﻿1
00:00:29,155 --> 00:00:30,197
‫فطيرة التوت البري.

2
00:00:30,948 --> 00:00:31,866
‫والدتك.

3
00:00:32,950 --> 00:00:35,202
‫كل عيد شكر كنت أراك هنا معها.

4
00:00:35,703 --> 00:00:37,580
‫كانت تطلب فطيرة التوت البري.

5
00:00:38,122 --> 00:00:39,165
‫كان تقليداً.

6
00:00:40,166 --> 00:00:41,041
‫لقد كبرت.

7
00:00:42,001 --> 00:00:43,586
‫أجل، مر وقت طويل.

8
00:00:50,760 --> 00:00:52,136
‫لا تستعجل هذا.

9
00:00:55,347 --> 00:00:57,057
‫تأتي بين الحين والآخر بمفردها.

10
00:00:57,808 --> 00:00:59,810
‫تشرب كوباً من القهوة وتأخذ استراحة.

11
00:01:00,728 --> 00:01:02,646
‫تجلس هناك حيث تجلس أنت.

12
00:01:03,647 --> 00:01:05,316
‫-سيدة لطيفة.
‫-أجل.

13
00:01:07,610 --> 00:01:09,695
‫ "تماسك"

14
00:01:11,572 --> 00:01:14,116
‫وأنت، هل أنت على ما يرام؟

15
00:01:18,120 --> 00:01:19,330
‫سعيد برؤيتك.

16
00:01:20,915 --> 00:01:22,458
‫ربما تبدأ تقليداً جديداً.

17
00:01:32,218 --> 00:01:33,719
‫أظن أنني أريد الفطيرة.

18
00:01:34,887 --> 00:01:36,263
‫خيار جيد.

19
00:01:38,849 --> 00:01:40,017
‫الفطيرة على حساب المكان.

20
00:01:46,732 --> 00:01:47,566
‫ "هاري"؟

21
00:01:49,735 --> 00:01:50,861
‫ "بوش"؟

22
00:01:51,445 --> 00:01:53,572
‫مرحباً، أين شردت؟

23
00:01:53,823 --> 00:01:56,659
‫كنت أفكر بأمي.

24
00:01:58,661 --> 00:01:59,745
‫هذا لطيف.

25
00:02:00,955 --> 00:02:02,581
‫ "بينتيا فيغا سيسيليا".

26
00:02:02,832 --> 00:02:04,375
‫ "جريس بيليتس"  تجيد صنع نبيذها الأحمر.

27
00:02:04,542 --> 00:02:05,960
‫أجل، من الأفضل أن تصدق هذا.

28
00:02:06,585 --> 00:02:08,337
‫هل تحتفل عائلتك بعيد الشكر؟

29
00:02:08,796 --> 00:02:10,089
‫بالتأكيد.

30
00:02:11,131 --> 00:02:12,800
‫أردنا الاندماج حقاً.

31
00:02:13,634 --> 00:02:16,387
‫أرادت أمي أن تعد
‫كل الأطباق التقليدية الأمريكية.

32
00:02:16,470 --> 00:02:20,724
‫ديك رومي وتوت بري وبطاطا حلوة وفطيرة
‫"كارمنيولا" و"باتاكوني" وأرز بجوز الهند.

33
00:02:20,808 --> 00:02:22,017
‫صحيح، حسناً.

34
00:02:24,436 --> 00:02:25,479
‫ "ليز".

35
00:02:27,022 --> 00:02:29,859
‫هل اتخذت قرارك إذن بشأن
‫سفر "مادي" للمنافسة؟

36
00:02:30,568 --> 00:02:33,612
‫لست معجباً بفكرة أن تكون بعيدة
‫في نهاية كل أسبوع.

37
00:02:33,696 --> 00:02:35,322
‫برفقة أشخاص وأماكن أجهلهم.

38
00:02:35,406 --> 00:02:37,992
‫وهل ستضعها داخل شريط فقاعات
‫عندما تسافر إلى الجامعة؟

39
00:02:38,075 --> 00:02:39,034
‫ربما.

40
00:02:39,118 --> 00:02:41,370
‫-148.
‫-جيد.

41
00:02:41,453 --> 00:02:43,998
‫ما الهدف هناك إذن، الرياضة؟

42
00:02:44,081 --> 00:02:47,626
‫لحم الديك الرومي من أصعب اللحوم
‫طهياً يا "مانك".

43
00:02:47,960 --> 00:02:51,547
‫والسبب فخذك مع ارتفاع الألياف والدهون بها،

44
00:02:51,630 --> 00:02:54,842
‫لا تُطهى حتى تصل إلى 73،89 درجة مئوية،

45
00:02:54,925 --> 00:02:58,971
‫لكن صدرك يصبح جافاً وكالمطاط
‫على أي درجة أعلى من 65،5 درجة.

46
00:02:59,054 --> 00:03:00,890
‫يبدو هذا كسن اليأس بالنسبة لي.

47
00:03:01,307 --> 00:03:03,017
‫تعالي إلى هنا يا "ليزا".

48
00:03:03,684 --> 00:03:05,060
‫أرجوك، أخبرني بالمزيد.

49
00:03:05,728 --> 00:03:07,605
‫حسناً، يمكنك أن تقطعها وتشويها،

50
00:03:07,688 --> 00:03:10,608
‫لكن عندها، لن يحظى الملازم بالمنظر الشهي

51
00:03:10,691 --> 00:03:13,068
‫للطير الكامل قبل أن يقطعه
‫إلى شرائح على الطاولة.

52
00:03:13,152 --> 00:03:15,279
‫صحيح، هل قال للتو يقطعها ويشويها؟

53
00:03:15,362 --> 00:03:16,447
‫-أجل.
‫-حسناً.

54
00:03:16,530 --> 00:03:18,115
‫أصبحت شهيراً مجدداً يا "هاري".

55
00:03:18,198 --> 00:03:20,951
‫اهرسي البطاطا يا "ليزا".
‫أحضري الزبدة يا "مادي".

56
00:03:21,035 --> 00:03:24,246
‫-عم تتحدثين يا "ليز" ؟
‫-أنت مشتبه به في جريمة قتل الآن إذن.

57
00:03:24,330 --> 00:03:27,416
‫-ماذا؟
‫-هاشتاغ "المحقق المنحط والقذر".

58
00:03:27,958 --> 00:03:28,918
‫شكراً على المشاركة.

59
00:03:29,793 --> 00:03:31,378
‫هل أصبح الجو أبرد هنا؟

60
00:03:31,670 --> 00:03:34,757
‫"التخمين المنتشر أن المحقق المجهول
‫هو (هاري بوش)

61
00:03:34,840 --> 00:03:37,092
‫شاهد رئيسي في محاكمة
‫جريمة قتل (أندرو هولاند)"

62
00:03:37,176 --> 00:03:40,304
‫-هذا صادر عن عائلة "هولاند".
‫-أهناك أساس واقعي لهذا؟

63
00:03:40,387 --> 00:03:43,390
‫-حسناً، بشكل نظري فقط.
‫-تباً.

64
00:03:43,474 --> 00:03:45,893
‫شكراً على المشاركة بالفعل،
‫يا إلهي يا "هاري".

65
00:03:47,394 --> 00:03:51,607
‫أتعلمون، كنا نقول للتو طعام جيد
‫وأصدقاء صالحون ومشاعر جيدة.

66
00:03:52,483 --> 00:03:55,402
‫-تباً، إنها 76،6 مئوية.
‫-بحق السماء، انتبه.

67
00:03:55,486 --> 00:03:56,612
‫-ابتعد عن طريقي.
‫-تحرك.

68
00:03:56,695 --> 00:04:01,325
‫بحقك يا "باريل" ، بحق السماء،
‫منحتك مهمة واحدة، انتهى الأمر.

69
00:04:01,742 --> 00:04:02,618
‫إلى هنا.

70
00:04:05,329 --> 00:04:06,956
‫سيارة.

71
00:04:07,915 --> 00:04:08,874
‫احترس يا رجل.

72
00:04:13,462 --> 00:04:14,838
‫انتظر، أين "جو" و"جاك"؟

73
00:04:15,422 --> 00:04:17,675
‫يجب أن نبقي هذه اللعبة مستمرة،
‫سأعود للداخل.

74
00:04:30,562 --> 00:04:31,772
‫هل رأيت ابنينا؟

75
00:04:32,147 --> 00:04:33,065
‫كرة القدم اللمسية؟

76
00:04:33,816 --> 00:04:35,567
‫-كرة الديك الرومي، هذا تقليد.
‫-أجل.

77
00:04:35,651 --> 00:04:39,530
‫أجل، تقليدك ألا تكون قادراً على إقناع
‫ما يكفي من الناس للعب.

