﻿1
00:00:06,048 --> 00:00:08,926
‫الأربعاء

2
00:01:30,633 --> 00:01:31,634
‫ما هذا؟

3
00:01:37,181 --> 00:01:38,390
‫رقاقة "ريجي".

4
00:01:39,350 --> 00:01:42,311
‫هكذا عرض على أمي الزواج. أو قرر ذلك.

5
00:01:44,396 --> 00:01:45,648
‫نعم، لا؟

6
00:01:47,191 --> 00:01:49,026
‫نقرها 3 مرات قبل أن يحصل على نعم.

7
00:01:53,697 --> 00:01:54,740
‫أعطاها إياها.

8
00:01:55,783 --> 00:01:56,826
‫وهي أعطتها لي.

9
00:01:58,369 --> 00:01:59,286
‫للحظ الحسن.

10
00:02:04,291 --> 00:02:05,417
‫إنه لا يزال لا يعلم.

11
00:02:06,669 --> 00:02:08,337
‫استمري في المحاولة. ستنجحين.

12
00:02:12,967 --> 00:02:15,511
‫لم لا تنتظرين؟
‫يمكننا الذهاب معا إلى البنك.

13
00:02:16,804 --> 00:02:19,139
‫أود الحصول على تعليماتها. وصيتها.

14
00:02:20,474 --> 00:02:22,309
‫حتى يمكننا القيام بالأمر كما تريد.

15
00:02:23,769 --> 00:02:24,770
‫حسنا.

16
00:02:25,729 --> 00:02:28,440
‫انظري كيف سيكون يومك.
‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت لأقابلك هناك.

17
00:02:30,025 --> 00:02:31,318
‫أعرف. شكرا.

18
00:02:35,573 --> 00:02:36,574
‫هذا "جيري".

19
00:02:36,657 --> 00:02:37,658
‫أجل.

20
00:02:38,450 --> 00:02:39,618
‫أيمكنني البقاء هنا؟

21
00:02:40,244 --> 00:02:41,829
‫بالطبع. سيتفهم الأمر.

22
00:02:52,715 --> 00:02:54,133
‫ادخل يا "جيري".

23
00:02:56,677 --> 00:02:59,847
‫"إليناور". أنا "جاي". أخي في البلدة.
‫اتصلي بي عندما تستلمين رسالتي.

24
00:03:01,056 --> 00:03:02,933
‫أجل، سمعت هذه من قبل. توجد رسالتان منها.

25
00:03:03,017 --> 00:03:04,226
‫واحدة تلو الأخرى.

26
00:03:04,393 --> 00:03:07,396
‫نفس اللغة. ذكر أخاه مرتين؟ شفرة فدرالية.

27
00:03:07,646 --> 00:03:09,607
‫يعلمها "غريفين" لحمايتها.

28
00:03:09,690 --> 00:03:11,483
‫حاولت. ماذا غير ذلك؟

29
00:03:11,734 --> 00:03:13,193
‫رسالة صادرة.

30
00:03:13,777 --> 00:03:17,489
‫صورة مأخوذة من فيديو.
‫أرسلت متأخرا ليلة السبت إلى هذا الرقم.

31
00:03:17,907 --> 00:03:18,991
‫مشترك محظور.

32
00:03:19,825 --> 00:03:20,826
‫ "غريفين"؟

33
00:03:22,369 --> 00:03:25,289
‫جعلت "ماكس" تعمل على ذلك.
‫بعد 15 دقيقة، تتصل بك "إليناور".

34
00:03:25,539 --> 00:03:27,708
‫كانت متحمسة. عادت لمطاردة المجرمين.

35
00:03:32,755 --> 00:03:35,841
‫أجريت بحث تعرف على الوجه. لا نتائج محلية.

36
00:03:36,634 --> 00:03:41,013
‫نتيجة فدرالية، علامة ونهاية مسدودة
‫برقم هاتف للمزيد من الاستفسارات.

37
00:03:42,056 --> 00:03:44,266
‫ثمة من يريد إبقاء هذا الرجل شبحا.

38
00:03:45,935 --> 00:03:48,312
‫شبح قتلها، أو دبر قتلها.

39
00:03:48,729 --> 00:03:50,397
‫شبح يكتشف أن "إليناور" عميلة فدرالية.

40
00:03:51,231 --> 00:03:54,318
‫و، أو يظن أنها كشفته. ترسل هذا.

41
00:03:55,486 --> 00:03:56,612
‫يتحقق منها "غريفين".

42
00:03:57,404 --> 00:03:59,949
‫مجرم كبير. يتصل بها صباح الاثنين.

43
00:04:00,240 --> 00:04:01,241
‫هي التي التقطت هذا.

44
00:04:03,786 --> 00:04:04,703
‫أخذت الفيديو...

45
00:04:04,787 --> 00:04:05,621
‫الأحد 2:12 صباحا

46
00:04:05,704 --> 00:04:07,706
‫قبل إرسالها الصورة بـ20 دقيقة.

47
00:04:09,750 --> 00:04:11,669
‫في مطعم يدعى "غولدن سوب".

48
00:04:12,920 --> 00:04:14,004
‫في "سان غابرييل".

49
00:04:14,088 --> 00:04:17,591
‫إذا غادرت الآن، تبعد أقل من ساعة.
‫أتريد أن أرافقك؟

50
00:04:19,301 --> 00:04:20,803
‫- سنأخذ سيارتك؟
‫- أجل.

51
00:04:28,852 --> 00:04:29,895
‫مرحبا.

52
00:04:29,979 --> 00:04:32,731
‫حساب "سكايب" الخاص بـ"ريجي"،
‫يبدو أنه قد تم إغلاقه.

53
00:04:37,444 --> 00:04:38,570
‫سنعثر عليه.

54
00:04:39,488 --> 00:04:43,158
‫سأذهب في جولة مع "جيري".
‫تركت مفاتيح السيارة على المنضدة.

55
00:04:45,494 --> 00:04:46,704
‫قد لا أذهب.

56
00:04:47,329 --> 00:04:49,665
‫كما تريدين. سأكون متاحا على الهاتف.

57
00:04:50,290 --> 00:04:51,291
‫وأنا أيضا.

58
00:04:54,336 --> 00:04:55,337
‫أحبك.

59
00:04:59,717 --> 00:05:00,718
‫أبي.

60
00:05:57,066 --> 00:06:00,277
‫المحقق "بوش"

61
00:06:14,041 --> 00:06:19,046
‫ "غولدن سوب"

62
00:06:28,722 --> 00:06:30,432
‫لنلعب "العثور على الفدراليين".

63
00:06:30,516 --> 00:06:31,642
‫لقد بدأت بالفعل.

64
00:06:31,725 --> 00:06:33,143
‫هل نرمي المرساة عندما نصل؟

65
00:06:34,228 --> 00:06:35,562
‫نصادق العميل الصغير.

66
00:06:35,896 --> 00:06:37,815
‫لربما يجب علينا التفكير في نهجنا.

67
00:06:38,649 --> 00:06:39,775
‫أريد حساء.

68
00:06:45,072 --> 00:06:48,742
‫"هاري بوش". أفترض أنك "جيري إدغار".

69
00:06:50,702 --> 00:06:52,121
‫ "تشاك دينغ".

70
00:06:53,997 --> 00:06:55,207
‫ماذا تفعلان هنا؟

71
00:07:00,045 --> 00:07:01,713
‫لا يمكن أن تكونا هنا حقا.

