154
‫بالنّسبة للمواصفات،‬
‫نحن متساويان تقريباً.‬

53
00:02:34,237 --> 00:02:37,157
‫إذاً لماذا أكون عاجزاً أمام "آر إم سي"؟‬

54
00:02:37,615 --> 00:02:39,617
‫هذا أمر لا مفرّ منه.‬

55
00:02:39,701 --> 00:02:40,577
‫كما يُقال‬

56
00:02:40,660 --> 00:02:45,456
‫"المرأة هي آلة الطّبيعة‬
‫للحفاظ على أسمى إنجازاتها...‬

57
00:02:46,082 --> 00:02:48,751
‫بينما الرّجل هو آلة المرأة‬

58
00:02:48,835 --> 00:02:51,880
‫لتنفيذ أوامر الطّبيعة‬
‫بأكثر الطّرق الاقتصاديّة."‬

59
00:02:52,463 --> 00:02:55,425
‫كان النّاس بليغون جداً في الماضي.‬

60
00:02:55,842 --> 00:02:58,803
‫أتعنين أنّه لأنّني ذكر‬

61
00:02:58,887 --> 00:03:01,973
‫لا أستطيع أن أهزم "آر إم سي" أبداً‬
‫لأنّها أنثى؟‬

62
00:03:02,056 --> 00:03:03,600
‫هذا ما يبدو.‬

63
00:03:03,683 --> 00:03:06,811
‫ولكن على أيّة حال،‬
‫يجبُ أن نعود إلى غرفة انتظارنا‬

64
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
‫وإلّا فستسأم "كاميلا" من الانتظار.‬

65
00:03:10,940 --> 00:03:13,318
‫لا مفرّ من هذا إذاً.‬

66
00:03:16,237 --> 00:03:22,243
‫بالطّبع لا أستطيع أن أقول لك إن "آر إم سي"‬
‫هي مُحدّدة قوّتك، أليس كذلك؟‬

67
00:04:56,838 --> 00:04:59,340
‫"(لاميريكسيا)"‬

68
00:04:59,424 --> 00:05:00,341
‫فلنتحرّك.‬

69
00:05:00,758 --> 00:05:02,385
‫انتظري لحظةً.‬

70
00:05:02,468 --> 00:05:05,513
‫لن نلحق ببداية المباراة في جميع الأحوال‬

71
00:05:05,596 --> 00:05:07,974
‫لذا سأعلمهما أنّنا سنتأخّر.‬

72
00:05:09,851 --> 00:05:11,060
‫حسناً.‬

73
00:05:11,144 --> 00:05:12,895
‫هذا ليس خطأك.‬

74
00:05:12,979 --> 00:05:15,148
‫أنا أيضاً كنت أريدُ أن أتمرّن‬
‫حتّى اللّحظة الأخيرة.‬

75
00:05:15,231 --> 00:05:16,524
‫خذ هذا!‬

76
00:05:17,066 --> 00:05:18,651
‫ما هذا؟ مشاجرة؟‬

77
00:05:26,075 --> 00:05:27,243
‫هذه...‬

78
00:05:27,327 --> 00:05:28,745
‫"إيرين أورزايز".‬

79
00:05:28,828 --> 00:05:29,746
‫أتعرفينها؟‬

80
00:05:31,205 --> 00:05:33,166
‫إنّها من جماعة الصّفحة الأولى‬
‫في معهد "ريوولف".‬

81
00:05:33,249 --> 00:05:36,919
‫رباه، تصفية الحسابات القديمة‬
‫شيء من الماضي.‬

82
00:05:37,879 --> 00:05:38,921
‫اصمتي!‬

83
00:05:39,005 --> 00:05:41,758
‫ما لم نثأر لأنفسنا، فسنفقد ماء وجهنا!‬

84
00:05:41,841 --> 00:05:42,842
‫أنت مزعج جداً!‬

85
00:05:49,766 --> 00:05:51,726
‫كفى! هذا ليس استعراضاً!‬

86
00:05:53,895 --> 00:05:55,563
‫"(أياتو أماغيري)، أكاديميّة (سيدوكان)"‬

87
00:05:58,900 --> 00:05:59,984
‫تماماً كما توقّعت.‬

88
00:06:00,651 --> 00:06:02,320
‫"موراكومو" بشحمه ولحمه.‬

89
00:06:04,072 --> 00:06:07,950
‫ماذا تريدين من شريكي يا "لاميريكسيا"؟‬

90
00:06:08,409 --> 00:06:10,495
‫وردة "غلوهين"، أليس كذلك؟‬

91
00:06:10,578 --> 00:06:12,789
‫لا شأن لي معك. انصرفي.‬

92
00:06:12,872 --> 00:06:14,415
‫لا أستطيع.‬

93
00:06:14,499 --> 00:06:17,960
‫أي شخص يفتعل مشاجرةً في عرض الطّريق‬
‫يُعتبر فائق الخطورة.‬

