1
00:00:03,044 --> 00:00:05,547
‫"بطولة (العنقاء)، اليوم الثامن،‬
‫التصفيات النهائية"‬

2
00:00:06,589 --> 00:00:09,009
‫أهنئك على الوصول إلى التصفيات النهائية.‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,261
‫أنا أتوقّع منك أشياء عظيمة.‬

4
00:00:11,928 --> 00:00:13,888
‫سأبذل قُصارى جهدي.‬

5
00:00:13,972 --> 00:00:16,766
‫ستكون معركة صعبة،‬
‫ولكنني قادر على التعامل معها.‬

6
00:00:17,392 --> 00:00:20,729
‫أشعر أنني أحمل عبئاً ثقيلاً‬
‫لأنني سأقوم بالسحب في قرعة التصفيات.‬

7
00:00:21,146 --> 00:00:22,522
‫ولكن...‬

8
00:00:22,605 --> 00:00:24,065
‫منذ زمن طويل...‬

9
00:00:25,316 --> 00:00:29,362
‫لم تُتح لي فرصة لقضاء الوقت معك.‬

10
00:00:29,446 --> 00:00:30,280
‫أنا...‬

11
00:00:30,363 --> 00:00:33,742
‫"يوليس" والفتاتان الأخريان يتحركن‬
‫لأنفسهن في الآونة الأخيرة.‬

12
00:00:34,409 --> 00:00:35,243
‫و...‬

13
00:00:36,077 --> 00:00:37,954
‫افتقدتك جداً.‬

14
00:00:38,872 --> 00:00:40,749
‫حسناً...ولكن...‬

15
00:00:42,834 --> 00:00:44,961
‫آسف يا "كلوديا".‬

16
00:00:46,212 --> 00:00:50,008
‫"أياتو"، أعتذر على إزعاجك‬
‫بهذا الشكل المفاجىء.‬

17
00:00:50,425 --> 00:00:51,593
‫هل من مشكلة؟‬

18
00:00:51,676 --> 00:00:55,847
‫في لحظة ما، فقدت أثر "سايا".‬

19
00:00:55,930 --> 00:00:57,807
‫مفهوم.‬

20
00:00:57,891 --> 00:01:03,313
‫وحين اتصلت بحاسوب "سايا" النقَال،‬
‫قالت إنها ضلّت الطريق.‬

21
00:01:03,772 --> 00:01:06,816
‫فهمت، سأساعدك في البحث عنها.‬

22
00:01:06,900 --> 00:01:08,818
‫أنت في منطقة الشركات الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

23
00:01:08,902 --> 00:01:09,986
‫سآتي فوراً.‬

24
00:01:10,070 --> 00:01:12,363
‫شكراً جزيلاً.‬

25
00:01:13,990 --> 00:01:16,910
‫آسف يا "كلوديا"، كما سمعت للتو...‬

26
00:01:17,619 --> 00:01:20,705
‫ولكننا حظينا أخيراً بفرصة‬
‫لقضاء الوقت معاً.‬

27
00:01:20,789 --> 00:01:22,874
‫أنا آسف حقّاً.‬

28
00:01:22,957 --> 00:01:25,335
‫أعدك بأنني سأعوّضك.‬

29
00:01:26,544 --> 00:01:27,670
‫"كلوديا"...‬

30
00:01:31,007 --> 00:01:35,303
‫لا تؤاخذني، أرى أنني بالغت في توقّعاتي.‬

31
00:01:36,346 --> 00:01:39,474
‫بربّك! ارحميني.‬

32
00:01:39,557 --> 00:01:42,769
‫كنت مُتشوِقة حقّاً لهذا‬

33
00:01:42,852 --> 00:01:45,230
‫لذا من فضلك اسمح لي‬
‫بهذه المتعة الصغيرة على الأقل.‬

34
00:01:47,148 --> 00:01:51,611
‫والآن، علينا أن نجد الآنسة "ساساميا"‬
‫الضائعة المسكينة، أليس كذلك؟‬

35
00:01:52,320 --> 00:01:54,989
‫سأنتظر تعويضك لي.‬

36
00:01:55,698 --> 00:01:56,991
‫أمرك.‬

37
00:03:27,999 --> 00:03:32,879
‫"القوة وثمنها"‬

38
00:03:35,131 --> 00:03:36,799
‫أيمكن أن تكون هنا؟‬

39
00:03:36,883 --> 00:03:39,719
‫عودي إلى هنا!‬
‫كوني فتاة مطيعة ودعينا نمسك بك!‬

