1
00:00:08,299 --> 00:00:12,011
‫كي تحمي شيئاً، تحتاجين إلى القوة‬

2
00:00:12,762 --> 00:00:17,142
‫وكي تحصلي على شيء، تحتاجين‬
‫إلى قوة أكبر من ذلك.‬

3
00:00:40,248 --> 00:00:43,501
‫لو لم تكن لديكِ قوة،‬
‫فستخسرين كل شيء مع الوقت.‬

4
00:00:47,589 --> 00:00:51,217
‫ولاستعادة ما خسرتهِ...‬

5
00:01:01,478 --> 00:01:04,772
‫تحتاجين إلى قوة أكبر من هذا وذاك.‬

6
00:01:14,115 --> 00:01:17,410
‫مرحباً، أنت "إيرين أورزايز" إذاً؟‬

7
00:01:26,669 --> 00:01:28,004
‫فلنر ماذا يمكنك أن تفعلي بهذا.‬

8
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
‫لقد اجتزت الاختبار بنجاح.‬

9
00:01:47,273 --> 00:01:50,610
‫حسناً، قولي لي ما الذي تريدينه.‬

10
00:01:52,320 --> 00:01:53,571
‫أختي الكبيرة...‬

11
00:01:56,866 --> 00:01:57,867
‫أختي الكبيرة؟‬

12
00:02:02,497 --> 00:02:03,456
‫أختي الكبيرة؟‬

13
00:02:05,083 --> 00:02:06,167
‫"بريسيلا"؟‬

14
00:02:06,251 --> 00:02:07,335
‫لقد اقترب الموعد.‬

15
00:02:10,463 --> 00:02:11,756
‫حسناً إذاً.‬

16
00:02:11,840 --> 00:02:14,551
‫ما رأيك في أن نذهب لإنهاء هذه المهمة؟‬

17
00:02:18,638 --> 00:02:20,014
‫أختي الكبيرة...‬

18
00:02:20,098 --> 00:02:21,766
‫لا يوجد ما يستدعي القلق.‬

19
00:02:21,850 --> 00:02:23,935
‫فقط كوني على طبيعتك كعادتك‬

20
00:02:24,018 --> 00:02:26,187
‫ودعي القتال لي.‬

21
00:02:26,271 --> 00:02:27,147
‫أجل.‬

22
00:02:28,314 --> 00:02:31,985
‫حسناً، يجب أن يكون أداؤنا مُبهراً‬
‫مُنذ البداية‬

23
00:02:32,652 --> 00:02:34,154
‫وإلا قد يتخذ الموقف مساراً قبيحاً.‬

24
00:03:00,138 --> 00:03:01,764
‫أعتذر لأنني أفعل بك هذا دائماً.‬

25
00:03:04,017 --> 00:03:06,853
‫ليس بالخطب الجلل على الإطلاق، ولكن...‬

26
00:03:15,945 --> 00:03:16,779
‫أنا آسفة.‬

27
00:03:18,740 --> 00:03:19,741
‫أيَتُها الغبية.‬

28
00:03:20,366 --> 00:03:22,410
‫لماذا تعتذرين؟‬

29
00:03:26,664 --> 00:03:27,624
‫أجل.‬

30
00:03:29,667 --> 00:03:30,960
‫"سلاح الـ(غرافي شيث)"‬

31
00:03:31,044 --> 00:03:33,671
‫حسناً، لقد اقترب الموعد.‬

32
00:03:34,714 --> 00:03:37,342
‫أجل، أظن ذلك.‬

33
00:03:37,425 --> 00:03:40,970
‫ما الأمر؟ ليس أمراً جيداً أن تستغرق‬
‫في التفكير قبل مباراة.‬