78
00:04:39,613 --> 00:04:42,157
‫هذا ليس عدلاً، منذ عامين،
‫لعبنا وقتاً إضافياً.

79
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
‫أجل، أتذكر هذا.
‫احترق طبق أمك بالبطاطا الحلوة.

80
00:04:46,161 --> 00:04:47,162
‫أجل.

81
00:04:48,539 --> 00:04:51,208
‫تبدو متعباً يا "جاي".
‫أما يزال "بوش" يرهقك؟

82
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
‫تبدين رائعة.

83
00:04:59,008 --> 00:05:00,259
‫إنهما بالخلف.

84
00:05:05,973 --> 00:05:08,934
‫يا "جاك" و"جو"، لدينا مباراة في الخارج.

85
00:05:09,018 --> 00:05:10,185
‫لدي لعبة هنا.

86
00:05:21,989 --> 00:05:22,990
‫هيا يا رجل.

87
00:05:25,242 --> 00:05:27,327
‫أهلاً بكم إلى أخبار يوم الإجازة هذا.

88
00:05:27,411 --> 00:05:30,581
‫"آخر المستجدات عن فضيحة (هولاند) الجنسية،
‫شرطي في شرطة (لوس أنجلوس) مشتبه به"

89
00:05:30,956 --> 00:05:31,874
‫لا.

90
00:05:31,957 --> 00:05:34,960
‫ضباط مقاطعة "أورانج" يحاولون
‫ التعرف على جثة رجل

91
00:05:35,044 --> 00:05:37,838
‫جُرفت على الشاطئ
‫ في الصباح الباكر اليوم في "سيل بيتش".

92
00:05:42,551 --> 00:05:45,721
‫-"رامبارت" الآن؟
‫-"رامبارت" ثم المنزل.

93
00:05:46,180 --> 00:05:47,931
‫أعتقد أن رجال الشرطة سيقدرون حقاً

94
00:05:48,015 --> 00:05:49,725
‫زياراتك الليلية في الإجازة يا سيدي.

95
00:05:50,142 --> 00:05:51,977
‫حسناً، أقدر تساهلهم.

96
00:05:53,062 --> 00:05:54,021
‫وتساهلك.

97
00:06:01,737 --> 00:06:03,864
‫هل أبعدتك عن عائلتك اليوم أيها الرقيب؟

98
00:06:04,656 --> 00:06:06,575
‫لا يا سيدي، سنأكل لاحقاً، وأنت؟

99
00:06:07,618 --> 00:06:09,745
‫تطوعت لأساعد في تقديم الوجبات
‫في إرسالية "لوس أنجلوس".

100
00:06:10,287 --> 00:06:11,205
‫هل هذا كل شيء؟

101
00:06:12,414 --> 00:06:15,542
‫الرئيس في "بروفيدانس"
‫وعدني بفطيرة التوت البري،

102
00:06:15,626 --> 00:06:18,378
‫و... مشروب أرمانياك معتق منذ 70 عاماً.

103
00:06:26,136 --> 00:06:26,970
‫مشكلة؟

104
00:06:30,140 --> 00:06:31,016
‫ "بوش".

105
00:07:22,151 --> 00:07:25,362
‫المحقق "بوش"

106
00:07:36,665 --> 00:07:40,002
‫4، 5، 6،

107
00:07:40,460 --> 00:07:41,587
‫700.

108
00:07:42,921 --> 00:07:43,755
‫8،

109
00:07:45,757 --> 00:07:48,343
‫9، 10.

110
00:08:46,526 --> 00:08:48,362
‫ "نادي الكرة الطائرة"

111
00:08:59,122 --> 00:08:59,957
‫ "بوش".

112
00:09:24,982 --> 00:09:26,191
‫سأعود متأخراً.

113
00:09:26,525 --> 00:09:28,068
‫خمن من اتصل للتو يا "جيري".

114
00:09:28,151 --> 00:09:30,279
‫أنا مستيقظ منذ الفجر يا "هاري"

115
00:09:30,362 --> 00:09:33,907
‫أنتظر لأبتاع لأطفالي أغراض التزلج
‫التي كانوا يريدونها.

116
00:09:34,116 --> 00:09:35,909
‫لست في مزاج جيد لتخمين أي شيء.

117
00:09:36,118 --> 00:09:38,954
‫-يجب أن تتسوق على الإنترنت.
‫ -كأنك تعرف شيئاً عن هذا.

118
00:09:39,037 --> 00:09:42,249
‫إنه القرن الـ21 يا "جيري" ،
‫صفوف الجمعة السوداء لرجال الكهف.

119
00:09:42,708 --> 00:09:44,042
‫تباً لك.

120
00:09:44,543 --> 00:09:46,461
‫-من اتصل؟
‫-عميلنا الفيدرالي المفضل.

121
00:09:46,712 --> 00:09:49,840
‫قال إن جثة جُرفت البارحة قبالة "سيل بيتش".

122
00:09:49,923 --> 00:09:53,051
‫موظف على سفينة بالجيش،
‫ربما على علاقة بـ "دوبس"  وفريقه.

123
00:09:53,135 --> 00:09:57,014
‫"ربما"؟ سنقود إلى منتصف اللا مكان
‫في الجنوب بناءً على "ربما"؟

124
00:09:57,306 --> 00:09:59,474
‫أين أنت؟ سآتي لأقلك.

125
00:10:02,227 --> 00:10:05,397
‫وستحضر لي "ماكياتو" خالي الدسم مع 3 جرعات.

126
00:10:06,565 --> 00:10:08,150
‫يمكن للرجل أن يحلم.

127
00:10:21,663 --> 00:10:24,499
‫-لديك عنوان؟ أجل.
‫-بالطبع، أجل.

128
00:10:24,583 --> 00:10:26,626
‫-ما هذا؟
‫-ملف جريمة قتل "هولاند".

129
00:10:26,710 --> 00:10:29,379
‫سحبته من على الرف. كنت أفكر،

130
00:10:29,463 --> 00:10:31,882
‫أياً كان من هرب "غان" من السجن
‫على الأرجح يعمل لحساب...

131
00:10:31,965 --> 00:10:34,926
‫-هل وجدت فتاة الكفالة هنا؟
‫-كنت أنتظر أن تسأل.

132
00:10:35,010 --> 00:10:39,014
‫هناك مساعدة في مكتب "هولاند".
‫المقابلة لم تحدد شيئاً،

133
00:10:39,097 --> 00:10:41,433
‫لكن، "جاي إدغار" دوّن وصفاً لها.

134
00:10:41,725 --> 00:10:45,354
‫لاتينية في أواخر العشرينيات،
‫تُدعى "ماريسا ماتا".

135
00:10:45,771 --> 00:10:47,064
‫تستحق المحاولة.

136
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
‫شكراً على عملك يا "بيرس".

137
00:10:49,483 --> 00:10:51,443
‫-لكن أولاً...
‫-البوم.

138
00:10:51,526 --> 00:10:52,861
‫البوم اللعين.

139
00:10:56,740 --> 00:10:58,950
‫وصلت النجدة.

140
00:10:59,076 --> 00:11:02,662
‫أو كتلة "سياتل" العملاقة المتنكرة هكذا.

141
00:11:02,746 --> 00:11:05,415
‫-كيف كان الديك الرومي؟
‫-لا تسأل.

142
00:11:05,999 --> 00:11:08,335
‫-حصلت على أي شيء؟
‫-إعتام عدسة العين.

143
00:11:08,960 --> 00:11:10,962
‫حقاً، لا سيارة ولا طفل.

144
00:11:11,838 --> 00:11:16,009
‫-يجب أن نوسع محيطنا.
‫-يجب أن نراقب كل شيء.

145
00:11:18,053 --> 00:11:20,222
‫-ارتكب جريمة بدم بارد.
‫-أجل.

146
00:11:20,389 --> 00:11:23,517
‫لتشويه سمعة "هاري بوش" كشاهد في المحاكمة.

147
00:11:23,600 --> 00:11:24,684
‫أجل.

148
00:11:25,102 --> 00:11:27,687
‫-أيمكن إثبات هذا؟
‫-نعمل على الأمر، نظن أنه ممكن.

149
00:11:29,898 --> 00:11:31,566
‫هل استدعاك الرئيس إذن؟

150
00:11:31,942 --> 00:11:33,860
‫هناك رعب جماعي في المكان.

151
00:11:33,944 --> 00:11:37,697
‫الرئيس "إرفينج" و"رولينز" في المكتب
‫الفيدرالي الغربي والعلاقات الإعلامية،

152
00:11:37,781 --> 00:11:41,410
‫وتقريباً كل شخص إداري يحب الدراما
‫وليس لديه شيء آخر يفعله.

153
00:11:41,493 --> 00:11:43,453
‫كان من المستحيل السيطرة على هذه القصة.