40
00:03:40,553 --> 00:03:41,679
‫انتبهي!‬

41
00:03:41,763 --> 00:03:43,932
‫- أنا آسفة!‬
‫- ماذا؟ مهلاً، أنت...‬

42
00:03:44,015 --> 00:03:45,433
‫عودي إلى هنا بحقِ السماء!‬

43
00:03:46,517 --> 00:03:47,602
‫من أنت بحقِ السماء؟‬

44
00:03:47,685 --> 00:03:49,520
‫سلّمنا هذه الفتاة!‬

45
00:03:49,604 --> 00:03:52,023
‫أنا أعرف هذا الفتى من مكان ما.‬

46
00:03:52,106 --> 00:03:53,816
‫أظن أنني لا أملك خياراً.‬

47
00:03:54,525 --> 00:03:57,445
‫عد إلى هنا أيُها الوغد!‬

48
00:03:59,113 --> 00:04:02,784
‫أين ذهبا بحقِ السماء؟‬

49
00:04:04,953 --> 00:04:06,621
‫أنا...‬

50
00:04:06,704 --> 00:04:08,456
‫آسف!‬

51
00:04:08,539 --> 00:04:14,504
‫لا عليك، شكراً جزيلاً‬
‫لأنك أنقذتني من هذا الخطر.‬

52
00:04:15,129 --> 00:04:16,255
‫لا عليك.‬

53
00:04:17,005 --> 00:04:19,175
‫ولكن ما الذي أوقعك في هذه الورطة؟‬

54
00:04:19,259 --> 00:04:22,720
‫أعتقد أن هؤلاء الرجال من ملهى القمار.‬

55
00:04:22,804 --> 00:04:24,597
‫ففي الواقع...‬

56
00:04:24,681 --> 00:04:28,559
‫أثارت أختي الكبيرة جلبة كبيرة‬
‫هناك منذ فترة.‬

57
00:04:28,643 --> 00:04:31,896
‫ولكن أرجوك، لا تسىء الفهم.‬

58
00:04:31,980 --> 00:04:33,106
‫أختي الكبيرة...‬

59
00:04:33,189 --> 00:04:37,652
‫أعني أنها تكون عنيفة وسريعة الغضب أحياناً‬

60
00:04:37,735 --> 00:04:41,281
‫ولكنها في أعماقها إنسانة‬
‫ذات قلب طيب جداً!‬

61
00:04:41,364 --> 00:04:45,159
‫حين اتصلت بها الآن،‬
‫قالت إنها ستأتي لإنقاذي فوراً.‬

62
00:04:45,243 --> 00:04:47,453
‫حقّاً؟‬

63
00:04:48,538 --> 00:04:49,497
‫مهلاً، ستأتي لإنقاذك؟‬

64
00:04:49,580 --> 00:04:50,873
‫أنت!‬

65
00:04:51,624 --> 00:04:52,792
‫ماذا تفعل بحقِ السماء؟‬

66
00:04:53,209 --> 00:04:54,043
‫أختي الكبيرة!‬

67
00:04:54,127 --> 00:04:57,380
‫أنا أحذرك،‬
‫من الأفضل ألا تكون قد مسست "بريسيلا".‬

68
00:04:57,463 --> 00:04:59,173
‫ليس هذا ما حدث!‬

69
00:04:59,257 --> 00:05:02,010
‫"أماغيري" أنقذني، أتفهمين؟‬

70
00:05:02,760 --> 00:05:04,262
‫اصمتي يا "بريسيلا".‬

71
00:05:04,345 --> 00:05:07,307
‫أولاً، لماذا قد ينقذك "أياتو أماغيري"؟‬

72
00:05:07,974 --> 00:05:11,311
‫لا يوجد ما يجبر هذا الفتى‬
‫على إنقاذ أعدائه.‬

73
00:05:11,769 --> 00:05:13,021
‫لن تستطيع أن تخدعني!‬

74
00:05:13,646 --> 00:05:14,897
‫أتعنين أنني عدوك؟‬

75
00:05:18,359 --> 00:05:19,902
‫تبّاً!‬

76
00:05:20,778 --> 00:05:21,654
‫أختي الكبيرة!‬

77
00:05:22,864 --> 00:05:25,700
‫لا تقولي لي إنك كنت جادّة في هذا.‬

78
00:05:28,953 --> 00:05:31,414
‫حسناً، لا تغضبي هكذا!‬

79
00:05:31,497 --> 00:05:35,043
‫حقّاً؟ ألن تفعلي شيئاً عنيفاً بـ"أماغيري"؟‬

80
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
‫لن أفعل!‬

81
00:05:36,711 --> 00:05:38,880
‫أيمكنك أن تعديني بهذا؟‬

82
00:05:38,963 --> 00:05:40,506
‫أجل! أعدك!‬

83
00:05:43,384 --> 00:05:45,011
‫حسناً إذاً، لا بأس.‬

84
00:05:47,138 --> 00:05:52,060
‫أجل، ولكن لماذا كنت تسيرين وحدك‬
‫في زقاق كهذا؟‬

85
00:05:52,643 --> 00:05:54,020
‫أختي الكبيرة...‬

86
00:05:54,103 --> 00:05:55,646
‫أنا أسأل فحسب!‬

87
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
‫بعد إذنكما.‬

88
00:06:01,527 --> 00:06:04,197
‫"سايا"، أين أنت الآن؟‬

89
00:06:04,280 --> 00:06:07,909
‫لا بأس، لقد حُلّت مشكلتي منذ دقيقة.‬

90
00:06:07,992 --> 00:06:11,370
‫لقد لاقيت "سايا" للتو.‬

91
00:06:11,454 --> 00:06:13,581
‫حسناً، يسرني سماع هذا.‬

92
00:06:13,664 --> 00:06:16,292
‫حسناً إذاً،‬
‫ما رأيكما أن نتقابل في منطقة الشركات؟‬

