﻿1
00:01:21,290 --> 00:01:24,585
‫من يأكل النقانق الحارة اللعينة
‫قبل النزول في المياه الهائجة؟

2
00:01:24,668 --> 00:01:25,753
‫شخص في العاشرة؟

3
00:01:25,836 --> 00:01:28,172
‫جرب شرب "التكيلا"
‫مع سبعة من رجال نادي الجامعة.

4
00:01:28,714 --> 00:01:31,175
‫لن تخرج هذه من الشقوق والسواقي.

5
00:01:31,550 --> 00:01:33,260
‫أعطاني "وودي وودرو" رقمك.

6
00:01:35,554 --> 00:01:36,722
‫خليج "ألاموس"؟

7
00:01:37,473 --> 00:01:39,809
‫أخبرته أن الكسر صغير، لكنه سيدفع نقداً.

8
00:01:39,892 --> 00:01:41,018
‫أبحر الأسبوع الماضي.

9
00:01:41,435 --> 00:01:42,269
‫رحلة في النهار؟

10
00:01:42,728 --> 00:01:43,813
‫لا، لقد مكث هناك.

11
00:01:43,896 --> 00:01:45,523
‫هل أخذ الكثير من الحاجيات معه؟

12
00:01:45,606 --> 00:01:47,650
‫ألواح ركوب أمواج، وبعض الحقائب الكبيرة

13
00:01:47,733 --> 00:01:48,984
‫أظن أنها من أجل التخييم.

14
00:01:49,068 --> 00:01:50,194
‫هل أعاد كل شيء؟

15
00:01:50,361 --> 00:01:51,403
‫الألواح فقط.

16
00:01:52,196 --> 00:01:54,031
‫اللعنة، نتعلم ألا نسأل.

17
00:01:54,406 --> 00:01:55,783
‫لا أعرف خليج "ألاموس".

18
00:01:56,325 --> 00:01:57,660
‫جزيرة "سانتا كروز".

19
00:01:58,244 --> 00:02:01,121
‫أريدك أن تأخذني حيث أنزلته.

20
00:02:03,207 --> 00:02:05,543
‫- الآن؟
‫- أعطني خمس دقائق لأبدل ملابسي.

21
00:02:06,669 --> 00:02:07,586
‫البلدية ستدفع؟

22
00:02:08,420 --> 00:02:11,298
‫لن يدفع لك أي شخص حتى تطلق ذلك القارب.

23
00:02:11,382 --> 00:02:15,177
‫إنه أمر مشين أن يخضع فنان
‫ من نسب "أندرو هولاند"

24
00:02:15,261 --> 00:02:19,098
‫لهذا التصرف السيئ من قبل النيابة العامة.

25
00:02:19,181 --> 00:02:20,182
‫يا إلهي.

26
00:02:22,518 --> 00:02:23,644
‫هل صورته؟

27
00:02:23,727 --> 00:02:25,688
‫إنه يورط نفسه في كل شيء.

28
00:02:25,771 --> 00:02:28,148
‫من المستحيل أن يخرج "هولاند " من هذه.

29
00:02:28,524 --> 00:02:30,651
‫إنه ليس أمراً يقلقك بعد الآن، صحيح؟

30
00:02:31,902 --> 00:02:32,945
‫كيف ذلك؟

31
00:02:33,028 --> 00:02:34,864
‫جُرحت أثناء أدائك مهمتك.

32
00:02:35,698 --> 00:02:37,199
‫تحصل على راتب تقاعدي بلا ضريبة.

33
00:02:37,616 --> 00:02:39,326
‫- هل تحاولين التخلص مني؟
‫- ماذا؟

34
00:02:39,702 --> 00:02:41,161
‫يا إلهي، كلا. أنا لست...

35
00:02:42,204 --> 00:02:43,205
‫انتظر.

36
00:02:45,916 --> 00:02:46,750
‫أجل.

37
00:02:46,834 --> 00:02:49,712
‫حضرة الملازم، أريد استئجار قارب
‫للذهاب إلى جزيرة "سانتا كروز".

38
00:02:49,795 --> 00:02:50,880
‫وأحتاج إلى موافقتك.

39
00:02:51,755 --> 00:02:53,340
‫حسناً، يبدو أنك على متن القارب.

40
00:02:53,757 --> 00:02:55,342
‫عظيم. سأعتبرها موافقة.

41
00:02:55,426 --> 00:02:56,510
‫ "بوش" ، ماذا هناك؟

42
00:02:56,594 --> 00:02:58,846
‫أظن أن "وودي وودرو" يخبئ أموالاً هناك.

43
00:02:58,929 --> 00:03:00,431
‫ "دوبس"  يلاحق الأمر.

44
00:03:00,514 --> 00:03:04,184
‫إن رأيت أي أثر له،
‫يجب أن تطلب الدعم. هل هذا واضح؟

45
00:03:04,268 --> 00:03:06,353
‫- إنه مجرد استطلاع.
‫ - أين على الجزيرة؟

46
00:03:06,812 --> 00:03:07,771
‫في جميع أرجائها.

47
00:03:09,815 --> 00:03:10,691
‫ "بوش"؟

48
00:03:12,735 --> 00:03:15,821
‫تعلمين، يبدو التقاعد أمراً جيداً.
‫الآن وقته المناسب.

49
00:04:30,771 --> 00:04:33,941
‫المحقق "بوش"

50
00:05:22,865 --> 00:05:25,117
‫أتحضر أناساً كثيرين هنا ليركبوا الأمواج؟

51
00:05:25,701 --> 00:05:29,246
‫في منتصف الأسبوع؟ وفي هذا الوقت من السنة؟
‫ليس بالفعل.

52
00:05:30,122 --> 00:05:32,666
‫الضفة الأخرى أفضل لصيد السمك بشكل جيد.

53
00:05:33,417 --> 00:05:36,545
‫قربني من ذلك القارب. أريد أن أرى من هنا.

54
00:05:51,769 --> 00:05:54,646
‫- "رودي".
‫ - "بوش". هل عدت بسرعة؟

55
00:05:54,730 --> 00:05:56,982
‫- آنسة "بينيتيز".
‫- ماذا تريد؟

56
00:05:57,066 --> 00:05:58,400
‫لا تكلمني بشكل رسمي...

57
00:05:58,484 --> 00:06:02,112
‫"جاي إدغار"، "جيمي أولسين" هنا
‫يقول إنك بانتظاره،

58
00:06:03,238 --> 00:06:04,615
‫أردت التحدث معك بشكل سريع.

59
00:06:04,698 --> 00:06:06,700
‫- انتهى وقتك. حسناً، ودعه.
‫- انتظر.

60
00:06:06,784 --> 00:06:08,118
‫- عن ماذا؟
‫- عنك.

61
00:06:09,244 --> 00:06:12,081
‫قتلت رجلاً، وكدت تُقتل في اليوم التالي.

62
00:06:12,539 --> 00:06:15,084
‫- لا بد أن الأمران مرتبطان.
‫- لا يهمني أن أكون قصة.

63
00:06:15,167 --> 00:06:17,127
‫بالتأكيد، لكن ربما تريد أن تقول قصة؟

64
00:06:17,586 --> 00:06:19,588
‫اللعنة، تتأثر سمعة الشرطة بعد هذه المشاكل.

65
00:06:20,547 --> 00:06:23,759
‫في هذه الحالة
‫أنت تضع حياتك على المحك لأجل أمر ما.

66
00:06:24,009 --> 00:06:25,052
‫أو لأجل شخص ما.

67
00:06:25,844 --> 00:06:27,012
‫يجب أن يسمع الناس السبب.

68
00:06:28,472 --> 00:06:30,516
‫أو لا. شكراً لوقتك.

69
00:06:32,810 --> 00:06:34,853
‫- "توماس نيس".
‫- ماذا؟

70
00:06:36,688 --> 00:06:38,524
‫اعمل بعض الواجبات المنزلية وعد إلي.

71
00:06:40,943 --> 00:06:42,528
‫ن-ي-س.

72
00:06:58,293 --> 00:06:59,253
‫ "مرحباً"!

73
00:07:01,380 --> 00:07:04,341
‫أحاول تبني اللهجة العامية القديمة.