154
00:11:43,537 --> 00:11:46,581
‫-كان بإمكانك إنذاري.
‫-أردتك

155
00:11:46,665 --> 00:11:49,292
‫أن تقولي بصدق إنك لا تعرفين شيئاً
‫عن الموضوع.

156
00:11:49,376 --> 00:11:52,087
‫أعني، كنت آمل أن يستطيع رجالي إثبات التورط

157
00:11:52,170 --> 00:11:55,632
‫قبل أن ينفجر الأمر. لكن إذا حدث هذا،
‫لم أرد أن ينقلب الأمر عليك.

158
00:11:59,636 --> 00:12:01,304
‫قسم السرقة والقتل يريد أن يكون في الصورة.

159
00:12:05,100 --> 00:12:07,269
‫-هذا قرارك.
‫-قلت لا.

160
00:12:08,895 --> 00:12:11,940
‫لكنني قلقة من أن هذا مثال آخر

161
00:12:12,023 --> 00:12:14,151
‫لفقدك السيطرة على رجالك...

162
00:12:14,234 --> 00:12:17,863
‫سأضع معدل نجاح رجالي في القضايا بكل سرور

163
00:12:17,946 --> 00:12:20,198
‫مقارنة بأي محققين آخرين في هذه المدينة.

164
00:12:21,199 --> 00:12:25,245
‫لقد رأيت الأرقام، تعلمين ما حققناه.
‫الأمر يتحدث عن نفسه.

165
00:12:27,831 --> 00:12:30,667
‫وبالمساواة بقيادتك...

166
00:12:32,878 --> 00:12:35,964
‫أنت معتادة عليهم كثيراً يا "جريس" ،
‫أنت معجبة بهم كثيراً.

167
00:12:36,047 --> 00:12:39,092
‫إذا أردتني أن أتلقى غضب الرئيس "إرفينج"

168
00:12:39,176 --> 00:12:41,428
‫على قراري لنعالج هذا بيننا، فأنا...

169
00:12:41,511 --> 00:12:45,390
‫لا، هذا يفوق رتبتك أيتها الملازم...

170
00:12:51,062 --> 00:12:53,940
‫لكن أفسدي هذا، وستكونين المُلامة.

171
00:12:55,609 --> 00:12:56,860
‫أيتها النقيب.

172
00:13:16,338 --> 00:13:19,341
‫حسناً، أهلاً بكما في كابوسي القضائي.

173
00:13:19,758 --> 00:13:21,718
‫من الأفضل أن تبرر الرحلة إلى هنا.

174
00:13:22,135 --> 00:13:24,137
‫ "جيري"  مصاب بأحزان الجمعة السوداء.

175
00:13:24,221 --> 00:13:26,932
‫-الجمعة السوداء، أما يزال هذا موجوداً؟
‫-أجل.

176
00:13:27,015 --> 00:13:29,351
‫وقد أفسده علي مكالمة من عميل فيدرالي.

177
00:13:29,434 --> 00:13:31,603
‫على الأرجح ستجد ما تريده هنا.

178
00:13:32,187 --> 00:13:33,438
‫إذن...

179
00:13:33,813 --> 00:13:37,442
‫"كورنيل جاكسون" معروف بـ"ميرتش"،
‫الجيش الأمريكي الوحدة "إي 5"، التموين.

180
00:13:37,526 --> 00:13:40,403
‫وُجد ميتاً، بكامل ثيابه،
‫لا إشارة إلى جريمة قتل.

181
00:13:40,487 --> 00:13:42,072
‫فيما عدا إيجاده ميتاً.

182
00:13:42,155 --> 00:13:44,824
‫من المضحك أن عقولنا تفكر
‫في هذا عندما يحدث.

183
00:13:44,908 --> 00:13:48,787
‫مأمور مقاطعة "أورانج" حصل على مذكرة،
‫المكان كله كان ممتلئاً بالبضائع المهربة

184
00:13:48,870 --> 00:13:51,623
‫من المؤكد أنها نُزعت من شحنات من الخارج.

185
00:13:52,040 --> 00:13:54,000
‫رجل يُدعى "ميرتش" يجب أن يكسب مكانه.

186
00:13:55,085 --> 00:13:57,295
‫هناك، إلى هنا.

187
00:13:59,506 --> 00:14:01,216
‫المزيد في هذا الاتجاه.

188
00:14:06,221 --> 00:14:09,683
‫-هذه غنيمة جيدة.
‫-أجل، لماذا تظنان أنني اتصلت بكما؟

189
00:14:09,808 --> 00:14:13,270
‫ها هو، المحقق "فينس نوين"،
‫قسم جرائم القتل في مقاطعة "أورانج".

190
00:14:15,230 --> 00:14:18,400
‫المحقق "بوش" والمحقق "إدغار"،
‫شرطة "لوس أنجلوس"، "هوليوود".

191
00:14:18,483 --> 00:14:22,028
‫لا تلمسا شيئاً يا ضابطا "هوليوود" ،
‫لا تفكرا حتى في لمس أي شيء.

192
00:14:22,112 --> 00:14:23,947
‫هذه بذلة جميلة، "زينيا"؟

193
00:14:24,364 --> 00:14:27,033
‫-ما أنت، شرطة الموضة؟
‫-أعرف بذلاتي الإيطالية.

194
00:14:28,577 --> 00:14:32,038
‫لدي جندي مخادع غرق في حادثة،
‫ما دخلكما بهذا؟

195
00:14:32,122 --> 00:14:33,290
‫نعمل على قضية

196
00:14:33,373 --> 00:14:35,959
‫ونريد أن نلقي نظرة على أحدث سجلات
‫إبحار "جاكسون".

197
00:14:36,042 --> 00:14:37,002
‫ونحن أيضاً.

198
00:14:37,502 --> 00:14:41,006
‫الجندية "ستايكس" هنا لتمنعنا
‫من رؤية أي شيء سري

199
00:14:41,089 --> 00:14:44,759
‫حتى تصل وحدة تحقيق الجيش لتخبرنا
‫بما يمكننا فحصه بمذكرتنا.

200
00:14:44,843 --> 00:14:46,469
‫هل كانت "ستايكس" مشرفة "جاكسون"؟

201
00:14:46,553 --> 00:14:48,680
‫لا تبدو بالغة بما يكفي لتناول
‫الطعام الصلب.

202
00:14:48,763 --> 00:14:51,850
‫بصدق، لا أظن أنها تعرف شيئاً
‫عما كان يحدث هنا.

203
00:14:54,144 --> 00:14:55,812
‫-رقيب "ستايكس".
‫-سيدي.

204
00:14:55,895 --> 00:14:58,857
‫المحقق "بوش" والمحقق "إدغار"،
‫شرطة "لوس أنجلوس".

205
00:14:59,190 --> 00:15:02,444
‫نظن أن المختص "جاكسون" كان متورطاً
‫بأمور غير قانونية في "هوليوود".

206
00:15:02,569 --> 00:15:06,197
‫آسفة يا سيداي، لا يمكنني السماح لكما
‫بالمرور حتى يصل قسم التحقيق إلى هنا.

207
00:15:06,281 --> 00:15:08,325
‫طرأ هذا الشيء مؤخراً.

208
00:15:08,408 --> 00:15:10,577
‫متعهدو الجيش الخاصين.

209
00:15:10,660 --> 00:15:12,621
‫لا أعرف شيئاً عن هذا يا سيدي.

210
00:15:12,704 --> 00:15:16,750
‫أكنت أنت و "ميرتش"  تتسكعان؟
‫أو تشربان الجعة؟ أو تتحدثان في متجر؟

211
00:15:16,958 --> 00:15:18,585
‫لا يا سيدي.

212
00:15:19,044 --> 00:15:20,587
‫لدي خطيب.

213
00:15:22,714 --> 00:15:23,923
‫ "جيري".

214
00:15:24,466 --> 00:15:26,801
‫أرجوك لا تلمس أي شيء على الطاولة.

215
00:15:26,885 --> 00:15:30,096
‫هيا، قلت لا تلمسا شيئاً.

216
00:15:30,972 --> 00:15:33,933
‫-ما هذا؟
‫-هذا، هو الدافع.

217
00:15:35,810 --> 00:15:38,063
‫يبدو أن "ميرتش" كان مجرد نهاية مفتوحة.

218
00:15:38,146 --> 00:15:42,108
‫على الأرجح مزق متعهدوك
‫أمير حرب أفغاني فاسد ما

219
00:15:42,192 --> 00:15:43,568
‫دُفع لهم ليهتموا به.

220
00:15:43,652 --> 00:15:47,364
‫-لا يوجد سجل يشير إلى وجود النقود.
‫-هذا صحيح، ضباب الحرب يا عزيزي.

221
00:15:48,281 --> 00:15:51,368
‫ها قد جاء الفارس، خرجتما في الوقت المناسب.