93
00:06:16,375 --> 00:06:17,502
‫حسناً.‬

94
00:06:17,585 --> 00:06:18,586
‫عُلم.‬

95
00:06:18,669 --> 00:06:19,670
‫سأراكما إذاً.‬

96
00:06:21,172 --> 00:06:25,134
‫إذاً كما تريان،‬
‫كنت أبحث عن صديقة ضلّت طريقها.‬

97
00:06:25,218 --> 00:06:27,095
‫أختي الكبيرة، أتسمعين هذا؟‬

98
00:06:27,178 --> 00:06:30,056
‫تبّاً! حسناً إذاً،‬
‫صرت مَدينة لك بمعروف الآن.‬

99
00:06:30,848 --> 00:06:33,226
‫اسمعي، أعلم أنك كنت ستفعلين‬
‫الشيء ذاته من أجلي.‬

100
00:06:33,309 --> 00:06:35,394
‫إلا أن هذا لن يجدي.‬

101
00:06:35,478 --> 00:06:37,313
‫لابدَ أن نصفّي الحساب الآن‬

102
00:06:37,396 --> 00:06:39,315
‫وإلا سيكون الموقف محرجاً جداً.‬

103
00:06:40,608 --> 00:06:42,193
‫هذه هي مجموعات التصفيات النهائية.‬

104
00:06:42,276 --> 00:06:44,112
‫هل تم إعلانها بالفعل؟‬

105
00:06:52,912 --> 00:06:53,871
‫ماذا تفعلين بحقِ السماء‬

106
00:06:54,705 --> 00:06:56,207
‫يا "إيرين أورزايز"؟‬

107
00:06:58,000 --> 00:07:00,461
‫هذه حدود صبري!‬

108
00:07:06,509 --> 00:07:09,053
‫"بريسيلا" تعرَضت للاعتداء اليوم.‬

109
00:07:09,137 --> 00:07:11,639
‫أجل، تلك المسألة؟‬

110
00:07:11,722 --> 00:07:16,519
‫كان أحد شروط عقدي معك‬
‫هو سلامة "بريسيلا".‬

111
00:07:16,602 --> 00:07:18,104
‫بالتأكيد، أتذكّر هذا.‬

112
00:07:18,646 --> 00:07:23,234
‫ولكن ما زال هناك أشخاص في معهد "ريوولف"‬
‫لا يطيعون أوامري.‬

113
00:07:23,818 --> 00:07:26,028
‫حين لا أكون معها‬

114
00:07:26,112 --> 00:07:28,698
‫ألا يُفترض بفرقة "القطط"‬
‫أن تحرس "بريسيلا"؟‬

115
00:07:29,365 --> 00:07:31,993
‫إنها مُتجددة.‬

116
00:07:32,076 --> 00:07:35,872
‫من يبالي إن أُصيبت بخدش هنا أو هناك؟‬

117
00:07:38,916 --> 00:07:40,084
‫تبّاً لك!‬

118
00:07:49,552 --> 00:07:51,596
‫من كان يدري أن السلاح استنزفك لهذه الدرجة؟‬

119
00:07:52,763 --> 00:07:54,098
‫تبّاً! أيوجد أحد من "القطط" هنا؟‬

120
00:07:55,016 --> 00:07:57,852
‫"القطط"؟ أين؟‬

121
00:07:59,312 --> 00:08:03,191
‫اسمعي يا "إيرين"،‬
‫من التي كانت ستتعرّض للمتاعب لولاي؟‬

122
00:08:06,194 --> 00:08:10,031
‫هذه المرَة، لم تتمكّن فرقة "القطط" من التحرّك‬

123
00:08:10,114 --> 00:08:12,658
‫لأن ذلك الحقير من أكاديمية "سيدوكان" تدخل.‬

124
00:08:14,118 --> 00:08:18,039
‫لا يمكن لهؤلاء الفتية أن يسمحوا‬
‫بأن يراهم أحد، أتفهمين؟‬

125
00:08:18,539 --> 00:08:23,127
‫ولكنها حقيقة أيضاً أن ذلك الوغد أنقذها،‬
‫لذا صرت مَدينة له الآن.‬

126
00:08:23,753 --> 00:08:26,380
‫وماذا تريدينني أن أفعل؟‬

127
00:08:27,006 --> 00:08:29,759
‫لن أستطيع أن أبارزه هكذا،‬
‫لأن هذا الدَين سيقيّدني.‬