34
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
‫في الحقيقة...‬

35
00:03:42,722 --> 00:03:44,807
‫هناك شيء أود أن أجرَبه.‬

36
00:03:54,234 --> 00:03:56,110
‫- "أياتو"...‬
‫- أجل؟‬

37
00:03:56,945 --> 00:03:58,821
‫لابدَ أن أفوز بهذه المباراة.‬

38
00:03:59,447 --> 00:04:01,324
‫أياً كان خصمنا‬

39
00:04:01,407 --> 00:04:03,743
‫لا أنوي أن أتخلَى عن أمنيتي.‬

40
00:04:04,452 --> 00:04:07,830
‫- هذا سبب وجودي هنا الآن.‬
‫- مفهوم.‬

41
00:04:08,331 --> 00:04:11,376
‫وأيضاً...لا يهمني كيف نفوز.‬

42
00:04:12,001 --> 00:04:15,421
‫إن كنا نستطيع الفوز بطريقتك، تفضّل.‬

43
00:04:16,255 --> 00:04:18,091
‫نحن شريكان.‬

44
00:04:18,173 --> 00:04:20,551
‫نحن نعمل معاً ونُقاتل جنباً إلى جنب.‬

45
00:04:20,635 --> 00:04:23,346
‫- أليس هذا طبيعياً؟‬
‫- "يوليس"...‬

46
00:04:24,097 --> 00:04:25,265
‫شكراً.‬

47
00:04:26,432 --> 00:04:29,644
‫أحمق! لا داعي للشكر!‬

48
00:04:30,395 --> 00:04:32,522
‫تذكّر، سنقف في مواجهة‬
‫سلاح الـ"غرافي شيث".‬

49
00:04:34,857 --> 00:04:38,111
‫أعلم أن الأمر لن يكون سهلاً، ولكن...‬

50
00:04:39,779 --> 00:04:41,948
‫حسناً، افعل ما تريد.‬

51
00:04:42,031 --> 00:04:44,742
‫ولكننا على الأرجح لن‬
‫ننال إلا فرصة واحدة.‬

52
00:04:45,201 --> 00:04:46,744
‫سلّمي الأمر إذاً.‬

53
00:04:49,414 --> 00:04:50,415
‫حسناً.‬

54
00:04:50,498 --> 00:04:51,624
‫إذاً فلنتحرّك.‬

55
00:04:52,834 --> 00:04:53,668
‫حسناً.‬

56
00:05:07,473 --> 00:05:08,308
‫حسناً!‬

57
00:05:08,391 --> 00:05:11,185
‫شاهدنا مباراة مُثيرة تلو الأخرى‬
‫على مدار الجولة الرابعة.‬

58
00:05:11,269 --> 00:05:13,896
‫والمباراة الختامية في قبة "سيريوس"‬
‫ستكون بين‬

59
00:05:14,439 --> 00:05:17,358
‫فريق "أماغيري" و"ريسفيلد"‬
‫من أكاديمية "سيدوكان"‬

60
00:05:17,442 --> 00:05:20,403
‫والأُختين "أورزايز" من معهد "ريوولف بلاك"!‬

61
00:05:20,486 --> 00:05:22,572
‫هذه مباراة أخرى لا يمكن تفويتها!‬

62
00:05:24,824 --> 00:05:27,660
‫بواسطة السيف الذي بداخلي،‬
‫سأتحرّر من سجن النجوم هذا...‬

63
00:05:28,286 --> 00:05:30,079
‫وسأطلق العنان لقوتي الخام!‬

64
00:05:39,130 --> 00:05:40,506
‫ها هو!‬

65
00:05:40,590 --> 00:05:43,843
‫أداء "أماغيري" الذي صار الآن‬
‫مشهداً معروفاً.‬

66
00:05:43,926 --> 00:05:46,512
‫يظل أداؤه مُبهراً مهما رأيته من مرَات.‬

67
00:05:47,263 --> 00:05:49,182
‫أرى أنك متحمس جداً يا "أماغيري".‬

68
00:05:50,058 --> 00:05:51,017
‫في هذه الحالة...‬

69
00:05:51,642 --> 00:05:53,770
‫أظن أنني سأطلق العنان لقوتي القُصوى مثلك.‬

70
00:05:55,063 --> 00:05:57,523
‫بطولة "العنقاء"، الجولة الرابعة،‬
‫المباراة رقم 11.‬