222
00:15:51,451 --> 00:15:54,329
‫أنا، لدي يوم كامل من الهراء داخل الوكالة.

223
00:15:54,454 --> 00:15:55,914
‫-حظاً موفقاً في هذا.
‫-أجل.

224
00:15:57,540 --> 00:15:59,959
‫-يريدنا المدعي العام في المركز الرئيسي.
‫-نحن؟

225
00:16:27,779 --> 00:16:31,783
‫ "مدينة الملاك، أنظمة (غاردن) للدفاع"

226
00:16:35,161 --> 00:16:38,665
‫أجل، هذا من صنعنا بالتأكيد، أيمكنني لمسه؟

227
00:16:38,873 --> 00:16:40,125
‫بالطبع.

228
00:16:41,418 --> 00:16:43,253
‫أجل، هذا مصنوع خصيصاً.

229
00:16:45,046 --> 00:16:48,133
‫يا "كارول"، أيمكنك أن تحضري لي
‫أحد الـ"414"؟

230
00:16:49,050 --> 00:16:51,219
‫أجل، أحدهم أعاد طلاءه.

231
00:16:52,470 --> 00:16:53,763
‫محترف.

232
00:16:54,139 --> 00:16:55,432
‫محترف في طلاء البوم.

233
00:16:55,640 --> 00:17:00,395
‫إنه فنان بطريقة ما، ليس هاوياً متهوراً ما.

234
00:17:06,443 --> 00:17:09,446
‫أجل، أتريان ما أعني؟

235
00:17:10,238 --> 00:17:13,825
‫أجل، نأمل أن نتتبع هذا البوم
‫إلى الشخص الذي ابتاعه.

236
00:17:14,534 --> 00:17:16,911
‫سأفتح سجلاتي لكما إذا أردتما، لكننا،

237
00:17:17,036 --> 00:17:19,873
‫نبيع بضعة آلاف من هذه كل عام،

238
00:17:19,998 --> 00:17:23,793
‫ومعظمهم تقريباً إلى متاجر كبيرة،
‫أو مواقع البيع الإلكترونية.

239
00:17:24,461 --> 00:17:25,754
‫البيع بالتجزئة ليس بالجملة.

240
00:17:25,837 --> 00:17:29,883
‫أجل، لا تواصل مع الطرف الآخر،
‫إلا إذا كان هناك عيب، كما تعرفان.

241
00:17:29,966 --> 00:17:34,012
‫كل منتجاتنا بها ضمان إعادة المال كاملاً.

242
00:17:34,095 --> 00:17:36,139
‫لكن ليس إذا غيرتها.

243
00:17:36,890 --> 00:17:40,810
‫لم لا تعطينا لائحة بالمتاجر المحلية
‫التي تبيع البوم خاصتك؟

244
00:17:40,894 --> 00:17:42,061
‫ربما نكون محظوظين.

245
00:17:42,395 --> 00:17:46,191
‫حسناً، يمكنني أن أخبركما أنه تم ابتياع هذه
‫خلال الثلاثة أشهر الماضية.

246
00:17:46,566 --> 00:17:49,486
‫-كيف تعرف؟
‫-غيرنا القالب.

247
00:17:49,778 --> 00:17:54,783
‫ثبتنا القرون ورفعنا مستوى الأعين.
‫هذه الشحنات الجديدة أ ُرسلت في سبتمبر.

248
00:17:54,866 --> 00:17:56,993
‫لذا، لابد أنه منذ ذلك الوقت.

249
00:17:58,244 --> 00:18:00,705
‫حسناً، كان هذا مفيداً، شكراً.

250
00:18:03,249 --> 00:18:06,586
‫أياً كان من حنط هذا الطائر،

251
00:18:06,669 --> 00:18:09,380
‫أخبراه أن لديه مستقبلاً لامعاً
‫في مكافحة الحشرات.

252
00:18:15,804 --> 00:18:18,056
‫هذا ما كنت أردده بالضبط.

253
00:18:18,139 --> 00:18:19,599
‫أنت أسوأ عدو لنفسك.

254
00:18:19,682 --> 00:18:21,518
‫-لن يستطيعوا إثبات التهمة.
‫-لا يهم.

255
00:18:21,601 --> 00:18:24,229
‫في الوقت الذي سُتدحض فيه التهمة،
‫سيكون الأوان قد فات.

256
00:18:27,232 --> 00:18:28,483
‫منذ متى تعرفين؟

257
00:18:34,739 --> 00:18:36,032
‫لم تخبرها؟

258
00:18:38,409 --> 00:18:40,787
‫لم يكن يعرف، لم يكن مشتبهاً قط.

259
00:18:40,912 --> 00:18:43,540
‫صحيح، بالطبع لا.

260
00:18:43,957 --> 00:18:48,169
‫مركز شرطة "هوليوود" هو مجتمع كبير
‫لحماية "هاري بوش" اللعين.

261
00:18:51,673 --> 00:18:55,009
‫متى موعد جلسة الاستماع لماضي "بوش" الغريب؟

262
00:18:55,134 --> 00:18:56,219
‫في الأسبوع القادم.

263
00:18:57,220 --> 00:18:58,429
‫ستخسرينها.

264
00:19:03,726 --> 00:19:07,063
‫اسحبي "بوش"، ضعي "إدغار" على المنصة.

265
00:19:07,564 --> 00:19:11,109
‫المحقق "إدغار" لم يسمع "هولاند"
‫وهو يعترف بارتكاب جريمة القتل.

266
00:19:11,192 --> 00:19:14,779
‫ماذا تريدين مني يا "أنيتا" ؟
‫شرطيك الهمام خطير، تغلبي على الأمر.

267
00:19:14,863 --> 00:19:15,947
‫أنا أحاول.

268
00:19:16,030 --> 00:19:18,533
‫يا لك من جبان. يجب أن يمنحك
‫ "فاوكس"  شكراً خاصاً

269
00:19:18,616 --> 00:19:19,993
‫في مرافعته الختامية.

270
00:19:20,076 --> 00:19:22,620
‫لن أتعرض للإحراج بسببك في محاكمة مجدداً.

271
00:19:22,704 --> 00:19:24,581
‫قتلوا "غان" ، من أجل التوريط.

272
00:19:31,629 --> 00:19:32,672
‫اثبتا هذا،

273
00:19:33,256 --> 00:19:35,300
‫قبل جلسة هيئة المحلفين.

274
00:19:42,599 --> 00:19:45,101
‫-هل تواصلت مع "أنابيل" ؟
‫-سأتجه إلى هناك الآن.

275
00:19:45,184 --> 00:19:48,146
‫تتجه إلى هناك؟
‫إنها مهمة لنا الآن يا "هاري".

276
00:19:48,229 --> 00:19:50,607
‫-طلبت منك أن...
‫-سأذهب إلى هناك.

277
00:19:50,690 --> 00:19:53,234
‫عملي لن يتوقف لأن لديك محاكمة.

278
00:19:53,318 --> 00:19:56,237
‫آسفة، أظن أنني نسيت.

279
00:19:56,321 --> 00:19:59,282
‫-ماذا نسيت؟
‫- "هاري بوش" ، افعل ما تجيده.

280
00:19:59,365 --> 00:20:00,742
‫وسيستقيم العالم.

281
00:20:05,914 --> 00:20:08,041
‫-أتريد قول شيء؟
‫-لا.

282
00:20:11,002 --> 00:20:12,670
‫من المستحيل أن نستعيد المال.

283
00:20:12,754 --> 00:20:16,424
‫كانت الشرطة هناك بالفعل.
‫لا شيء يمكنني فعله.

284
00:20:17,091 --> 00:20:20,762
‫رجال الشرطة قساة، هذا في حمضهم النووي.
‫يجب أن نحترم هذا.

285
00:20:21,137 --> 00:20:24,682
‫أخذنا المال من عجوز شاذ،
‫يجب أن يمنحنا البنتاغون ميداليات.

286
00:20:24,766 --> 00:20:28,019
‫من قال إنه لا يجب أن نقلق من هذا العجوز؟

287
00:20:28,102 --> 00:20:31,064
‫كان هذا قبل أن يستمر في الظهور كذكرى سيئة.

288
00:20:33,691 --> 00:20:39,656
‫اسمع، احتفظ بتركيزك، وابق منضبطاً،
‫واستمر في المهمة. وسنكون بخير.

289
00:20:40,657 --> 00:20:43,034
‫إذا رأيته مجدداً، لا أعرف.

290
00:20:43,952 --> 00:20:45,828
‫الحشيش يجعلك تقول الهراء يا "وودرو".

291
00:20:47,538 --> 00:20:49,707
‫اذهب لركوب الأمواج، اهدأ.

292
00:20:51,918 --> 00:20:53,127
‫أجل.

293
00:20:53,544 --> 00:20:55,296
‫وضع هذه في مكان آمن.