128
00:08:30,301 --> 00:08:34,013
‫سأحلّ هذا الموقف، لذا لا تتدخّل!‬

129
00:08:35,347 --> 00:08:36,390
‫افعلي ما تشائين.‬

130
00:08:42,230 --> 00:08:44,398
‫كان هذا جنونياً.‬

131
00:08:45,024 --> 00:08:47,068
‫- اسمعي يا "كورونا"...‬
‫- أجل؟‬

132
00:08:48,277 --> 00:08:49,153
‫اقرئي الطالع.‬

133
00:09:18,766 --> 00:09:19,767
‫حسناً.‬

134
00:09:20,851 --> 00:09:22,603
‫خبر سار!‬

135
00:09:22,687 --> 00:09:26,148
‫أنا أرى انتصار الأختين "أورزايز"!‬

136
00:09:27,441 --> 00:09:28,484
‫هذه ليست مفاجأة.‬

137
00:09:29,151 --> 00:09:33,239
‫"كورونا"، استدعي أحد نواب الرؤساء هنا،‬
‫لا يهمني من.‬

138
00:09:33,322 --> 00:09:34,574
‫حسناً.‬

139
00:09:34,657 --> 00:09:35,658
‫حسناً إذاً.‬

140
00:09:38,869 --> 00:09:41,122
‫نتائج هذا الطالع مؤكدة.‬

141
00:09:42,456 --> 00:09:44,333
‫أظن أنني سأحرص على أن أكون مستعدّاً.‬

142
00:09:45,418 --> 00:09:50,047
‫"اتصال صوتي فقط"‬

143
00:09:50,506 --> 00:09:52,800
‫أريد رقم سبعة من "ذوي الأعين الذهبية".‬

144
00:09:58,764 --> 00:10:00,600
‫تلقيت دعوة على العشاء؟‬

145
00:10:00,975 --> 00:10:02,602
‫لا تقل لي إنك قبلت الدعوة!‬

146
00:10:03,185 --> 00:10:04,103
‫أجل.‬

147
00:10:04,937 --> 00:10:09,900
‫أنت تعلم أن "إيرين" و"بريسيلا"‬
‫هما خصمتانا التاليتان، أليس كذلك؟‬

148
00:10:09,984 --> 00:10:11,110
‫بلى.‬

149
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
‫ولكن بما أنهما قالتا‬
‫إنهما تريدان أن تشكراني...‬

150
00:10:16,032 --> 00:10:18,200
‫أنت ميؤوس منك، أتعلم هذا؟‬

151
00:10:18,826 --> 00:10:21,370
‫مهلاً...إن كنت سأقضي الوقت معك‬

152
00:10:21,454 --> 00:10:24,457
‫فأظن أن علي أن أعتاد هذه الأمور.‬

153
00:10:26,709 --> 00:10:27,918
‫لا بأس!‬

154
00:10:28,419 --> 00:10:31,505
‫إذاً سأجلس معك إلى مائدتهما!‬

155
00:10:31,589 --> 00:10:32,465
‫ماذا؟‬

156
00:10:34,216 --> 00:10:36,427
‫قلت إنهما دعوتاك إلى العشاء‬

157
00:10:36,761 --> 00:10:38,763
‫ولكن لماذا في شقتهما وليس في مطعم؟‬

158
00:10:38,846 --> 00:10:40,681
‫لا تسأليني.‬

159
00:10:41,182 --> 00:10:43,100
‫ولكنه مكان لطيف بلا شك، أليس كذلك؟‬

160
00:10:43,184 --> 00:10:46,187
‫إنه المكان المُتوقّع أن يعيش في شخص من‬
‫جماعة الصفحة الأولى في معهد "ريوولف".‬

161
00:10:49,231 --> 00:10:50,232
‫أجل؟‬

162
00:10:50,316 --> 00:10:51,859
‫هذا أنا، "أماغيري".‬

163
00:10:52,443 --> 00:10:54,320
‫انتظر لحظة من فضلك.‬

164
00:10:56,739 --> 00:10:57,740
‫مرحباً بك.‬

165
00:10:58,240 --> 00:11:00,618
‫أنت الآنسة "ريسفيلد"، أليس كذلك؟‬

166
00:11:01,786 --> 00:11:04,914
‫لم تُتح لي الفرصة‬
‫كي أعرّف عن نفسي منذ يومين.‬

167
00:11:04,997 --> 00:11:07,333
‫وأنا أيضاً.‬

168
00:11:07,833 --> 00:11:10,711
‫حسناً، لا داعي للخجل، تفضّلا بالدخول.‬

169
00:11:11,212 --> 00:11:13,631
‫سأجهز وجبتنا سريعاً جداً.‬

170
00:11:20,596 --> 00:11:21,680
‫مرحباً.‬

171
00:11:21,764 --> 00:11:24,308
‫أتسمّين هذه تحية يا "لاميريكسيا"؟‬

172
00:11:24,392 --> 00:11:26,560
‫أتدعيننا إلى هنا وتعامليننا بهذا الأسلوب؟‬

173
00:11:26,644 --> 00:11:30,231
‫لا أتذكّر أنني دعوتك يا "وردة (غلوهين)".‬

174
00:11:30,940 --> 00:11:33,567
‫كما تعلمين، يتصادف أن هذا السيد "اللطيف"‬
‫هو شريكي.‬