94
00:06:18,836 --> 00:06:22,048
‫هم الّذين بدؤوا المشاجرة الآن.‬

95
00:06:22,507 --> 00:06:23,883
‫فكّري في موقفك.‬

96
00:06:23,966 --> 00:06:26,552
‫إن قمت بحركة واحدة خاطئة‬
‫فستفقدين أهليتك للمشاركة في البطولة.‬

97
00:06:26,636 --> 00:06:27,804
‫"يوليس"!‬

98
00:06:28,805 --> 00:06:32,600
‫حسناً إذاً، لماذا لا تريانني‬
‫ماذا تستطيعان أن تفعلا؟‬

99
00:06:44,153 --> 00:06:46,072
‫كان رد فعلكما أفضل ممّا توقّعت.‬

100
00:06:47,240 --> 00:06:48,366
‫أنت!‬

101
00:06:49,200 --> 00:06:50,368
‫تباً!‬

102
00:06:50,451 --> 00:06:54,413
‫حقاً؟ أتقاتلين بدون إذن مرّةً أخرى؟‬

103
00:06:56,249 --> 00:06:57,959
‫"بريسيلا"!‬

104
00:07:05,424 --> 00:07:06,634
‫أنا آسفة!‬

105
00:07:06,717 --> 00:07:09,137
‫لقد سبّبت لكما أختي الكبيرة متاعب كثيرةً.‬

106
00:07:09,220 --> 00:07:10,930
‫كلّا...‬

107
00:07:12,682 --> 00:07:15,101
‫هيّا، أنت أيضاً ستعتذرين.‬

108
00:07:15,184 --> 00:07:17,228
‫لماذا يجبُ أن أعتذر؟‬

109
00:07:18,813 --> 00:07:20,064
‫هيّا!‬

110
00:07:20,148 --> 00:07:21,232
‫أنا آسفة جداً!‬

111
00:07:21,315 --> 00:07:22,984
‫- هذا مؤلم!‬
‫- حسناً...‬

112
00:07:24,360 --> 00:07:26,237
‫سأحرص على توبيخها.‬

113
00:07:27,530 --> 00:07:29,740
‫حسناً، حان وقت الذّهاب.‬

114
00:07:31,033 --> 00:07:32,285
‫حسناً.‬

115
00:07:33,202 --> 00:07:35,455
‫لقد قالتّ إنّها أختها الكبيرة،‬
‫أيعني هذا...‬

116
00:07:35,538 --> 00:07:38,499
‫أظنّ أنّ هناك مدخلاً في البيانات‬
‫الّتي أرسلتها لي "كلوديا".‬

117
00:07:38,583 --> 00:07:40,293
‫"(بريسيلا أورزايز)، معهد (ريوولف بلاك)"‬

118
00:07:40,376 --> 00:07:41,210
‫"بريسيلا أورزايز".‬

119
00:07:41,294 --> 00:07:42,295
‫إنّها بلا ترتيب‬

120
00:07:42,378 --> 00:07:45,506
‫ولا توجد بيانات عنها‬
‫فيما عدا أنّها شريكة "إيرين".‬

121
00:07:47,800 --> 00:07:51,721
‫بالمناسبة، لماذا استفززتها هكذا الآن؟‬

122
00:07:51,804 --> 00:07:55,141
‫"إيرين" قالت لي،‬
‫"ليس لي شأن معك."‬

123
00:07:55,683 --> 00:07:58,269
‫رغم أنّني الّتي قدمت شكوى ضدها.‬

124
00:08:00,021 --> 00:08:03,441
‫هذا يعني أنّ هناك سبباً دفعها لاستهدافك.‬

125
00:08:04,025 --> 00:08:05,401
‫ولكنّني لا أعرفها حتّى.‬

126
00:08:06,319 --> 00:08:09,322
‫من معرفتي بمعهد "ريوولف"،‬
‫من الممكن أنّهم يدبّرون شيئاً شريراً.‬