72
00:07:07,302 --> 00:07:10,806
‫لا يمكنني أن أتخيل يا "هاري"...

73
00:07:10,889 --> 00:07:13,684
‫لم أطلب منك ذلك يا "تشاك".
‫لا تضيع وقتي. من هو؟

74
00:07:13,892 --> 00:07:17,020
‫مشتبه به في عملية مخابراتية كبيرة.

75
00:07:17,104 --> 00:07:18,689
‫وأنت جالس هنا في انتظاره؟

76
00:07:18,772 --> 00:07:20,107
‫ "الأمن الوطني" ، السياسة الجغرافية.

77
00:07:20,190 --> 00:07:23,986
‫المخاطر عالية جدا،
‫وأنت داخل حلبتنا بشكل مباشر.

78
00:07:24,069 --> 00:07:25,654
‫حسنا. سننتظر هنا معك.

79
00:07:26,446 --> 00:07:28,907
‫لقد فقدت ابنته أمها للتو
‫وأنت تتحدث عن المخاطر.

80
00:07:32,911 --> 00:07:35,789
‫الرجل صيني الجنسية. لم يقتلها.

81
00:07:35,873 --> 00:07:37,166
‫هل تقول إنه ليس متورطا؟

82
00:07:37,249 --> 00:07:39,501
‫أقول إنك لو اقتربت منه بأي شكل،

83
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
‫ستعرض القضية التي دفعت "إليناور"
‫حياتها ثمنا لها للخطر.

84
00:07:43,630 --> 00:07:44,590
‫أتريد أن تفعل ذلك؟

85
00:07:44,756 --> 00:07:45,757
‫لا.

86
00:07:49,386 --> 00:07:52,055
‫شكرا لك. أخبرني إذا احتجت لأي مساعدة.

87
00:07:57,728 --> 00:07:59,938
‫"بوش" جديد. "هاري" فاعل الخير.

88
00:08:00,022 --> 00:08:02,065
‫إنه محق. لا نريد أن نفسد قضيتهم.

89
00:08:02,482 --> 00:08:03,942
‫هل سندع مشتبههم وشأنه؟

90
00:08:04,026 --> 00:08:06,987
‫نحن متخصصون في تحقيقات جرائم القتل.
‫سنسعى خلف القاتلين أولا.

91
00:08:11,074 --> 00:08:13,744
‫طالما نحن هنا بالخارج قبل الاحتجاج اللعين.

92
00:08:13,827 --> 00:08:15,370
‫- انتظري لحظة، اتفقنا؟
‫- تفضلي.

93
00:08:15,454 --> 00:08:17,664
‫- آسفة. بياض البيض فقط.
‫- بالتأكيد.

94
00:08:19,416 --> 00:08:20,417
‫سحقا!

95
00:08:22,085 --> 00:08:23,378
‫لقد سرق هاتفي.

96
00:08:27,341 --> 00:08:28,926
‫هذا كان أمرا عاجلا.

97
00:08:29,009 --> 00:08:31,178
‫ "هاورد إلايس". قضية حية.

98
00:08:31,845 --> 00:08:35,474
‫أحضرت "لينكولن" الرصاصة ليلة أمس.
‫تم الإذن بعمل الاختبار بعد ساعات العمل.

99
00:08:35,557 --> 00:08:37,059
‫لا يوجد شيء لاختباره.

100
00:08:37,434 --> 00:08:38,810
‫لم يأت ساعينا بسبب المرض.

101
00:08:38,894 --> 00:08:40,562
‫لم نستطع إحضار الدليل.

102
00:08:40,646 --> 00:08:41,813
‫ألا يزال هناك؟

103
00:08:42,022 --> 00:08:45,067
‫كان سيكون هناك لو لم أكتشف الأمر
‫عندما وصلت. أرسلت شخصا لإحضاره.

104
00:08:45,150 --> 00:08:47,527
‫لكن لدينا عمل كثير جدا اليوم.

105
00:08:47,611 --> 00:08:49,279
‫هذا الدليل له أولوية قصوى.

106
00:08:49,363 --> 00:08:53,158
‫من الرئيس مباشرة. أجل، أفهم.
‫سأفعل ما بوسعي.

107
00:08:56,495 --> 00:09:01,166
‫اتصلت بي صحيفة "تايمز" هذا الصباح
‫بخصوص "فرانسيس شيان". المتهم الرئيس.

108
00:09:01,959 --> 00:09:05,629
‫فتاك "بوش" ووحدته الخاصة
‫يسربان المعلومات بغزارة.

109
00:09:06,755 --> 00:09:10,342
‫نفس "بوش" الذي أدار تداخلا بسبب التصرفات
‫العجيبة لقسم "السرقة والقتل" ليلة الجمعة.

110
00:09:10,759 --> 00:09:12,261
‫لست هنا للتحدث عن "شيان".

111
00:09:12,344 --> 00:09:14,304
‫ثمة إشاعة أنك تقوم بتغييرات.

112
00:09:14,388 --> 00:09:17,891
‫لطالما اشتكى الطابق العاشر
‫بشأن عدد القضايا في وحدتي.

113
00:09:18,517 --> 00:09:21,186
‫بعض قادتي يعتقدون
‫أنك لا توزع القضايا بإنصاف.

114
00:09:21,436 --> 00:09:22,729
‫وهل تتفق معهم؟

115
00:09:27,317 --> 00:09:29,152
‫أدخلي المحققين "بينيت" و"بيل".

116
00:09:36,076 --> 00:09:37,077
‫أيها الرئيس.

117
00:09:38,745 --> 00:09:40,998
‫لديكما تحديث مهم في قضية "ريفر ووتش".

118
00:09:41,081 --> 00:09:42,040
‫مشتبه به.

119
00:09:42,124 --> 00:09:45,460
‫تم سماع شخص بشكل غير موثق
‫وفي مناسبتين منفصلتين

120
00:09:45,544 --> 00:09:48,130
‫وهو يثرثر بشأن إشعال النار في دار مسنين.

121
00:09:48,505 --> 00:09:49,715
‫مصادر موثوقة؟

122
00:09:49,798 --> 00:09:52,718
‫مخبر سري اعتمدنا عليه من قبل. نتائج محكمة.

123
00:09:52,926 --> 00:09:54,678
‫لدينا وصف واسم.

124
00:09:54,803 --> 00:09:58,348
‫ "بونديغاس". يقول إنه الفاعل،
‫وحصل على مبلغ كبير من المال.

125
00:09:58,432 --> 00:09:59,558
‫مهمة مدفوعة؟

126
00:09:59,641 --> 00:10:02,853
‫قمنا ببعض الاستعلامات المنفصلة.
‫لم نرد إخافته.

127
00:10:02,936 --> 00:10:06,023
‫مواقع البناء في وسط البلد.
‫يقول المخبر إنه لحام.

128
00:10:08,358 --> 00:10:10,736
‫ "بوش"  يهمه هذا الأمر بشكل ما، أليس كذلك؟

129
00:10:11,111 --> 00:10:14,823
‫قضية قديمة مرتبطة بشرطي سابق
‫يدعى "كافري" مات في الحريق.

130
00:10:15,157 --> 00:10:18,452
‫اتصلنا به. لكن لا بد أن "بوش"
‫مشغول جدا في قضية "إلايس".