175
00:11:33,651 --> 00:11:36,028
‫سيكون أمراً مزعجاً لي إن حدث له أي شيء.‬

176
00:11:36,112 --> 00:11:38,781
‫ربّاه! كم تبالغين في قلقك!‬

177
00:11:38,864 --> 00:11:41,283
‫من أنت؟ أم "أماغيري"؟‬

178
00:11:41,367 --> 00:11:43,411
‫أمّه؟ ماذا دهاك؟‬

179
00:11:44,203 --> 00:11:45,788
‫شكراً للانتظار.‬

180
00:11:46,539 --> 00:11:48,749
‫هذه سلطة حمص وطماطم.‬

181
00:11:53,879 --> 00:11:55,381
‫هذا ما أريد!‬

182
00:11:56,173 --> 00:11:58,551
‫أختي الكبيرة، تعلمين أن هذه فظاظة.‬

183
00:11:58,634 --> 00:12:01,220
‫ما المشكلة؟ لقمة واحدة فقط...‬

184
00:12:02,555 --> 00:12:04,723
‫هيَا، تفضّلا.‬

185
00:12:04,807 --> 00:12:07,309
‫طهي "بريسيلا" مذهل.‬

186
00:12:07,393 --> 00:12:09,770
‫ربّاه! انظري إليك...‬

187
00:12:13,107 --> 00:12:14,984
‫هذا شهي جداً.‬

188
00:12:15,818 --> 00:12:17,486
‫شكراً جزيلاً.‬

189
00:12:18,112 --> 00:12:19,738
‫ماذا قلت لكما؟‬

190
00:12:19,822 --> 00:12:22,741
‫لم أقصد الإطراء عليك كما تعلمين.‬

191
00:12:22,825 --> 00:12:25,286
‫يبدو أن منزلكما مريح، أليس كذلك؟‬

192
00:12:25,369 --> 00:12:29,373
‫بلى، إنه مناسب جداً،‬
‫بالإضافة إلى أنه قريب من ملهى القمار.‬

193
00:12:29,457 --> 00:12:32,126
‫أنت تعنين أنه مناسب للاستمتاع‬
‫بالحياة الليلية، أليس كذلك؟‬

194
00:12:32,209 --> 00:12:34,545
‫أنا لا أذهب إلى هناك للمقامرة.‬

195
00:12:35,004 --> 00:12:37,173
‫أنا أذهب لأجني النقود لأنني أحتاج إليها.‬

196
00:12:37,798 --> 00:12:38,757
‫النقود؟‬

197
00:12:39,175 --> 00:12:42,344
‫إن كنت تريدين النقود، فيمكنك أن تحصلي‬
‫عليها من بطولة "العنقاء"، أليس كذلك؟‬

198
00:12:46,348 --> 00:12:49,477
‫سأتفقّد الفرن.‬

199
00:12:56,275 --> 00:13:00,821
‫منذ أعوام، اقترضت مبلغاً كبيراً‬
‫من "ديرك إبيرواين".‬

200
00:13:01,780 --> 00:13:06,619
‫وأنا أسدد هذا الدين تدريجياً‬
‫عن طريق تنفيذ أوامره.‬

201
00:13:06,702 --> 00:13:08,245
‫تقصدين "تايرانت"، أليس كذلك؟‬

202
00:13:08,329 --> 00:13:11,916
‫العقد الذي وقّعته آنذاك يحدّ من حريتي‬
‫للمشاركة في البطولات‬

203
00:13:12,666 --> 00:13:16,754
‫ولا يمكنني أن أستخدم نقود الجائزة‬
‫في تسديد ديني.‬

204
00:13:16,837 --> 00:13:18,631
‫صدقاني، إنه وغد شرير...‬

205
00:13:19,215 --> 00:13:20,174
‫ذلك الفتى.‬

206
00:13:20,257 --> 00:13:23,427
‫أفترض إذاً أنك تفكرين في شيء غير الفوز؟‬

207
00:13:24,053 --> 00:13:25,679
‫كم أنت قوية الملاحظة!‬

208
00:13:25,763 --> 00:13:28,432
‫الأمر الذي تلقيته من "ديرك" هذه المرَة‬

209
00:13:28,516 --> 00:13:32,102
‫هو أن أدمرك يا "أياتو أماغيري".‬

210
00:13:32,186 --> 00:13:33,229
‫ماذا؟‬

211
00:13:33,812 --> 00:13:35,689
‫لماذا عساك أن تخبرينا بهذا؟‬

212
00:13:36,190 --> 00:13:39,109
‫أنا مَدينة لك لأنك أنقذت "بريسيلا".‬

213
00:13:39,777 --> 00:13:42,988
‫لذا اجلسي يا "وردة (غلوهين)".‬

214
00:13:43,072 --> 00:13:45,032
‫لن أبدأ أي شيء هنا.‬

215
00:13:46,825 --> 00:13:48,577
‫لماذا عساه أن يستهدف "أياتو"؟‬

216
00:13:49,161 --> 00:13:50,454
‫وفقاً لـ"ديرك"‬

217
00:13:50,538 --> 00:13:52,665
‫سلاح الـ"أوغر لوكس" الخاص بـ"أماغيري"‬
‫سيكون مشكلة‬