71
00:06:00,234 --> 00:06:01,694
‫فلتبدأ المعركة!‬

72
00:06:01,778 --> 00:06:02,653
‫تفتح...‬

73
00:06:03,112 --> 00:06:04,947
‫يا أقحوان "ليفينغستون"!‬

74
00:06:10,078 --> 00:06:10,912
‫هيَا!‬

75
00:06:11,996 --> 00:06:13,581
‫يا لها من حيلة!‬

76
00:06:19,962 --> 00:06:20,922
‫انتبه!‬

77
00:06:21,506 --> 00:06:23,174
‫لقد أوقفته!‬

78
00:06:23,257 --> 00:06:26,010
‫سيف الـ"سير فيرستا" المعروف‬
‫بضربته النارية التي تقطع أي شيء!‬

79
00:06:26,094 --> 00:06:29,597
‫ولكن في مواجهة سلاح "أوغر لوكس" مشابه،‬
‫يكون الموقف مختلفاً.‬

80
00:06:39,982 --> 00:06:40,900
‫تبَاً!‬

81
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
‫إذاً المبارزة بالسيف تضعف موقفي،‬
‫أليس كذلك؟‬

82
00:06:46,531 --> 00:06:47,824
‫"دييز فانيغا"!‬

83
00:06:52,620 --> 00:06:56,415
‫لا بأس بهذا بالنسبة لكونكما فريقاً‬
‫تشكّل منذ بضعة شهور فقط.‬

84
00:06:56,499 --> 00:06:57,458
‫وأنت أيضاً.‬

85
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
‫أنا منبهرة لأنك تستطيعين المناورة‬
‫بهذه البراعة وحدك.‬

86
00:07:01,379 --> 00:07:02,880
‫ولكنني لست وحدي.‬

87
00:07:02,964 --> 00:07:04,549
‫نحن أيضاً فريق زوجي.‬

88
00:07:08,136 --> 00:07:10,471
‫هذه قوتي وقوة "بريسيلا".‬

89
00:07:10,555 --> 00:07:12,098
‫إنها قوة كلتينا معاً!‬

90
00:07:15,560 --> 00:07:16,686
‫ابتعد عن الطريق يا "أياتو"!‬

91
00:07:18,938 --> 00:07:21,274
‫كما هو مُتوقّع، استجابة سريعة.‬

92
00:07:22,400 --> 00:07:23,985
‫- "يوليس"!‬
‫- أعلم!‬

93
00:07:24,610 --> 00:07:26,112
‫"لونغيفلرورم"!‬

94
00:07:29,532 --> 00:07:30,700
‫"أورياغا بيسادو"!‬

95
00:07:33,786 --> 00:07:35,163
‫قدرة دفاعية من النوع المثبت؟‬

96
00:07:36,622 --> 00:07:40,126
‫هذا سلاح سري ابتكرته‬
‫خصيصاً من أجل "بريسيلا".‬