74
00:07:06,051 --> 00:07:08,053
‫لماذا يضع حبلاً يصله بالشاطئ؟

75
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
‫إنها تحميك من الانحراف نحو التيار

76
00:07:10,055 --> 00:07:11,098
‫لو كان لديك مرساة واحدة فقط.

77
00:07:11,181 --> 00:07:13,058
‫قارب بهذا الحجم يحمل اثنتين عادة.

78
00:07:13,767 --> 00:07:15,269
‫يبدو أنه أضاع الرباط القوي.

79
00:07:23,694 --> 00:07:24,778
‫شرطة "لوس أنجلوس"!

80
00:07:26,697 --> 00:07:27,781
‫هل هناك أحد؟

81
00:08:04,026 --> 00:08:05,986
‫ "(كندا)"

82
00:09:31,238 --> 00:09:32,656
‫اللعين.

83
00:09:40,747 --> 00:09:42,874
‫أين يمكن أن يكون قد خبأ المرساة الخلفية؟

84
00:09:43,709 --> 00:09:44,710
‫هناك.

85
00:09:50,340 --> 00:09:51,341
‫ليست هناك.

86
00:10:00,392 --> 00:10:04,021
‫قد أحتاج فتيلة أو خيط صيد،

87
00:10:04,104 --> 00:10:05,731
‫وشريطاً لاصقاً، ومصباحاً.

88
00:10:06,148 --> 00:10:07,774
‫ضعها في شيء يمكنني حمله.

89
00:10:32,883 --> 00:10:34,092
‫بعد أن توصلني،

90
00:10:34,718 --> 00:10:37,262
‫عد إلى النقطة، وابتعد عن الأنظار.

91
00:10:38,055 --> 00:10:40,390
‫اتصل عبر الأقمار الصناعية بهذا الرقم.

92
00:10:40,474 --> 00:10:43,769
‫الملازم "بيليتس" ،
‫أخبرها أن لدي مشتبه به تحت المراقبة.

93
00:10:43,852 --> 00:10:45,854
‫أنا أطلب دعماً برياً وجوياً.

94
00:10:45,937 --> 00:10:47,898
‫أنت لا تعرف مكان الرجل حتى.

95
00:10:48,690 --> 00:10:50,025
‫أعلم أنه سيعود.

96
00:10:52,069 --> 00:10:53,195
‫هل يمكنني استعارة قبعتك؟

97
00:11:15,300 --> 00:11:16,551
‫بخصوص تلك الليلة.

98
00:11:17,886 --> 00:11:20,013
‫توقفنا، كان "جيسي" يقود.

99
00:11:20,097 --> 00:11:21,139
‫ "الكاديلاك"؟

100
00:11:21,223 --> 00:11:23,100
‫"الكاديلاك"، أجل. "جيسي" يحبها.

101
00:11:23,642 --> 00:11:24,476
‫هل سرقتها؟

102
00:11:24,851 --> 00:11:28,105
‫سأكون سعيداً بالاعتراف بسرقة سيارة
‫ إذا كنت ستسقط بقية الاتهامات.

103
00:11:28,188 --> 00:11:29,064
‫أكمل.

104
00:11:33,193 --> 00:11:34,236
‫بخصوص تلك الليلة.

105
00:11:35,821 --> 00:11:37,864
‫توقفنا، "جيسي" كان يقود.

106
00:11:37,948 --> 00:11:40,909
‫- "الكاديلاك"؟
‫- "الكاديلاك". "جيسي" يحبها.

107
00:11:41,284 --> 00:11:42,327
‫هل سرقتها؟

108
00:11:43,120 --> 00:11:46,498
‫سأكون سعيداً بالاعتراف بسرقة سيارة
‫ إذا كنت ستسقط بقية الاتهامات.

109
00:11:46,581 --> 00:11:47,582
‫أكمل.

110
00:11:48,959 --> 00:11:50,127
‫بخصوص تلك الليلة.

111
00:11:51,586 --> 00:11:53,505
‫توقفنا، "جيسي" كان يقود.

112
00:11:53,588 --> 00:11:54,631
‫ "الكاديلاك"؟

113
00:11:54,714 --> 00:11:56,550
‫اللعنة.

114
00:15:09,826 --> 00:15:13,455
‫تكنولوجيا قديمة لعينة.

115
00:15:13,538 --> 00:15:14,664
‫وأنت اشتريتها.

116
00:15:55,872 --> 00:15:58,166
‫دع "كريمز" يؤمن قارب "دوبس" عندما يصل.

117
00:15:58,249 --> 00:16:00,251
‫ "مور"  يعمل على أمر التفتيش.

118
00:16:00,335 --> 00:16:02,629
‫وجدت آثار دماء وسكين تكتيكية

119
00:16:02,712 --> 00:16:04,214
‫تحت مقعدة كرسي.

120
00:16:04,297 --> 00:16:06,424
‫تشبه التي استعملت على "شاركي".

121
00:16:06,925 --> 00:16:07,842
‫عُلم.

122
00:16:08,677 --> 00:16:10,679
‫اسمع يا "هاري". عد لملفاتك
‫في اتحاد جمع وتوثيق المعلومات.

123
00:16:10,762 --> 00:16:13,264
‫جعلتهم يوافقون على تأجيل الدخول للغد.

124
00:16:14,557 --> 00:16:16,935
‫تتصل "مادي" كل خمس دقائق.

125
00:16:25,318 --> 00:16:26,403
‫ماذا لو قُتلت؟

126
00:16:26,486 --> 00:16:29,406
‫أفعل ما بوسعي لمنع ذلك.

127
00:16:30,699 --> 00:16:33,493
‫- لكن...
‫- ماذا لو حدث شيء، يا "مادي" ؟ لم يحدث شيء.

128
00:16:35,286 --> 00:16:37,789
‫- يمكن أن يحدث.
‫- بعض رجال الشرطة ينهون وظيفتهم كلها

129
00:16:37,872 --> 00:16:39,541
‫دون أن يستخدموا سلاحهم حتى.

130
00:16:39,624 --> 00:16:42,544
‫- ثم هناك أنت.
‫- لن يحدث ذلك. لا تقلقي.

131
00:16:48,383 --> 00:16:49,634
‫كيف كانت مباراتك؟

132
00:16:51,136 --> 00:16:55,014
‫لقد هُزمنا. فريق "سانيفيل" ،
‫كانوا ضخاماً للغاية.

133
00:16:55,807 --> 00:16:56,808
‫أنا آسف.

134
00:16:57,267 --> 00:16:58,351
‫هكذا هو الأمر.

135
00:16:59,269 --> 00:17:01,229
‫لن تصبح أطول مهما تدربت.

136
00:17:16,286 --> 00:17:17,203
‫أمي!

137
00:17:19,247 --> 00:17:20,749
‫لم ينبغي أن تكوني هنا حتى عيد الميلاد.

138
00:17:20,832 --> 00:17:22,917
‫- أتريدينني أن أعود؟
‫- مستحيل.

139
00:17:23,001 --> 00:17:25,378
‫يا إلهي. لقد اشتقت لك.

140
00:17:25,795 --> 00:17:28,256
‫- وقد ازددت طولاً.
‫- لا تدخلي في هذا الموضوع.

141
00:17:28,798 --> 00:17:31,551
‫أين تمكثين أنت و "ريجي" ؟
‫آمل أن تكونا في مكان فاخر فيه مسبح.

142
00:17:31,926 --> 00:17:33,136
‫"ريجي" في "شنغهاي".

143
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
‫- كنت آمل أن أمكث هنا.
‫- لا مشكلة.

144
00:17:38,266 --> 00:17:39,893
‫ماذا يفعل "ريجي" في "شنغهاي"؟

145
00:17:40,351 --> 00:17:41,519
‫أين كنت؟

146
00:17:41,603 --> 00:17:44,230
‫في بيت "بيليتس". إنها قصة طويلة.

147
00:17:44,314 --> 00:17:48,359
‫تعرض "جيري" لإطلاق نار، كان على "هاري"
‫أن يلاحق المشتبه به في جزيرة.

148
00:17:48,443 --> 00:17:50,820
‫حسناً، الساعة 3:00 بعد منتصف الليل.
‫وغداً مدرسة.

149
00:17:50,904 --> 00:17:52,864
‫- أمي...
‫- إنها محقة. حان وقت النوم.