218
00:13:52,748 --> 00:13:54,500
‫لذا يريد أن يدمّره قبل فوات الأوان.‬

219
00:13:54,583 --> 00:13:56,001
‫أتعنين الـ"سير فيرستا"؟‬

220
00:13:56,085 --> 00:13:58,462
‫أعترف أنه سلاح قوي،‬
‫ولكن لماذا عساه أن يتكبّد كل هذه المشقّة؟‬

221
00:13:59,255 --> 00:14:01,966
‫لا أعلم ما الذي يدور في ذهنه‬

222
00:14:02,049 --> 00:14:04,093
‫ولكن بناءً على ما سمعته منه...‬

223
00:14:04,176 --> 00:14:07,972
‫يبدو أنه رأى شخصاً آخر يستخدم‬
‫نفس سلاح الـ"أوغر لوكس" هذا.‬

224
00:14:11,934 --> 00:14:13,894
‫هذه بيانات طالبة مُعينة‬
‫كانت في هذه المدرسة.‬

225
00:14:13,978 --> 00:14:16,480
‫ولكن رغم أنه لا يوجد في السجل ما يثبت‬
‫خروج سلاح الـ"سير فيرستا"‬

226
00:14:16,564 --> 00:14:19,233
‫إلا أنه ما زال محتفظاً‬
‫بجزء من بيانات المعارك التي استُخدم فيها.‬

227
00:14:20,651 --> 00:14:25,865
‫شعرت أن هذا قد تكون له علاقة‬
‫بسبب استهدافه لك.‬

228
00:14:26,574 --> 00:14:27,658
‫أجل.‬

229
00:14:29,910 --> 00:14:31,912
‫الأرجح أن له علاقة بالفعل، شكراً.‬

230
00:14:32,538 --> 00:14:33,747
‫حسناً.‬

231
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
‫الآن صرنا متعادلين.‬

232
00:14:37,793 --> 00:14:39,587
‫شكراً لانتظاركم.‬

233
00:14:39,670 --> 00:14:42,298
‫لقد أعددت هذه الأرزية‬
‫بالمأكولات البحرية والفطر.‬

234
00:14:44,133 --> 00:14:47,011
‫أرزية "بريسيلا" من أفضل أطباقها.‬

235
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
‫أنتما محظوظان.‬

236
00:14:48,721 --> 00:14:50,347
‫بربّك يا أختي الكبيرة!‬

237
00:14:50,431 --> 00:14:53,017
‫لا عليك من هذا،‬
‫قومي بتقسيمه فحسب.‬

238
00:14:53,100 --> 00:14:55,477
‫ماذا؟ كم هذا مزعج!‬

239
00:14:55,561 --> 00:14:58,063
‫أنت تتصرّفين بفظاظة مع ضيفينا.‬

240
00:14:58,147 --> 00:15:00,691
‫- ليسا ضيفينا!‬
‫- أختي؟‬

241
00:15:01,442 --> 00:15:05,279
‫أعتذر عن الإزعاج الذي سببته لكما أختي.‬

242
00:15:05,362 --> 00:15:09,450
‫كلَا، سنتبارز بكل ما أوتينا من قوة غداً،‬
‫لا تنشغلي بهذا.‬

243
00:15:10,367 --> 00:15:12,786
‫فهمت أن...‬

244
00:15:13,203 --> 00:15:16,624
‫"بريسيلا"، أرى أن المعارك لا تهمك حقّاً.‬

245
00:15:16,707 --> 00:15:20,002
‫أختي تبارز من أجلي.‬

246
00:15:21,045 --> 00:15:23,672
‫لذا لا يمكنني أن أهرب فحسب.‬

247
00:15:24,590 --> 00:15:27,051
‫حتى وإن كانت تمتص الدم الذي يحييك؟‬

248
00:15:27,843 --> 00:15:30,220
‫هذا لا يزعجني على الإطلاق.‬

249
00:15:31,055 --> 00:15:34,350
‫في الواقع، يسرني أنني أفيدها في أي شيء.‬

250
00:15:35,517 --> 00:15:36,602
‫المشكلة فقط...‬

251
00:15:36,685 --> 00:15:40,064
‫حين تستخدم أختي سلاح الـ"غرافي شيث" ذاك،‬
‫تخيفني قليلاً.‬

252
00:15:41,148 --> 00:15:43,567
‫بطريقة ما تصير شرسة جداً‬

253
00:15:43,651 --> 00:15:45,319
‫وكأنها إنسانة مختلفة تماماً.‬

254
00:15:45,861 --> 00:15:48,822
‫وفي الآونة الأخيرة،‬
‫يبدو أن هذا بدأ يتزايد.‬