97
00:07:40,209 --> 00:07:42,753
‫لا يمكن تدميره بسهولة.‬

98
00:07:46,507 --> 00:07:48,843
‫إذاً فقد عدنا إلى نقطة البداية.‬

99
00:07:50,428 --> 00:07:51,262
‫"أياتو"...‬

100
00:07:51,804 --> 00:07:53,556
‫لقد انتهت إعدادتي.‬

101
00:07:53,639 --> 00:07:56,142
‫إن كنت ستُجرِب هذا، فلتفعل بسرعة.‬

102
00:07:56,851 --> 00:07:57,977
‫أمرك.‬

103
00:08:00,563 --> 00:08:02,231
‫آسفة على التأخير.‬

104
00:08:02,732 --> 00:08:05,985
‫حسناً، فلننتقل إلى الجولة الثانية.‬

105
00:08:06,569 --> 00:08:09,280
‫أتظنين حقّاً أن هذه هي الطريقة الصحيحة؟‬

106
00:08:10,114 --> 00:08:11,991
‫اصمت يا "أماغيري".‬

107
00:08:12,074 --> 00:08:14,744
‫لست بحاجة لأن أسمع هذا منك الآن.‬

108
00:08:14,827 --> 00:08:15,870
‫إذاً...‬

109
00:08:15,953 --> 00:08:17,538
‫قلت اصمت!‬

110
00:08:19,957 --> 00:08:20,958
‫أيُها الحقير الماكر...‬

111
00:08:27,089 --> 00:08:28,132
‫تفتحي...‬

112
00:08:28,799 --> 00:08:30,092
‫يا زهرة الربيع!‬

113
00:08:32,345 --> 00:08:33,804
‫تبّاً! أنت تغضبينني!‬

114
00:08:34,514 --> 00:08:36,724
‫"سين غيستيا"!‬

115
00:08:38,683 --> 00:08:40,977
‫طريقة "أماغيري شينماي"،‬
‫السيف الأول...‬

116
00:08:41,062 --> 00:08:42,688
‫توأم التنين!‬

117
00:08:48,986 --> 00:08:49,820
‫تبّاً!‬

118
00:09:00,164 --> 00:09:01,374
‫فهمت.‬

119
00:09:02,124 --> 00:09:05,836
‫من كان يتوقّع أن تضرب سلاح‬
‫الـ"غرافي شيث"؟‬

120
00:09:07,797 --> 00:09:10,216
‫كان هذا وشيكاً،‬
‫ولكن الوقت كاد ينفد يا "أياتو".‬

121
00:09:11,217 --> 00:09:12,468
‫أعلم.‬

122
00:09:12,885 --> 00:09:14,136
‫حسناً...‬

123
00:09:14,220 --> 00:09:16,138
‫جاء دوري كي أنتقم.‬

124
00:09:17,139 --> 00:09:18,975
‫"دييز ميل فانيغا"!‬

125
00:09:22,478 --> 00:09:26,649
‫أكره أن أزفّ إليكما هذا الخبر،‬
‫ولكنني لست بارعة جداً في التحكّم.‬

126
00:09:26,732 --> 00:09:29,360
‫ومع ذلك، لا يمكنني أن أخطىء الهدف بهذه.‬

127
00:09:29,443 --> 00:09:31,362
‫"يوليس"، ركّزي على الدفاع!‬

128
00:09:31,445 --> 00:09:32,947
‫حسناً، أعلم.‬

129
00:09:33,030 --> 00:09:34,657
‫تحطّما واختفيا!‬

130
00:09:41,163 --> 00:09:43,416
‫طريقة "أماغيري شينماي"،‬
‫السيف الثاني...‬

131
00:09:44,250 --> 00:09:45,334
‫الغراب المنفّر!‬

132
00:09:54,385 --> 00:09:55,469
‫حقّاً؟‬

133
00:10:02,268 --> 00:10:03,644
‫- "يوليس"!‬
‫- دع الأمر لي!‬

134
00:10:06,439 --> 00:10:08,608
‫اخرجي يا "غلوريوزا"!‬

135
00:10:10,860 --> 00:10:12,028
‫أنا أرى هذا الفخ تماماً!‬

136
00:10:15,031 --> 00:10:15,990
‫هذا مُجرد تمويه.‬

137
00:10:16,824 --> 00:10:18,075
‫ماذا؟‬

138
00:10:20,578 --> 00:10:23,956
‫هذه الحيلة هي ذات أكبر قوة نارية‬
‫في كل قدراتي الدفاعية.‬

139
00:10:24,040 --> 00:10:25,416
‫آمل أن تستمعي بها.‬

140
00:10:26,167 --> 00:10:27,335
‫تبّاً!‬

141
00:10:27,418 --> 00:10:29,670
‫اخرجي يا "رافليسيا"!‬

142
00:10:39,472 --> 00:10:40,389
‫أختي الكبيرة!‬

143
00:10:46,020 --> 00:10:47,229
‫غير معقول...‬

144
00:10:48,773 --> 00:10:51,942
‫لا تقل لي إنها صدت الانفجار‬
‫بقوة سلاح الـ"غرافي شيث".‬

145
00:10:53,361 --> 00:10:55,738
‫حمداً لله يا أختي الكبيرة!‬

146
00:11:00,409 --> 00:11:01,744
‫أختي الكبيرة؟‬

147
00:11:13,506 --> 00:11:15,341
‫أختي الكبيرة؟‬

148
00:11:17,927 --> 00:11:18,969
‫هذا ليس جيداً!‬

149
00:11:20,179 --> 00:11:21,889
‫ما هذا؟‬

150
00:11:44,412 --> 00:11:46,288
‫ماذا يحدث هنا بحقّ السماء؟‬

151
00:11:46,705 --> 00:11:49,792
‫الأرجح...أن هذه ليست "إيرين".‬

152
00:11:49,875 --> 00:11:50,960
‫هذا سلاح الـ"غرافي شيث"!‬

153
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
‫ماذا قلت؟‬

154
00:11:52,503 --> 00:11:55,714
‫على أيَة حال، يجب أن نفعل شيئاً‬
‫وإلا ستكون "بريسيلا" في خطر.‬