150
00:17:53,198 --> 00:17:55,533
‫سأنام هنا، يمكن لوالدتك أن تنام في غرفتي.

151
00:17:55,617 --> 00:17:56,743
‫يمكن قول القصة في وقت لاحق.

152
00:17:56,826 --> 00:17:58,369
‫كلا، يمكنني أن أنام هنا.

153
00:17:58,453 --> 00:18:01,790
‫حقاً؟ تقول هذا الكلام امرأة
‫جعلتني أصرف 3000 $

154
00:18:01,873 --> 00:18:04,125
‫على فرشة جديدة حين انتقلت للعيش هنا؟

155
00:18:04,459 --> 00:18:05,418
‫لا.

156
00:18:05,919 --> 00:18:07,670
‫- ستقولين لي تصبحين على خير؟
‫- بالتأكيد.

157
00:18:13,927 --> 00:18:15,637
‫- هل "جيري" بخير؟
‫- سيكون بخير.

158
00:18:16,513 --> 00:18:18,139
‫انظر، لو كان الأمر محرجاً،

159
00:18:18,223 --> 00:18:21,142
‫يمكنني أن أستأجر غداً مكاناً مؤقتاً
‫حتى أجد مكاناً دائماً.

160
00:18:22,227 --> 00:18:23,353
‫هل ستبقين هنا؟

161
00:18:25,438 --> 00:18:27,232
‫أعتقد ذلك. أجل.

162
00:18:29,359 --> 00:18:30,652
‫أين "ريجي" ، حقاً؟

163
00:18:33,696 --> 00:18:36,699
‫- حسناً. لا تريدين التحدث بالأمر.
‫- ليس الليلة.

164
00:18:38,451 --> 00:18:39,410
‫شكراً، يا "هاري".

165
00:18:46,376 --> 00:18:47,460
‫الطريقة التي أسمعها بها،

166
00:18:47,836 --> 00:18:49,838
‫لقد كنت مثل "جاسن بورن" على تلك الصخرة.

167
00:18:50,171 --> 00:18:51,840
‫كل مفصل في جسدي يؤلمني.

168
00:18:52,423 --> 00:18:54,050
‫آسف أني لم أكن هناك لأجل "دوبس".

169
00:18:54,133 --> 00:18:56,094
‫لا، لست كذلك. أنت تصاب بدوار البحر، أتذكر؟

170
00:18:57,428 --> 00:18:58,847
‫متى سيخرجونك من المستشفى؟

171
00:18:58,930 --> 00:19:00,306
‫ربما في الغد.

172
00:19:00,765 --> 00:19:03,184
‫- أهناك ما يمكنني فعله لأجلك؟
‫- لا.

173
00:19:05,186 --> 00:19:07,939
‫ "هاري" ، علينا أن نتحدث.

174
00:19:08,398 --> 00:19:09,357
‫عن ماذا؟

175
00:19:11,025 --> 00:19:11,901
‫شخصياً.

176
00:19:14,779 --> 00:19:16,489
‫أستخبرني أنك ستتقاعد؟

177
00:19:17,156 --> 00:19:18,157
‫وجهاً لوجه.

178
00:19:20,118 --> 00:19:22,495
‫حسناً، سأمر بك.

179
00:19:23,454 --> 00:19:24,330
‫حسناً.

180
00:20:00,158 --> 00:20:01,784
‫"المحقق (بوش): أنا أمثل المتوفى مؤخراً
‫(جون كافري)."

181
00:20:01,868 --> 00:20:03,411
‫"لقد ترك تعليمات
‫بأن نسلمك هذا الكتاب بعد موته."

182
00:20:05,538 --> 00:20:06,748
‫"وقع إيصال الاستلام رجاءً
‫وأعده إلي في الظرف المرفق."

183
00:20:06,831 --> 00:20:07,665
‫ "شكراً، (جين دافيس)"

184
00:20:08,082 --> 00:20:09,083
‫"المحقق (هاري بوش) يقر باستلام

185
00:20:09,167 --> 00:20:10,126
‫"الكتاب الذي تركه (جون كافري)
‫من (ريزو) و(ديفيس)."

186
00:20:30,688 --> 00:20:32,065
‫ "جون كافري".

187
00:20:34,984 --> 00:20:36,110
‫المحقق "بوش".

188
00:20:39,697 --> 00:20:41,824
‫سيدة "نيس" ، كنت قادماً لرؤيتك.

189
00:20:42,408 --> 00:20:44,494
‫لا. لقد أخرجني من البيت.

190
00:20:56,381 --> 00:20:58,257
‫هذه بعض ممتلكاته الخاصة

191
00:20:58,341 --> 00:20:59,842
‫التي تركها في الملجأ.

192
00:20:59,926 --> 00:21:01,469
‫لم يعرفوا لمن يرسلونها.

193
00:21:09,435 --> 00:21:11,396
‫ "(تل الرمال) رواية بقلم (فرانك هيربرت)."

194
00:21:11,521 --> 00:21:12,522
‫ "تل الرمال".

195
00:21:13,690 --> 00:21:15,483
‫لقد أحب "تومي" ديدان الرمال.

196
00:21:22,073 --> 00:21:23,741
‫يا إلهي، ظننت أنه رهن هذه.

197
00:21:24,784 --> 00:21:25,994
‫كانت لوالدي.

198
00:21:31,749 --> 00:21:33,334
‫هل عرفتم من فعلها، أيها المحقق؟

199
00:21:34,127 --> 00:21:35,086
‫نعم.

200
00:21:37,505 --> 00:21:38,506
‫هل قتلتموه؟

201
00:21:40,842 --> 00:21:43,761
‫كلا. قتله شخص آخر.

202
00:21:47,682 --> 00:21:50,393
‫- لديك بطاقتي في حال احتجت أي شيء.
‫- أجل، إنها لدي.

203
00:21:51,602 --> 00:21:52,603
‫أجل.

204
00:21:54,522 --> 00:21:55,398
‫من هنا.

205
00:21:58,776 --> 00:22:00,862
‫هل تعيد عيش سنوات تألقك يا "بوش"؟

206
00:22:02,905 --> 00:22:05,241
‫ربما رأيت "ماليبو" مرة، حين كنت صغيراً.

207
00:22:05,324 --> 00:22:06,743
‫من نافذة حافلة.

208
00:22:09,162 --> 00:22:11,664
‫- أرسله "كافري" لي.
‫- من القبر؟

209
00:22:12,373 --> 00:22:13,708
‫تقريباً. عن طريق محام.

210
00:22:14,876 --> 00:22:16,669
‫تعليمات في حالة الوفاة.

211
00:22:17,086 --> 00:22:18,880
‫لماذا قد يرسل لك "كافري"
‫كتاب المدرسة السنوي؟

212
00:22:18,963 --> 00:22:20,798
‫لا أعرف. إنه ليس ملكه أيضاً.

213
00:22:21,883 --> 00:22:23,259
‫لا يوجد شخص اسمه "كافري" فيه.

214
00:22:23,634 --> 00:22:27,055
‫حسناً، قبل أن تتعلق بالموضوع كثيراً،
‫أين وصلنا في قضية "تريفور دوبس"؟

215
00:22:27,430 --> 00:22:30,224
‫إنني أنهي الملف لأسلمه للمدعي العالم،

216
00:22:30,308 --> 00:22:33,436
‫أمسكه "فينتورا"
‫في حافلة متجهة إلى "لوس أنجلوس". لماذا؟

217
00:22:33,519 --> 00:22:34,729
‫اتصل محامي "دوبس".

218
00:22:34,812 --> 00:22:37,565
‫يريد موكله أن يتحدث إليك،
‫يريد أن "يوضح الأمور".

219
00:22:37,648 --> 00:22:38,900
‫ستكون تلك خدعة جيدة.

220
00:22:38,983 --> 00:22:40,902
‫تأكد أن تسجل صوتاً من أجل هيئة المحلفين.

221
00:22:46,115 --> 00:22:48,117
‫"(ملوك البحر)،
‫مدرسة (ماليبو) التحضيرية"

222
00:22:48,201 --> 00:22:50,661
‫لو كان السيد "دوبس" مذنباً بأي شيء،

223
00:22:50,745 --> 00:22:54,332
‫سيكون حيازة مال
‫لم يتم الإعلان عنه أنه مسروق.