255
00:15:49,531 --> 00:15:51,325
‫أنا آسفة جداً.‬

256
00:15:51,408 --> 00:15:52,952
‫انظرا إلي وأنا أقول أشياء غريبة كهذه.‬

257
00:15:58,457 --> 00:16:00,250
‫ما رأيك يا "يوليس"؟‬

258
00:16:00,334 --> 00:16:01,961
‫بالنسبة لسلاح الـ"غرافي شيث"؟‬

259
00:16:02,670 --> 00:16:06,131
‫لا تقل لي إنك متعاطف معهما الآن.‬

260
00:16:06,215 --> 00:16:07,591
‫كلَا، لست كذلك.‬

261
00:16:07,675 --> 00:16:11,220
‫في الواقع، قد أكون كذلك،‬
‫ولكن هذا ليس ما أتحدّث عنه.‬

262
00:16:12,888 --> 00:16:14,056
‫أنا أمزح فحسب.‬

263
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
‫أفهم ما تحاول أن تقوله‬

264
00:16:17,393 --> 00:16:19,228
‫ولكن أنا وأنت لدينا معركة‬
‫يجب أن نقاتل فيها.‬

265
00:16:20,270 --> 00:16:22,690
‫التركيز على هذا يجب أن يكون أولويتنا.‬

266
00:16:23,232 --> 00:16:24,191
‫أجل.‬

267
00:16:37,705 --> 00:16:40,374
‫عجباً! كيف لي بخدمتك‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

268
00:16:40,457 --> 00:16:41,625
‫أعتذر على إزعاجك.‬

269
00:16:41,709 --> 00:16:44,128
‫هناك أمر أريد محادثتك فيه.‬

270
00:17:04,481 --> 00:17:05,315
‫"كلوديا"؟‬

271
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
‫"كلوديا"...‬

272
00:17:12,781 --> 00:17:14,241
‫انتظري لحظة!‬

273
00:17:26,420 --> 00:17:27,421
‫"كلوديا"!‬

274
00:17:31,508 --> 00:17:33,969
‫"أياتو"؟‬

275
00:17:35,012 --> 00:17:36,972
‫سامحني يا "أياتو".‬

276
00:17:37,056 --> 00:17:38,182
‫أنا...‬

277
00:17:42,436 --> 00:17:45,939
‫أنا أعتذر حقّاً عمَا حدث للتو.‬

278
00:17:46,023 --> 00:17:49,651
‫كلَا، أنا الذي طلب التحدّث معك‬
‫دون إنذار مُسبق.‬

279
00:17:50,277 --> 00:17:52,029
‫ولكن...ما كان هذا؟‬

280
00:17:53,030 --> 00:17:58,035
‫قبل أن أجيب هذا،‬
‫هلَا تقدم لي صنيعاً واحداً؟‬

281
00:17:59,244 --> 00:18:04,583
‫أريدك أن تشارك في بطولة "غريبس"‬
‫العام القادم بصفتك عضواً في فريقي.‬

282
00:18:06,210 --> 00:18:09,254
‫بالتأكيد، أعني ما دامت "يوليس" ستكون معي.‬

283
00:18:09,963 --> 00:18:12,883
‫كنت أتوقّع منك هذا الرد.‬

284
00:18:12,966 --> 00:18:14,426
‫بصراحة، هذا يثير غيرتي.‬

285
00:18:15,344 --> 00:18:19,598
‫ولكن هذه لن تكون مشكلة،‬
‫لأنني أنوي أن أطلب من "يوليس" أيضاً.‬

286
00:18:19,681 --> 00:18:23,769
‫إذاً ما علاقة بطولة "غريبس" بما حدث للتو؟‬

287
00:18:23,852 --> 00:18:29,149
‫فكرة أنني لا أمانع في الكشف عن سر‬
‫إن كنت عضواً في فريقي.‬

288
00:18:31,693 --> 00:18:35,614
‫"أياتو"، هل سبق أن شعرت بالموت؟‬

289
00:18:35,697 --> 00:18:36,865
‫في الواقع...‬

290
00:18:37,533 --> 00:18:41,370
‫أنا نفسي مت أكثر من 1200 مرَة.‬

291
00:18:42,287 --> 00:18:46,875
‫المقابل الذي يطلبه هذا السلاح من حامله‬
‫هو الإحساس بالموت.‬

292
00:18:47,417 --> 00:18:48,752
‫دائماً حين أغفو‬

293
00:18:48,836 --> 00:18:53,924
‫أعيش لحظة موتي في أحلامي.‬

294
00:18:54,508 --> 00:18:56,510
‫الأمر الذي يجعل سلاح الـ"أوغر لوكس"‬
‫هذا قاسياً‬

295
00:18:56,593 --> 00:18:59,638
‫هو أنه لا يريني نفس الميتة مرتين أبداً.‬

296
00:19:00,347 --> 00:19:05,352
‫المرض، الحوادث، الجوع، التجمد من البرد،‬
‫الانتحار...‬

297
00:19:05,435 --> 00:19:07,396
‫والتعرّض للقتل على يد شخص آخر.‬

298
00:19:09,648 --> 00:19:12,484
‫لهذا السبب لم ينجح أحد قط‬
‫في ترويض هذا السلاح‬