131
00:10:19,077 --> 00:10:22,414
‫سأخبره في المرة التالية
‫التي نتكلم فيها. أحسنتما.

132
00:10:22,831 --> 00:10:23,832
‫شكرا لك يا سيدي.

133
00:10:28,795 --> 00:10:29,713
‫اسمع أيها الرئيس، أنا...

134
00:10:29,796 --> 00:10:32,215
‫لا تثق في الإشاعات كثيرا أيها النقيب.

135
00:10:32,299 --> 00:10:35,510
‫لو قررت عمل تغييرات
‫في قسم "السرقة والقتل" ، ثق بي،

136
00:10:36,136 --> 00:10:38,096
‫ستكون أول من يعلم.

137
00:10:40,891 --> 00:10:42,184
‫لا أدري مما أنت قلق يا "ألين".

138
00:10:42,267 --> 00:10:45,228
‫لم يتم البناء بعد،
‫وبيع 70 بالمئة من الشقق الخارجية.

139
00:10:45,312 --> 00:10:46,813
‫ليس أنا، بل مجلس إدارتي.

140
00:10:46,897 --> 00:10:49,900
‫من، "جيمي لينارد" ؟
‫ستحصل شركته على طابقين كاملين.

141
00:10:49,983 --> 00:10:52,861
‫نحتاج إلى إعادة هيكلة القرض الجديد.
‫نسبة مديونيتك كبيرة جدا.

142
00:10:52,944 --> 00:10:54,237
‫هذا إرث.

143
00:10:54,738 --> 00:10:57,699
‫جميعنا مدين بشكل أو آخر. دين، مخاطرة.

144
00:10:57,783 --> 00:10:59,284
‫هكذا تتغير هذه المدينة.

145
00:11:06,083 --> 00:11:08,543
‫يحتاج البنك إلى مساحة للعمل.
‫يجب عليك تحويل بعض الأسهم.

146
00:11:08,627 --> 00:11:10,921
‫حسنا. أي شيء تريد.

147
00:11:11,213 --> 00:11:13,215
‫2 بالمئة من المرحلة الثالثة لديك
‫ستفي بالأمر.

148
00:11:13,298 --> 00:11:15,717
‫لا بأس في ذلك. أرسل المستندات وسأوقعها.

149
00:11:16,218 --> 00:11:19,221
‫تبا. انظر إلى هذا.

150
00:11:19,304 --> 00:11:21,098
‫غسيل جيد للسيارة سيصلح ذلك فورا.

151
00:11:21,306 --> 00:11:22,265
‫إنه مجرد تراب.

152
00:11:22,349 --> 00:11:25,394
‫أرسلها لغسيل كامل. على حسابي.

153
00:11:39,574 --> 00:11:41,993
‫العدالة الفورية

154
00:11:47,374 --> 00:11:50,836
‫ "غولدن سوب"  هو أساس الحادثة. لعبة البوكر.

155
00:11:52,129 --> 00:11:55,757
‫يجب أن نضيق نطاق بحثنا.
‫من كان يلعب، كيف وصلوا إلى هناك.

156
00:11:56,299 --> 00:11:58,051
‫الصيني لم يلعب.

157
00:11:58,135 --> 00:12:00,345
‫لو كان يلعب، لأخذت "إليناور" صورته سالفا.

158
00:12:00,429 --> 00:12:02,013
‫لقد أتى متأخرا.

159
00:12:03,432 --> 00:12:04,599
‫لماذا؟

160
00:12:09,688 --> 00:12:11,231
‫ "برادلي ووكر"

161
00:12:14,860 --> 00:12:15,777
‫يجب أن نتحدث.

162
00:12:17,028 --> 00:12:17,904
‫ظننت أننا فعلنا.

163
00:12:19,364 --> 00:12:23,535
‫لو انضممت إليك، فأنا معك في كل شيء.
‫مما يعني لا مفاجآت هذه المرة.

164
00:12:25,829 --> 00:12:27,664
‫لن أعتذر عما فعلته مع "غان".

165
00:12:27,747 --> 00:12:31,168
‫أتحدث عن الآن. فصاعدا.

166
00:12:31,668 --> 00:12:32,836
‫كيف سيسير الأمر؟

167
00:12:32,919 --> 00:12:34,212
‫سنعرف من الذي قتل "إليناور".

168
00:12:35,797 --> 00:12:36,840
‫ليس هذا ما أسأل عنه.

169
00:12:37,257 --> 00:12:38,341
‫لكن هذه إجابتي.

170
00:12:39,718 --> 00:12:42,846
‫عندما نصل إلى هناك، سنرى كيف سيسير الأمر.

171
00:12:43,346 --> 00:12:45,140
‫إذا لم يكن ذلك كافيا، أتفهم الأمر.

172
00:13:53,667 --> 00:13:58,004
‫لا عدالة، لا سلام.

173
00:14:05,720 --> 00:14:07,222
‫آسفة، تركت مفاتيحي هنا.

174
00:14:07,889 --> 00:14:10,058
‫ثمة شاهد لدى قسم "سنترال"
‫رأى "شيان" في حانة.

175
00:14:10,141 --> 00:14:11,643
‫شارع "غراند". ليلة الجمعة.

176
00:14:12,686 --> 00:14:13,812
‫متوافق مع الجدول الزمني؟

177
00:14:14,187 --> 00:14:15,647
‫الشاهد ليس متأكدا من ذلك.

178
00:14:16,314 --> 00:14:19,901
‫عثر شرطي على هويتك في مرآب هذا الصباح.
‫لا بد أنها سقطت منك.

179
00:14:20,777 --> 00:14:21,945
‫تم حل اللغز.

180
00:14:25,115 --> 00:14:27,200
‫- "سنايدر".
‫- لا أضمن شيئا، لكنني سأحاول

181
00:14:27,284 --> 00:14:29,869
‫أن تتسللي قبل هذا الدليل
‫من قسم "المكتب الجنوبي".

182
00:14:30,704 --> 00:14:33,665
‫أيمكنني المشاهدة؟
‫لم أر اختبار مقذوفات من قبل قط.

183
00:14:33,790 --> 00:14:35,458
‫قائمة الأحلام. أجل، يطلب مني ذلك كثيرا.

184
00:14:36,001 --> 00:14:38,128
‫سأراسلك قبل أن نبدأ.

185
00:14:59,733 --> 00:15:01,109
‫لم لا يمكنكم العثور على "شيان"؟

186
00:15:02,319 --> 00:15:04,571
‫أشعر بالارتباك الشديد لتحدثي معك يا سيدي.

187
00:15:05,030 --> 00:15:06,948
‫يجب عليك حقا أن تتحدث مع "بوش".

188
00:15:07,032 --> 00:15:10,118
‫كنت لأفعل ذلك لو أن المحقق الفاضل
‫عاود الاتصال بي.

189
00:15:13,288 --> 00:15:14,164
‫ "شيان".

190
00:15:14,247 --> 00:15:16,666
‫شرطي لا يريد أن تعثر عليه الشرطة.

191
00:15:17,208 --> 00:15:21,212
‫إنه يجعلنا نعمل على الأمر.
‫لا يوجد شيء آخر يمكن أن أخبرك به.

192
00:15:23,131 --> 00:15:27,844
‫إذا لم يتم حل هذه القضية،
‫لو طال أمد هذا التحقيق...