127
00:08:10,072 --> 00:08:12,158
‫كنت أحاول رؤية بعض الأدلة،‬
‫ولكن...‬

128
00:08:12,783 --> 00:08:13,701
‫حسناً.‬

129
00:08:15,912 --> 00:08:16,746
‫ما الأمر؟‬

130
00:08:16,829 --> 00:08:19,165
‫مباراة "سايا" و"كيرين" بدأت بالفعل!‬

131
00:08:19,248 --> 00:08:23,127
‫اسمعوا كيف يزأر الجمهور!‬

132
00:08:23,211 --> 00:08:25,129
‫ولا عجب في ذلك.‬

133
00:08:25,213 --> 00:08:29,175
‫فمن الممكن أن تكون قد فقدت لقبها‬
‫منذ يومين فقط.‬

134
00:08:29,258 --> 00:08:31,844
‫ولكن الآنسة "تودو" من أكاديميّة "سيدوكان"‬
‫هي المُستجدة الخارقة‬

135
00:08:31,928 --> 00:08:34,554
‫الّتي وصلت إلى المرتبة الأولى‬
‫وهي طالبة في المدرسة الإعداديّة.‬

136
00:08:34,639 --> 00:08:35,556
‫يا للروعة!‬

137
00:08:35,640 --> 00:08:39,769
‫يبدو أنّه رغم حجمها الضّئيل،‬
‫تُحيط بها هالة من الهدوء التّام.‬

138
00:08:39,852 --> 00:08:42,772
‫"نانا يان"، الآنسة "تودو" هنا!‬

139
00:08:42,855 --> 00:08:45,316
‫الفتاة الصّغيرة هي "سايا ساساميا"!‬

140
00:08:45,775 --> 00:08:48,611
‫حقاً؟ هل صارت في المدرسة الثّانويّة؟‬

141
00:08:53,199 --> 00:08:54,742
‫كانت هذه وقاحةً مني.‬

142
00:08:54,825 --> 00:08:56,410
‫كان هذا أكثر من مهين.‬

143
00:08:57,703 --> 00:08:59,622
‫و"أياتو" أيضاً ليس هنا.‬

144
00:08:59,705 --> 00:09:02,291
‫قالا إنّهما قادمان في الطّريق.‬

145
00:09:03,292 --> 00:09:04,252
‫ولكن الأهمّ من ذلك...‬

146
00:09:08,297 --> 00:09:10,383
‫إنّهما يبدوان على درجة عالية من الكفاءة،‬
‫أليس كذلك؟‬

147
00:09:10,466 --> 00:09:12,385
‫سنتدبّر أمرنا.‬

148
00:09:12,843 --> 00:09:15,263
‫مدفع حركة الأمواج الثّقيل عيار 34.‬

149
00:09:16,806 --> 00:09:18,474
‫وسلاح "آركوانديل" مُعدّل.‬

150
00:09:20,726 --> 00:09:22,186
‫أيهما تريدين أن تبارزي؟‬

151
00:09:22,979 --> 00:09:24,647
‫أياً كان، لا يهمّني.‬

152
00:09:24,730 --> 00:09:27,108
‫إذاً سأبارز أنا الأكبر حجماً.‬

153
00:09:27,191 --> 00:09:28,276
‫عُلم.‬

154
00:09:32,572 --> 00:09:35,324
‫بطولة "العنقاء"، المربع "إل"،‬
‫الجولة الأولى، المباراة الثّانية.‬

155
00:09:36,033 --> 00:09:38,536
‫فلتبدأ المعركة!‬

156
00:09:57,930 --> 00:09:59,265
‫تحطّمت الشّارة.‬

157
00:09:59,974 --> 00:10:01,809
‫لقد انتهى هذا بسرعة!‬

158
00:10:04,395 --> 00:10:08,649
‫الفائزة في هذه المعركة السّريعة‬
‫هي الآنسة "تودو"!‬

159
00:10:08,733 --> 00:10:11,986
‫"نانا يان"، الفتاة الصّغيرة أيضاً‬
‫أداؤها ممتاز.‬