224
00:22:55,124 --> 00:22:58,252
‫هذا هو مقدار تورطه في المسألة.

225
00:22:58,336 --> 00:23:02,507
‫لا يمكن أن يكون مسؤولاً عن تصرفات
‫موظفين اثنين متعاقدين،

226
00:23:02,590 --> 00:23:06,427
‫اللذان أخذا على عاتقهما أن يقتلا
‫قادة عسكريين في "أفغانستان".

227
00:23:06,511 --> 00:23:08,346
‫لقد قتل أو طلب قتل

228
00:23:08,429 --> 00:23:12,225
‫"ويليام ميدوز"، و"كورنيل جاكسون"،
‫و"تشافي مورينو"، و"توماس نيس"،

229
00:23:12,934 --> 00:23:14,644
‫وولد عمره 16 عاماً.

230
00:23:14,977 --> 00:23:16,729
‫والذي لم يشكل أي تهديد لهم.

231
00:23:17,230 --> 00:23:18,439
‫هراء.

232
00:23:18,523 --> 00:23:19,899
‫هذا هراء.

233
00:23:19,982 --> 00:23:22,985
‫هذا ادعاء جامح، أيها المحقق،

234
00:23:23,069 --> 00:23:24,862
‫وليس لديك أي دليل.

235
00:23:25,488 --> 00:23:28,032
‫لا يوجد لديك دليل أن "تشافي مورينو" ميت.

236
00:23:28,116 --> 00:23:30,368
‫في الحقيقة، هو من عليك أن تبحث عنه.

237
00:23:30,451 --> 00:23:32,370
‫إنه على شاطئ في مكان ما في "المكسيك"،

238
00:23:32,453 --> 00:23:35,456
‫بينما أنت تتهم بطل حرب
‫ورجلاً بريئاً على نحو زائف.

239
00:23:35,540 --> 00:23:37,875
‫لم حاول موكلك قتلي على الجزيرة؟

240
00:23:38,126 --> 00:23:39,836
‫لم أكن أعرف من يلاحقني.

241
00:23:40,086 --> 00:23:42,964
‫- لربما كنت "تشافي".
‫- يبدو أنك كنت تعرف نيته.

242
00:23:43,047 --> 00:23:46,884
‫أيها المحقق، جئنا إليك اليوم بحسن نية.

243
00:23:49,345 --> 00:23:52,014
‫كيف علمت أني سأهاجمك بشكل جانبي؟

244
00:23:53,307 --> 00:23:54,642
‫لكنت فعلت الشيء ذاته.

245
00:23:55,309 --> 00:23:56,894
‫كانت حركة تكتيكية.

246
00:23:59,480 --> 00:24:01,190
‫خدعتني بتلك الخطوط.

247
00:24:02,316 --> 00:24:05,361
‫حسبت المخاطر. كلما استغرق الأمر
‫وقتاً أطول، كلما قلت فرصي.

248
00:24:08,906 --> 00:24:10,241
‫أين المرساة الثقيلة؟

249
00:24:11,075 --> 00:24:12,910
‫- ماذا؟
‫- من قاربك؟

250
00:24:13,411 --> 00:24:15,830
‫أظن أنها في مكان ما في قاع المحيط،

251
00:24:15,913 --> 00:24:18,541
‫ونصف السلسلة
‫ملفوفة حول رقبة "تشافي مورينو".

252
00:24:18,624 --> 00:24:23,004
‫مرة أخرى، هذا زعم لا أساس له من الصحة.

253
00:24:25,089 --> 00:24:27,383
‫لقد وجدنا دماء في شقوق ظهر القارب.

254
00:24:28,176 --> 00:24:29,886
‫سنقارنها مع دماء "مورينو" و...

255
00:24:30,636 --> 00:24:33,639
‫ربما نجد قضية للا أحد، أو لن نجد. سوف نرى.

256
00:24:33,973 --> 00:24:34,891
‫سوف نرى.

257
00:24:37,727 --> 00:24:39,854
‫أتعرف ما هي أكبر غلطة ارتكبتها يا "دوبس"؟

258
00:24:40,646 --> 00:24:41,731
‫أنك احتفظت بالسكين.

259
00:24:52,158 --> 00:24:54,577
‫لقد كانت مخبأة تحت مقعدة الكرسي.

260
00:25:06,631 --> 00:25:09,217
‫إنها ليست ملكي.
‫هذه أخبار جديدة بالنسبة لي.

261
00:25:11,093 --> 00:25:15,097
‫لقد فككها المختبر هذا الصباح.
‫ووجدنا دماء تحت برغي المقبض.

262
00:25:15,806 --> 00:25:18,726
‫لقد تسربت إلى مكان لا يمكنك تنظيفه.

263
00:25:20,811 --> 00:25:22,688
‫واكتشفنا أنها كانت دماء "شاركي".

264
00:25:22,772 --> 00:25:24,815
‫ذلك الوداع لك أيها اللعين.

265
00:25:30,112 --> 00:25:31,572
‫تلك السكين اللعينة ليست لي.

266
00:25:33,157 --> 00:25:34,283
‫كانت لـ "تشافي".

267
00:25:37,161 --> 00:25:38,079
‫كانت؟

268
00:25:42,667 --> 00:25:44,710
‫لا يهم لمن كانت.

269
00:25:45,586 --> 00:25:46,420
‫المهم من يملكها.

270
00:25:47,755 --> 00:25:48,631
‫وهو أنت.

271
00:25:49,006 --> 00:25:51,592
‫ما زال عليك أن توضح لم كانت على قاربك

272
00:25:51,884 --> 00:25:53,386
‫في حوزتك،

273
00:25:53,469 --> 00:25:57,682
‫في حين أنه من المفترض أن يكون
‫"تشافي مورينو" على شاطئ ما في "المكسيك".

274
00:26:06,857 --> 00:26:09,193
‫هل تريد توضيح أمر آخر أيها المستشار؟

275
00:26:12,780 --> 00:26:13,781
‫سيد "دوبس"؟

276
00:26:18,577 --> 00:26:19,495
‫لم أظن ذلك.

277
00:26:25,293 --> 00:26:26,168
‫أتعرف...

278
00:26:30,756 --> 00:26:34,677
‫ليس هناك أسوأ من قائد يخون فرقته.

279
00:26:35,094 --> 00:26:38,597
‫في البلاد، سيتسبب هذا بإعدامك
‫في نفس اللحظة.

280
00:26:41,726 --> 00:26:43,644
‫أن تقتل ولداً عمره 16 عاماً.

281
00:26:44,854 --> 00:26:45,938
‫لماذا؟

282
00:26:48,983 --> 00:26:52,403
‫سأتأكد من جعلك تعيش بقية حياتك في السجن.

283
00:27:20,056 --> 00:27:22,308
‫"(ملوك البحر)
‫مدرسة (ماليبو) التحضيرية"

284
00:27:23,934 --> 00:27:25,311
‫قلت إنك تعرفين من قتلها.

285
00:27:25,394 --> 00:27:28,856
‫لقد سمى نفسه "ميتش".
‫ هذا الاسم الوحيد الذي عرفته به.

286
00:27:28,939 --> 00:27:32,276
‫السجلات في الخزائن في الخلف.

287
00:27:34,028 --> 00:27:34,862
‫ "ميتش".

288
00:27:35,237 --> 00:27:37,740
‫ "فوكس ميتشيل"  كان اسماً مستعاراً، حسناً؟

289
00:27:38,407 --> 00:27:39,492
‫لقد كان واشياً.

290
00:27:39,575 --> 00:27:41,577
‫هل ربطت "إبرسون" بمقتل والدتك؟

291
00:27:42,620 --> 00:27:45,289
‫ "(فوكس ميتشيل)/(أرنو إبرسون)"

292
00:28:26,080 --> 00:28:28,416
‫ "(إبرسون)، (أرنو)"

293
00:28:43,305 --> 00:28:45,307
‫"فاز (تشاندلر) ببراعة ببطولة (هنتينغتون)
‫لركوب الأمواج"

294
00:29:20,134 --> 00:29:21,886
‫لقد خشيت أن أجدك هنا.