155
00:12:07,393 --> 00:12:08,310
‫"أياتو"!‬

156
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
‫"إيرين"!‬

157
00:12:20,489 --> 00:12:22,032
‫افتحي عينيك يا "إيرين"!‬

158
00:12:22,658 --> 00:12:25,619
‫لا تخلطي بين القوة وبين ما هو عزيز عليك.‬

159
00:12:26,495 --> 00:12:30,040
‫"إيرين"، إن كان هناك شيء عزيز عليك،‬
‫فأمسكي به بكلتا يديك!‬

160
00:12:30,458 --> 00:12:33,085
‫ما هو الشيء الذي تعتزين به الآن؟‬

161
00:12:41,302 --> 00:12:42,553
‫"إيرين"...‬

162
00:12:53,481 --> 00:12:55,232
‫أتصدقون هذه الموجات الصدمية؟‬

163
00:12:55,316 --> 00:12:57,526
‫هذه المباراة لم تنته بعد!‬

164
00:12:57,610 --> 00:13:01,280
‫شاراتهم المدرسية لم تعلن‬
‫عن فقدانهم للوعي بعد.‬

165
00:13:08,329 --> 00:13:09,205
‫هل هذا...‬

166
00:13:23,052 --> 00:13:27,473
‫حسبتك قلت إنك لا تُحب التعرّض للاستفزاز.‬

167
00:14:03,801 --> 00:14:06,679
‫طريقة "أماغيري شينماي"،‬
‫السيف الثاني...‬

168
00:14:14,687 --> 00:14:16,063
‫قوقعة النحت العاكسة!‬

169
00:14:42,464 --> 00:14:44,508
‫انتهت المباراة!‬

170
00:14:44,592 --> 00:14:46,093
‫المربع "سي"، الجولة الرابعة...‬

171
00:14:46,176 --> 00:14:48,095
‫والفائزان بهذه المعركة الشرسة هما...‬

172
00:14:48,178 --> 00:14:52,933
‫"أياتو أماغيري"‬
‫و"يوليس أليكسيا فون ريسفيلد"!‬

173
00:14:58,355 --> 00:14:59,440
‫"أياتو"!‬

174
00:15:04,486 --> 00:15:06,947
‫حسناً،‬
‫أظن أن هذا أكثر ما كان لي أن أتوقّعه.‬

175
00:15:07,406 --> 00:15:10,284
‫يا إلهي!‬
‫يبدو أن "أماغيري" شعر فجأة بآلام شديدة!‬

176
00:15:10,910 --> 00:15:14,246
‫أيعني هذا أنه تكبّد إصابات بالغة؟‬

177
00:15:14,330 --> 00:15:15,748
‫أظن...‬

178
00:15:16,540 --> 00:15:18,709
‫كلَا، ولكن من الواضح أن هذه الـ"مانا"...‬

179
00:15:29,428 --> 00:15:30,721
‫ماذا؟‬

180
00:15:31,180 --> 00:15:33,432
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

181
00:15:36,393 --> 00:15:40,314
‫إذاً فإن "أياتو أماغيري" لا يستطيع‬
‫الاحتفاظ بهذه القوة إلا لفترة مُحددة.‬

182
00:15:41,190 --> 00:15:44,193
‫هل تسرعت حين أمرت "القطط" بالتأهّب؟‬

183
00:15:44,693 --> 00:15:46,153
‫كلَا، لا أظن ذلك.‬

184
00:15:46,236 --> 00:15:49,573
‫إنه الشقيق الأصغر لتلك المرأة،‬
‫من يدري ماذا قد يحدث؟‬

185
00:15:50,199 --> 00:15:53,494
‫إن كان هناك من يجب أن ننتبه لهم،‬
‫فهما طالبتا مدرسة "جاي لونغ" المزعجتان‬

186
00:15:54,286 --> 00:15:56,789
‫ولكن هذا يعتمد على مدى تدخّلهما.‬

187
00:15:57,957 --> 00:16:02,670
‫فضلاً عن أن علي أن أصفي حسابي‬
‫مع تلك الفتاة من أكاديمية "أرليكوينت".‬