193
00:15:33,808 --> 00:15:35,143
‫ماذا عن تقرير المقذوفات؟

194
00:15:36,061 --> 00:15:39,189
‫لقد اختبروا سلاحه ليلة أمس.
‫سترسل النتائج اليوم.

195
00:15:39,272 --> 00:15:41,191
‫لو تطابقت الرصاصات، قضي الأمر.

196
00:15:47,113 --> 00:15:48,365
‫شكرا لك أيتها الرقيبة.

197
00:16:01,419 --> 00:16:04,089
‫شهادة وفاة

198
00:16:12,722 --> 00:16:14,808
‫آنسة "بوش". "لي روسو".

199
00:16:14,891 --> 00:16:17,977
‫أفهم أن لديك مشكلة مع صندوق أمانات والدتك.

200
00:16:18,061 --> 00:16:21,314
‫أريد معاينة الصندوق، لكنني لا أريد
‫أن يشاهدني أحد وأنا أقوم بذلك.

201
00:16:21,398 --> 00:16:24,984
‫- قواعد الوصية المصدقة...
‫- تنطبق فقط على الصناديق المملوكة لأفراد.

202
00:16:25,276 --> 00:16:26,861
‫هذا الصندوق مملوك بالوصاية.

203
00:16:26,945 --> 00:16:29,322
‫نقلت لي أمي الحق الشرعي منذ بضعة أشهر.

204
00:16:29,656 --> 00:16:32,200
‫آسفة. معلوماتي كانت خاطئة.

205
00:16:32,867 --> 00:16:36,788
‫معي مفتاح وشهادة وفاة.

206
00:16:37,163 --> 00:16:38,206
‫وكما ترين،

207
00:16:38,289 --> 00:16:41,459
‫أنا الوريثة الموكلة
‫بوصية عائلة "إليناور ويش".

208
00:16:43,378 --> 00:16:45,088
‫رائع. كل شيء سليم.

209
00:17:03,148 --> 00:17:04,315
‫تأمين على الحياة

210
00:17:20,832 --> 00:17:24,794
‫شهادة ميلاد - "مادلين جين بوش"

211
00:17:39,642 --> 00:17:43,021
‫ "وزارة العدل الأمريكية"  - شخصي وسري

212
00:18:35,824 --> 00:18:38,034
‫- مرحبا يا سيد "شيان".
‫- مرحبا يا "كودي".

213
00:18:38,660 --> 00:18:40,036
‫شكرا على قيامك بهذا.

214
00:18:40,119 --> 00:18:41,412
‫أجل، لا بأس.

215
00:18:43,373 --> 00:18:44,749
‫مهلا، أنت متخفي.

216
00:18:46,751 --> 00:18:50,088
‫- أعرف. لا يمكنك التحدث عن ذلك.
‫- قد من فضلك. شكرا.

217
00:19:00,014 --> 00:19:03,351
‫أجل، لكن كيف يمكن إقناع أحد بفعل شيء؟

218
00:19:03,434 --> 00:19:07,188
‫تقوم بتدليله. مصروف كبير،
‫رحلات إلى "باريس" في أسبوع الموضة.

219
00:19:07,272 --> 00:19:08,189
‫أنا جاد.

220
00:19:08,273 --> 00:19:13,111
‫لكن لا اجتماعات لمقارنة الإحصائيات.
‫والآن سيساعد المرء ملازمة فاضلة بكل تأكيد،

221
00:19:13,194 --> 00:19:16,573
‫لكن أولئك المدعين الملاعين
‫من مكتب "فالي"...

222
00:19:17,574 --> 00:19:20,326
‫وحدات "هوليوود" و"27 توم لينكولن 41".

223
00:19:20,410 --> 00:19:23,454
‫صدام وهروب سيارة إسعاف حدث للتو.
‫تقاطع شارعي "فرانكلين" و"كوينغا".

224
00:19:23,872 --> 00:19:25,206
‫صدام وهروب. إنه قريب.

225
00:19:25,290 --> 00:19:27,083
‫بحقك أيتها الملازمة. عودي بنا إلى المركز.

226
00:19:27,166 --> 00:19:29,836
‫ "6 إل 20" ، بيني أنني استجبت برمز 3
‫لحادث الصدام والهروب

227
00:19:29,919 --> 00:19:31,421
‫عند تقاطع شارعي "فرانكلين" و"كوينغا".

228
00:19:57,113 --> 00:19:58,156
‫أيتها الملازمة.

229
00:19:58,239 --> 00:19:59,657
‫"بيليتس". قسم "هوليوود".

230
00:19:59,949 --> 00:20:02,911
‫الضابط "روغو"، هذا فريق جرائم القتل خاصتي.
‫"مور"، "جونسون".

231
00:20:02,994 --> 00:20:04,579
‫ماذا لديك؟ وكيف نساعدك؟

232
00:20:04,871 --> 00:20:09,167
‫الهوية تقول إنه يدعى "كليفتون كامبل".
‫"أوبري ستينستروم" سائقة السيارة "بريوس"

233
00:20:09,250 --> 00:20:12,295
‫كانت على وشك إيقاف سيارتها
‫عندما اصطدم بها السيد "كامبل"،

234
00:20:12,378 --> 00:20:14,547
‫ثم ضربته سيارة دفع رباعي بيضاء.

235
00:20:14,631 --> 00:20:16,007
‫يراسل وهو يقود.

236
00:20:16,090 --> 00:20:17,634
‫ضع إحدى سيارات الشرطة تلك هنا.

237
00:20:17,717 --> 00:20:19,302
‫احجب رؤية المتوفي.

238
00:20:19,385 --> 00:20:22,639
‫حصل أحد الشهود المشاة على هوية السيارة
‫وجزء من لوحة أرقامها.

239
00:20:22,722 --> 00:20:28,019
‫توقف السائق، ثم انطلق مسرعا.
‫يسمع الناس ذلك الصوت المكتوم.

240
00:20:28,102 --> 00:20:29,854
‫ثمة ما ينكسر في رأسهم.

241
00:20:29,938 --> 00:20:31,147
‫الفضيلة. الأخلاق.

242
00:20:31,230 --> 00:20:33,316
‫- أجل.
‫- هل تتولى هذا الأمر وحدك يا "روغو"؟

243
00:20:33,399 --> 00:20:37,028
‫أجل. اعتدت على ذلك. سأبقى هكذا
‫حتى نهاية المناوبة. أنجز العمل وحدي.

244
00:20:38,780 --> 00:20:40,698
‫أعتقد أنني سآخذ جولة في المكان.

245
00:20:40,782 --> 00:20:41,783
‫أجل.

246
00:20:43,201 --> 00:20:46,245
‫قضينا الصباح مع ملازمتنا.
‫اجتماع مقارنة الإحصائيات.

247
00:20:46,955 --> 00:20:49,582
‫تلقينا البلاغ عن هذا
‫في طريق عودتنا إلى المركز.

248
00:20:49,666 --> 00:20:51,376
‫ألديهم كعك "كرولر" هناك؟

249
00:20:51,459 --> 00:20:53,586
‫كعك "باغيل". لكننا تناولنا إفطارنا
‫في مطعم "إيغسلات" قبلها.

250
00:20:53,670 --> 00:20:55,630
‫الطعام في ذلك المكان سيئ جدا.

251
00:20:55,797 --> 00:20:56,798
‫ "باريل".

252
00:20:58,508 --> 00:20:59,592
‫تحقق من هذا.