295
00:29:24,096 --> 00:29:25,306
‫لقد مر شهر بدونها.

296
00:29:34,899 --> 00:29:35,983
‫تحدث معي يا "بوش".

297
00:29:39,111 --> 00:29:40,571
‫كان علي أن أعرف.

298
00:29:46,952 --> 00:29:49,497
‫"أرنو إبرسون" المعروف بـ"فوكس ميتشيل".

299
00:29:49,955 --> 00:29:52,666
‫- أو الرجل الذي قتل أمك.
‫- أو كما ظننت.

300
00:29:53,501 --> 00:29:55,586
‫أقصد، لقد علمت أنه كان محمياً من القسم

301
00:29:55,669 --> 00:29:57,630
‫أو من شخص لديه سلطة على القسم،

302
00:30:00,966 --> 00:30:03,177
‫"برادلي واكر". كان هو و"أرنو" مقربان.

303
00:30:03,260 --> 00:30:04,887
‫رئيس مفوضية الشرطة؟

304
00:30:04,970 --> 00:30:08,265
‫والده أدار مجلس بلدية المدينة لثلاثة عقود.

305
00:30:08,349 --> 00:30:10,226
‫لماذا يقوم والد "برادلي واكر"

306
00:30:10,309 --> 00:30:13,062
‫بالتدخل وحماية "إبرسون" المتورط في جريمة؟

307
00:30:13,145 --> 00:30:15,231
‫أعني، إنه من غير المنطقي أن يخاطر هكذا.

308
00:30:15,314 --> 00:30:17,483
‫- ليس من أجل صديق ابنه اللعين.
‫- أعلم.

309
00:30:20,110 --> 00:30:22,446
‫- لقد أخطأت.
‫- بماذا أخطأت؟

310
00:30:22,530 --> 00:30:25,199
‫لقد كان الأمر معكوساً.
‫لقد كان من أجل حماية "برادلي".

311
00:30:25,824 --> 00:30:28,118
‫وكان "أرنو إبرسون" جزءاً من الأمر.

312
00:30:28,369 --> 00:30:30,538
‫أتقول إن "برادلي واكر" قتل والدتك؟

313
00:30:30,621 --> 00:30:32,164
‫أقول إن الأمر لم ينته.

314
00:30:33,666 --> 00:30:34,875
‫سوف أكتشف الأمر.

315
00:31:00,985 --> 00:31:01,819
‫مرحباً؟

316
00:31:07,658 --> 00:31:11,370
‫قررت أن تعيد ممتلكاتي إذاً.

317
00:31:11,954 --> 00:31:13,998
‫هذا لطف منك. بعد عام ونصف.

318
00:31:14,081 --> 00:31:17,876
‫لقد كانت القضية قيد التحقيق.
‫اضطررت للإبقاء عليها فترة أطول.

319
00:31:17,960 --> 00:31:21,630
‫حسناً، لقد أعدتها الآن، حُلت القضية إذاً.

320
00:31:21,714 --> 00:31:22,840
‫لا زلت أعمل عليها.

321
00:31:23,465 --> 00:31:25,134
‫أذكر قولك لي

322
00:31:25,217 --> 00:31:28,178
‫بأنك كنت موظفاً هنا منذ عام 79.

323
00:31:29,221 --> 00:31:31,432
‫لنكون دقيقين، منذ صيف عام 69.

324
00:31:31,974 --> 00:31:33,017
‫دعني أريك بعض الصور.

325
00:31:42,776 --> 00:31:45,446
‫لا، لا يمكنني أن أقول إني رأيته من قبل.

326
00:31:46,322 --> 00:31:47,239
‫هل أنت متأكد؟

327
00:31:49,366 --> 00:31:52,828
‫لست متأكداً. أعني، هذه منذ زمن بعيد.

328
00:31:56,832 --> 00:31:57,916
‫وماذا عن هذه؟

329
00:32:10,137 --> 00:32:12,514
‫أجل، هذا هو.

330
00:32:13,307 --> 00:32:15,434
‫كيف يمكنني أن أنسى هذا المتعجرف؟

331
00:32:15,768 --> 00:32:18,187
‫لقد كان يأتي هنا. أذكر ذلك.

332
00:32:18,771 --> 00:32:20,898
‫صاحب "الشيفروليه" المكشوفة،
‫المحب للاحتفال.

333
00:32:21,231 --> 00:32:22,691
‫الذي يدفع للفتيات ليلهو معهن.

334
00:32:23,525 --> 00:32:26,362
‫لقد طلبت منه أن يهدأ أكثر من مرة.

335
00:32:26,445 --> 00:32:27,321
‫متى؟

336
00:32:28,656 --> 00:32:30,949
‫في نفس الوقت.
‫في أواخر السبعينات والثمانينات.

337
00:32:34,370 --> 00:32:35,788
‫لكن ليس مع هذا الرجل الآخر؟

338
00:32:35,871 --> 00:32:37,665
‫كلا. لقد كان مستقيماً.

339
00:32:37,748 --> 00:32:40,959
‫لقد كان يحب الفتيات سهلات المنال،
‫واللواتي بلا أخلاق.

340
00:32:41,043 --> 00:32:43,754
‫كلا، لم أقصد الأمر بتلك الطريقة. أعني...

341
00:32:44,046 --> 00:32:45,714
‫هل كان هذان الاثنان يقضيان وقتهما معاً؟

342
00:32:47,216 --> 00:32:48,509
‫ليس على ما أذكر.

343
00:32:51,011 --> 00:32:52,971
‫- لكن هل استأجر غرفاً؟
‫- أجل.

344
00:32:53,722 --> 00:32:55,099
‫لهذا السبب نحن هنا.

345
00:32:58,477 --> 00:32:59,687
‫اسمه ليس في الكتاب.

346
00:32:59,770 --> 00:33:03,941
‫في ذلك الوقت، حين كان الناس يدفعون نقداً،
‫لم أكن أسألهم الكثير من الأسئلة.

347
00:33:04,274 --> 00:33:08,070
‫كان يمكنهم أن يكتبوا "روني ريغان"
‫وكان كل ما يهمني، وبعضهم كان يفعل ذلك.

348
00:33:08,362 --> 00:33:10,948
‫في هذه الأيام، الجميع يريد الدفع
‫باستخدام البطاقة البلاستيكية.

349
00:33:11,490 --> 00:33:13,075
‫وأنا أتفقد الهويات من أجل ذلك.

350
00:33:16,870 --> 00:33:18,372
‫- شكراً.
‫- أجل.

351
00:33:58,245 --> 00:33:59,204
‫حسناً.

352
00:34:00,539 --> 00:34:02,040
‫كان "واكر" و"إبرسون" يعرفان بعضهما.

353
00:34:03,542 --> 00:34:05,836
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- يعني أنني كنت مخطئاً.

354
00:34:06,879 --> 00:34:07,880
‫لدي رجل.

355
00:34:08,547 --> 00:34:12,092
‫تعرف على "واكر" كزبون يتكرر
‫على فندق "سيتي سينتر"،

356
00:34:12,176 --> 00:34:14,344
‫وهو المكان الذي ذهبت إليه أمي ليلة مقتلها.

357
00:34:15,387 --> 00:34:17,055
‫ورجلي لم يطلب هوية "إبرسون".

358
00:34:17,890 --> 00:34:22,394
‫لكن اسم "إبرسون" المستعار، "فوكس ميتشيل"،
‫متكرر في سجل الزائرين.

359
00:34:23,145 --> 00:34:24,188
‫و؟

360
00:34:24,271 --> 00:34:26,523
‫"واكر" و"إبرسون" كانا صديقين مقربين
‫منذ الثانوية.

361
00:34:26,607 --> 00:34:27,608
‫ليس هناك سبب للتفكير

362
00:34:27,691 --> 00:34:29,568
‫أنهما لم يكونا أصدقاء وهما في العشرينيات.

363
00:34:30,027 --> 00:34:32,321
‫"واكر" يعرف عن حياة "إبرسون"

364
00:34:32,613 --> 00:34:35,991
‫كواش محمي من شرطة "لوس أنجلوس"
‫باسم مستعار.