299
00:19:12,568 --> 00:19:15,988
‫رغم أنه يعطي صاحبه القدرة‬
‫على النظر في المستقبل.‬

300
00:19:16,780 --> 00:19:19,366
‫لم ينجح أي ممّن حملوه قبلي‬

301
00:19:19,449 --> 00:19:21,493
‫في تحمّل هذا أكثر من ثلاثة أيام.‬

302
00:19:22,161 --> 00:19:24,204
‫أمر مذهل أنك ما زلت بخير.‬

303
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‫أجل، إنه أمر يمكن للمرء أن يعتاده.‬

304
00:19:27,583 --> 00:19:28,750
‫ولكن...‬

305
00:19:30,252 --> 00:19:33,589
‫هذا يسعدني، هل أنت قلق عليَ؟‬

306
00:19:33,672 --> 00:19:35,716
‫أجل، بالطبع!‬

307
00:19:37,843 --> 00:19:40,512
‫هناك أمنية أريد أن أحققها.‬

308
00:19:40,596 --> 00:19:43,515
‫وكي يحدث هذا،‬
‫أنا بحاجة ماسّة لسلاح الـ"أوغر لوكس" هذا.‬

309
00:19:44,057 --> 00:19:45,934
‫ما هي أمنيتك يا "كلوديا"؟‬

310
00:19:46,018 --> 00:19:47,060
‫ما زال هذا...‬

311
00:19:48,061 --> 00:19:49,521
‫سراً.‬

312
00:19:52,691 --> 00:19:56,069
‫"كلوديا"، ما رأيك في سلاح الـ"غرافي شيث"؟‬

313
00:19:56,153 --> 00:19:57,112
‫فلنر...‬

314
00:19:58,113 --> 00:20:01,992
‫كما تعلم، كل سلاح "أوغر لوكس" له شخصيته‬
‫الخاصة المُستمدّة من صفات البشر.‬

315
00:20:02,659 --> 00:20:03,577
‫على سبيل المثال‬

316
00:20:03,660 --> 00:20:07,122
‫هناك أسلحة "أوغر لوكس" لها شخصيات جيدة‬
‫وأخرى لها شخصيات سيئة.‬

317
00:20:07,206 --> 00:20:08,415
‫وماذا عن الـ"سير فيرستا"؟‬

318
00:20:09,166 --> 00:20:11,919
‫أعتقد أنه يملك واحدة من أفضل الشخصيات.‬

319
00:20:12,920 --> 00:20:16,131
‫رغم أنه يبدو سيىء الطبع بعض الشيء.‬

320
00:20:16,215 --> 00:20:17,591
‫وماذا عن الـ"بان دورا"؟‬

321
00:20:18,592 --> 00:20:21,678
‫هذا السيف له أسوأ شخصية على الإطلاق.‬

322
00:20:21,762 --> 00:20:23,180
‫لعله لا يقل سوءاً عن سلاحي.‬

323
00:20:23,889 --> 00:20:25,807
‫إذاً...ماذا عن الـ"غرافي شيث"؟‬

324
00:20:27,100 --> 00:20:30,020
‫أفضّل ألا أتكلَم بالسوء عن سلاح‬
‫الـ"أوغر لوكس" الخاص بمدرسة أخرى‬

325
00:20:30,604 --> 00:20:32,648
‫ولكن هذا السلاح يعطي إحساساً‬
‫خفيّاً بالخطر.‬

326
00:20:32,731 --> 00:20:33,857
‫هل هذا رأيك أنت أيضاً؟‬

327
00:20:34,650 --> 00:20:38,820
‫كثيراً ما تؤثر أسلحة الـ"أوغر لوكس"‬
‫على أصحابها.‬

328
00:20:38,904 --> 00:20:40,030
‫تؤثر عليهم؟‬

329
00:20:40,113 --> 00:20:43,116
‫أحياناً، قد يغير سلاح الـ"أوغر لوكس"‬
‫إدراك صاحبه وشخصيته‬

330
00:20:43,200 --> 00:20:47,579
‫بل وحتى صفاته الجسمانية كي يتماشى‬
‫مع تفضيلاته الخاصة.‬

331
00:20:52,626 --> 00:20:54,795
‫شكراً، لقد أفادني هذا حقّاً.‬

332
00:20:54,878 --> 00:20:56,505
‫على الرحب والسعة.‬

333
00:20:56,588 --> 00:20:58,465
‫مباراتي غداً، لذا سأنصرف الآن.‬

334
00:20:58,548 --> 00:20:59,675
‫يا إلهي!...‬

335
00:21:04,888 --> 00:21:08,517
‫سأسعد جداً باستضافتك هنا الليلة.‬

336
00:21:08,892 --> 00:21:11,895
‫كلَا، أعفيني من هذا.‬

337
00:21:13,897 --> 00:21:16,358
‫أتمنى لك التوفيق في مباراتك غداً.‬

338
00:21:17,025 --> 00:21:18,193
‫شكراً.‬

339
00:21:52,436 --> 00:21:53,645
‫أختي الكبيرة...‬

340
00:23:23,026 --> 00:23:25,028
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