253
00:21:06,849 --> 00:21:09,227
‫هل تريد مساعدة في هذا أيها الضابط "روغو"؟

254
00:21:09,310 --> 00:21:11,771
‫إذا كنتم تعتقدون أن هذا المسدس
‫قد يكون دليلا، تفضلوا.

255
00:21:11,854 --> 00:21:14,357
‫هذه جناية من وجهة نظري.

256
00:21:33,835 --> 00:21:39,674
‫نقطة المراقبة تتحقق من الوصول.
‫عاد الفتى بصحبة راكب ذكر مجهول الهوية.

257
00:21:51,394 --> 00:21:52,854
‫ذهب منذ 15 دقيقة تقريبا.

258
00:21:53,187 --> 00:21:54,313
‫من الصديق؟

259
00:22:47,325 --> 00:22:50,286
‫- "بوش".
‫- "بولارد" من "إس آي إس". عند منزل "شيان".

260
00:22:50,369 --> 00:22:51,412
‫أجل، ما الخطب؟

261
00:22:51,496 --> 00:22:54,957
‫توقفت سيارة منذ دقيقتين عند جار
‫على بعد منزلين.

262
00:22:55,166 --> 00:22:58,294
‫خرج الفتى المقصود بصحبة
‫راكب ذكر مجهول الهوية،

263
00:22:58,377 --> 00:23:00,463
‫يدلف إلى الداخل. الرؤية محدودة.

264
00:23:00,546 --> 00:23:03,633
‫يرتدي قبعة ويخفض رأسه.
‫يمكن أن يكون "شيان".

265
00:23:04,509 --> 00:23:06,636
‫"المخابرات السرية" لديها اشتباه في "شيان".

266
00:23:08,262 --> 00:23:09,347
‫أسرع إلى هناك.

267
00:23:18,439 --> 00:23:20,191
‫- منذ متى؟
‫- الآن فحسب.

268
00:23:20,399 --> 00:23:23,402
‫حسنا، سنقابلك هناك. "شيان".

269
00:23:25,321 --> 00:23:29,200
‫"جيمي"، أريد أن تسيطر "المخابرات السرية"
‫على الوضع قبل وصولنا للموقع للتقدير.

270
00:23:29,575 --> 00:23:30,701
‫ماذا لو هرب مجددا؟

271
00:23:30,785 --> 00:23:31,911
‫نحن نطوق المكان.

272
00:23:32,453 --> 00:23:34,622
‫لا أريد إغلاق المكان بمتاريس.

273
00:23:34,705 --> 00:23:36,582
‫لكننا أيضا لا نريد أن نفقده مجددا.

274
00:23:36,666 --> 00:23:37,667
‫لن نفعل.

275
00:23:38,209 --> 00:23:39,210
‫حسنا.

276
00:23:44,715 --> 00:23:45,550
‫ "بولارد"،

277
00:23:45,633 --> 00:23:47,218
‫ "روبرتسون". نحن في الطريق.

278
00:23:47,301 --> 00:23:48,594
‫دعم دفاعاتك جيدا،

279
00:23:48,719 --> 00:23:51,764
‫واجعل الوحدات المؤقتة لديك تبحث عن سيارة
‫مستأجرة ربما أوقفها بالقرب من المكان.

280
00:23:51,848 --> 00:23:52,682
‫علم.

281
00:23:55,017 --> 00:23:56,602
‫ماذا؟ ألديك أي سؤال؟

282
00:24:25,256 --> 00:24:26,257
‫ "مارغريت"؟

283
00:24:26,674 --> 00:24:28,759
‫- ماذا تريد يا "فرانك" ؟
‫- أنا فقط...

284
00:24:28,843 --> 00:24:31,512
‫يجب أن أرحل لبعض الوقت، اتفقنا؟
‫وأردت أن آتي لأودعك فحسب.

285
00:24:32,722 --> 00:24:33,806
‫فعلت ذلك يا "فرانك".

286
00:24:34,974 --> 00:24:36,684
‫يجب أن أختفي.

287
00:24:37,310 --> 00:24:40,354
‫لقد اختفيت منذ عامين. خطة رائعة.
‫أحسنت التدبير.

288
00:24:40,438 --> 00:24:41,898
‫أريد أن أودع "ليام" فحسب. أريد أن أعانقه.

289
00:24:41,981 --> 00:24:44,817
‫ "ليام"  في المدرسة. روضة الأطفال.
‫5 أيام في الأسبوع.

290
00:24:46,485 --> 00:24:49,739
‫سحقا. اللعنة.

291
00:24:50,156 --> 00:24:51,115
‫تبا.

292
00:24:51,199 --> 00:24:52,575
‫كم شربت اليوم؟

293
00:24:52,658 --> 00:24:55,203
‫لا أشرب. تخليت عن الشرب.
‫أنا أقلع عن الكحول.

294
00:24:55,286 --> 00:24:56,704
‫رائع. اليوم الأول.

295
00:24:56,787 --> 00:24:58,372
‫لا أتوقع منك أن تصدقيني.

296
00:24:58,456 --> 00:25:01,542
‫كيف تتوقع مني أن أصدقك يا "فرانك" ؟
‫أنا لم أعد أعرفك حتى.

297
00:25:03,377 --> 00:25:06,297
‫ولا أنا أعرفني على الإطلاق
‫يا "ماغي". اتفقنا؟

298
00:25:06,380 --> 00:25:09,091
‫هل تظنين أنني كنت سأكون هنا الآن
‫لو عاش الطفل؟ حقا؟

299
00:25:09,175 --> 00:25:10,468
‫أجل. أظن ذلك.

300
00:25:11,260 --> 00:25:14,055
‫هذا هو ما كنت تتجه نحوه منذ وقت طويل جدا.

301
00:25:14,180 --> 00:25:16,641
‫- سحقا.
‫- الطفل، قضية "مايكل هاريس".

302
00:25:16,724 --> 00:25:19,769
‫كنت تبحث عن عذر للوصول إلى ما تريد،
‫والآن وصلت.

303
00:25:21,729 --> 00:25:22,897
‫آسف يا "ماغز".

304
00:25:32,490 --> 00:25:34,617
‫- "بوش".
‫- "المخابرات السرية" تتحرك.

305
00:25:35,243 --> 00:25:36,369
‫اهدأ يا "فرانك".

306
00:25:36,494 --> 00:25:37,912
‫لا، أتفهم الأمر. أنت من وضعهم هناك، صحيح؟

307
00:25:37,995 --> 00:25:39,830
‫اضطررت لذلك؟ هل كانت الخطوة الصحيحة؟

308
00:25:41,082 --> 00:25:42,541
‫لم تمنحنا خيارا.

309
00:25:42,625 --> 00:25:46,420
‫حسنا، أمنحك واحدا الآن،
‫لأن زوجتي هنا يا "هاري". اتفقنا؟

310
00:25:46,504 --> 00:25:48,130
‫هل سمعت ذلك؟ زوجتي هنا،

311
00:25:48,214 --> 00:25:49,799
‫لا أريدها أن تعلق وسط
‫تبادل إطلاق نار لعين.

312
00:25:49,882 --> 00:25:51,217
‫دعنا نناقش الأمر.

313
00:25:51,300 --> 00:25:53,552
‫لا، لن أناقش شيئا يا "هاري". اتفقنا؟

314
00:25:53,636 --> 00:25:57,473
‫تحدث معهم الآن. يجب أن يتراجعوا، اتفقنا؟

315
00:25:57,556 --> 00:25:59,308
‫يجب أن يتراجعوا فورا.