365
00:34:36,074 --> 00:34:37,910
‫إنه يستخدم اسم "إبرسون" المستعار

366
00:34:37,993 --> 00:34:41,705
‫ليستأجر غرفاً في فندق "سيتي سينتر"
‫لإقامة علاقات مع العاهرات.

367
00:34:42,498 --> 00:34:45,375
‫إذاً الآن، هل قتل "واكر" والدتك؟
‫هل هذه نظريتك؟

368
00:34:47,669 --> 00:34:49,463
‫هل لديك أي فكرة كيف تبدو؟

369
00:34:49,546 --> 00:34:52,341
‫أجل. لكن ذلك الكتاب السنوي جاء من "كافري".

370
00:34:53,175 --> 00:34:57,805
‫قسم السرقة والقتل يقول إن "كافري" كان
‫المستهدف من الحريق المتعمد بجانب النهر.

371
00:34:58,138 --> 00:35:01,683
‫أراد أحدهم أن يمحي أثره
‫وما كان يحوزه في تلك الشقة.

372
00:35:02,267 --> 00:35:03,727
‫لكن كان لدى محاميه الكتاب السنوي.

373
00:35:03,811 --> 00:35:07,523
‫أجل، واحتفظ "كافري" بنسخة من سجل جريمة أمي

374
00:35:07,606 --> 00:35:09,566
‫في مكان آخر، في مكان آمن.

375
00:35:10,400 --> 00:35:11,610
‫ووجده قسم السرقة والقتل.

376
00:35:19,618 --> 00:35:22,246
‫- ماذا تريدني أن أفعل إذاً يا "بوش" ؟
‫- اتصل بقسم السرقة والقتل.

377
00:35:22,329 --> 00:35:26,208
‫أخبرهم أنك مهتم بالقضية شخصياً
‫وقم بطلب توجيهات.

378
00:35:26,291 --> 00:35:28,460
‫حين يذكرون إيجاد سجل جريمة أمي،

379
00:35:28,544 --> 00:35:31,463
‫اطلب نسخة، وسأتسلم الأمر من هناك.

380
00:35:32,005 --> 00:35:34,800
‫هل تريدني أن أساعدك للقيام بتحقيق سري

381
00:35:34,883 --> 00:35:38,053
‫في الرجل الذي سيقوم بوضع النجوم على ياقتي؟

382
00:35:39,721 --> 00:35:41,598
‫ألا تريد أن تعرف إن كان ذلك الرجل مجرماً؟

383
00:35:50,232 --> 00:35:52,985
‫- سآخذ حقيبة أبي.
‫- أنا أريد ذلك. هذا ليس عدلاً.

384
00:35:53,068 --> 00:35:55,112
‫ "جاك" ، أنت الكبير. كن الأعقل.

385
00:36:10,002 --> 00:36:11,003
‫شكراً.

386
00:36:19,344 --> 00:36:20,637
‫أمي، هل يمكننا فتح كيس الرقائق؟

387
00:36:20,721 --> 00:36:21,847
‫- نعم.
‫- لا.

388
00:36:22,764 --> 00:36:24,308
‫لا تفسدوا شهيتكم للغداء.

389
00:36:26,310 --> 00:36:28,228
‫هل ستكون بخير هنا وحدك؟

390
00:36:28,729 --> 00:36:31,064
‫يمكنني أن أحضر "ويليس"
‫ليمكث معك بضعة أيام.

391
00:36:31,148 --> 00:36:33,692
‫ "ويليس" ؟ سأضطر لأن أهتم به أنا.

392
00:36:38,030 --> 00:36:39,698
‫أخبرني أنك ستستقيل يا "جيري".

393
00:36:39,990 --> 00:36:41,742
‫خذ معاشك، وأنه الأمر.

394
00:36:42,743 --> 00:36:44,077
‫الآن، وماذا سأفعل؟

395
00:36:44,828 --> 00:36:48,498
‫لا أعرف. قم ببيع البيوت.
‫احصل على شهادة الماجستير.

396
00:36:49,541 --> 00:36:50,918
‫شاهد أولادك وهم يكبرون.

397
00:36:52,044 --> 00:36:53,837
‫سأفعل. لا تقلقي.

398
00:36:56,798 --> 00:36:59,635
‫أحب وظيفتي. وأنا أجيدها.

399
00:37:00,135 --> 00:37:01,053
‫أجل.

400
00:37:04,264 --> 00:37:05,432
‫أعرف أنك كذلك.

401
00:37:07,976 --> 00:37:09,519
‫إذاً، بعودتك.

402
00:37:09,603 --> 00:37:12,814
‫هل يعني ذلك أنك ستعود شريك "هاري بوش"؟

403
00:37:24,326 --> 00:37:25,369
‫لنتمشى.

404
00:37:27,287 --> 00:37:29,081
‫سأتظاهر أنه تمرين.

405
00:37:29,164 --> 00:37:31,291
‫وكأن "بوكر" غير رياضي.

406
00:37:32,042 --> 00:37:35,045
‫- هل وجدت مكاناً لتعيشي فيه؟
‫- كل شيء غالي الثمن.

407
00:37:36,296 --> 00:37:38,215
‫ربما سنحتاج منك أن ترحلي إلى "فيغاس".

408
00:37:39,007 --> 00:37:40,133
‫هراء.

409
00:37:40,550 --> 00:37:42,427
‫عليك أن تدخلني في القضية بشكل أعمق.

410
00:37:42,511 --> 00:37:44,805
‫كان ذلك اتفاقنا حين طلبت مساعدتي.

411
00:37:45,138 --> 00:37:48,141
‫المدير سعيد جداً بما حققته.

412
00:37:48,225 --> 00:37:50,769
‫أنت داخل القضية. لكن من الخارج نوعاً ما.

413
00:37:51,520 --> 00:37:54,106
‫- إلى متى؟
‫- كيف حال "ريجي"؟

414
00:37:55,941 --> 00:37:57,693
‫لا أحب إخفاء الأسرار عنه.

415
00:37:57,776 --> 00:37:59,736
‫أو عن "مادي".
‫أو عن "هاري بوش" بما يخص ذلك الأمر.

416
00:37:59,820 --> 00:38:02,155
‫انظر يا "جاي". لقد زودتك بما أردت.

417
00:38:02,447 --> 00:38:04,741
‫نحن أوغاد طماعون. ماذا عساني أقول؟

418
00:38:04,825 --> 00:38:07,119
‫يمكنك أن تقول، "نرحب بك مجدداً في المكتب،
‫أيتها العميلة (ويش)."

419
00:38:07,202 --> 00:38:08,704
‫أعطني مكتباً وشارة.

420
00:38:10,205 --> 00:38:11,081
‫قريباً.

421
00:38:17,087 --> 00:38:19,172
‫لقد نسيت كم أنتم أوغاد.

422
00:38:23,844 --> 00:38:25,846
‫أخفاها "كافري" في صندوق الأمانات.

423
00:38:27,389 --> 00:38:29,516
‫- ابتزاز؟
‫- يظن ذلك قسم السرقة والقتل.

424
00:38:30,809 --> 00:38:34,229
‫قبل 17 شهراً، بدأ "كافري"
‫إيداع الأموال في حسابه البنكي.

425
00:38:34,312 --> 00:38:37,357
‫5000 $ شهرياً. والمصدر غير معروف.

426
00:38:37,733 --> 00:38:40,027
‫كان ذلك بعد أن ذهبت إليه
‫بشأن "فوكس ميتشيل".

427
00:38:40,318 --> 00:38:41,236
‫نعم.

428
00:38:41,737 --> 00:38:44,072
‫إذاً، يرسلني "كافري"
‫إلى الاتجاه الخاطئ لألاحق "إبرسون"،

429
00:38:44,156 --> 00:38:45,949
‫ثم يستدير، ويبتز "واكر".

430
00:38:46,408 --> 00:38:48,660
‫"إما أن تدفع أو أن أخبر (بوش)
‫بالقصة الحقيقية."

431
00:38:49,619 --> 00:38:51,038
‫تعب "واكر" من الدفع.

432
00:38:52,873 --> 00:38:54,374
‫كل هذه نظريات، لا يوجد دليل.

433
00:38:55,042 --> 00:38:56,168
‫لو كان هناك دليل...

434
00:38:59,004 --> 00:38:59,963
‫سوف أجده.