294
00:21:13,940 --> 00:21:16,109
‫كانت البصمة على جانب علبة الكاميرا.

295
00:21:16,192 --> 00:21:18,528
‫من كل التراب فوقها، ليست جديدة على الأرجح.

296
00:21:19,112 --> 00:21:20,655
‫الرجل الذي ركب النظام.

297
00:21:20,738 --> 00:21:23,866
‫سيكون هذا تخميني الأول.
‫ربما أخرجها دون ارتداء قفازات.

298
00:21:24,867 --> 00:21:27,120
‫-هل تفحصتها؟
‫-هل أنا المحقق؟

299
00:21:29,038 --> 00:21:31,916
‫بالطبع تفحصتها، لدي اسم ورقم تأميني.

300
00:21:33,543 --> 00:21:36,671
‫"مارك تايلور"، منطقة مدارس
‫"لوس أنجلوس" الموحدة، معلم.

301
00:21:36,838 --> 00:21:39,257
‫أجل، لهذا وجدت بصماته على النظام.

302
00:21:39,549 --> 00:21:43,011
‫-لم يُعتقل في الماضي؟
‫-هذا بشأن شريكك؟

303
00:21:43,845 --> 00:21:45,471
‫-ما هو؟
‫-بحقك.

304
00:21:45,972 --> 00:21:48,307
‫صور خارج السجل، والآن
‫تلك الشائعات عن "بوش".

305
00:21:48,433 --> 00:21:49,600
‫جمعت اثنين زائد اثنين...

306
00:21:49,684 --> 00:21:54,689
‫وحصلت على سبعة. لا يا "ميغيل" ،
‫لا يوجد شيء هناك، أدين لك بخدمة.

307
00:21:56,441 --> 00:21:57,483
‫بلا مزاح.

308
00:22:23,176 --> 00:22:24,469
‫هل "أنابيل" موجودة؟

309
00:22:25,219 --> 00:22:28,639
‫هل أنت أحد الرجال الذين تضاجعهم؟

310
00:22:30,933 --> 00:22:34,562
‫-شرطة "لوس أنجلوس".
‫-تباً، آسف.

311
00:22:36,022 --> 00:22:38,900
‫إنها في "براغ" ، أنا مستأجر.

312
00:22:39,817 --> 00:22:40,860
‫ "براغ"؟

313
00:22:40,943 --> 00:22:44,113
‫أجل، حصلت على ذلك العرض الجيد
‫في مسلسل عن ساحرات وما شابه.

314
00:22:45,281 --> 00:22:48,326
‫محاكم التفتيش الإسبانية؟ التصوير لـ8 أشهر.

315
00:22:49,994 --> 00:22:52,580
‫-أهي في مشكلة؟
‫-كنت لأقول هذا.

316
00:22:56,959 --> 00:22:59,253
‫ "(هاري بوش)"

317
00:23:04,425 --> 00:23:06,761
‫تتصل بنائبة المدعي العام "أنيتا بينيتيز".

318
00:23:06,844 --> 00:23:09,430
‫اترك رسالة ورقماً يمكنني
‫ استخدامه لأعاود الاتصال بك.

319
00:23:10,431 --> 00:23:15,019
‫هذا أنا، "كراو" يواجه مشكلة،
‫أنا متفرغ الليلة إذا أردت التحدث.

320
00:23:27,448 --> 00:23:31,536
‫ "(تايلور)، (مارك)"

321
00:23:43,464 --> 00:23:47,260
‫مرحباً، أجل، المحقق
‫"جيري إدغار"، "هوليوود".

322
00:23:47,844 --> 00:23:51,931
‫أريد أن أحدد موقع وأطلب ملفات
‫جريمة قديمة رقم 187.

323
00:23:52,723 --> 00:23:57,562
‫ "ليستر سميث" ، قضية محلولة.
‫أجل، لدي رقم الاستمارة هنا.

324
00:23:59,772 --> 00:24:02,066
‫يمكنني الحصول على توصيلة إلى المنزل
‫من التمرين يا أبي.

325
00:24:02,150 --> 00:24:04,861
‫قالت أم "لورين"  أنه يمكنك البقاء معهما
‫حتى أنتهي اليوم.

326
00:24:04,944 --> 00:24:06,320
‫اتصلت بوالدة "لورين"؟

327
00:24:06,904 --> 00:24:09,699
‫-أشعر أنني محتجزة في المنزل.
‫-بحقك يا "مادز".

328
00:24:09,782 --> 00:24:12,660
‫هل تحدثت إلى أمي عن فريق السفر؟
‫يجب أن أخبر المدرب.

329
00:24:12,743 --> 00:24:15,413
‫أيها المحقق "بوش"، ما الحقيقة
‫حول تورطك في قتل "غان"؟

330
00:24:15,496 --> 00:24:17,206
‫ألم تجدوا "كارداشيان" لتخيفوها؟

331
00:24:17,290 --> 00:24:18,416
‫هل أنت ابنته؟

332
00:24:18,499 --> 00:24:22,128
‫يا "بوش" ، الرجل الذي تطارده منذ سنوات،
‫ينتهي به المطاف ميتاً.

333
00:24:22,211 --> 00:24:25,006
‫ألا ترى المصادفة في هذا؟ لا؟ لا تعليق؟

334
00:24:25,089 --> 00:24:28,259
‫أيها المحقق، كتب "أندرو هولاند" تغريدة
‫تقول إنك كاذب متسلسل.

335
00:24:28,342 --> 00:24:31,053
‫-لا تعليقات؟
‫-انشر هذه أيها الوغد.

336
00:24:37,643 --> 00:24:40,646
‫-من الأفضل ألا تشتبكي.
‫-وكأنك تعرف.

337
00:24:40,938 --> 00:24:43,649
‫-ماذا يعني هذا؟
‫-من أين تظن أنني تعلمتها؟

338
00:24:44,817 --> 00:24:46,569
‫قلت إنك تريدين أن تصبحي شرطية.

339
00:24:46,652 --> 00:24:49,322
‫عيناك على الطريق، وأمسك المقود جيداً.

340
00:24:52,116 --> 00:24:54,702
‫أحياناً يكون التورط جزء من العمل.

341
00:24:55,119 --> 00:24:58,414
‫-إغضاب الناس أمر متوقع.
‫-أنت تتوقعه.

342
00:25:01,584 --> 00:25:04,170
‫كيف لا تحدث أمور غبية لـ "جيري"  قط؟

343
00:25:05,046 --> 00:25:08,049
‫لا أعرف، ربما ليس جميلاً مثلي.

344
00:25:37,620 --> 00:25:39,288
‫ "قسم شرطة (لوس أنجلوس)، ملف جريمة قتل"

345
00:25:40,998 --> 00:25:43,209
‫ "المحققون المكلفون: (بوش)"

346
00:25:46,295 --> 00:25:47,755
‫حسناً.

347
00:25:52,426 --> 00:25:54,178
‫إذا أمكن للبوم البلاستيكي التحدث.

348
00:25:54,845 --> 00:25:56,555
‫كان لينقذني من هذا بالتأكيد.

349
00:25:57,348 --> 00:26:00,434
‫تبقى لدي 17 متجراً محلياً أتصل به
‫بشأن سجلات المبيعات.

350
00:26:00,977 --> 00:26:02,603
‫أي جديد بخصوص قضية "غان"؟

351
00:26:03,020 --> 00:26:05,064
‫بضع بصمات جيدة فوتناها في المرة الأولى.

352
00:26:05,731 --> 00:26:08,526
‫عند المدخل والباب ولوحة الحماية والقفل.

353
00:26:09,068 --> 00:26:13,739
‫وكأن أياً كان من اقتحم المكان ضغط
‫بإصبعه عليها بعد أن فتحها.

354
00:26:14,240 --> 00:26:15,408
‫سلسلة أمنية.

355
00:26:16,200 --> 00:26:18,536
‫لاحظ "بوتر" أن الجزء العلوي من الباب محطم.

356
00:26:19,412 --> 00:26:21,163
‫حطم القاتل السلسلة بخيط صنارة صيد،

357
00:26:21,247 --> 00:26:23,749
‫وعقده حول الباب وفتح القفل.

358
00:26:24,750 --> 00:26:26,127
‫يبدو كعمل لشخصين.

359
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
‫يبدو كافتراض.

360
00:26:28,671 --> 00:26:29,922
‫تخمين ذكي.

361
00:26:30,589 --> 00:26:33,426
‫عندما تقوله فهو تخمين ذكي،
‫لكن عندما أقوله فهو افتراض؟

362
00:26:38,222 --> 00:26:41,017
‫لابد أنهم أعادوا شحن المال.
‫كل القطع تترتب.

363
00:26:41,100 --> 00:26:43,227
‫-لكن ليس هذا المال.
‫-لا، منذ وقت طويل.

364
00:26:43,311 --> 00:26:45,604
‫لكن على الأرجح حيث واتتهم
‫الفكرة من البداية.

365
00:26:45,688 --> 00:26:48,482
‫يقول "غوشين" إن المزيد من المال
‫يطفو حول "أفغانستان" الآن

366
00:26:48,566 --> 00:26:50,568
‫أكثر مما كان في "العراق". مراقبة أقل.

367
00:26:50,651 --> 00:26:53,529
‫لكن لم لا، لا أعرف، مخدرات أو أسلحة.

368
00:26:53,863 --> 00:26:56,198
‫أي شيء آخر يحضرونه سيتحملون مسؤولية كبيرة

369
00:26:56,282 --> 00:26:57,616
‫عندما يحاولون بيعه هنا.

370
00:26:57,700 --> 00:26:59,035
‫المال هو المال.

371
00:26:59,160 --> 00:27:00,995
‫أجل، لكن ما يزال عليهم غسيله.

372
00:27:01,078 --> 00:27:03,706
‫حسناً، لكن لا أحد يهتم بشأن هذا
‫من جانبنا،

373
00:27:03,956 --> 00:27:05,374
‫فيما عدا الضرائب ربما.

374
00:27:06,208 --> 00:27:10,004
‫-الجريمة الكاملة.
‫-حتى كشفها "شاركي".

375
00:27:16,344 --> 00:27:19,430
‫-أين كنت؟
‫ -هل هناك مشكلة مع "كراو"؟

376
00:27:20,056 --> 00:27:22,224
‫إنها في "أوروبا" تصور برنامجاً تلفزيونياً.

377
00:27:22,391 --> 00:27:26,145
‫تباً يا "هاري". اللعنة، يا إلهي،
‫إذا كنت فقط...

378
00:27:26,228 --> 00:27:29,190
‫لم يكن هناك شيء يمكننا فعله.
‫هذا بسبب "هولاند" بالكامل.

379
00:27:29,273 --> 00:27:31,025
‫سحب بعض الخيوط، وحصل لها على دور.

380
00:27:31,484 --> 00:27:33,235
‫على الأرجح تصنع رابطة في "فرانكفورت"

381
00:27:33,319 --> 00:27:35,029
‫بينما تتركين لها رسائل.

382
00:27:36,489 --> 00:27:38,449
‫لقد تلاعبوا بشاهدي اللعين.

383
00:27:38,616 --> 00:27:42,370
‫أضيفي هذا إلى كل الأشياء الأخرى التي علينا
‫إثباتها. أيمكننا أن نلتقي الليلة،

384
00:27:42,453 --> 00:27:44,372
‫ونعرف أين سنذهب من هنا؟

385
00:27:44,789 --> 00:27:47,375
‫لا أستطيع، آسفة.

386
00:27:49,085 --> 00:27:52,546
‫-حسناً، غداً؟
‫-سأرى كيف سيكون يومي.

387
00:28:01,764 --> 00:28:04,558
‫يجب أن نراقب "دوبس" و"مورينو"
‫في حال حاولوا الحجز.

388
00:28:05,101 --> 00:28:08,145
‫ستغضب "بيليتس" بشأن المزيد
‫من الجثث والوقت الإضافي.

389
00:28:08,229 --> 00:28:10,022
‫أجل، أنت في قائمتها السوداء بالفعل،

390
00:28:10,606 --> 00:28:12,775
‫سأكتبها إذا تظاهرت أنها فكرتك.

391
00:28:12,858 --> 00:28:14,276
‫رائع.

392
00:28:22,493 --> 00:28:24,036
‫أحب روح الإجازة هذه.

393
00:28:24,120 --> 00:28:27,581
‫-كل تقاليد الاحتفال.
‫-تلك الروائح المميزة.

394
00:28:42,304 --> 00:28:44,932
‫يريد الرئيس التحدث إليك أيها المحقق.

395
00:28:45,307 --> 00:28:46,725
‫أظن أنه يعنيك أنت.

396
00:28:47,810 --> 00:28:50,312
‫لاحظ الوقت والتاريخ، في حال لم أعد.

397
00:28:51,647 --> 00:28:52,773
‫ "واش".

398
00:29:13,586 --> 00:29:15,671
‫- "جاي إدغار".
‫-ما الأمر؟

399
00:29:16,338 --> 00:29:17,965
‫سؤال سريع عن "بوش".

400
00:29:27,099 --> 00:29:30,311
‫بدأت أفهم لماذا تحب أنت
‫و "إل تي"  هذا الرجل كثيراً.

401
00:29:30,853 --> 00:29:33,022
‫إنه ذكي ومخلص.

402
00:29:33,689 --> 00:29:36,901
‫ومحقق جيد جداً، إذا نحيت
‫جانبه المظلم جانباً.

403
00:29:37,401 --> 00:29:40,905
‫يخاطر كثيراً بالنسبة لي، لكن، لا بأس.

404
00:29:41,780 --> 00:29:44,742
‫-يحصل على نتائج.
‫-ما الذي تريد الوصول إليه يا "جيمي"؟

405
00:29:45,242 --> 00:29:48,287
‫لا يمكنني التوقف عن سؤال
‫نفسي عما يعرفه "بوش"،

406
00:29:48,370 --> 00:29:50,581
‫بشأن "غان" ، إنه لا يخبرنا.

407
00:29:50,664 --> 00:29:52,791
‫-اسأله.
‫-هل فعلت؟

408
00:29:54,793 --> 00:29:57,213
‫هذا لن يوصلنا إلى من قتل الرجل يا "جيمي".

409
00:29:57,296 --> 00:30:00,174
‫بحقك، لا أحد يريد أن يكون في موقع

410
00:30:00,257 --> 00:30:02,760
‫حيث الرجل الذي يحمي ظهرك
‫لا يمكنه أن يكون صادقاً.

411
00:30:02,843 --> 00:30:06,263
‫لا أشعر بالراحة في القيام
‫بهذه المحادثة عن شريكي معك.

412
00:30:06,347 --> 00:30:09,475
‫صدقني، ليس لي دخل بهذا،
‫كنت ماراً فقط، لكن...

413
00:30:09,558 --> 00:30:11,936
‫-دعني أخمن، قسم السرقة والقتل؟
‫-أجل.

414
00:30:12,436 --> 00:30:15,105
‫قائمة صغيرة للمكتب التالي.
‫أو هذا ما يقولونه.

415
00:30:15,189 --> 00:30:19,443
‫عظيم، تأكد فقط من ألا تخطو
‫فوق "هاري" لتصل إلى هناك.

416
00:30:19,527 --> 00:30:22,154
‫-هذا ليس ما في الأمر.
‫-آمل ألا يكون كذلك.

417
00:30:34,208 --> 00:30:35,668
‫أيمكنني أن أسأل أين سنذهب؟

418
00:30:38,003 --> 00:30:39,463
‫في دوائر.

419
00:30:41,131 --> 00:30:43,425
‫يجب أن تكون رحلة مألوفة لك.

420
00:30:48,055 --> 00:30:50,641
‫ "هاري بوش" ، المحقق رقم 3.

421
00:30:53,102 --> 00:30:57,147
‫هناك ما يقرب من 10000 شرطي مثبت
‫في قسم شرطة "لوس أنجلوس".

422
00:30:59,483 --> 00:31:04,446
‫أخبرني لماذا أقضي الكثير من وقتي
‫في التعامل مع المتاعب التي تثيرها.

423
00:31:06,407 --> 00:31:09,827
‫أحاول فقط أن لا أعترض طريق أحد.
‫وأقوم بعملي يا رئيس.

424
00:31:11,287 --> 00:31:13,372
‫هذا غير صحيح على الإطلاق.

425
00:31:15,958 --> 00:31:18,669
‫وهذه بالطبع الخصلة التي تميزك.

426
00:31:18,752 --> 00:31:20,504
‫وتعرضك للاتهامات. بناءً على الموقف.

427
00:31:20,713 --> 00:31:23,632
‫هذه الخصال لم تكن مشكلة
‫عندما احتجت إلى مساعدتي.

428
00:31:27,553 --> 00:31:31,307
‫لم أعد أريد سماع اسم "بوش"
‫في اجتماع الصباح.

429
00:31:32,516 --> 00:31:34,435
‫كيف يمكننا جعل هذا يحدث؟

430
00:31:35,603 --> 00:31:37,021
‫يمكنك دائماً أن تطردني.

431
00:31:38,439 --> 00:31:39,815
‫لا يمكنني.

432
00:31:41,358 --> 00:31:44,361
‫لا يمكنني التحكم فيما يفعله الناس
‫أو يقولونه بشأني يا سيدي.

433
00:31:45,738 --> 00:31:48,449
‫إذا كنت تتوقع مني أن أدعك وشأنك
‫بسبب مشكلاتك الحالية،

434
00:31:48,532 --> 00:31:49,575
‫فأنت مخطئ.

435
00:31:49,700 --> 00:31:52,328
‫-لا أتوقع شيئاً.
‫-أظن أنك تفعل.

436
00:31:52,453 --> 00:31:55,289
‫وأظن أنك إذا لم تنتبه، فسيلتهمك حياً.

437
00:32:10,971 --> 00:32:14,308
‫-شكراً على التوصيلة.
‫-في أي وقت.

438
00:32:38,749 --> 00:32:40,209
‫أراك بعد التمرين.

439
00:32:43,170 --> 00:32:45,339
‫ماذا فعلت بالمخالفة التي أعطيتك إياها؟

440
00:32:45,964 --> 00:32:47,091
‫ألم تُلغى؟

441
00:32:47,174 --> 00:32:49,760
‫-حصلت على تذكير في البريد البارحة.
‫-تباً.

442
00:32:49,843 --> 00:32:52,096
‫سيستخرجون مذكرة اعتقال بحقي.

443
00:32:52,179 --> 00:32:53,555
‫لقد حاولت، أنا آسف.

444
00:32:53,639 --> 00:32:56,517
‫إنها كل تلك القوانين والإرشادات الجديدة.

445
00:32:56,600 --> 00:32:58,394
‫حسناً، لكن...

446
00:32:58,477 --> 00:33:01,230
‫في الأيام الخوالي، كان بإمكاني الوصول
‫إلى شرطي المركبات،

447
00:33:01,313 --> 00:33:03,232
‫وأجعله يبلغ عن مرضه في يوم المحاكمة.

448
00:33:03,315 --> 00:33:05,984
‫-حسناً، لكن أعني...
‫-لقد قيدونا يا "فيل".

449
00:33:06,694 --> 00:33:09,530
‫لذا، الآن أنت من عليه
‫دفع المخالفة، هذه جريمة.

450
00:33:09,655 --> 00:33:10,656
‫يوماً أسعد.

451
00:33:54,324 --> 00:33:56,326
‫-آنسة "ماتا" ؟
‫-هذه أنا.

452
00:33:56,785 --> 00:33:58,662
‫"سنتياغو روبرتسون"، قسم "لوس أنجلوس".

453
00:33:59,496 --> 00:34:01,957
‫ظهر اسمك في قضية نحقق فيها،

454
00:34:02,040 --> 00:34:03,459
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.

455
00:34:04,251 --> 00:34:05,711
‫-الآن؟
‫-أجل.

456
00:34:07,880 --> 00:34:09,965
‫-أيمكنك أن تمنحني دقيقة؟
‫-بالطبع.

457
00:34:21,185 --> 00:34:23,395
‫مرحباً يا "بوش".

458
00:34:23,729 --> 00:34:28,066
‫- "إيمي سنايدر" ، هذه الشكوى 128...
‫-أريد ممثلاً.

459
00:34:29,860 --> 00:34:31,236
‫حسناً، من؟

460
00:34:33,697 --> 00:34:34,823
‫الرقيب "مانكيويكس".

461
00:34:38,118 --> 00:34:43,457
‫عظيم، حسناً، أنتما الاثنان أخبراني
‫متى وأين بحلول الغد.

462
00:34:43,707 --> 00:34:46,168
‫أو سأقدم مذكرة عصيان لقائدك،

463
00:34:46,251 --> 00:34:47,711
‫وسنبدأ من هناك.

464
00:34:54,885 --> 00:34:56,345
‫تريد محامياً.

465
00:34:57,513 --> 00:35:00,766
‫-لا تحتاج إلى واحد.
‫-اخبريه أنك تريدين محامياً.

466
00:35:02,518 --> 00:35:03,727
‫ "تافيرو" ، صحيح؟

467
00:35:04,770 --> 00:35:05,938
‫ "رودي"؟

468
00:35:06,814 --> 00:35:09,316
‫أتعرف على شكل الشرطي السابق.

469
00:35:10,234 --> 00:35:12,236
‫تريد محامياً أيها المحقق.

470
00:35:15,948 --> 00:35:17,658
‫أحاول فقط أن أوضح،

471
00:35:17,950 --> 00:35:21,370
‫في الشهر الماضي دفعت كفالة لرجل
‫يدعى "إدوارد غان" من سجن "رامبارت".

472
00:35:21,453 --> 00:35:25,499
‫لم أكن أعرفه، أحضرت المال
‫إلى الضامن فقط كمعروف لصديق.

473
00:35:25,582 --> 00:35:29,127
‫-قولي الكلمات السحرية يا "ماريسا".
‫-أحد شرطييك هو من قتله.

474
00:35:30,921 --> 00:35:32,256
‫ما اسم الصديق؟

475
00:35:34,049 --> 00:35:35,342
‫أريد محامياً.

476
00:35:36,844 --> 00:35:37,886
‫أترى؟

477
00:35:46,520 --> 00:35:50,190
‫أصبح "بوش" مثل "(هاري) القذر"
‫خوفاً من ألا يستطيع إدانته.

478
00:35:50,774 --> 00:35:53,819
‫الآن، انكشف الأمر، إنه قنبلة متنقلة.

479
00:35:53,902 --> 00:35:58,240
‫أقترح أن تختبئ يا صديقي.
‫العاصفة بدأت للتو.

480
00:35:58,490 --> 00:36:01,326
‫ربما يجب أن أتحدث إليك
‫عن "إدوارد غان" يا "رودي".

481
00:36:02,369 --> 00:36:03,996
‫كنت لأريد محامياً.

482
00:36:04,246 --> 00:36:08,041
‫بالطبع، أعتذر على المقاطعة.

483
00:36:08,959 --> 00:36:12,004
‫أثق في أن لديك حبة زرقاء أخرى؟

484
00:36:21,555 --> 00:36:23,932
‫نفد؟ تباً.

485
00:36:24,141 --> 00:36:27,144
‫الشحنات بعد عيد الميلاد؟
‫لسنا في ديسمبر حتى، هذا هراء.

486
00:36:27,227 --> 00:36:29,396
‫-راقب لغتك يا سيد.
‫-لا تعبث معي،

487
00:36:29,479 --> 00:36:30,898
‫أنا في وسط مزاد يا "هاري".

488
00:36:30,981 --> 00:36:34,610
‫كان يجب أن تتسوق يوم الجمعة السوداء،
‫ألا تتم الصفقات كلها عندها؟

489
00:36:34,693 --> 00:36:36,069
‫هذا ما أستمر في قوله له.

490
00:36:38,280 --> 00:36:41,700
‫طلبك لمراقبة المشتبهين في أعمال "ميدوز".

491
00:36:42,117 --> 00:36:43,911
‫لا يمكنني فعل هذا، آسفة.

492
00:36:45,245 --> 00:36:48,040
‫حدثت 3 جرائم قتل، أحدها لطفل في الـ16.

493
00:36:48,123 --> 00:36:50,417
‫لست متأكداً من أنهم حصلوا
‫على دفعاتهم بعد حتى.

494
00:36:50,500 --> 00:36:52,002
‫ولا نريد خسارة هؤلاء الرجال.

495
00:36:52,085 --> 00:36:55,047
‫إذا أمكنك أنت و "بوش"  أن تجدا وقتاً
‫في ساعات العمل الثمانية

496
00:36:55,130 --> 00:36:57,341
‫لتجلسا وتراقباهم، فتفضلا.

497
00:36:57,424 --> 00:36:59,801
‫لكن لا يمكنني إخراج القوة البشرية
‫والوقت الإضافي

498
00:36:59,885 --> 00:37:01,970
‫حتى يكون لديكما شيء محدد أكثر.

499
00:37:04,890 --> 00:37:06,266
‫كما كان الأمر دائماً.

500
00:37:07,059 --> 00:37:08,477
‫أعطها بعض الراحة يا "هاري".

501
00:37:11,563 --> 00:37:12,773
‫اللعنة.

502
00:37:14,066 --> 00:37:15,734
‫ "تمت المزايدة عليك"

503
00:37:17,694 --> 00:37:19,613
‫انتشر الرسم أكثر مما أملنا،

504
00:37:19,696 --> 00:37:22,824
‫والآن نقضي نصف وقتنا
‫في التدقيق في اتصالات من شرطيي الدورية

505
00:37:22,908 --> 00:37:24,534
‫المقتنعين أنهم وجدوا رجلنا.

506
00:37:25,243 --> 00:37:27,079
‫دائماً مقامرة في القضية المتسلسلة.

507
00:37:27,871 --> 00:37:29,164
‫والحمض النووي؟

508
00:37:29,623 --> 00:37:32,834
‫طلبنا من وزارة العدل إجراء بحث
‫عاجل في قاعدة البيانات العائلية،

509
00:37:32,918 --> 00:37:35,545
‫لنر إذا كان بإمكاننا إيجاد أي علاقة،
‫نجح الأمر.