316
00:26:02,395 --> 00:26:06,732
‫اطلب منهم أن يتراجعوا يا "هاري" ،
‫وإلا سأقتل نفسي.

317
00:26:06,816 --> 00:26:08,901
‫لا، لن تفعل. أنا آت إليك.

318
00:26:12,071 --> 00:26:14,031
‫لقد عاد هاتف "شيان" الخلوي للعمل.

319
00:26:15,199 --> 00:26:16,575
‫نحن على بعد 10 دقائق.

320
00:26:17,952 --> 00:26:19,912
‫ما هو موقعك يا "بوش"؟

321
00:26:19,996 --> 00:26:22,540
‫غربا، في شارع "فيكتوري"
‫المتفرع من الطريق السريع "5".

322
00:26:22,623 --> 00:26:24,583
‫يجب أن تذهب "مارغريت" يا "هاري".

323
00:26:24,667 --> 00:26:26,252
‫يجب أن تذهب لاصطحاب ابننا "ليام".

324
00:26:26,335 --> 00:26:27,295
‫لا يا "فرانكي".

325
00:26:27,378 --> 00:26:29,714
‫أجل، يجب أن تذهبي. يجب أن تذهب.

326
00:26:29,797 --> 00:26:33,009
‫يجب أن تذهب لإحضار "ليام".
‫فور أن أعرف أنها بخير، لا بأس.

327
00:26:33,092 --> 00:26:35,928
‫انتهى الأمر. سأخرج مستسلما.

328
00:26:36,012 --> 00:26:37,722
‫دعني أتحدث مع زوجتك يا "فرانك".

329
00:26:39,348 --> 00:26:41,267
‫انتظر. تفضلي.

330
00:26:41,976 --> 00:26:43,394
‫إنه "هاري". تحدثي إليه.

331
00:26:45,896 --> 00:26:49,442
‫- أجل؟
‫- قودي بعيدا عن المنزل يا "مارغريت".

332
00:26:49,525 --> 00:26:51,152
‫ثم ماذا سيحدث؟

333
00:26:51,319 --> 00:26:54,697
‫قودي بعيدا عن المنزل.
‫عندما ترين سيارة شرطة، توقفي جانبا.

334
00:26:55,156 --> 00:26:56,449
‫سيؤذي نفسه.

335
00:26:56,532 --> 00:26:58,534
‫- لا، لن يفعل.
‫- لست متأكدا من ذلك.

336
00:26:58,951 --> 00:27:00,161
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

337
00:27:02,121 --> 00:27:03,164
‫حسنا.

338
00:27:08,669 --> 00:27:10,671
‫زوجة "شيان" ستقود مبتعدة عن المنزل.

339
00:27:10,755 --> 00:27:14,050
‫أكرر، زوجة "شيان" ستقود مبتعدة عن المنزل.

340
00:27:15,217 --> 00:27:17,845
‫مرة أخرى يا سيدي.
‫المحقق "روبرتسون" ليس هنا.

341
00:27:18,846 --> 00:27:23,351
‫لكنه سيخبرك الشيء نفسه.
‫يجب أن تتحدث مع العلاقات الإعلامية.

342
00:27:26,103 --> 00:27:27,438
‫تأكد من ذلك أيها الأحمق.

343
00:27:28,606 --> 00:27:31,650
‫هل اتصل قسم "الأسلحة النارية" ؟ أين الجميع؟

344
00:27:32,068 --> 00:27:33,819
‫ "شيان"  في منزل زوجته.

345
00:27:35,363 --> 00:27:37,698
‫- ماذا كان هذا؟
‫- ذلك الماكر من صحيفة "تايمز"، "أندرسون".

346
00:27:37,990 --> 00:27:41,452
‫أراد تأكيدا أن "فرانسيس شيان"
‫هو المتهم الرئيس في القضية.

347
00:27:42,119 --> 00:27:44,163
‫أيمكن لأحد أن يبقي شيئا سرا في هذه البلدة؟

348
00:27:53,047 --> 00:27:54,048
‫الزوجة تتحرك.

349
00:27:57,468 --> 00:27:58,969
‫تتجه جنوبا بشكل مبدئي.

350
00:28:06,977 --> 00:28:09,063
‫هاتفه يتحرك معها.

351
00:28:09,146 --> 00:28:10,398
‫تلقيت ذلك.

352
00:28:17,238 --> 00:28:19,073
‫محاصرتك له أخافته.

353
00:28:19,281 --> 00:28:20,825
‫إنه خائف جدا بالفعل.

354
00:28:20,908 --> 00:28:21,909
‫لست متأكدا من ذلك.

355
00:28:21,992 --> 00:28:23,911
‫دعنا نناقش ذلك لاحقا. هل اقتربت؟

356
00:28:23,994 --> 00:28:25,121
‫3 دقائق.

357
00:28:55,734 --> 00:28:56,652
‫لقد توقفت جانبا.

358
00:28:56,735 --> 00:28:58,487
‫لقد توقف الهاتف مع السيارة.

359
00:29:00,656 --> 00:29:03,784
‫لا تتحركي! اخرجي من السيارة! ببطء!

360
00:29:05,286 --> 00:29:08,581
‫ارفعي يديك. إلى أعلى حيث أراهما. هيا بنا!

361
00:29:09,165 --> 00:29:10,416
‫استديري.

362
00:29:11,792 --> 00:29:13,794
‫سيري إلى الوراء باتجاه صوتي.

363
00:29:14,670 --> 00:29:16,213
‫تابعي التحرك.

364
00:29:17,590 --> 00:29:19,633
‫توقفي. أريدك أن تجثي على ركبتيك يا سيدتي.

365
00:29:19,758 --> 00:29:21,177
‫- ابني...
‫- اجثي!

366
00:29:22,261 --> 00:29:23,637
‫ضعي يديك خلف ظهرك.

367
00:29:24,305 --> 00:29:25,973
‫هل زوجك داخل سيارتك؟

368
00:29:26,223 --> 00:29:27,933
‫لا تصيبيه بأذى فحسب. أرجوك!

369
00:29:35,191 --> 00:29:36,567
‫إنه ليس في السيارة.

370
00:29:46,577 --> 00:29:47,536
‫رأيته.

371
00:29:52,166 --> 00:29:55,169
‫سيارة "هوندا" رمادية تتجه غربا
‫في شارع "إتش".

372
00:29:55,628 --> 00:29:57,796
‫- لقد اقتربنا. اتبعه عن كثب.
‫- تلقيت ذلك.

373
00:30:34,875 --> 00:30:35,876
‫ "فرانك".

374
00:30:42,341 --> 00:30:43,342
‫ "فرانك".

375
00:30:44,802 --> 00:30:46,136
‫توجد وسيلة أخرى.

376
00:30:46,595 --> 00:30:47,596
‫لا أراها.

377
00:30:48,013 --> 00:30:50,558
‫لم تقتل "إلايس". دعني أثبت ذلك.

378
00:30:52,226 --> 00:30:53,227
‫فات الأوان على ذلك.

379
00:30:53,310 --> 00:30:54,687
‫لا، لم يفت الأوان.

380
00:30:55,229 --> 00:30:56,146
‫لا، لم يفت.