188
00:16:03,462 --> 00:16:05,756
‫تبّاً! كم هذا مزعج!‬

189
00:16:05,839 --> 00:16:09,218
‫يبدو أن مستوى طاقة "أماغيري" انخفض جداً.‬

190
00:16:09,301 --> 00:16:13,305
‫من يدري؟ لعل ذلك الشيء الذي يفعله‬
‫ليس أداءً تمثيلياً.‬

191
00:16:13,389 --> 00:16:15,474
‫هذا الصبي يبدو مسليّاً جداً بلا شك.‬

192
00:16:15,557 --> 00:16:17,059
‫إنه فاتن حقّاً.‬

193
00:16:17,518 --> 00:16:20,187
‫كيف سينتهي الأمر بالنسبة لهما؟‬

194
00:16:20,771 --> 00:16:23,148
‫سيكون مشهداً جديراً بالرؤية.‬

195
00:16:26,443 --> 00:16:28,988
‫كنت أظن أنه شخص خطر.‬

196
00:16:29,071 --> 00:16:31,657
‫ولكن يبدو أن أمره انتهى بعد هذه المرحلة.‬

197
00:16:31,740 --> 00:16:33,867
‫- ما كنت لأتكلّم بهذه الثقة.‬
‫- ماذا؟‬

198
00:16:34,576 --> 00:16:37,121
‫أتوقّع أن يحدث تحوّل مفاجىء آخر‬
‫في الأحداث.‬

199
00:16:38,414 --> 00:16:41,709
‫إذاً ذلك المبارز الشاب‬
‫لديه مُحدِد قوة أيضاً!‬

200
00:16:41,792 --> 00:16:46,088
‫يبدو أنه لا يستطيع أن يطلق العنان لقوته‬
‫أكثر من خمس دقائق.‬

201
00:16:47,214 --> 00:16:52,636
‫سيكون سهلاً جداً على "إيه آر دي"‬
‫و"آر إم سي" أن يماطلا معه لمدة خمس دقائق.‬

202
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
‫لا توجد مشكلة على الإطلاق.‬

203
00:16:54,138 --> 00:16:55,556
‫أجل، أظن ذلك!‬

204
00:16:55,973 --> 00:16:57,099
‫ولكن...‬

205
00:16:58,100 --> 00:17:01,562
‫أنا واثقة أننا بصدد مشهد أكثر إبهاراً‬
‫من ذلك!‬

206
00:17:03,313 --> 00:17:05,273
‫يا إلهي، لا أطيق صبراً!‬

207
00:17:06,233 --> 00:17:08,444
‫لا أطيق صبراً حتى تبدأ المعركة!‬

208
00:17:14,450 --> 00:17:15,534
‫مذهل!‬

209
00:17:16,743 --> 00:17:20,079
‫- "أياتو أماغيري"، أليس كذلك؟‬
‫- آنسة "سيلفيا"!‬

210
00:17:20,164 --> 00:17:23,459
‫- استعدّي من فضلك!‬
‫- حسناً.‬

211
00:17:33,719 --> 00:17:34,678
‫أتشعرين بأي ألم؟‬

212
00:17:35,637 --> 00:17:36,638
‫كلَا.‬

213
00:17:41,393 --> 00:17:43,854
‫لماذا أنا هنا؟‬

214
00:17:44,605 --> 00:17:46,190
‫لقد نفدت طاقتك.‬

215
00:17:46,273 --> 00:17:48,984
‫يبدو أنني استنزفت دمك أكثر من اللازم.‬

216
00:17:49,651 --> 00:17:50,611
‫أنا آسفة.‬

217
00:17:52,237 --> 00:17:53,447
‫كلَا.‬

218
00:17:54,031 --> 00:17:56,241
‫إذاً كيف انتهت المباراة؟‬

219
00:17:57,785 --> 00:17:58,744
‫لقد خسرنا.‬

220
00:17:59,453 --> 00:18:00,579
‫مفهوم.‬

221
00:18:01,205 --> 00:18:02,623
‫وماذا حدث لسلاح الـ"غرافي شيث"؟‬

222
00:18:03,332 --> 00:18:04,458
‫تحطّم.‬

223
00:18:05,709 --> 00:18:09,171
‫ذلك الوغد "أماغيري" سحقه كالمجنون.‬

224
00:18:11,632 --> 00:18:14,176
‫فهمت..."أماغيري" فعل هذا؟‬

225
00:18:14,259 --> 00:18:18,847
‫ولكن ألن يوبخك رئيس شؤون الطلاب؟‬

226
00:18:19,431 --> 00:18:22,768
‫كلَا، أتصدقين هذا؟‬
‫لم أتلق أي توبيخ على الإطلاق.‬