510
00:37:36,004 --> 00:37:37,965
‫هل يرهقونك كالمعتاد؟

511
00:37:39,424 --> 00:37:40,550
‫دعوني أجري مكالمة.

512
00:37:41,259 --> 00:37:43,887
‫الأمر سيئ جداً. لقد بدأ مجدداً،

513
00:37:43,971 --> 00:37:46,098
‫سننتظر الجريمة القادمة لنمسك به.

514
00:37:46,181 --> 00:37:48,600
‫حاولوا ألا تفقدوا تركيزكم، ابذلوا جهدكم.

515
00:37:49,851 --> 00:37:53,522
‫أيضاً، فكرت في أن نحصل على دراجات
‫ "كي تاون"  لنبدأ في وضع الجميع على دراجة،

516
00:37:53,605 --> 00:37:55,524
‫لكن مرور "ويست" يجادلنا.

517
00:37:55,899 --> 00:37:57,025
‫هذه فكرة جيدة.

518
00:37:57,651 --> 00:37:59,319
‫يمكنني إنهاء هذا لك أيضاً.

519
00:38:03,156 --> 00:38:05,909
‫أيها الرئيس "إرفينج" العقول اللامعة
‫تفكر كبعضها كما أظن.

520
00:38:06,118 --> 00:38:06,994
‫كيف هذا؟

521
00:38:07,744 --> 00:38:10,247
‫فكرت في المرور، ومتابعة التحقيق،

522
00:38:10,330 --> 00:38:12,833
‫لأرى ما يمكنني أن أوصي به، لكنك سبقتني.

523
00:38:13,375 --> 00:38:15,919
‫لا، كنت أحاول أن أرى
‫كيف يمكنني المساعدة فقط.

524
00:38:18,255 --> 00:38:20,007
‫حسناً، شكراً يا رئيس.

525
00:38:22,801 --> 00:38:26,805
‫ "نيستور" ، سمعت إشاعات تقول إنك
‫على وشك الترقي لمنصب رئيس.

526
00:38:26,930 --> 00:38:27,931
‫مبارك.

527
00:38:28,849 --> 00:38:30,225
‫أقدر هذا يا "إرف".

528
00:38:30,976 --> 00:38:32,144
‫منصب مهم.

529
00:38:32,561 --> 00:38:37,024
‫أجل، يجب أن أخبرك، لا أوافق
‫أي شخص يقول إنك صغير جداً.

530
00:38:53,081 --> 00:38:54,416
‫ "بيرس"  يتحدث.

531
00:38:55,667 --> 00:38:58,795
‫رائع، كنت أنتظر هذا، تحدث.

532
00:39:00,922 --> 00:39:03,842
‫انتظر، أنت واثق بشأن هذا الاسم الأول؟

533
00:39:07,721 --> 00:39:09,556
‫خذني إلى "كابو".

534
00:39:27,616 --> 00:39:30,285
‫جدي غرفة أيتها الحقيرة.

535
00:39:38,877 --> 00:39:39,920
‫ماذا؟

536
00:39:40,003 --> 00:39:42,881
‫هل أنت أحد أفراد
‫عصابة "الشارع الـ18" يا رجل؟

537
00:39:45,967 --> 00:39:48,595
‫عصابة "لونغو" ولا أحد سواها أيها الحقير.

538
00:39:58,522 --> 00:39:59,439
‫سيعيش.

539
00:40:07,989 --> 00:40:09,116
‫إنه محق.

540
00:40:11,326 --> 00:40:13,161
‫لنجد فراشاً يا فتاة.

541
00:40:23,255 --> 00:40:24,840
‫لن تخمن أبداً

542
00:40:24,923 --> 00:40:27,092
‫من كان يعطي وقتاً عصيباً لمساعدة "هولاند".

543
00:40:27,175 --> 00:40:28,426
‫ "تافيرو"؟

544
00:40:28,760 --> 00:40:31,304
‫-أجل، كيف...
‫-لكن أيهم؟

545
00:40:31,638 --> 00:40:34,391
‫انتظر لحظة، أتعني أن هناك أكثر من واحد؟

546
00:40:46,778 --> 00:40:47,737
‫ "بوش".

547
00:40:47,821 --> 00:40:50,657
‫"هاري"، لدينا مطابقة
‫للبصمة الجديدة على باب "غان".

548
00:40:50,740 --> 00:40:51,825
‫أخبرني.

549
00:40:51,950 --> 00:40:55,745
‫- "جيسي تافيرو".
‫-تباً، الأخ الأصغر.

550
00:40:55,829 --> 00:40:58,665
‫-أتعرفه؟
‫-لا، "رودي" ذاك من كان يعرفه.

551
00:40:59,082 --> 00:41:01,501
‫أنا و"بيرس" سنفاجئ "جيسي" غداً.

552
00:41:01,585 --> 00:41:04,629
‫نحركه ونرى ما سيسقط. أتريد المشاركة؟

553
00:41:07,674 --> 00:41:09,009
‫أتريدونني أن أشارك؟

554
00:41:09,509 --> 00:41:13,930
‫أجل، يبدو أن لديك نظرة خاصة في هذه القضية.

555
00:41:15,348 --> 00:41:18,185
‫-لدي محكمة في الصباح الباكر.
‫-لا مشكلة.

556
00:41:18,268 --> 00:41:20,187
‫هذا سيمنحنا وقتاً لتعقبهم.

557
00:41:20,270 --> 00:41:22,397
‫أظن أن بإمكانك شطبي من لائحة المشتبهين.

558
00:41:22,480 --> 00:41:24,191
‫أجل، يمكنك أن تظن هذا.

559
00:41:47,881 --> 00:41:50,091
‫مشكلتي مع أغبياء الصحف
‫هؤلاء وصلت للإنترنت.

560
00:41:50,175 --> 00:41:53,511
‫وظنت "بيكا" أنه سيكون من المذهل
‫أن تصنع صورة متحركة لي وأنا أهينهم.

561
00:41:53,595 --> 00:41:55,180
‫الآن المدرسة كلها تعرف.

562
00:41:56,097 --> 00:41:57,474
‫أهذا جيد أم سيئ؟

563
00:42:02,938 --> 00:42:06,524
‫-أتتحدثين معي مجدداً؟
‫-متى امتنعت عن التحدث إليك؟

564
00:42:10,195 --> 00:42:13,073
‫جاء والد "بيكا" إلى مكتبي هذا الصباح.

565
00:42:13,156 --> 00:42:16,826
‫أجل، سمعت هذا. لم تحاول
‫تدبر أمر مخالفته حقاً، أليس كذلك؟

566
00:42:17,494 --> 00:42:18,662
‫لم أفعل.

567
00:42:19,704 --> 00:42:21,957
‫-لم أظن أنك فعلت.
‫-لماذا؟

568
00:42:22,332 --> 00:42:25,252
‫أنت صارم بشأن القوانين.

569
00:42:25,585 --> 00:42:26,711
‫بالنسبة للآخرين.

570
00:42:28,964 --> 00:42:31,716
‫هذا سيخلق مشكلة لك ولفريق "بيكا"؟

571
00:42:31,841 --> 00:42:33,426
‫لقد تخطيتهم الآن.

572
00:42:35,220 --> 00:42:37,931
‫هذا سبب جيد ربما
‫لعدم الانضمام لفريق السفر.

573
00:42:38,056 --> 00:42:40,392
‫لم يُطلب من "بيكا" الانضمام لفريق السفر.

574
00:42:47,357 --> 00:42:48,900
‫هل أنت على ما يرام؟

575
00:42:50,360 --> 00:42:51,319
‫أجل.

576
00:42:53,405 --> 00:42:55,657
‫-هل ستخرج الليلة؟
‫-لا.

577
00:42:56,950 --> 00:42:57,993
‫لم لا؟

578
00:42:59,536 --> 00:43:00,954
‫الأمور تتغير.

579
00:43:05,375 --> 00:43:09,087
‫أنت كالسلحفاة، قوقعتك هي ملاذك الآمن.

580
00:43:09,587 --> 00:43:11,673
‫لكن لا أحد يدخل هناك معك.

581
00:43:12,716 --> 00:43:13,842
‫ليس حقاً.

582
00:43:16,094 --> 00:43:17,137
‫ولا حتى أنا.

583
00:43:21,433 --> 00:43:22,851
‫أهذا ما تشعرين به؟

584
00:43:25,812 --> 00:43:27,105
‫أحياناً.

585
00:43:38,283 --> 00:43:40,368
‫يجب أن يكون هناك مثلجات عليه، صحيح؟

586
00:43:47,876 --> 00:43:50,545
‫تباً، آسف.

587
00:43:51,171 --> 00:43:53,089
‫اهدأ، سأحضر لك واحدة أخرى.