381
00:30:57,022 --> 00:30:59,358
‫لو أن الأمر كذلك فنحن جميعا نضيع وقتنا.

382
00:31:00,859 --> 00:31:02,236
‫أهذا ما تقصد أن تقوله؟

383
00:31:05,573 --> 00:31:06,407
‫ "ليام".

384
00:31:09,410 --> 00:31:10,286
‫ماذا عنه؟

385
00:31:10,703 --> 00:31:12,788
‫لو قتلت نفسك الآن، لن يعرف الحقيقة أبدا.

386
00:31:13,080 --> 00:31:14,540
‫قد يكون ذلك أفضل يا "بوش".

387
00:31:14,915 --> 00:31:15,791
‫لا.

388
00:31:16,917 --> 00:31:18,210
‫لا يمكن أن يكون ذلك أفضل.

389
00:31:20,212 --> 00:31:21,213
‫أنت لست الفاعل.

390
00:31:23,716 --> 00:31:25,092
‫يجب أن تريه ذلك يا "فرانك".

391
00:31:25,593 --> 00:31:26,969
‫ماذا عن الأمور الأخرى؟

392
00:31:27,469 --> 00:31:28,929
‫أخذت الخطوات الأولى بالفعل.

393
00:31:29,013 --> 00:31:31,140
‫لكن هذا لا يستحق ما سيفعله به.

394
00:31:32,975 --> 00:31:33,976
‫ "فيلانوفا"...

395
00:31:35,269 --> 00:31:36,312
‫الرجل الذي أرديته...

396
00:31:36,562 --> 00:31:38,480
‫كانت ضربة جيدة، وأنت تعرف ذلك.

397
00:31:38,772 --> 00:31:40,524
‫أجل. أعرف ذلك.

398
00:31:42,276 --> 00:31:45,321
‫ابنك؟ والده؟

399
00:31:46,572 --> 00:31:48,574
‫لن يكون يوم عيد ميلادك فحسب يا أخي.

400
00:31:49,575 --> 00:31:51,035
‫سيكون كل يوم بالنسبة له.

401
00:31:52,328 --> 00:31:54,955
‫كل دقيقة من كل يوم مما تبقى من حياته.

402
00:32:00,419 --> 00:32:01,420
‫هيا يا "فرانك".

403
00:32:04,590 --> 00:32:05,424
‫هيا.

404
00:33:02,773 --> 00:33:04,358
‫هذه فوضى عارمة يا "هاري".

405
00:33:06,318 --> 00:33:08,278
‫أعرف يا أخي. تعال.

406
00:33:27,381 --> 00:33:28,757
‫ "بوش"  التقليدي.

407
00:33:29,758 --> 00:33:31,176
‫الطريقة التي تحدثت بها معه.

408
00:33:32,261 --> 00:33:34,763
‫ "أصدقك يا ’فرانكي‘. أصدقك."

409
00:33:36,014 --> 00:33:37,015
‫عنيت ذلك.

410
00:33:37,224 --> 00:33:38,851
‫لقد فزت بالأوسكار بالفعل يا رجل.

411
00:33:38,934 --> 00:33:39,935
‫- "جيمي".
‫- مهلا.

412
00:33:40,018 --> 00:33:41,562
‫أقول لك أحسنت فحسب.

413
00:33:42,604 --> 00:33:44,857
‫شكرا للرب أننا لم نضطر لإطلاق النار
‫على شرطي آخر.

414
00:33:48,193 --> 00:33:49,361
‫ها قد جاء الفرسان.

415
00:33:59,246 --> 00:34:01,373
‫هذا ذنبك يا "بوش". الأمر برمته.

416
00:34:01,999 --> 00:34:03,000
‫أجل، وكيف ذلك؟

417
00:34:03,083 --> 00:34:05,377
‫السيد المبجل المسؤول
‫عن "وحدة العمل الخاصة".

418
00:34:05,627 --> 00:34:07,379
‫فور مقتل "إلايس" ، ظننت أنه واحد منا.

419
00:34:07,463 --> 00:34:08,881
‫هذا كان ظنكم أيضا.

420
00:34:08,964 --> 00:34:11,133
‫لكن "إلايس" كان يسعى لإدانة "فرانكي".
‫تعرف ذلك، صحيح؟

421
00:34:11,216 --> 00:34:12,551
‫معظم رجال الشرطة سيحمون زملاءهم.

422
00:34:12,634 --> 00:34:15,387
‫لدي جريمتا قتل. أحاول معرفة الحقيقة.

423
00:34:16,180 --> 00:34:17,514
‫الحقيقة؟ ماذا...

424
00:34:31,570 --> 00:34:32,654
‫حصلنا على إفادتها.

425
00:34:32,738 --> 00:34:33,697
‫إلى أين سيذهب؟

426
00:34:33,781 --> 00:34:34,865
‫إلى مكان آمن.

427
00:34:35,574 --> 00:34:38,660
‫إلى متى؟ هل ستوجه له تهمة قتل "إلايس"؟

428
00:34:38,827 --> 00:34:41,246
‫تقرير المقذوفات لم يعد بعد.
‫لكنه ليس الفاعل.

429
00:34:41,705 --> 00:34:43,123
‫لا تقلقي. سأبرئه.

430
00:34:58,138 --> 00:34:59,097
‫ "فرانك".

431
00:35:00,140 --> 00:35:03,936
‫أحضر لنفسك محاميا جيدا لتولي قضية
‫ "بلاك غارديان"  كما اتفقنا.

432
00:35:05,395 --> 00:35:08,148
‫وفي هذه الأثناء،
‫لدي 48 ساعة لإثبات أنك لست الفاعل.

433
00:35:09,983 --> 00:35:11,860
‫أحببت كوني شرطيا يا "هاري".

434
00:35:15,697 --> 00:35:16,740
‫على رسلك يا أخي.

435
00:35:22,746 --> 00:35:24,748
‫اصطحباه أنتما يا رفاق.
‫سننظف نحن المكان هنا.

436
00:35:24,832 --> 00:35:25,833
‫بالتأكيد.

437
00:36:20,721 --> 00:36:23,223
‫السبت 10:30 مساء. مطعم "غولدن سوب"
‫في "سان غابرييل". 50 ألف دولار

438
00:36:34,443 --> 00:36:37,654
‫مرحبا، لقد اتصلت بهاتف "تيفاني" الخلوي.
‫اترك رسالة.

439
00:36:48,498 --> 00:36:51,335
‫دليل أرقام الهاتف المعكوس - "تيفاني سو"

440
00:37:04,139 --> 00:37:06,725
‫ "تيفاني سو"

441
00:37:23,408 --> 00:37:26,620
‫وصية - تعليمات - أشياء

442
00:37:29,206 --> 00:37:30,290
‫إنه خاتم جميل.

443
00:37:32,793 --> 00:37:33,794
‫أجل.

444
00:37:39,466 --> 00:37:40,425
‫"بوريغو" - سينما سيارات - "ذا هاسلر"

445
00:37:40,509 --> 00:37:41,385
‫ما هذه؟

446
00:37:44,388 --> 00:37:45,389
‫رباه.

447
00:37:48,433 --> 00:37:51,186
‫آخر ليلة قبل ترحيلي من "فورت إيروين" ،
‫كان عمرك...

448
00:37:52,688 --> 00:37:54,147
‫4 سنوات أعتقد؟

449
00:37:57,693 --> 00:37:59,569
‫آخر ليلة تكون صعبة دائما.