160
00:10:12,069 --> 00:10:14,196
‫مهلاً! ماذا يحدث هنا؟‬

161
00:10:52,193 --> 00:10:53,027
‫انطلق.‬

162
00:11:02,703 --> 00:11:04,372
‫وها قد انتهت المباراة!‬

163
00:11:08,000 --> 00:11:09,126
‫الفائزتان‬

164
00:11:09,210 --> 00:11:15,174
‫"سايا ساساميا" و"كيرين تودو"‬
‫من أكاديميّة "سيدوكان"!‬

165
00:11:17,343 --> 00:11:18,302
‫انتصرنا.‬

166
00:11:23,557 --> 00:11:28,354
‫إذاً السّبب لا يقتصر فقط على متانة السّلاح؟‬

167
00:11:28,437 --> 00:11:29,438
‫صحيح.‬

168
00:11:29,522 --> 00:11:34,485
‫لقد غيّرت مسار جزء من حقل الطّاقة‬
‫الّذي كان يُستخدم لكبح النّاتج.‬

169
00:11:34,568 --> 00:11:39,115
‫لهذا السّبب صمدت لهذه الدّرجة‬
‫في الاشتباك القريب؟‬

170
00:11:39,198 --> 00:11:40,282
‫أجل.‬

171
00:11:40,366 --> 00:11:45,204
‫ولكنك لست من تلاميذ طريقة‬
‫"أماغيري شينماي"، أليس كذلك؟‬

172
00:11:45,871 --> 00:11:47,456
‫أنا أشاهد وأتعلّم‬

173
00:11:47,540 --> 00:11:50,418
‫رغم أن "أياتو" علّمني قليلاً.‬

174
00:11:51,127 --> 00:11:52,128
‫سأخرج الآن.‬

175
00:11:58,008 --> 00:12:01,846
‫انتظري، يجبُ أن تجفّفي نفسك جيداً.‬

176
00:12:06,642 --> 00:12:09,186
‫ما الأمر؟‬

177
00:12:12,648 --> 00:12:14,525
‫ماذا تفعلين؟‬

178
00:12:14,608 --> 00:12:18,904
‫يُقال إنّ التّدليك يُزيد حجم النّهدين.‬

179
00:12:18,988 --> 00:12:22,074
‫هذا خاطىء جداً!‬

180
00:12:25,661 --> 00:12:26,912
‫هذا ليس عدلاً.‬

181
00:12:28,247 --> 00:12:30,249
‫ولكن ماذا يُمكنُني أن أفعل؟‬

182
00:12:32,209 --> 00:12:34,003
‫نعتذر على وصولنا متأخّرين.‬

183
00:12:34,795 --> 00:12:37,173
‫نحن آسفتان جداً،‬
‫ولكن أيُمكنُكما أن تنتظرا قليلاً فحسب؟‬

184
00:12:37,256 --> 00:12:39,133
‫هل وصلتما أخيراً؟‬

185
00:12:39,216 --> 00:12:41,760
‫نحن آسفان حقّاً، ولكن المباراة...‬

186
00:12:47,558 --> 00:12:48,726
‫لقد انتصرنا!‬

187
00:13:01,113 --> 00:13:02,323
‫"اليوم الخامس"‬

188
00:13:02,406 --> 00:13:04,450
‫حسناً، وصلنا إلى اليوم الخامس‬
‫في بطولة "العنقاء".‬

189
00:13:04,533 --> 00:13:07,161
‫الجولة الثّانية ستبدأ اليوم!‬

190
00:13:08,496 --> 00:13:09,497
‫حسناً...‬

191
00:13:10,164 --> 00:13:13,125
‫لقد تركت لك كلّ شيء في الجولة الأولى.‬

192
00:13:14,543 --> 00:13:16,253
‫لذا جاء دوري الآن.‬

193
00:13:16,337 --> 00:13:17,546
‫مفهوم.‬

194
00:13:17,630 --> 00:13:19,507
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

195
00:13:20,174 --> 00:13:23,761
‫نحن من مدرسة "كوينفيل"،‬
‫مدرسة الإلهات.‬

196
00:13:23,844 --> 00:13:26,472
‫نحن في التّرتيب 37 و54!‬

197
00:13:27,306 --> 00:13:29,225
‫- يسموننا "نون شوغار"!‬
‫- يسموننا "نون شوغار"!‬