435
00:39:00,589 --> 00:39:01,882
‫اتصل بي حين تفعل.

436
00:39:23,361 --> 00:39:24,988
‫ "(جيري إدغار)"

437
00:39:31,495 --> 00:39:33,747
‫- أين أمي؟
‫- لا أعرف.

438
00:39:37,292 --> 00:39:39,878
‫أبي، علينا الذهاب إلى المتجر.
‫الثلاجة فارغة.

439
00:39:39,961 --> 00:39:42,005
‫حسناً، اكتبي قائمة، سأهتم بالأمر.

440
00:39:43,548 --> 00:39:45,509
‫أمي أسوأ منك في هذا الأمر.

441
00:39:45,592 --> 00:39:47,052
‫كيف بقيتما أحياء؟

442
00:39:47,552 --> 00:39:50,180
‫لم تظننيني أعرف جميع مطاعم الوجبات؟

443
00:39:53,600 --> 00:39:55,894
‫ما تفعل؟ ظننت أنك حللت هذه القضية.

444
00:39:57,771 --> 00:39:58,772
‫لقد فعلت.

445
00:40:00,649 --> 00:40:03,110
‫قد يكون شخصاً آخر. أتفقد فقط.

446
00:40:04,486 --> 00:40:05,403
‫ماذا؟

447
00:40:06,404 --> 00:40:07,364
‫لا بد أن الأمر صعب.

448
00:40:08,156 --> 00:40:10,367
‫- الخوض في ذلك مجدداً.
‫- ليس بالفعل.

449
00:40:11,326 --> 00:40:12,327
‫تاريخ قديم.

450
00:40:31,304 --> 00:40:32,222
‫حضرة الملازم.

451
00:40:32,347 --> 00:40:33,849
‫هل جننت بسبب الحجز المطول؟

452
00:40:33,932 --> 00:40:35,642
‫كلا، أنا بخير.

453
00:40:36,351 --> 00:40:37,310
‫انظر...

454
00:40:38,019 --> 00:40:41,940
‫هل تكلم معك "بوش"
‫بشأن الطرق الوعرة التي يريد سلكها؟

455
00:40:43,024 --> 00:40:44,568
‫إنه يتهرب من اتصالاتي.

456
00:40:45,152 --> 00:40:45,986
‫وماذا الآن؟

457
00:40:55,537 --> 00:40:59,332
‫ "موعد مع المجلس البلدي"

458
00:41:10,969 --> 00:41:12,387
‫ "موظف الفندق"

459
00:41:28,069 --> 00:41:29,654
‫بالطبع، أريدك هناك.

460
00:41:31,740 --> 00:41:34,576
‫علينا أن نكون... متحفظين.

461
00:41:34,659 --> 00:41:37,579
‫ليس هناك شيء غير ملائم في هذه العلاقة.

462
00:41:37,954 --> 00:41:39,372
‫أعرف ذلك، إنها...

463
00:41:46,755 --> 00:41:48,173
‫هلا عذرتني للحظة؟

464
00:41:48,423 --> 00:41:50,300
‫- لن يطول الأمر.
‫- بالتأكيد.

465
00:41:58,767 --> 00:42:00,769
‫- "بوش".
‫ - في عام 79،

466
00:42:01,144 --> 00:42:03,772
‫اُستدعي "كافري" لجلسة مع عضو في البلدية.

467
00:42:04,064 --> 00:42:06,816
‫ "برادلي واكر"  الأب في قضية أمي، لوحده.

468
00:42:07,359 --> 00:42:10,820
‫إنه في سجل تسلسل الأحداث الخاص بـ "كافري"،

469
00:42:10,904 --> 00:42:12,572
‫ليس في سجل الجريمة الرسمي.

470
00:42:12,656 --> 00:42:14,616
‫هل هناك تقرير ملخص في سجل الجلسة؟

471
00:42:14,699 --> 00:42:15,784
‫كلا، لا شيء.

472
00:42:16,076 --> 00:42:19,371
‫سجل الجريمة تم تعقيمه
‫بعد لقاء "كافري" بـ"واكر".

473
00:42:23,959 --> 00:42:26,378
‫كما قلت، هذا ليس إثباتاً لأي شيء.

474
00:42:27,003 --> 00:42:30,048
‫رئيس البلدية، وأعضاء المجلس،
‫يطلبون هكذا جلسات طوال الوقت.

475
00:42:30,507 --> 00:42:33,885
‫اسم "واكر" الأب في السجل لا يضيف شيئاً
‫للابتزاز أو الجريمة.

476
00:42:34,177 --> 00:42:36,554
‫إنه "واكر". أعرف ذلك، وأنت تعرف ذلك.

477
00:42:36,638 --> 00:42:39,474
‫وإلا، لماذا قام "كافري" بتعقيم السجل.

478
00:42:39,557 --> 00:42:42,686
‫أقترح أن تتنحى أيها المحقق،
‫ولنر أين سيصل "بينيت" و"بيل".

479
00:42:43,144 --> 00:42:44,396
‫لن يقتربوا منه.

480
00:42:44,479 --> 00:42:47,023
‫يبدأ الأمر من "واكر" ،
‫ثم تتسلسل بالأمر إلى الشعلة.

481
00:42:47,107 --> 00:42:48,525
‫وليس العكس.

482
00:42:48,984 --> 00:42:51,319
‫هذه ليست قضيتك يا "بوش".

483
00:42:51,403 --> 00:42:53,863
‫لقد كانت قضيتي
‫منذ كنت في الثانية عشرة من عمري.

484
00:42:55,031 --> 00:42:57,742
‫هل طلبت من "بينيت" و"بيل"
‫تحديثات بشكل مستمر؟

485
00:42:58,702 --> 00:42:59,577
‫لقد فعلت.

486
00:43:00,328 --> 00:43:03,915
‫أطلعني على ما تعرفه أيها القائد.
‫افعل ذلك وسأدعك خارج الموضوع.

487
00:43:06,418 --> 00:43:07,252
‫ "بوش"؟

488
00:43:20,515 --> 00:43:23,518
‫صباح الخير.

489
00:43:24,019 --> 00:43:25,854
‫هل سأوصل "مادي" إلى المدرسة
‫أم أنت ستفعلين؟

490
00:43:27,147 --> 00:43:29,566
‫هي ستقود السيارة. أنا سأغلق عيناي.

491
00:43:30,358 --> 00:43:31,401
‫لقد سمعت ذلك.

492
00:43:32,777 --> 00:43:33,862
‫كيف يسير بحثك عن بيت؟

493
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
‫لقد حصلت على أربعة مواعيد هذا الصباح.

494
00:43:36,614 --> 00:43:39,534
‫بالطبع، إن وجدت ما يعجبني،
‫سأطلعك عليه يا "مادي".

495
00:43:39,826 --> 00:43:40,660
‫لماذا؟

496
00:43:41,161 --> 00:43:42,912
‫لو كنا سنعيش هناك، أريد أخذ رأيك.

497
00:43:42,996 --> 00:43:43,955
‫أنا أعيش هنا.

498
00:43:45,874 --> 00:43:48,293
‫- هل ستأكلين هذا بارداً؟
‫- أمي، لديك "ريجي".

499
00:43:49,419 --> 00:43:50,378
‫ "وهاري"  لوحده.

500
00:43:50,795 --> 00:43:52,922
‫عيشي أينما تريدين، سآتي للزيارة لكن...

501
00:43:53,465 --> 00:43:54,674
‫سأقيم مع أبي.

502
00:44:07,354 --> 00:44:08,646
‫ماذا فعلت بابنتي؟

503
00:44:10,899 --> 00:44:11,983
‫إنها مثلك تماماً.

504
00:44:12,901 --> 00:44:14,736
‫- هذا قاس.
‫- على الإطلاق.

505
00:44:15,070 --> 00:44:16,738
‫لم أكن لأقبل بغير هذا.

506
00:44:23,328 --> 00:44:24,412
‫تباً...

507
00:44:26,414 --> 00:44:27,499
‫الأمور...

508
00:44:29,084 --> 00:44:31,294
‫ربما من الأفضل أن تمكث معك.

509
00:44:32,545 --> 00:44:33,421
‫لماذا؟

510
00:44:35,840 --> 00:44:36,800
‫ "إليناور".