227
00:18:22,851 --> 00:18:24,895
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

228
00:18:24,978 --> 00:18:30,234
‫ولكن بما أنني لم أنجح في مهمتي،‬
‫لن أستطيع أن أسدّد ديني.‬

229
00:18:30,317 --> 00:18:32,319
‫بعد كل هذا، لن أتلقّى أجراً،‬
‫يا إلهي!...‬

230
00:18:33,403 --> 00:18:36,824
‫ربما أصابني الهلع قليلاً.‬

231
00:18:36,907 --> 00:18:38,200
‫أظن أنه لا مفر من هذا، أليس كذلك؟‬

232
00:18:39,243 --> 00:18:41,495
‫اسمعي يا أختي الكبيرة...‬

233
00:18:42,037 --> 00:18:46,250
‫أهم شيء بالنسبة إلي‬
‫هو أن تفعلي ما تريدينه.‬

234
00:18:47,042 --> 00:18:51,880
‫لأنك لطالما أحببتني أكثر من أي شخص آخر.‬

235
00:18:51,964 --> 00:18:55,050
‫ولكنني أريد أن أصير قوية.‬

236
00:18:55,134 --> 00:18:59,012
‫إن كنت ستُقاتلين، فسأُقاتل معك.‬

237
00:18:59,096 --> 00:19:01,348
‫لا أريد أن أخضع لحمايتك فقط‬

238
00:19:01,431 --> 00:19:02,891
‫بل أريد أن أقف إلى جانبك.‬

239
00:19:03,725 --> 00:19:05,102
‫"بريسيلا"...‬

240
00:19:05,185 --> 00:19:07,062
‫لا يمكنك أن تمنعيني، مفهوم؟‬

241
00:19:07,521 --> 00:19:08,605
‫وفي يوم ما...‬

242
00:19:09,148 --> 00:19:12,025
‫أقسم لك إنني سأصير أقوى منك!‬

243
00:19:16,196 --> 00:19:17,030
‫حقّاً؟‬

244
00:19:18,031 --> 00:19:19,741
‫هذا شيء أتوق له.‬

245
00:19:21,994 --> 00:19:24,496
‫لقد انكشف سرك بطريقة صارخة.‬

246
00:19:24,955 --> 00:19:27,082
‫وبسبب الإنهاك الذي يسببه لك‬
‫فك قيدك‬

247
00:19:27,166 --> 00:19:29,376
‫حتى التحرّك لن تقدر عليه غداً.‬

248
00:19:30,335 --> 00:19:32,129
‫حسناً، سأفكّر في حلّ.‬

249
00:19:35,883 --> 00:19:37,134
‫هذا مؤلم!‬

250
00:19:37,217 --> 00:19:39,720
‫انظر إليك! أنت تقول هذا؟‬

251
00:19:39,803 --> 00:19:41,847
‫كيف يمكنك أن تكون بهذا التفاؤل؟‬

252
00:19:41,930 --> 00:19:44,349
‫أنا لا أشعر بالتفاؤل.‬

253
00:19:44,433 --> 00:19:46,768
‫أعلم أن الموقف خطير، ولكن...‬

254
00:19:47,728 --> 00:19:49,521
‫لا أستطيع أن أخلف وعدي.‬

255
00:19:50,147 --> 00:19:51,481
‫وعد؟‬

256
00:19:52,107 --> 00:19:55,694
‫قلت لك إنني سأقف في ظهرك، أتذكرين؟‬

257
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
‫أحمق!‬

258
00:19:58,405 --> 00:20:01,408
‫كيف تقول هذا بهذه البساطة؟‬

259
00:20:01,491 --> 00:20:02,367
‫ولكن...‬

260
00:20:02,951 --> 00:20:04,077
‫بهذا المعدل‬

261
00:20:04,161 --> 00:20:07,080
‫سأفعل الشيء ذاته مراراً وتكراراً فحسب،‬
‫لذا...‬