198
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
‫شكراً لكم كلّكم!‬

199
00:13:33,312 --> 00:13:35,022
‫سنقدّم أفضل ما عندنا!‬

200
00:13:42,112 --> 00:13:44,865
‫حسناً، فلتبدأ المباراة.‬

201
00:13:46,200 --> 00:13:47,493
‫هيّا!‬

202
00:13:54,542 --> 00:13:57,461
‫يا شعلة "توروكيا"،‬
‫تسلقي أسوار القصر...‬

203
00:13:58,796 --> 00:14:00,923
‫أحرقي السّياط التّسعة!‬

204
00:14:02,341 --> 00:14:03,259
‫تفتّحي...‬

205
00:14:03,676 --> 00:14:04,718
‫يا زهرة الرّبيع!‬

206
00:14:17,690 --> 00:14:19,149
‫تحطّمت الشّارة.‬

207
00:14:23,779 --> 00:14:25,531
‫حتّى أنا قادرة على هذا...‬

208
00:14:26,991 --> 00:14:29,368
‫اخرجي...يا "سيميسيراتا"!‬

209
00:14:37,001 --> 00:14:38,627
‫انتهت المباراة!‬

210
00:14:38,711 --> 00:14:44,091
‫الآنسة "ريسفيلد" حقّقت انتصاراً ساحقاً‬
‫من خلال مهاراتها التّكتيكيّة المُحكمة!‬

211
00:14:44,174 --> 00:14:45,676
‫حتّى وهي تهاجم‬

212
00:14:45,759 --> 00:14:49,346
‫كانت تستدرج خصمتيها إلى فخ يشلّ الحركة.‬

213
00:14:50,848 --> 00:14:52,474
‫أظنّ أنّ هذا يفي بالغرض.‬

214
00:14:52,558 --> 00:14:54,310
‫أحسنت يا "يوليس".‬

215
00:14:54,393 --> 00:14:57,313
‫لم أبارز مدةً كافيّةً كي أشعر بالإجهاد.‬

216
00:15:01,525 --> 00:15:04,278
‫بالمناسبة، ما هي خططك لبقية اليوم؟‬

217
00:15:09,158 --> 00:15:12,661
‫لو كنت أستطيع لذهبت إلى مباراة‬
‫"سايا" و"كيرين" كي أشجّعهما، ولكن...‬

218
00:15:13,537 --> 00:15:16,665
‫حين نصل إلى مكان المباراة‬
‫ستكون قد انتهت على الأرجح.‬

219
00:15:17,499 --> 00:15:20,920
‫كما أنّنا ما زلنا لم نتناول الغداء،‬
‫أليس كذلك؟‬

220
00:15:21,670 --> 00:15:23,964
‫حسناً، فلننجز هذه المهمّة سريعاً إذاً.‬

221
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
‫"يوليس"؟‬

222
00:15:27,259 --> 00:15:29,386
‫في الواقع، أنا...‬

223
00:15:33,223 --> 00:15:34,433
‫شطائر؟‬

224
00:15:34,516 --> 00:15:35,809
‫إنّها بسيطة جداً.‬

225
00:15:36,477 --> 00:15:38,604
‫لا تأمل في الكثير.‬

226
00:15:40,814 --> 00:15:42,775
‫إذاً؟‬

227
00:15:44,151 --> 00:15:45,486
‫إنّها شهيّة جداً يا "يوليس"!‬

228
00:15:46,403 --> 00:15:47,613
‫حقّاً؟‬

229
00:15:50,324 --> 00:15:53,452
‫لم أعلم أنّك تجيدين الطّهو يا "يوليس".‬

230
00:15:53,535 --> 00:15:55,704
‫هذا شيء أستطيع تدبّره.‬

231
00:15:56,413 --> 00:15:58,332
‫ألن تأكلي يا "يوليس"؟‬

232
00:15:58,415 --> 00:16:01,502
‫بالطّبع سآكل، ولكن...‬

233
00:16:03,295 --> 00:16:05,547
‫لا أحبّ أن أتعرّض للظّلم،‬
‫أتفهم قصدي؟‬

234
00:16:05,631 --> 00:16:06,715
‫الظّلم؟‬

235
00:16:07,216 --> 00:16:08,550
‫كما تعلم...‬

236
00:16:09,885 --> 00:16:13,973
‫أن تفعل هذا من أجل "ساساميا" و"تودو"‬
‫وليس من أجلي...‬

237
00:16:14,056 --> 00:16:16,684
‫هذا ليس منطقيّاً، أليس كذلك؟‬

238
00:16:17,142 --> 00:16:21,271
‫لا أقصد أنّني بحاجة ماسّة لأن تفعل هذا،‬
‫ولكن...‬

239
00:16:27,903 --> 00:16:30,656
‫لا تقولي لي...‬

240
00:16:30,739 --> 00:16:33,367
‫أنت أيضاً؟‬

241
00:16:34,952 --> 00:16:36,912
‫حسناً إذاً.‬

242
00:16:36,996 --> 00:16:38,706
‫عفواً.‬

243
00:16:46,046 --> 00:16:47,297
‫لدي فكرة!‬

244
00:16:47,381 --> 00:16:50,509
‫لماذا لا نرى نتيجة المباريات الأخرى؟‬

245
00:16:51,301 --> 00:16:53,012
‫اركض يا "راندي"!‬

246
00:16:54,263 --> 00:16:56,432
‫مباراتهما كانت اليوم أيضاً؟‬

247
00:16:59,810 --> 00:17:03,605
‫حسناً، صاحب الضّربة الأولى‬
‫هو فريق "ليستر" و"راندي".‬

248
00:17:11,155 --> 00:17:15,617
‫"ليستر" و"راندي" يحفظان المسافة‬
‫بينهما وبين "إيرين".‬

249
00:17:15,701 --> 00:17:18,078
‫ماذا يُمكنُ أن تكون غايتهما؟‬

250
00:17:18,162 --> 00:17:23,416
‫الـ"غرافي شيث" هو سلاح "أوغر لوكس" قويّ‬
‫لديه القدرة على التّحكّم في الجاذبيّة.‬

251
00:17:23,500 --> 00:17:27,421
‫ولكن بما أنّه سلاح يستهدف مواقع مُعيّنةً‬

252
00:17:27,503 --> 00:17:31,592
‫لعلهما يحاولان تجنّب ضربات السّلاح‬
‫عن طريق الحركة المستمرة.‬

253
00:17:32,926 --> 00:17:35,554
‫وأكثر عيب صارخ في سلاح الـ"غرافي شيث"‬

254
00:17:35,637 --> 00:17:37,139
‫هو أنّه يستهلك كميات كبيرةً من الوقود!‬

255
00:17:37,973 --> 00:17:41,894
‫يقال إنّه لم يتمكّن أي طالب قط‬
‫من الصّمود أمام آثاره الجانبيّة.‬

256
00:17:42,478 --> 00:17:46,523
‫بصياغة أخرى، كلما أطلنا هذه المعركة،‬
‫كان هذا في مصلحتنا.‬