511
00:44:40,387 --> 00:44:41,638
‫ما الذي يحدث معك؟

512
00:44:44,224 --> 00:44:45,600
‫ماذا حدث في "هونغ كونغ"؟

513
00:45:25,598 --> 00:45:27,976
‫ "باورز" ؟ هل تطوعت لذلك؟

514
00:45:29,352 --> 00:45:32,564
‫أجل فعلت. أتناوب أنا وآخرون.

515
00:45:33,356 --> 00:45:35,024
‫ربما أتعلم أن أحبك وحسب.

516
00:45:56,004 --> 00:45:58,089
‫- "جيري".
‫- "هاري".

517
00:45:58,798 --> 00:46:00,675
‫لم أسمع الباب.

518
00:46:01,509 --> 00:46:02,760
‫أدخلني رجل الأمن خاصتك.

519
00:46:03,136 --> 00:46:04,053
‫أجل...

520
00:46:06,055 --> 00:46:07,765
‫لا يمكنني أن أطلب منه العودة إلى بيته.

521
00:46:08,808 --> 00:46:11,644
‫وشكراً. تباً، لم يتوجب عليك ذلك، و...

522
00:46:12,770 --> 00:46:15,023
‫الجميع يحضرون أغراضاً كأنني مت أو ما شابه.

523
00:46:17,317 --> 00:46:18,276
‫كيف تشعر؟

524
00:46:19,402 --> 00:46:20,361
‫أتعافى.

525
00:46:20,904 --> 00:46:22,238
‫أتغلب على الألم.

526
00:46:23,823 --> 00:46:25,200
‫هل تعمل على قضية في فترة تعافيك؟

527
00:46:25,283 --> 00:46:27,702
‫لا. ليس بالفعل.

528
00:46:28,703 --> 00:46:29,579
‫هل لديك قضية جديدة؟

529
00:46:30,580 --> 00:46:31,789
‫ما زلت أتابع قضية "دوبس".

530
00:46:33,458 --> 00:46:36,085
‫"جيمي روبرتسون"
‫أحضر لي مقابلة "رودي تافيرو".

531
00:46:39,631 --> 00:46:40,632
‫لم قد يحضر لك ذلك؟

532
00:46:43,009 --> 00:46:43,927
‫أخبرني أنت.

533
00:46:48,765 --> 00:46:49,682
‫لا، أنا بخير.

534
00:47:05,615 --> 00:47:07,408
‫كيف عرفت أنهم كانوا يقودون "كاديلاك"؟

535
00:47:10,328 --> 00:47:11,287
‫عن ماذا تتحدث؟

536
00:47:13,581 --> 00:47:14,916
‫حين انقلب "رودي"،

537
00:47:16,125 --> 00:47:18,294
‫قدته أنت خلال القصة. وأخطأت أنت.

538
00:47:18,920 --> 00:47:21,381
‫سألت إن كانت "الكاديلاك"
‫التي يقودونها مسروقة.

539
00:47:23,174 --> 00:47:25,593
‫- أجل، إذاً؟
‫- كيف عرفت أنها "كاديلاك".

540
00:47:26,094 --> 00:47:28,555
‫لم تكن في الفيديو الذي أُرسل للـ "تايمز".

541
00:47:29,097 --> 00:47:30,890
‫لقد سرقوها لأداء تلك الوظيفة،
‫وأنت عرفت بطريقة ما.

542
00:47:30,974 --> 00:47:32,850
‫قلت "كاديلاك" قبل "رودي".

543
00:47:33,476 --> 00:47:34,727
‫عرفت نوع السيارة.

544
00:47:37,605 --> 00:47:39,190
‫ما الذي تعنيه يا "جيري"؟

545
00:47:42,485 --> 00:47:44,279
‫أرسلت ذلك الفيديو لـ "التايمز".

546
00:47:46,072 --> 00:47:47,574
‫كان لديك كاميرات لمراقبة "غان".

547
00:47:50,451 --> 00:47:53,037
‫كنت في طريقي لرؤية "مارك تايلور"
‫ووقتها تعرضت لإطلاق النار.

548
00:48:00,378 --> 00:48:02,005
‫وجدت الكاميرا في المطبخ.

549
00:48:02,922 --> 00:48:04,132
‫هل صورت الجريمة؟

550
00:48:05,341 --> 00:48:06,718
‫هذا سيحول الأمر إلى قضية سهلة.

551
00:48:06,801 --> 00:48:08,094
‫كانت الكاميرات في الداخل معطلة.

552
00:48:10,805 --> 00:48:13,141
‫لكن ليس في الخارج.
‫والتي صورتهما يصعدان ويدخلان.

553
00:48:17,604 --> 00:48:19,522
‫"الكاديلاك" ليست في الصورة يا "هاري".

554
00:48:23,359 --> 00:48:24,777
‫لا تخبرني أنك جلست هناك وراقبت فحسب

555
00:48:24,861 --> 00:48:26,946
‫وتوقف الأخوان "تافيرو" ودخلا وقتلاه.

556
00:48:29,699 --> 00:48:31,618
‫يا إلهي، "هاري".

557
00:48:35,663 --> 00:48:37,040
‫نحن نفعل ما يتوجب علينا فعله.

558
00:48:37,624 --> 00:48:39,083
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟

559
00:48:40,126 --> 00:48:41,377
‫ "هولاند"  متوحش.

560
00:48:42,211 --> 00:48:43,254
‫وكذلك كان "غان".

561
00:48:43,838 --> 00:48:47,091
‫آل "تافيرو"، لقد أبعدناهم
‫عن الخريطة يا "جيري".

562
00:48:47,175 --> 00:48:48,843
‫لن يؤذوا أحداً مجدداً.

563
00:48:49,927 --> 00:48:52,930
‫لكن ليس كذلك يا أخ. ليس كذلك. ماذا حدث لك؟

564
00:48:56,726 --> 00:48:58,186
‫ألا ترى أنه لا يمكننا أن نكون مثلهم؟

565
00:49:01,856 --> 00:49:03,316
‫لست متأكداً بعد الآن.

566
00:49:10,615 --> 00:49:12,742
‫قبل أسبوعين، لم ترد أن تكون شريكي.

567
00:49:15,286 --> 00:49:17,413
‫والآن، لست متأكداً
‫إن كنت أريد أن أكون شريكك.

568
00:49:33,513 --> 00:49:35,223
‫لقد اعترفنا، ورجونا

569
00:49:35,306 --> 00:49:39,477
‫وانتظرنا فترة، وفي النهاية، حصلنا
‫على الرجل الذي أردناه منذ اليوم الأول

570
00:49:40,144 --> 00:49:43,690
‫ليقود مركز الشرطة خاصتنا
‫خلال الأوقات الصعبة.

571
00:49:44,607 --> 00:49:47,360
‫حفظ النظام في مدينة أمريكية
‫لم يكن يوماً أصعب

572
00:49:47,777 --> 00:49:48,820
‫أو أكثر دقة.

573
00:49:49,696 --> 00:49:53,116
‫العلاقات مع المجتمع
‫التي يحميها ويحفظها المركز،

574
00:49:53,491 --> 00:49:54,492
‫لم تكن أكثر توتراً.

575
00:49:55,410 --> 00:49:58,204
‫المثال عن كيفية تقدمنا

576
00:49:58,287 --> 00:50:02,583
‫وبناء جسور الثقة والعدالة المتكافئة،

577
00:50:03,501 --> 00:50:05,169
‫سيتم ضبطه من الأعلى إلى الأسفل.

578
00:50:06,170 --> 00:50:11,050
‫ولا أستطيع التفكير برجل مناسب لهذه الوظيفة
‫أكثر من "إرفين إرفينغ".

579
00:50:13,344 --> 00:50:14,178
‫شكراً.

580
00:50:23,896 --> 00:50:25,898
‫لقد طلبت من المحافظ "راموس" أن ينضم إلي

581
00:50:25,982 --> 00:50:29,736
‫بينما نضع النجوم على ياقة القائد "إرفينغ".

582
00:50:33,531 --> 00:50:36,367
‫تهانينا، "إرفينغ". لقد عرفت أنك ستصل هنا.

583
00:50:36,951 --> 00:50:38,035
‫شكراً لك حضرة المحافظ.