450
00:38:02,948 --> 00:38:04,825
‫ "بوريغو سبرينغز فالي إن".

451
00:38:07,160 --> 00:38:10,664
‫أمك كانت تريد الذهاب إلى السينما لسبب ما.

452
00:38:11,748 --> 00:38:12,749
‫سينما سيارات.

453
00:38:13,709 --> 00:38:14,710
‫هل هذا شيء حقيقي؟

454
00:38:14,918 --> 00:38:18,213
‫أجل، كان كذلك. عام 2003، ليس بعيدا.

455
00:38:21,758 --> 00:38:24,511
‫أقسمت إنها رأت سينما سيارات
‫على حدود البلدة.

456
00:38:24,594 --> 00:38:28,223
‫فركب ثلاثتنا الـ "غوت" ،
‫بعد غروب الشمس بقليل.

457
00:38:28,306 --> 00:38:29,599
‫تمهل. الـ "غوت"؟

458
00:38:29,683 --> 00:38:31,184
‫ "جي تي أوه"  سوداء تماما.

459
00:38:32,352 --> 00:38:33,645
‫أخمن أن هذه سيارة.

460
00:38:33,729 --> 00:38:36,314
‫لا. ليست سيارة. وحش.

461
00:38:37,107 --> 00:38:38,483
‫ "بونتياك"  طراز 1967.

462
00:38:39,985 --> 00:38:40,986
‫وأطلقت عليها اسما؟

463
00:38:41,069 --> 00:38:44,281
‫سقف متحرك، محرك 8 أسطوانات. 4 على الأرضية.

464
00:38:45,741 --> 00:38:47,576
‫سيارة كهذه تحتاج إلى اسم يا "مادز".

465
00:38:47,659 --> 00:38:50,620
‫لدي صورة لها هنا في مكان ما.

466
00:38:52,581 --> 00:38:53,582
‫على أية حال.

467
00:38:55,667 --> 00:38:59,838
‫سلة طعام في الخلف، أنت في حجر أمك،

468
00:39:00,797 --> 00:39:04,092
‫ننزل منحدرا، الرياح تطير شعرنا.
‫نتجه نحو سينما السيارات.

469
00:39:05,927 --> 00:39:07,095
‫وصلنا هناك،

470
00:39:08,263 --> 00:39:09,222
‫لا فيلم.

471
00:39:09,806 --> 00:39:10,807
‫مغلقة؟

472
00:39:11,016 --> 00:39:13,435
‫ليست موجودة. كانت تكذب.

473
00:39:14,728 --> 00:39:16,063
‫كانت حركة ذكية.

474
00:39:18,023 --> 00:39:20,358
‫نزهة في آخر ليلة لي.

475
00:39:21,443 --> 00:39:25,113
‫لكن المكان كان جميلا. مشهد رائع.

476
00:39:25,864 --> 00:39:29,117
‫ليلة صافية. السماء كانت مليئة بالنجوم،

477
00:39:30,869 --> 00:39:32,621
‫وكنا نحن الثلاثة فقط.

478
00:39:32,788 --> 00:39:36,124
‫نجلس على بطانية زرقاء كبيرة.

479
00:39:39,669 --> 00:39:43,256
‫صديق لي من الصحيفة الحربية
‫ "ستارز أند سترايبس"  صنع هذه من أجلي،

480
00:39:44,841 --> 00:39:47,177
‫وأرسلتها إلى أمك بعدها ببضع سنوات.

481
00:39:50,180 --> 00:39:51,932
‫آخر مرة لنا معا كعائلة.

482
00:40:00,899 --> 00:40:03,276
‫سألتها عما إذا كانت موافقة على ذهابي.

483
00:40:04,027 --> 00:40:06,404
‫في عمري، رجل مسن،

484
00:40:06,947 --> 00:40:09,908
‫كان يمكنني إنهاء خدمتي
‫كضابط تدريب. لكنها...

485
00:40:13,161 --> 00:40:14,663
‫قالت إنها موافقة.

486
00:40:15,872 --> 00:40:18,792
‫قالت إن لم أصدقها، قد أصدق النجوم.

487
00:40:19,751 --> 00:40:21,336
‫أمك كانت مقامرة.

488
00:40:24,422 --> 00:40:25,423
‫ "روبرتسون"  - اتصل بي.

489
00:40:28,760 --> 00:40:30,220
‫كنا نجلس هناك،

490
00:40:32,222 --> 00:40:33,431
‫لا توجد شهب.

491
00:40:34,099 --> 00:40:35,892
‫تقول أمك إنها ستعد إلى 10.

492
00:40:36,726 --> 00:40:40,313
‫إذا ظهر شهاب، سأذهب إلى "أفغانستان".

493
00:40:40,689 --> 00:40:42,482
‫إذا لم يظهر أي شهاب، أبقى في الديار.

494
00:40:44,109 --> 00:40:45,110
‫رأيت واحدا.

495
00:40:45,443 --> 00:40:46,444
‫ليس واحدا فحسب.

496
00:40:48,238 --> 00:40:51,116
‫10، أو ربما 20.

497
00:40:58,165 --> 00:40:59,207
‫تعرفين يا "مادز"،

498
00:41:01,710 --> 00:41:03,044
‫لو عاد بي الزمان،

499
00:41:04,754 --> 00:41:05,881
‫ما كنت لأذهب.

500
00:41:09,593 --> 00:41:10,802
‫تتخذين خيارات.

501
00:41:11,428 --> 00:41:13,930
‫أحيانا تكونين مخطئة، وأحيانا تكونين محقة.

502
00:41:17,100 --> 00:41:18,435
‫تفعلين ما بوسعك.

503
00:41:25,066 --> 00:41:26,568
‫لقد أحببت أمك بكل تأكيد.

504
00:41:47,297 --> 00:41:48,298
‫سأخلد للنوم.

505
00:41:48,632 --> 00:41:49,633
‫أجل.

506
00:42:15,992 --> 00:42:16,868
‫ "بوش".

507
00:42:16,952 --> 00:42:20,205
‫لا أطلب أن تقول لي، "كنت محقا يا ’جيمي‘."

508
00:42:20,538 --> 00:42:23,959
‫سأقبل أن تقول لي،
‫ "لم تكن مخطئا يا ’جيمي‘."

509
00:42:24,459 --> 00:42:26,753
‫لا ألعاب. ليس الآن.

510
00:42:28,672 --> 00:42:29,839
‫استلمنا تقرير المقذوفات.

511
00:42:30,382 --> 00:42:34,052
‫الرصاصة المستخرجة من "هاورد إلايس"
‫تطابق سلاح خدمة "شيان".

512
00:42:35,303 --> 00:42:36,596
‫المسدس عيار 9 الذي أعطاك إياه.

513
00:42:41,768 --> 00:42:43,019
‫أعرف طريقا مختصرا جيدا.

514
00:42:43,186 --> 00:42:44,854
‫- ماذا؟
‫- لا عليك.

515
00:42:45,563 --> 00:42:46,564
‫اربط حزام الأمان.

516
00:42:48,692 --> 00:42:50,360
‫"شيان" قتل "إلايس".

517
00:42:51,861 --> 00:42:53,154
‫لقد حللنا القضية يا "بوش".

518
00:42:54,406 --> 00:42:55,407
‫قبضنا على رجلنا المنشود.