257
00:17:47,024 --> 00:17:49,276
‫وبينما نكسب الوقت...‬

258
00:17:50,152 --> 00:17:52,029
‫فلنر إمكانيات هذه الفتاة!‬

259
00:17:53,781 --> 00:17:56,909
‫كلّكم تجرّبون معي نفس الاستراتيجية القديمة.‬

260
00:18:08,670 --> 00:18:10,005
‫"راندي"!‬

261
00:18:11,673 --> 00:18:14,885
‫وصدقوني، صارت حيلةً قديمةً!‬

262
00:18:21,100 --> 00:18:23,143
‫سأتولّى أمرك لاحقاً.‬

263
00:18:25,354 --> 00:18:27,272
‫عودي إلى هنا أيّتها...‬

264
00:18:28,941 --> 00:18:30,651
‫أتستسلم؟‬

265
00:18:31,485 --> 00:18:33,862
‫أجل.‬

266
00:18:33,946 --> 00:18:35,155
‫فهمت.‬

267
00:18:40,452 --> 00:18:43,122
‫لقد غاب عن الوعي.‬

268
00:18:43,205 --> 00:18:44,706
‫حسناً، هذا واحد.‬

269
00:18:44,790 --> 00:18:47,543
‫عجباً، أنت صلب جداً،‬
‫تماماً كما توقّعت.‬

270
00:18:48,293 --> 00:18:49,545
‫الفأس الثّائرة!‬

271
00:18:50,963 --> 00:18:52,756
‫مع من تظنين أنّك تتعاملين؟‬

272
00:18:56,468 --> 00:18:58,137
‫خذي هذا أيّتها السّاقطة!‬

273
00:18:58,220 --> 00:19:00,180
‫"بلاست نيميا"!‬

274
00:19:08,939 --> 00:19:10,274
‫أختي الكبيرة!‬

275
00:19:10,691 --> 00:19:11,525
‫ما رأيك في هذا؟‬

276
00:19:12,734 --> 00:19:14,528
‫هذا مؤلّم...‬

277
00:19:17,322 --> 00:19:19,408
‫تباً...أظنّ أنّني لا أملك خياراً.‬

278
00:19:19,491 --> 00:19:21,827
‫اعترافاً مني بمهاراتك‬

279
00:19:21,910 --> 00:19:24,538
‫سأريك كيف تكون الحال‬
‫حين أستخدم قوّتي القُصوى.‬

280
00:19:24,621 --> 00:19:25,873
‫ماذا؟‬

281
00:19:27,040 --> 00:19:28,458
‫أختي الكبيرة...‬

282
00:19:28,542 --> 00:19:29,376
‫آسفة.‬

283
00:19:30,335 --> 00:19:31,753
‫سآخذ القليل.‬

284
00:19:51,356 --> 00:19:53,233
‫ماذا يحدث بحقّ السّماء؟‬

285
00:19:54,151 --> 00:19:57,696
‫الأرجح أن الأخت الصّغرى‬
‫من فصيلة "المتجدّدين".‬

286
00:19:57,779 --> 00:20:01,241
‫"المتجدّدون"؟ أهم أشخاص يملكون القدرة‬
‫على جعل جروحهم تلتئم؟‬

287
00:20:01,825 --> 00:20:03,118
‫صحيح.‬

288
00:20:03,202 --> 00:20:06,705
‫وهي متجدّدة من الدّرجة الأولى‬
‫إن كانت تستطيع أن تجدّد حتّى الدّم المفقود.‬

289
00:20:07,623 --> 00:20:09,541
‫هذا سلاح سريّ بمعنى الكلمة.‬

290
00:20:12,628 --> 00:20:14,129
‫كما ترى، سلاح الـ"غرافي شيث"...‬

291
00:20:14,213 --> 00:20:17,424
‫إنّه يطلب الدّم في مقابل قدراته.‬

292
00:20:18,300 --> 00:20:21,929
‫في الأحوال العاديّة، مجرد حمله‬
‫سيستنزف مستخدمه تماماً في لمح البصر.‬

293
00:20:22,596 --> 00:20:25,057
‫لهذا السّبب يغيّر جسم حامله‬
‫كما رأيت للتو‬

294
00:20:25,724 --> 00:20:28,685
‫ويسمح له بامتصاص الدّم من مصدر خارجيّ.‬

295
00:20:29,394 --> 00:20:31,855
‫إذاً أنت مصّاصة دماء بمعنى الكلمة،‬
‫أليس كذلك؟‬

296
00:20:33,565 --> 00:20:35,734
‫والآن، هلّا نبدأ.‬

297
00:20:45,494 --> 00:20:46,536
‫هيّا!‬

298
00:20:51,208 --> 00:20:54,503
‫- ما هذا...‬
‫- لقد كثّفت الجاذبيّة قليلاً.‬

299
00:20:55,045 --> 00:20:56,546
‫لن تستطيع الهرب!‬

300
00:21:04,221 --> 00:21:06,265
‫إن كنت تريد الإمساك بكرات جاذبيتي‬

301
00:21:06,348 --> 00:21:08,350
‫ستحتاج إلى سلاح "أوغر لوكس"‬
‫على الأقل.‬

302
00:21:08,433 --> 00:21:09,518
‫تباً!‬

303
00:21:15,983 --> 00:21:16,900
‫حسناً...‬

304
00:21:17,609 --> 00:21:19,319
‫أما زلت تُريدُ القتال؟‬

305
00:21:19,403 --> 00:21:20,904
‫الفأس الثّائرة...‬

306
00:21:30,914 --> 00:21:32,040
‫حسناً.‬

307
00:21:32,499 --> 00:21:33,375
‫أعلن هزيمتي.‬

308
00:21:34,167 --> 00:21:36,336
‫انتهت المباراة!‬

309
00:23:23,110 --> 00:23:25,112
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