262
00:20:07,706 --> 00:20:08,790
‫مهلاً...‬

263
00:20:08,874 --> 00:20:09,708
‫حان الوقت...‬

264
00:20:10,667 --> 00:20:13,712
‫كي أفعل شيئاً حيال هذا القيد‬
‫وأتخلّص منه إلى الأبد، أليس كذلك؟‬

265
00:20:20,219 --> 00:20:23,513
‫"أياتو"، لا تحاول أن تقاتل وحدك.‬

266
00:20:25,307 --> 00:20:27,309
‫نحن شريكان.‬

267
00:20:27,392 --> 00:20:29,394
‫إن كنت ستقف في ظهري‬

268
00:20:30,062 --> 00:20:32,397
‫فأنا أيضاً سأقف في ظهرك.‬

269
00:20:34,191 --> 00:20:36,360
‫شكراً يا "يوليس".‬

270
00:20:39,696 --> 00:20:40,697
‫- "أياتو"!‬
‫- "أياتو"!‬

271
00:20:40,781 --> 00:20:42,032
‫"أياتو"!‬

272
00:20:42,991 --> 00:20:44,701
‫هل أنت بخير يا "أياتو"؟‬

273
00:20:44,785 --> 00:20:47,412
‫أجل، أنا...بخير.‬

274
00:20:47,496 --> 00:20:48,997
‫"أياتو"!‬

275
00:20:49,081 --> 00:20:51,625
‫أنت لا تبدو بخير حقّاً.‬

276
00:20:53,043 --> 00:20:57,297
‫في الظروف العادية، كنت سأطلب منك‬
‫أن تأخذ استراحة طويلة، ولكن...‬

277
00:21:00,592 --> 00:21:04,680
‫في هذه الحالة، سأعتني بك‬
‫حتى تتعافى أسرع.‬

278
00:21:04,763 --> 00:21:06,890
‫وأنا أيضاً سأعتني بك!‬

279
00:21:08,308 --> 00:21:10,060
‫وسأعد لك كرات الأرز أيضاً!‬

280
00:21:10,143 --> 00:21:11,687
‫"كيرين"!‬

281
00:21:11,770 --> 00:21:15,274
‫فلتنشغلا بمباراتكما الخاصة!‬

282
00:21:16,400 --> 00:21:17,859
‫في هذه الحالة‬

283
00:21:18,652 --> 00:21:22,948
‫أنا التي ستعتني بـ"أياتو"‬
‫بما أنه ليس لدي مباريات.‬

284
00:21:23,573 --> 00:21:27,411
‫وبالطبع إن شئت، سأبقى معك طوال الليل.‬

285
00:21:27,494 --> 00:21:28,954
‫انتظري!‬

286
00:21:29,663 --> 00:21:31,665
‫هلَا تهدأن؟‬

287
00:21:32,082 --> 00:21:34,334
‫- "أياتو"!‬
‫- "أياتو"!‬

288
00:21:34,418 --> 00:21:36,086
‫أرى على وجوهكن كلكن هذه النظرة الجنونية.‬

289
00:21:36,169 --> 00:21:38,880
‫رباه! كفى ثلاثتكن!‬
‫ألا ترين أن "أياتو" يعجز عن الراحة؟‬

290
00:21:38,964 --> 00:21:39,798
‫حقّاً...‬

291
00:21:40,507 --> 00:21:42,509
‫والآن...‬

292
00:21:43,093 --> 00:21:45,721
‫أتساءل ماذا سيحدث بعد ذلك.‬

293
00:23:26,905 --> 00:23:28,240
‫أخيراً حان الوقت...‬

294
00:23:29,533 --> 00:23:30,742
‫يا "هاروكا"...‬

295
00:23:32,911 --> 00:23:36,164
‫بسببك، أنا متأخر جداً في خطتي.‬

296
00:23:37,040 --> 00:23:37,958
‫ولكن الآن...‬

297
00:23:38,041 --> 00:23:40,043
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬

