﻿1
00:00:06,090 --> 00:00:10,886
‫الجمعة

2
00:00:19,979 --> 00:00:21,981
‫ "ووكر غراند"

3
00:00:37,413 --> 00:00:39,498
‫ "خدمة الحماية الفدرالية"  - شرطة

4
00:00:41,000 --> 00:00:41,959
‫صباح الخير.

5
00:00:42,042 --> 00:00:42,960
‫تراجعوا من فضلكم.

6
00:00:43,043 --> 00:00:46,213
‫نبحث عن هذا الرجل، اليوم هذا الرجل فقط،

7
00:00:46,881 --> 00:00:48,549
‫وإذا تعاونتم، سوف...

8
00:00:50,926 --> 00:00:51,886
‫شكرا لك.

9
00:00:52,303 --> 00:00:55,222
‫والآن عليكم جميعا أن تخرجوا هوياتكم.

10
00:00:55,306 --> 00:00:56,974
‫على الجدار! هيا بنا!

11
00:00:58,809 --> 00:01:01,228
‫ "ألبيرتو بونديغاس" ؟ أنت مقبوض عليك.

12
00:01:01,729 --> 00:01:03,439
‫استدر. هيا بنا. خذوه.

13
00:01:04,148 --> 00:01:05,149
‫أحن رأسك.

14
00:01:11,405 --> 00:01:14,241
‫لدي روس و "سبيربنك"  لضمان القرض.

15
00:01:14,533 --> 00:01:16,619
‫أريد اعتمادا مؤقتا لمدة 30 يوما.

16
00:01:16,744 --> 00:01:18,871
‫لا. الجزاءات مجرد شكليات. نافذة عرض.

17
00:01:18,954 --> 00:01:20,122
‫لا توجد خطورة، مهمة سهلة عليك.

18
00:01:20,206 --> 00:01:21,081
‫محطة قطار أنفاق

19
00:01:43,687 --> 00:01:47,733
‫لا بد أنه يوجد سبب
‫لعدم تقديم قضية "شيان" بعد.

20
00:01:48,025 --> 00:01:49,276
‫أريد حبك القضية فحسب يا "مانك".

21
00:01:49,360 --> 00:01:50,528
‫أجل، أعرف.

22
00:01:51,612 --> 00:01:55,199
‫سيتحتم عليك إطلاق سراحه في نهاية المناوبة
‫إذا لم توجه له أي تهمة.

23
00:01:55,282 --> 00:01:57,159
‫- كما قلت...
‫- أعرف. فقط...

24
00:02:14,468 --> 00:02:15,678
‫اخرج، من هنا.

25
00:02:18,472 --> 00:02:20,850
‫شكرا على قدومك مبكرا. أريد التحدث معك.

26
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
‫لنتحدث هنا بالخارج.

27
00:02:27,857 --> 00:02:31,235
‫إطلاق نار يتضمن ضابط الشرطة "شيان"
‫عام 2012، بم يذكرك ذلك؟

28
00:02:31,902 --> 00:02:33,153
‫لم يكن تحقيقي.

29
00:02:33,612 --> 00:02:34,655
‫ماذا حدث للرصاصات؟

30
00:02:35,114 --> 00:02:36,031
‫لا أدري.

31
00:02:36,991 --> 00:02:39,451
‫إذا لم تلاحظي اختفاء الرصاصات من الأدلة؟

32
00:02:40,160 --> 00:02:41,912
‫لم أر أدلة تلك القضية من قبل قط.

33
00:02:42,371 --> 00:02:43,289
‫متأكدة؟

34
00:02:45,124 --> 00:02:46,959
‫ "بوش" ، أتريد أن تشرح لي...

35
00:02:47,042 --> 00:02:48,836
‫أنت آخر شرطية قامت بفحصها.

36
00:02:48,919 --> 00:02:51,088
‫لا، يبدو أنه كان أنت.

37
00:02:52,298 --> 00:02:53,340
‫ماذا يجري؟

38
00:02:53,424 --> 00:02:56,802
‫يشير سجل توقيعات غرفة الأدلة
‫إلى أنك قمت بفحصها.

39
00:02:56,886 --> 00:02:59,138
‫يوم الثلاثاء، الساعة 1 مساء تقريبا.

40
00:02:59,847 --> 00:03:01,098
‫سجل التوقيعات مخطئ.

41
00:03:01,181 --> 00:03:02,182
‫وكيف ذلك؟

42
00:03:02,641 --> 00:03:03,684
‫لم أكن هناك.

43
00:03:06,228 --> 00:03:07,605
‫بم تتهمني بالضبط؟

44
00:03:07,688 --> 00:03:08,647
‫لا أتهمك بشيء.

45
00:03:08,731 --> 00:03:11,025
‫أحاول فقط أن أفهم
‫ماذا كان يفعل الجميع بالضبط.

46
00:03:11,609 --> 00:03:12,860
‫ثمة من وقع باسمي.

47
00:03:13,819 --> 00:03:15,738
‫افحص بصمة الإبهام، لن تكون بصمتي.

48
00:03:15,821 --> 00:03:18,073
‫أو مقاطع المراقبة. لن يكون أنا بالتأكيد.

49
00:03:18,157 --> 00:03:19,074
‫أي مقاطع؟

50
00:03:20,701 --> 00:03:21,744
‫أجل.

51
00:03:22,828 --> 00:03:25,164
‫لن تفي بالغرض لو علم الجميع بوجودها.

52
00:03:25,831 --> 00:03:28,334
‫لقد وضعوا كاميرا في غرفة الأدلة
‫بعد حادث "رامبارت".

53
00:03:29,710 --> 00:03:31,045
‫لكن شكرا على تكذيبي.

54
00:03:31,128 --> 00:03:32,129
‫انتظري يا "سنايدر".

55
00:03:33,881 --> 00:03:35,174
‫أبقي هذا بيننا.

56
00:03:36,675 --> 00:03:37,676
‫أجل.

57
00:04:05,788 --> 00:04:08,374
‫أشعر أني لا أستطيع أن أترك الأمر وشأنه

58
00:04:08,499 --> 00:04:11,001
‫أشعر أني لا أستطيع أن أترك الأمر وشأنه

59
00:04:11,085 --> 00:04:13,879
‫أشعر أني لا أستطيع أن أترك الأمر وشأنه

60
00:04:13,963 --> 00:04:16,340
‫أشعر أني لا أستطيع أن أترك الأمر وشأنه

61
00:04:16,423 --> 00:04:19,468
‫أشعر أني لا أستطيع أن أترك الأمر وشأنه

62
00:04:19,551 --> 00:04:21,804
‫أشعر أني لا أستطيع أن أترك الأمر وشأنه

63
00:04:21,887 --> 00:04:24,348
‫أشعر أني لا أستطيع أن أترك الأمر وشأنه

64
00:04:24,431 --> 00:04:26,266
‫لا أستطيع ترك الأمر

65
00:04:31,563 --> 00:04:34,733
‫المحقق "بوش"

66
00:04:38,737 --> 00:04:40,698
‫أحبيني

67
00:04:45,828 --> 00:04:48,247
‫بخلاف الرقيبة "سنايدر" ،
‫من الذي أُعلم بهذا؟

68
00:04:48,330 --> 00:04:50,666
‫الملازمة "بيليتس" ، عندما وقعت التقرير.

69
00:04:54,169 --> 00:04:56,088
‫أين وصلنا في تقديم قضية "إلايس"؟

70
00:04:56,588 --> 00:04:57,589
‫أوشكنا.

71
00:04:58,549 --> 00:05:00,843
‫يبدو أنك ستأخذ القضية
‫إلى منحنى جديد تماما.

72
00:05:01,719 --> 00:05:03,012
‫لست متأكدا مما لدي بعد.

73
00:05:04,304 --> 00:05:05,848
‫شرطي فاسد آخر.

74
00:05:06,890 --> 00:05:08,142
‫وماذا قد يكون غير ذلك أيها المحقق؟

75
00:05:08,225 --> 00:05:10,853
‫غرفة الأدلة لا تخرج أدلة للمدنيين.

76
00:05:10,936 --> 00:05:12,229
‫أجل يا سيدي، هذا لا يحدث.

77
00:05:16,025 --> 00:05:19,486
‫أنت لا تخبرني بكل شيء. أبق الأمر كذلك.

78
00:05:27,119 --> 00:05:28,287
‫احصل على مقاطع المراقبة.

79
00:05:28,412 --> 00:05:29,329
‫وأغلق القضية.

80
00:05:30,831 --> 00:05:31,874
‫شكرا لك أيها الرئيس.

81
00:05:37,379 --> 00:05:38,380
‫ "واش".

82
00:05:45,471 --> 00:05:48,766
‫زيارة مواقع هذا الصباح، جميع الأقسام.
‫ابدأ بقسم "فالي".

83
00:05:48,849 --> 00:05:50,476
‫"سنترال"، "ويست"، ثم "ساوث".

84
00:05:50,684 --> 00:05:52,102
‫سأعلم النواب.

85
00:05:52,186 --> 00:05:55,355
‫لا، أفضل أن تكون مفاجأة.
‫لجعل الجميع منتبها ومتأهبا.

86
00:05:55,981 --> 00:05:57,232
‫الأخبار تنتشر بسرعة.

87
00:05:57,357 --> 00:05:59,777
‫قد أسرع. قابلني في الطابق الأول من المرآب.

88
00:06:04,740 --> 00:06:06,283
‫أمام المركز بالضبط.

89
00:06:07,743 --> 00:06:08,952
‫"روبرتسون" و"بيرس".

90
00:06:09,244 --> 00:06:10,245
‫هل هما بخير؟

91
00:06:10,954 --> 00:06:11,955
‫أجل.

92
00:06:13,707 --> 00:06:15,375
‫وضعتنا "بيليتس" في حالة تأهب تكتيكي.

93
00:06:16,335 --> 00:06:17,711
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟

94
00:06:18,504 --> 00:06:20,714
‫لكن لا يزال يمكن أن يبقى الأولاد في منزلك
‫في نهاية هذا الأسبوع، صحيح؟

95
00:06:21,006 --> 00:06:23,759
‫لم لا نعيش جميعا في منزل واحد؟

96
00:06:24,802 --> 00:06:26,845
‫أجل. لسنا بحاجة إلى منزلين.

97
00:06:27,137 --> 00:06:28,722
‫أنت هنا طوال الوقت على أية حال.

98
00:06:28,806 --> 00:06:30,808
‫- "جاك"...
‫- "جوي" بدأ الكلام.

99
00:06:31,058 --> 00:06:31,975
‫هل سينتقل أبي للعيش معنا؟

100
00:06:32,059 --> 00:06:33,477
‫لن ينتقل إلى أي مكان.

101
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
‫بعد.

102
00:06:38,774 --> 00:06:40,526
‫حافلتي ستغادر خلال 5 دقائق.

103
00:06:43,403 --> 00:06:44,404
‫سنحل الأمر.

104
00:06:46,406 --> 00:06:49,910
‫انتبهوا جيدا، لا تكثروا من استخدام الهاتف.

105
00:06:49,993 --> 00:06:52,746
‫سنكون في حالة تأهب تكتيكي مخفف
‫حتى إشعار آخر.

106
00:06:53,247 --> 00:06:56,625
‫لكن تذكروا أننا لسنا في حرب مع المدينة.

107
00:06:57,334 --> 00:06:58,502
‫إنهم في حرب معنا.

108
00:06:59,128 --> 00:07:01,713
‫كلا. لا تأخذوا هذا بمحمل شخصي.

109
00:07:02,047 --> 00:07:03,340
‫همج يحاولون حرقنا.

110
00:07:03,423 --> 00:07:04,800
‫لكن ذلك لم يحدث.

111
00:07:05,926 --> 00:07:07,678
‫كل العيون تراقبنا الآن.

112
00:07:08,178 --> 00:07:11,807
‫لذا قوموا بعملكم بشكل صحيح،
‫وسيعود الجميع لبيته الليلة.

113
00:07:17,771 --> 00:07:19,565
‫لم أر من الذي رمى القنبلة الحارقة.

114
00:07:19,648 --> 00:07:21,775
‫لكن "بيرس" خرج ولاحقه.

115
00:07:21,859 --> 00:07:23,485
‫غريزة البقاء لدى الشرطي.

116
00:07:23,694 --> 00:07:25,612
‫ألا يزال الرجل الذي قبضتم عليه
‫يصر أنه ليس الفاعل؟

117
00:07:25,696 --> 00:07:27,072
‫يزعم أنه لم يذهب هناك قط.

118
00:07:27,156 --> 00:07:28,532
‫لربما يوجد شيء في كاميرات المراقبة.

119
00:07:28,615 --> 00:07:31,201
‫جمع الجنائيون الزجاج من الزجاجة
‫أملا في إيجاد بصمات.

120
00:07:31,285 --> 00:07:34,163
‫لا بد أن ثمة من ساعد الرجل الآخر
‫على الهروب. لقد اختفى.

121
00:07:34,246 --> 00:07:36,665
‫هذه بداية مشكلة كبيرة.
‫لن يقتصر الأمر على هذين الاثنين فحسب.

122
00:07:37,541 --> 00:07:41,211
‫لربما يأخذون راحة من الوسائط الاجتماعية.
‫فضح الأسرار والثرثرة غير الحميدة.

123
00:07:41,295 --> 00:07:42,921
‫مجانين متذمرون،

124
00:07:43,005 --> 00:07:45,340
‫ينضمون إلى أي احتجاج سواء سلمي أو لا.

125
00:07:46,091 --> 00:07:49,219
‫أو شرطي وغد غاضب منكم يا رفاق بسبب "شيان".

126
00:07:49,511 --> 00:07:51,221
‫كشخص في قسم "السرقة والقتل".

127
00:07:53,515 --> 00:07:54,683
‫ماذا تريدون منا غير ذلك يا رفاق؟

128
00:07:54,808 --> 00:07:57,060
‫لا شيء آخر. سنتجول هنا قليلا فحسب.

129
00:07:57,144 --> 00:07:58,896
‫حسنا، أنتما خبيرا الحرائق.

130
00:08:02,774 --> 00:08:03,775
‫ "بوش".

131
00:08:04,526 --> 00:08:05,360
‫ "بينيت".

132
00:08:06,153 --> 00:08:08,280
‫آسفة جدا بشأن...

133
00:08:08,363 --> 00:08:09,573
‫أجل. شكرا.

134
00:08:10,032 --> 00:08:11,033
‫هل عرفت؟

135
00:08:12,075 --> 00:08:14,578
‫"ألبيرتو بونديغاس".
‫المشتبه به لدينا في قضية "ريفر ووتش"؟

136
00:08:14,661 --> 00:08:17,080
‫- أجل.
‫- قال الرئيس "إرفينغ" إنه سيخبرك.

137
00:08:17,164 --> 00:08:18,373
‫كلانا كان مشغولا.

138
00:08:19,917 --> 00:08:22,127
‫عامل بناء يتفاخر بحصوله على أجر
‫مقابل إشعال حريق.

139
00:08:22,211 --> 00:08:23,587
‫أريد حضور الاستجواب.

140
00:08:23,670 --> 00:08:24,838
‫هذا سبب قدومي.

141
00:08:25,380 --> 00:08:27,633
‫سأتصل بك عندما نحضره للاستجواب.

142
00:08:27,716 --> 00:08:28,717
‫أقدر ذلك.

143
00:08:51,114 --> 00:08:51,949
‫ادخل.

144
00:08:55,744 --> 00:08:58,080
‫ماذا حدث في مقاطع المراقبة؟

145
00:08:58,163 --> 00:08:59,498
‫أتريدني أن أسرع أي شيء؟

146
00:08:59,581 --> 00:09:01,541
‫لا، لقد أحضرتها بنفسي.

147
00:09:02,084 --> 00:09:04,419
‫- ألديك مانع أن ألقي نظرة عليها هنا؟
‫- بالتأكيد.

148
00:09:06,129 --> 00:09:07,631
‫لا أدري ما هو الأسوأ،

149
00:09:07,714 --> 00:09:10,550
‫أن القسم وضع كاميرا مراقبة في غرفة الأدلة

150
00:09:10,634 --> 00:09:11,927
‫أم أنهم اضطروا إلى ذلك.

151
00:09:13,303 --> 00:09:16,640
‫أتى هذا الخطاب إلى منزل "إليانور".

152
00:09:17,516 --> 00:09:19,101
‫رمته "مادي" في القمامة.

153
00:09:41,373 --> 00:09:42,291
‫أليست هذه...

154
00:09:42,791 --> 00:09:43,834
‫أجل.

155
00:09:46,086 --> 00:09:50,173
‫لم أرتد زيي الرسمي منذ زوجتي قبل الأخيرة.

156
00:09:50,299 --> 00:09:52,092
‫فتحت حامل الحلة

157
00:09:52,175 --> 00:09:56,680
‫لأجده مليئا بـ "تينيولا بيسيليلا".

158
00:09:56,763 --> 00:09:57,597
‫عثة الملابس.

159
00:09:58,640 --> 00:10:01,768
‫أجل، لقد بالت سراويلي في قاع تلك الحقيبة.

160
00:10:02,894 --> 00:10:04,730
‫- "إدغار".
‫- مرحبا.

161
00:10:06,148 --> 00:10:07,274
‫أقمصة رائعة.

162
00:10:07,357 --> 00:10:08,442
‫شكرا لك.

163
00:10:08,984 --> 00:10:10,652
‫أرجو ألا يعاقبك أحد
‫على عدم ارتدائك الحذاء الرسمي.

164
00:10:10,736 --> 00:10:12,821
‫الإنسان أهم من ملابسه.

165
00:10:13,196 --> 00:10:14,448
‫لا أرى مشكلة في ذلك.

166
00:10:15,240 --> 00:10:17,117
‫ولو أن أحدا لديه مشكلة،

167
00:10:18,035 --> 00:10:19,494
‫فليذهب إلى الجحيم.

168
00:10:23,540 --> 00:10:25,500
‫إلى السطح. لا "لينكولن" أو "سنايدر".

169
00:10:28,920 --> 00:10:29,755
‫صباح الخير.

170
00:10:29,838 --> 00:10:31,965
‫انتهى اجتماع مدرسة "سيدني".

171
00:10:32,507 --> 00:10:34,134
‫العزف المنفرد أعجبني جدا.

172
00:10:35,093 --> 00:10:37,346
‫سعيدة أنني وصلت هنا بسرعة. أين الجميع؟

173
00:10:38,138 --> 00:10:39,723
‫إنهم لا يخبرونني أي شيء يا "غابي".

174
00:10:40,349 --> 00:10:42,684
‫أجل، لقد أوشكنا على الرحيل من هنا.

175
00:10:43,602 --> 00:10:45,520
‫سنعود إلى عملنا المعتاد.

176
00:10:46,104 --> 00:10:47,439
‫يجب أن أقوم بمهمة.

177
00:10:50,025 --> 00:10:51,693
‫أنا متاحة على الهاتف إذا احتاجني أحد.

178
00:10:52,152 --> 00:10:53,070
‫أأنت على ما يرام؟

179
00:10:55,906 --> 00:10:59,326
‫بدلت الرصاصة التي خرجت من جثة "إلايس".
‫حتى تطابق مسدس "شيان".

180
00:10:59,826 --> 00:11:00,827
‫لماذا؟

181
00:11:01,411 --> 00:11:02,454
‫ربما بدافع الانتقام.

182
00:11:02,746 --> 00:11:05,957
‫أعني أن "شيان" تغلب على "لينكولن"
‫و"الشؤون الداخلية" في قضية "بلاك غارديان".

183
00:11:06,166 --> 00:11:07,959
‫تريد أن تتأكد من إدانته بقتل "إلايس".

184
00:11:08,043 --> 00:11:09,461
‫أجل، هذا احتمال بعيد يا أخي.

185
00:11:09,544 --> 00:11:10,837
‫هل ستستجوبها؟

186
00:11:10,921 --> 00:11:12,089
‫لا. ستنكر الأمر.

187
00:11:12,172 --> 00:11:14,007
‫ستقول إنها لم تلاحظ أن الرصاصات
‫كانت مفقودة بالفعل.

188
00:11:14,091 --> 00:11:15,050
‫أجل، نريد محاصرتها.

189
00:11:15,425 --> 00:11:16,927
‫أجل. هذا يدمر "إلايس" لكن جيد.

190
00:11:17,010 --> 00:11:20,097
‫لكن ليس "شيان". يبدو أنه بريء بالفعل.

191
00:11:20,347 --> 00:11:22,641
‫الآن نريد الرصاصة التي قتلت سائق الترام.

192
00:11:22,724 --> 00:11:24,476
‫سأتولى ذلك، إلا إذا كنت بحاجة إلي هنا.

193
00:11:24,559 --> 00:11:25,560
‫لا، اذهب.

194
00:11:26,144 --> 00:11:27,437
‫يوجد فيديو يا "جيمي".

195
00:11:28,563 --> 00:11:29,564
‫ماذا؟

196
00:11:29,815 --> 00:11:31,191
‫من حمام ساحة الخردة.

197
00:11:31,274 --> 00:11:33,819
‫أثق تماما أنه يبين تعذيب "مايكل هاريس".

198
00:11:34,528 --> 00:11:35,862
‫بطاقة بيانات صغيرة.

199
00:11:36,780 --> 00:11:39,866
‫أبقاه "إلايس" سرا،
‫كان سيريه للعالم كله في المحاكمة.

200
00:11:40,409 --> 00:11:41,368
‫شكرا على إخباري.

201
00:11:41,451 --> 00:11:42,786
‫لم أجد الفرصة.

202
00:11:43,286 --> 00:11:45,622
‫هل أخبرتك الخبير الخاص بذلك بالأمس؟

203
00:11:45,705 --> 00:11:49,334
‫لا. مجرد نظرية قوية جدا أنه موجود.

204
00:11:49,960 --> 00:11:52,546
‫سحقا. يمكن أن يكون في أي مكان.

205
00:11:52,921 --> 00:11:54,172
‫لا، سنركز على "لينكولن".

206
00:11:54,256 --> 00:11:56,508
‫لكن لا يجب أن يعرف أحد أننا نحقق في أمرها.
‫سنفعل ذلك في تكتم.

207
00:11:56,591 --> 00:11:58,468
‫سحب ملفها، مراجعة حساباتها المالية.

208
00:11:58,802 --> 00:11:59,928
‫بينما هي تجلس هناك.

209
00:12:00,011 --> 00:12:01,263
‫يمكنني إخراجها من المكتب.

210
00:12:01,346 --> 00:12:05,434
‫لكن لن نقول شيئا لشريكتها
‫إلى أن نعرف أين ينتمي ولاؤها.

211
00:12:10,313 --> 00:12:11,731
‫مرحبا، أين "سنايدر"؟

212
00:12:12,107 --> 00:12:14,443
‫تقوم ببعض المهام. يمكنك الاتصال بها.

213
00:12:16,403 --> 00:12:17,362
‫أتريد شيئا؟

214
00:12:17,446 --> 00:12:19,239
‫اذهبا إلى منطقة "فالي" ، واحصلا على إفادات

215
00:12:19,322 --> 00:12:20,907
‫من جيران وأصدقاء "شيان".

216
00:12:21,533 --> 00:12:22,951
‫ظننت أنكم انتهيتم من ذلك بالفعل.

217
00:12:23,034 --> 00:12:24,995
‫قبل استلامنا تقرير المقذوفات.

218
00:12:25,078 --> 00:12:26,121
‫تطور جديد.

219
00:12:26,204 --> 00:12:28,623
‫يجب أن تقوما بذلك ثانية.
‫اطلبي من "سنايدر" أن تقابلك هناك.

220
00:12:30,709 --> 00:12:32,627
‫حسنا. سأذهب.

221
00:12:36,756 --> 00:12:37,757
‫مرحبا يا "مادز".

222
00:12:38,091 --> 00:12:39,092
‫أبي.

223
00:12:39,342 --> 00:12:40,177
‫أكل شيء على ما يرام؟

224
00:12:40,427 --> 00:12:42,679
‫أتمنى أن يتوقف الناس
‫عن طرح هذا السؤال علي.

225
00:12:42,762 --> 00:12:44,598
‫لا يجب أن يكون ثمة شيء سيئ
‫في كل مرة أتصل فيها.

226
00:12:44,681 --> 00:12:48,268
‫آسف. يبدو سؤالا منصفا
‫بما أنه يفترض أن تكوني في المدرسة.

227
00:12:48,351 --> 00:12:49,186
‫هل أنت هناك؟

228
00:12:49,769 --> 00:12:52,522
‫السيد المحقق. لا، لست هناك.

229
00:12:53,857 --> 00:12:54,858
‫ما الخطب؟

230
00:12:54,941 --> 00:12:58,487
‫كنت أريد أن أخبرك فحسب
‫أنني قد أتأخر في العودة إلى البيت الليلة.

231
00:12:58,904 --> 00:13:00,030
‫حسنا، أين أنت ذاهبة؟

232
00:13:00,947 --> 00:13:02,616
‫أتجول بالسيارة. أصفي ذهني.

233
00:13:03,783 --> 00:13:04,784
‫إلى متى ستتأخرين؟

234
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
‫أبي.

235
00:13:07,412 --> 00:13:11,166
‫حسنا، اتصلي بي إذا كنت ستتأخرين
‫بعد الساعة 11.

236
00:13:11,291 --> 00:13:12,292
‫شكرا.

237
00:13:12,375 --> 00:13:14,169
‫أجل. أحبك.

238
00:13:14,669 --> 00:13:15,670
‫أعرف.

239
00:13:22,969 --> 00:13:26,097
‫شرطة "لوس أنجلوس" - الهيكل التنظيمي

240
00:13:33,688 --> 00:13:35,357
‫تفضل ملفات "ديلغادو".

241
00:13:35,440 --> 00:13:36,316
‫شكرا لك.

242
00:13:37,108 --> 00:13:40,153
‫طلبت من "الشؤون الداخلية" أن يرسلوا طرودا
‫عن مساعدي القادة الآخرين أيضا.

243
00:13:40,237 --> 00:13:41,112
‫فأحضريها فور وصولها.

244
00:13:48,328 --> 00:13:51,081
‫هل سجل مكالمات هاتف "شيان" هناك يا "جيري"؟

245
00:13:54,501 --> 00:13:55,502
‫تبدو رسائل إلكترونية.

246
00:13:55,877 --> 00:13:56,795
‫أريدها أيضا.

247
00:14:01,591 --> 00:14:02,717
‫ "إدغار".

248
00:14:03,677 --> 00:14:06,763
‫أجل، انتظر. "هاري".
‫مكتب الطبيب الشرعي، خط 1.

249
00:14:09,975 --> 00:14:11,142
‫أنا "بوش".

250
00:14:17,857 --> 00:14:18,900
‫إحراق الجثة.

251
00:14:20,026 --> 00:14:23,613
‫تركت تعليمات بذلك. هل ترشح مكانا؟

252
00:14:36,793 --> 00:14:37,961
‫...3289.

253
00:14:40,338 --> 00:14:41,798
‫سأقوم بالترتيبات.

254
00:14:42,924 --> 00:14:43,925
‫أجل. شكرا.

255
00:14:59,524 --> 00:15:01,901
‫يقول الناس إنكم وجدتم الشرطي الذي فعلها.

256
00:15:03,445 --> 00:15:05,113
‫ما زلنا نجمع الأدلة.

257
00:15:06,615 --> 00:15:07,741
‫عم تبحث؟

258
00:15:09,909 --> 00:15:11,703
‫الرصاصة التي قتلت "لاني جونسون".

259
00:15:13,038 --> 00:15:13,997
‫رباه.

260
00:15:15,206 --> 00:15:17,500
‫أخيرا ذكر أحد اسمه.

261
00:15:17,709 --> 00:15:19,169
‫ "لاني"  كان رجلا صالحا.

262
00:15:20,253 --> 00:15:21,713
‫أجل. كما لو أن أمره لا يهم.

263
00:15:23,048 --> 00:15:24,215
‫الجميع يهم.

264
00:15:26,551 --> 00:15:28,762
‫لم أر أي شيء يشبه رصاصة هنا بالأعلى.

265
00:15:32,432 --> 00:15:33,391
‫إنها هناك بالأسفل.

266
00:15:36,770 --> 00:15:37,854
‫في مكان ما.

267
00:15:49,574 --> 00:15:51,701
‫تقرير "تيمز" الخاص بـ"لينكولن"
‫بناء على طلبك.

268
00:15:51,785 --> 00:15:54,371
‫- ملفها نظيف تماما.
‫- قضت حياتها في "الشؤون الداخلية".

269
00:15:54,454 --> 00:15:56,790
‫أعني، بضع شكاوى صغيرة من المواطنين
‫أيام عملها في الدورية.

270
00:15:56,873 --> 00:15:57,874
‫لكن لا شيء منذ ذلك الحين.

271
00:15:58,166 --> 00:15:59,542
‫أي تقاطع مع "شيان"؟

272
00:15:59,834 --> 00:16:02,045
‫بخلاف تحقيق "الشؤون الداخلية"
‫في "بلاك غارديان".

273
00:16:02,128 --> 00:16:03,880
‫كلاهما أتى من "مبنى الإدارة العامة".

274
00:16:04,047 --> 00:16:06,007
‫لكن يفصل بينهما 8 سنوات تقريبا
‫في الأكاديمية.

275
00:16:06,091 --> 00:16:08,385
‫ولا يوجد أي شيء هناك
‫يشير إلى أنهما تقابلا في أي مكان

276
00:16:08,468 --> 00:16:10,011
‫بخلاف طاولة الاستجواب.

277
00:16:10,512 --> 00:16:12,305
‫أعلمني إذا أردت أي شيء آخر.

278
00:16:12,389 --> 00:16:14,140
‫- شكرا أيتها الملازمة.
‫- أجل.

279
00:16:14,474 --> 00:16:15,475
‫أجل.

280
00:16:16,059 --> 00:16:19,938
‫مكالمات، رسائل إلكترونية،
‫لا أرى أي رابط بينهما أيضا.

281
00:16:20,021 --> 00:16:22,732
‫من جانب "لينكولن" ؟
‫هل تحققت من 38-15 خاصتها؟

282
00:16:22,816 --> 00:16:25,276
‫طلقت مرتين، ابنة واحدة، "سيدني".

283
00:16:25,360 --> 00:16:27,195
‫لا تداخل مع ابن "شيان" أمام المدرسة.

284
00:16:27,278 --> 00:16:29,531
‫طلبت من "ساتريانو"
‫مراجعة حساباتها المالية.

285
00:16:30,073 --> 00:16:32,742
‫كان يصنع معروفا آخر قبل الذي طلبته منه.
‫وقال إنه سينجزه فور أن يستطيع.

286
00:16:32,826 --> 00:16:35,995
‫15 عاما في الخدمة، لا علاقة لها بـ "شيان"،

287
00:16:36,663 --> 00:16:39,124
‫ولا سبب يجعلها تخاطر بمسيرتها المهنية
‫من أجل تلفيق التهمة إليه.

288
00:16:39,207 --> 00:16:41,084
‫لا. إلا إذا كانت تحمي نفسها.

289
00:16:43,294 --> 00:16:44,421
‫"لينكولن" قتلت "إلايس"؟

290
00:16:44,504 --> 00:16:45,672
‫أو تعرف من الذي قتله.

291
00:16:46,548 --> 00:16:47,716
‫ "بلاك غارديان"  مرة أخرى.

292
00:16:47,882 --> 00:16:50,510
‫كلاهما أراد نفس الشيء،
‫القضاء على الشرطة الفاسدة.

293
00:16:53,263 --> 00:16:55,765
‫- انتهيت بالفعل؟
‫- لم أذهب.

294
00:16:58,351 --> 00:17:02,313
‫فتحت تحقيقا في "الشؤون الداخلية"
‫لمعرفة من الذي زور توقيعي في غرفة الأدلة.

295
00:17:03,648 --> 00:17:04,733
‫رأيت مقاطع المراقبة.

296
00:17:05,024 --> 00:17:06,985
‫تبا. هل قلت لأحد آخر؟

297
00:17:07,485 --> 00:17:08,820
‫وقعت القاضية "ماي" على المذكرة.

298
00:17:08,903 --> 00:17:10,572
‫و "ساتريانو"  في قسم الجرائم التجارية

299
00:17:10,655 --> 00:17:13,825
‫أجرى فحصا ماليا على "غابرييلا" في الخفاء.

300
00:17:14,534 --> 00:17:15,618
‫معروف.

301
00:17:16,411 --> 00:17:17,787
‫لن يقول شيئا.

302
00:17:17,871 --> 00:17:19,330
‫أظن أننا نعرف من الذي لديه نفوذ.

303
00:17:20,915 --> 00:17:25,170
‫منذ عامين، فتحت "غابرييلا" حسابا مشتركا
‫مع ابنتها "سيدني".

304
00:17:25,295 --> 00:17:26,838
‫أودعت مرتين فقط.

305
00:17:27,130 --> 00:17:29,674
‫إيداع بـ12 ألفا بتاريخ 3 مايو 2015،

306
00:17:29,758 --> 00:17:33,428
‫والآخر بـ50 ألفا بتاريخ 3 نوفمبر 2016.

307
00:17:33,845 --> 00:17:35,680
‫لقد تحققت من التواريخ،

308
00:17:36,556 --> 00:17:39,225
‫وهي قريبة من التوقيت الذي حصل فيه "إلايس"
‫على مبالغ تسويات

309
00:17:39,309 --> 00:17:42,520
‫في القضايا ضد الضابط "برينتيس"
‫والمحقق "بيكيت".

310
00:17:43,354 --> 00:17:44,856
‫- هل تمانع لو...
‫- سأحضرها.

311
00:17:52,363 --> 00:17:53,198
‫إنها محقة.

312
00:17:54,115 --> 00:17:57,952
‫قام "إلايس" بإيداع تسويات
‫في نهاية أبريل 2015،

313
00:17:58,161 --> 00:17:59,704
‫وأكتوبر 2016.

314
00:18:00,330 --> 00:18:01,289
‫"لينكولن" قتلت "إلايس".

315
00:18:02,165 --> 00:18:05,543
‫لا يمكننا الجزم أن المال
‫الذي أودعته "لينكولن" قد أتى منه.

316
00:18:05,960 --> 00:18:08,880
‫لسنوات كانت توجد إشاعة أن "إلايس"
‫لديه مصدر في "مبنى الإدارة العامة".

317
00:18:09,172 --> 00:18:12,008
‫يزوده بالمعلومات حتى تقوم المدينة
‫بالتسوية خارج المحكمة

318
00:18:12,091 --> 00:18:13,802
‫لإخفاء قضايا الفضائح الكبيرة.

319
00:18:13,885 --> 00:18:15,970
‫هذه المرة حصل على مقطع مراقبة
‫لقضية "بلاك غارديان".

320
00:18:16,054 --> 00:18:16,930
‫من أين؟

321
00:18:17,013 --> 00:18:20,350
‫كاميرا خفية نعتقد أن شريكتك وجدتها
‫في حمام ساحة الخردة.

322
00:18:24,854 --> 00:18:26,439
‫و"غابرييلا" أعطته إلى "إلايس"؟

323
00:18:26,523 --> 00:18:27,607
‫باعته إليه.

324
00:18:27,732 --> 00:18:29,150
‫مقابل جزء من مبلغ التسوية.

325
00:18:30,276 --> 00:18:32,403
‫ألديك أي فكرة عن مكان وجودها
‫ليلة الجمعة الماضية؟

326
00:18:35,782 --> 00:18:36,866
‫حسنا.

327
00:18:38,076 --> 00:18:40,370
‫يجب أن نعرف ما إذا كان لديها حجة غياب.

328
00:18:40,703 --> 00:18:41,871
‫فحص كامل.

329
00:18:42,121 --> 00:18:43,790
‫مذكرة تفتيش لهاتفها،

330
00:18:43,873 --> 00:18:46,626
‫وأي شيء آخر يمكن أن يساعدنا
‫في عمل جدول زمني لها.

331
00:18:46,709 --> 00:18:47,961
‫واحصلي على مسدسها.

332
00:18:48,837 --> 00:18:52,090
‫وأحضريها هنا للاستجواب. دون أن تعرف السبب.

333
00:19:07,397 --> 00:19:08,690
‫هذه فوضى.

334
00:19:09,399 --> 00:19:10,525
‫لقد قمت بعمل جيد.

335
00:19:11,860 --> 00:19:13,528
‫في قضية خاسرة.

336
00:19:14,112 --> 00:19:15,738
‫إدانة بالشراكة.

337
00:19:16,906 --> 00:19:18,533
‫هل تعتقد أن شريكي التالي سيثق بي

338
00:19:18,616 --> 00:19:19,826
‫بعدما ساعدت في القضاء على شريكي الأخير؟

339
00:19:19,909 --> 00:19:21,244
‫حسب الشريك.

340
00:19:23,872 --> 00:19:25,290
‫لا أدري كيف تفعل ذلك.

341
00:19:26,332 --> 00:19:28,376
‫لن أخرج أبدا من قائمة المكروهين لدى "بوش".

342
00:19:29,794 --> 00:19:31,421
‫لقد مر بالكثير من الصعاب.

343
00:19:32,171 --> 00:19:36,134
‫وثمة محققون ممتازون جدا
‫انضموا إلى تلك القائمة، بشكل أو بآخر.

344
00:19:36,718 --> 00:19:37,677
‫أنت؟

345
00:19:38,678 --> 00:19:40,680
‫ألم تتوقعي أن تفعل "لينكولن" أيا من هذا؟

346
00:19:41,097 --> 00:19:42,849
‫تبا يا "جيري". لا.

347
00:19:43,349 --> 00:19:44,517
‫بالطبع لا.

348
00:19:45,643 --> 00:19:47,520
‫ "جير" ، لنحصل على حساء.

349
00:19:49,814 --> 00:19:54,611
‫أن تقومي بأكثر مما هو مطلوب منك،
‫سيعني له الكثير.

350
00:19:55,862 --> 00:19:57,030
‫لن يقول ذلك أبدا.

351
00:19:57,572 --> 00:19:58,573
‫لهذا قلته لك.

352
00:23:17,897 --> 00:23:18,773
‫أيها السادة.

353
00:23:18,940 --> 00:23:21,317
‫شرطة "لوس أنجلوس".
‫المحققان "بوش" و"إدغار".

354
00:23:22,110 --> 00:23:23,152
‫لعبة بوكر.

355
00:23:24,112 --> 00:23:26,781
‫قال "كين لين" إنك جعلته يلعب هنا
‫ليلة الجمعة الماضية.

356
00:23:26,989 --> 00:23:28,991
‫ "كين لين". ابن عمك.

357
00:23:30,910 --> 00:23:31,869
‫من "الصين"؟

358
00:23:33,663 --> 00:23:36,541
‫دعني أريك مطبخنا من فضلك.

359
00:23:36,707 --> 00:23:37,542
‫تفضلا.

360
00:23:49,595 --> 00:23:51,139
‫ماذا تريدان مني؟

361
00:23:51,347 --> 00:23:52,765
‫أيا ما يمكنك إخبارنا به.

362
00:23:53,182 --> 00:23:54,183
‫الرجل الصيني.

363
00:23:55,434 --> 00:23:56,894
‫كان موجودا في لعبة ابن عمك.

364
00:23:57,228 --> 00:23:58,729
‫ماذا تريدان مني أن أقول؟

365
00:23:58,855 --> 00:24:00,565
‫ابدأ بما أخبرت به الفدراليين.

366
00:24:04,110 --> 00:24:05,361
‫لا أعرفه.

367
00:24:06,404 --> 00:24:07,738
‫رأيته مرة واحدة فقط.

368
00:24:08,906 --> 00:24:10,241
‫وأرجو من الرب ألا أراه ثانية أبدا.

369
00:24:10,324 --> 00:24:12,243
‫ابن عمك يعرفه. يعمل لحسابه.

370
00:24:12,410 --> 00:24:14,704
‫لقد عاد ابن عمي إلى "الصين". لسنا مقربين.

371
00:24:14,787 --> 00:24:16,247
‫ما اسم ذلك الرجل الغامض؟

372
00:24:17,999 --> 00:24:20,209
‫"كين" كان يناديه "شيوي تشن".

373
00:24:20,626 --> 00:24:21,794
‫سمعت أنه تعامل بعنف.

374
00:24:23,087 --> 00:24:25,590
‫نبحث عن أي رابط له في "لوس أنجلوس".
‫عائلة أخرى،

375
00:24:26,132 --> 00:24:27,758
‫أصدقاء قد يتصل بهم.

376
00:24:28,926 --> 00:24:30,011
‫- عائلة.
‫- أجل.

377
00:24:31,554 --> 00:24:33,931
‫لقد عرضتما عائلتي للخطر
‫بقدومكما إلى هنا فحسب.

378
00:24:36,851 --> 00:24:37,852
‫ "هاري".

379
00:24:38,269 --> 00:24:39,103
‫أرجوك.

380
00:24:43,316 --> 00:24:44,650
‫لو تذكرت شيئا.

381
00:24:51,574 --> 00:24:52,742
‫جميعنا لدينا عائلات.

382
00:24:57,163 --> 00:24:58,164
‫أأنت على ما يرام؟

383
00:24:58,831 --> 00:25:01,709
‫أجل. آسف. لقد فقدت أعصابي.

384
00:25:02,084 --> 00:25:04,086
‫لا حاجة لأن تعتذر. ما كان سيبلغ.

385
00:25:04,420 --> 00:25:05,421
‫مستحيل.

386
00:25:06,088 --> 00:25:07,173
‫أثرياء في الخلفية.

387
00:25:07,381 --> 00:25:11,135
‫رجال عصابات أسيويون.
‫لربما يجعلون ذلك الرجل يدفع ضريبة حماية.

388
00:25:11,719 --> 00:25:13,346
‫ابن عمه وذلك المدعو "تشن".

389
00:25:14,013 --> 00:25:17,850
‫مرتبطان من الخارج بعملية محلية
‫كان يحقق فيها الفدراليون و "إليانور".

390
00:25:17,934 --> 00:25:20,561
‫يجعل الصيني جنوده المحليين
‫يقومون بعمله القذر.

391
00:25:20,645 --> 00:25:22,855
‫أجل، دعنا نحاول الوصول
‫إلى وحدة مكافحة العصابات في "سان غابرييل".

392
00:25:25,942 --> 00:25:27,068
‫مرحبا يا "جيمي" ، ما الخطب؟

393
00:25:27,193 --> 00:25:28,361
‫حصلنا على المذكرات ضد "لينكولن".

394
00:25:28,653 --> 00:25:30,488
‫جاهزة على توقيعك لتقديمها للقاضي.

395
00:25:30,571 --> 00:25:31,739
‫حسنا. نحن قادمان.

396
00:25:31,822 --> 00:25:35,201
‫وأنا و"سنايدر" لدينا فكرة
‫لحمل "لينكولن" على الكلام.

397
00:26:32,258 --> 00:26:34,844
‫معك المحقق "جيري إدغار" من مركز "هوليوود".

398
00:26:34,927 --> 00:26:37,054
‫أريد ترك رسالة للمحقق "موي".

399
00:26:37,471 --> 00:26:39,348
‫أخبره أن يتصل بي فور أن يستطيع.

400
00:26:41,809 --> 00:26:45,062
‫الجائزة الكبرى.
‫جاء تقرير بصمات "كليفتون كامبل".

401
00:26:45,146 --> 00:26:46,480
‫7 مرات.

402
00:26:47,440 --> 00:26:48,441
‫لا.

403
00:26:49,275 --> 00:26:50,276
‫اسحب القضايا.

404
00:26:55,489 --> 00:26:56,490
‫ما هذا؟

405
00:26:58,117 --> 00:27:00,077
‫قلت إن "فرانكي" يريد التحدث معي.

406
00:27:00,161 --> 00:27:02,913
‫لا شك أنه يريد ذلك.
‫لكننا نود التحدث معك أولا.

407
00:27:03,581 --> 00:27:04,999
‫ليس لدي ما أقوله لكما.

408
00:27:05,082 --> 00:27:07,543
‫مهلا. لدينا ما نقوله لك.

409
00:27:08,085 --> 00:27:09,670
‫"شيان" لم يقتل "إلايس".

410
00:27:10,046 --> 00:27:12,923
‫و "بوش"  هو الوحيد الذي صدقه من البداية.

411
00:27:13,174 --> 00:27:15,259
‫ثمة من بدل الرصاصة عند الطبيب الشرعي.

412
00:27:15,634 --> 00:27:16,719
‫شرطي آخر.

413
00:27:18,763 --> 00:27:20,139
‫- هراء.
‫- استمع إلينا.

414
00:27:20,222 --> 00:27:21,474
‫لماذا لا يزال في الحجز إذن؟

415
00:27:21,557 --> 00:27:24,018
‫نود إحضار هذا الشخص للاستجواب،

416
00:27:24,560 --> 00:27:25,811
‫ونسجل الاعتراف.

417
00:27:26,854 --> 00:27:27,855
‫وتبرئة "فرانسيس"؟

418
00:27:28,189 --> 00:27:29,190
‫من قضية "إلايس".

419
00:27:31,942 --> 00:27:33,527
‫لو أن هذه خدعة ما...

420
00:27:33,611 --> 00:27:35,738
‫ساعدنا يا "روكر" ، ساعد شريكك،

421
00:27:35,821 --> 00:27:37,531
‫أو انصرف.

422
00:27:40,826 --> 00:27:41,952
‫حسنا.

423
00:27:43,329 --> 00:27:44,705
‫ماذا تريدان مني أن أفعل؟

424
00:27:46,499 --> 00:27:49,960
‫سرقة ملكية، اعتداء بمسدس.

425
00:27:51,212 --> 00:27:52,171
‫جريمة قتل.

426
00:27:52,254 --> 00:27:55,174
‫ "المشتبه به يرتدي قبعة ويركب دراجة."

427
00:27:55,257 --> 00:27:57,009
‫الوغد.

428
00:27:57,385 --> 00:27:59,553
‫لقد حللنا قضية قاتل "كوريا تاون".

429
00:28:04,517 --> 00:28:08,145
‫لقد عمل الطابق العاشر على هذه القضية
‫لمدة 6 أشهر.

430
00:28:08,521 --> 00:28:10,231
‫كم استغرق منا الأمر؟ يومان.

431
00:28:11,524 --> 00:28:12,525
‫أستاذان.

432
00:30:16,732 --> 00:30:17,733
‫وجدتك.

433
00:30:19,818 --> 00:30:20,986
‫وجدتك.

434
00:30:27,243 --> 00:30:28,619
‫الرقيبة "لينكولن" تتحدث.

435
00:30:28,702 --> 00:30:29,703
‫أنا "بوش".

436
00:30:29,787 --> 00:30:33,082
‫كان هذا بلا فائدة تماما.
‫لم تستطع "سنايدر" القدوم معي.

437
00:30:33,165 --> 00:30:35,668
‫رفض الجيران أن يتحدثوا. لقد انتهيت.

438
00:30:35,751 --> 00:30:37,253
‫لا تقلقي حيال ذلك.

439
00:30:37,670 --> 00:30:39,296
‫متى يمكنك العودة إلى هنا؟

440
00:30:40,339 --> 00:30:43,634
‫كنت في طريقي للبيت. ماذا يجري؟

441
00:30:43,968 --> 00:30:47,263
‫نظن أن "روكر" ربما كان مع "شيان"
‫عندما أطلق النار.

442
00:30:48,806 --> 00:30:50,307
‫ظننت أننا تأكدنا من حجة غيابه.

443
00:30:50,641 --> 00:30:51,767
‫لم تصمد.

444
00:30:52,476 --> 00:30:54,895
‫فحص "بيرس" مقاطع كاميرا المراقبة ثانية.

445
00:30:55,145 --> 00:30:56,897
‫"روكر" كان في زاوية شارع "4"،

446
00:30:57,398 --> 00:30:58,774
‫تحت "أنجلز فلايت"،

447
00:31:00,150 --> 00:31:02,361
‫في الإطار الزمني لمقتل "إلايس".

448
00:31:02,570 --> 00:31:04,113
‫بالقرب من المكان الذي وجدت فيه
‫الساعة والمحفظة.

449
00:31:05,447 --> 00:31:07,741
‫ "رونديل"  مثابر لعين.

450
00:31:08,033 --> 00:31:10,202
‫يجب أن نستدعي "روكر" هنا ونجعله يتكلم.

451
00:31:11,161 --> 00:31:13,998
‫حظا سعيدا مع ذلك. إنه يكرهك بشدة يا "بوش".

452
00:31:14,081 --> 00:31:15,666
‫لهذا أريدك أنت أن تقومي بالأمر.

453
00:31:16,166 --> 00:31:18,252
‫إنه لا يحب "الشؤون الداخلية" أيضا.

454
00:31:18,919 --> 00:31:21,338
‫أجل، لكنك تجعلين ضباط الشرطة يتكلمون
‫منذ 10 سنوات.

455
00:31:21,422 --> 00:31:23,674
‫بل 11 في الحقيقة.

456
00:31:24,300 --> 00:31:25,509
‫الآن صار ذلك مهما؟

457
00:31:26,135 --> 00:31:28,095
‫حسنا، لا بأس.
‫سأطلب من "سنايدر" أن تقوم بذلك.

458
00:31:33,642 --> 00:31:34,643
‫لا.

459
00:31:34,852 --> 00:31:37,438
‫سأحضر من يرعى ابنتي
‫وأراك بعد 40 دقيقة تقريبا.

460
00:31:37,605 --> 00:31:38,606
‫شكرا.

461
00:31:53,996 --> 00:31:56,582
‫- ليس لي.
‫- لا، دعيه. إنه يختار.

462
00:31:59,710 --> 00:32:02,880
‫يقول الناس أعمال شغب 1992 قد تتكرر.

463
00:32:04,381 --> 00:32:05,841
‫المدينة تغيرت.

464
00:32:06,508 --> 00:32:08,135
‫الإعلام يجعل الموقف أسوأ.

465
00:32:08,510 --> 00:32:09,887
‫ألست قلقا على الإطلاق؟

466
00:32:10,596 --> 00:32:12,806
‫أنا قلق أكثر على ما سيحدث بعد ذلك.

467
00:32:12,890 --> 00:32:16,518
‫سواء حدثت أعمال شغب أم لا،
‫سيضعني العمدة في موقف عصيب.

468
00:32:16,810 --> 00:32:17,811
‫كيف؟

469
00:32:18,771 --> 00:32:20,564
‫لجنة الرقابة المدنية خاصته.

470
00:32:22,024 --> 00:32:24,234
‫تصديق ضمني على احتجاج يوم الأحد.

471
00:32:24,318 --> 00:32:26,236
‫واتهام لشرطتي.

472
00:32:26,570 --> 00:32:28,072
‫اللعبة السياسية الواضحة.

473
00:32:28,989 --> 00:32:31,867
‫وأي شيء سأحاول مواجهته الآن
‫سيغطى عليه بقصة

474
00:32:31,950 --> 00:32:33,661
‫أن شرطيا قتل "هاورد إلايس".

475
00:32:34,787 --> 00:32:36,872
‫إعادة تنظيمك لطاقم القيادات.

476
00:32:37,289 --> 00:32:38,374
‫ "ديلغادو".

477
00:32:39,583 --> 00:32:42,336
‫ "نيستور ديلغادو". من بين آخرين.

478
00:32:44,296 --> 00:32:46,882
‫أعتقد أنه يجب عليك أن تدع العمدة "راموس"
‫يفعل ما يريد.

479
00:32:48,008 --> 00:32:49,301
‫أن يلقي اللوم علي؟

480
00:32:50,469 --> 00:32:51,428
‫الضرب في الوقت المناسب.

481
00:32:52,888 --> 00:32:55,599
‫عندما تهدأ الأمور كلها،
‫سيكون لديك خطة جاهزة.

482
00:32:56,934 --> 00:32:58,310
‫تعرفين ذلك التكتيك في الملاكمة؟

483
00:32:58,394 --> 00:33:00,979
‫أجل، أتحرك كالفراشة.

484
00:33:05,943 --> 00:33:07,736
‫هذا ما كنت أفكر فيه أيضا.

485
00:33:10,072 --> 00:33:12,282
‫أظهر أنني أستجيب بسرعة لحاجة العامة.

486
00:33:12,366 --> 00:33:17,579
‫لكن في واقع الأمر تنفذ التغييرات
‫التي كنت تهدف لعملها من البداية.

487
00:33:19,790 --> 00:33:21,542
‫لكن يجب إنهاء بعض الأمور المعلقة أولا.

488
00:33:23,961 --> 00:33:26,922
‫وجود شرطي في الحجز قاتل حقيقي
‫للروح المعنوية يا "هاري".

489
00:33:27,172 --> 00:33:28,924
‫هل ستوجه تهمة إلى صديقنا هناك أم ماذا؟

490
00:33:29,007 --> 00:33:30,551
‫- "مانك"...
‫- لا يزال لدينا وقت.

491
00:33:31,176 --> 00:33:32,344
‫مرحبا. أهو هنا؟

492
00:33:32,803 --> 00:33:33,637
‫في الحجز.

493
00:33:34,471 --> 00:33:36,432
‫لا توجد كاميرا في غرفة استجواب الحبس.

494
00:33:36,515 --> 00:33:39,268
‫- يجب أن تحضري جهاز تسجيلك الخاص.
‫- حبس؟

495
00:33:39,727 --> 00:33:40,894
‫ألديك دليل إدانة؟

496
00:33:40,978 --> 00:33:43,021
‫سأخبرك. اذهبي لوضع سلاحك.

497
00:33:43,856 --> 00:33:44,857
‫سأعود حالا.

498
00:34:27,274 --> 00:34:28,692
‫انتظروا حتى يراه "شيان".

499
00:34:28,776 --> 00:34:30,319
‫افتح الصوت يا "مانك".

500
00:34:31,445 --> 00:34:34,948
‫"روكر". "روك"؟

501
00:34:36,658 --> 00:34:37,743
‫ "روكر".

502
00:34:38,410 --> 00:34:40,120
‫ماذا يحدث يا رفاق؟

503
00:34:42,122 --> 00:34:43,207
‫ "روك".

504
00:34:46,835 --> 00:34:48,587
‫تحدث معي يا "روبرتسون" ، بحقك.

505
00:34:49,213 --> 00:34:50,798
‫تحدث معي يا "روبرتسون".

506
00:34:51,548 --> 00:34:52,674
‫بحقك.

507
00:34:53,717 --> 00:34:54,718
‫حسنا.

508
00:34:56,136 --> 00:34:57,179
‫لنفعل ذلك.

509
00:35:09,608 --> 00:35:11,819
‫ "بوش". ماذا يجري هنا؟

510
00:35:13,028 --> 00:35:15,531
‫ "بوش" ، بحقك يا رجل. تحدث معي.

511
00:35:15,614 --> 00:35:16,949
‫ماذا يفعل "روك" هنا؟

512
00:35:19,409 --> 00:35:20,994
‫هل وجدت من يرعى ابنتك؟

513
00:35:21,537 --> 00:35:25,541
‫زوجي السابق. زوج سيئ، لكنه أب جيد جدا.

514
00:35:25,666 --> 00:35:27,084
‫هل توجد أي فائدة من شريكتك؟

515
00:35:27,167 --> 00:35:28,961
‫رباه يا "جيري". انس الأمر.

516
00:35:29,044 --> 00:35:30,420
‫هل حدث شيء مع "إيمي"؟

517
00:35:31,296 --> 00:35:33,090
‫ضيعت نصف يوم تخرج دليلا

518
00:35:33,173 --> 00:35:35,425
‫من إطلاق نار يتضمن ضابط الشرطة "شيان".

519
00:35:35,509 --> 00:35:37,261
‫- لماذا؟
‫- ألم تذهبي معها؟

520
00:35:37,719 --> 00:35:38,720
‫أنا؟

521
00:35:39,388 --> 00:35:40,764
‫لا. متى؟

522
00:35:40,848 --> 00:35:41,849
‫يوم الثلاثاء.

523
00:35:43,016 --> 00:35:45,352
‫كنت أتولى مذكرة اتحاد الائتمان
‫والطبيب الشرعي.

524
00:35:46,520 --> 00:35:48,063
‫لربما أرادت فحص الدليل

525
00:35:48,146 --> 00:35:49,773
‫للمقارنة مع شيء في الملف فحسب.

526
00:35:49,857 --> 00:35:52,150
‫أرأيت؟ هذا ما قلته.

527
00:35:52,860 --> 00:35:54,361
‫ "إيمي"  طموحة.

528
00:35:54,820 --> 00:35:56,655
‫أنا، يعجبني وضعي الحالي.

529
00:35:56,989 --> 00:35:58,490
‫لهذا أنت هنا وليس هي.

530
00:35:59,324 --> 00:36:00,450
‫هل سألتها عن ذلك؟

531
00:36:00,534 --> 00:36:02,119
‫لا فائدة من السؤال.

532
00:36:04,329 --> 00:36:06,415
‫سأذهب لأرى إن كان محامي "روكر" قد أتى.

533
00:36:14,423 --> 00:36:15,591
‫ليس في مزاج جيد.

534
00:36:16,133 --> 00:36:17,551
‫ماذا لدينا إذن؟

535
00:36:17,759 --> 00:36:19,219
‫بخلاف حجة الغياب السيئة؟

536
00:36:19,720 --> 00:36:24,182
‫ثمة ما يؤكد أن "إلايس" كان لديه مقطع
‫مراقبة يثبت أن "شيان" فعل "بلاك غارديان".

537
00:36:24,266 --> 00:36:27,519
‫مستحيل. لقد شاهدت كل تلك المقاطع بنفسي.

538
00:36:27,769 --> 00:36:30,939
‫قالت الخبير الخاص إن "إلايس"
‫كان سيعرض فيديو في المحاكمة

539
00:36:31,023 --> 00:36:32,274
‫لإدانة قسم "السرقة والقتل".

540
00:36:32,357 --> 00:36:36,486
‫يمكن أن يكون "روكر" قد ذهب مع "شيان"
‫لاستعادة الشريط من "إلايس".

541
00:36:36,570 --> 00:36:37,571
‫وتدهورت الأمور.

542
00:36:38,947 --> 00:36:39,948
‫رباه.

543
00:36:41,617 --> 00:36:43,201
‫وكيف حصل عليه "إلايس"؟

544
00:36:44,328 --> 00:36:46,705
‫قسم "السرقة والقتل" جمع الكاميرات
‫في نفس اليوم، أليس كذلك؟

545
00:36:48,373 --> 00:36:51,835
‫إذن إما "بايب" أو "فيكس" أو "دريك".

546
00:36:51,960 --> 00:36:53,253
‫اختاري.

547
00:36:54,379 --> 00:36:55,756
‫لا بد أن يكون "دريك" ، صحيح؟

548
00:36:59,885 --> 00:37:00,844
‫ماذا؟

549
00:37:03,347 --> 00:37:07,142
‫هل أنت أم "سنايدر" من قامت بالتحقق
‫من الكاميرات التي كانت في دعوى "هاريس"؟

550
00:37:08,894 --> 00:37:10,103
‫لا أدري. لماذا؟

551
00:37:11,688 --> 00:37:13,231
‫أنت المذكورة في تقرير القضية.

552
00:37:16,401 --> 00:37:17,611
‫يحتمل ذلك.

553
00:37:17,736 --> 00:37:20,864
‫أو ذهبنا معا إلى ساحة الخردة،
‫وأنا التي كتبت التقرير.

554
00:37:21,782 --> 00:37:23,116
‫5 كاميرات.

555
00:37:23,867 --> 00:37:25,202
‫ماذا يقول التقرير؟

556
00:37:28,747 --> 00:37:29,873
‫لا أتذكر.

557
00:37:32,084 --> 00:37:34,211
‫هل وجدت كاميرا لكنك لم تقومي بإثباتها؟

558
00:37:37,130 --> 00:37:38,840
‫ما علاقة هذا بـ "روكر"؟

559
00:37:42,761 --> 00:37:45,597
‫هل كنت تعرفين أنه توجد كاميرا مراقبة
‫في غرفة الأدلة؟

560
00:37:47,933 --> 00:37:49,017
‫ولا أنا أيضا.

561
00:37:49,977 --> 00:37:51,937
‫تسجل كل من يأتي ويذهب.

562
00:37:54,606 --> 00:37:56,233
‫اسم "سنايدر" موجود في السجل.

563
00:37:57,693 --> 00:38:00,195
‫لكنك الموجودة في الفيديو. يوم الثلاثاء.

564
00:38:00,988 --> 00:38:02,906
‫ذهبت لتبديل الرصاصة،

565
00:38:03,740 --> 00:38:06,618
‫بعد اتحاد الائتمان، وقبل الطبيب الشرعي.

566
00:38:08,453 --> 00:38:10,038
‫لم تكن ثمة رصاصات في ذلك الصندوق.

567
00:38:10,122 --> 00:38:11,081
‫لكن لماذا كذبت؟

568
00:38:13,542 --> 00:38:14,960
‫لماذا استخدمت اسم "سنايدر"؟

569
00:38:17,504 --> 00:38:18,338
‫اسمع،

570
00:38:22,092 --> 00:38:25,053
‫كنت تسند إلي المهام السخيفة. ظننت...

571
00:38:25,470 --> 00:38:27,514
‫ظننت فحسب أن "شيان" قتل شخصا من قبل.

572
00:38:27,597 --> 00:38:29,182
‫قد يكون مفيدا. لكنه لم يكن.

573
00:38:29,683 --> 00:38:32,102
‫ولم أرغب أن تلومني لعمل شيء من تلقاء نفسي.

574
00:38:32,185 --> 00:38:33,478
‫أين "روكر"؟

575
00:38:33,562 --> 00:38:36,023
‫ "روكر"  لديه حجة غياب ليلة الجمعة الماضية.
‫ألديك أنت؟

576
00:38:38,316 --> 00:38:41,069
‫مهلا، ما هذا؟

577
00:38:42,195 --> 00:38:43,405
‫تعرفين ما هذا.

578
00:38:44,823 --> 00:38:45,991
‫مهلا.

579
00:38:47,075 --> 00:38:49,911
‫أترك ابنتي مع أحد،
‫وأقود طوال الطريق إلى هنا كي أساعدك

580
00:38:49,995 --> 00:38:51,997
‫والآن تستجوبني كمشتبه به؟

581
00:38:52,080 --> 00:38:54,291
‫وجدت كاميرا في حمام ساحة الخردة.

582
00:38:54,416 --> 00:38:55,709
‫بعت الفيديو إلى "إلايس".

583
00:38:56,501 --> 00:38:59,212
‫مع تفهم أنه لن يكشف عن مصدره.

584
00:38:59,504 --> 00:39:00,964
‫ويسوي القضية خارج المحكمة.

585
00:39:04,843 --> 00:39:06,344
‫تظن أنني قتلته.

586
00:39:07,512 --> 00:39:09,056
‫لدينا كشوف حساباتك البنكية.

587
00:39:09,639 --> 00:39:11,683
‫إيداعات متوافقة مع تسويات كبيرة أخرى
‫لدى "إلايس".

588
00:39:14,936 --> 00:39:16,563
‫لكنه لم يقبل التسوية هذه المرة.

589
00:39:18,356 --> 00:39:19,524
‫أنت معرضة للخطر.

590
00:39:20,817 --> 00:39:21,902
‫مصدر الفيديو.

591
00:39:24,154 --> 00:39:26,364
‫لم أبع أي شيء لـ "هاورد إلايس".

592
00:39:28,867 --> 00:39:29,868
‫شخص آخر.

593
00:39:30,202 --> 00:39:31,703
‫ليس لديك أي فكرة.

594
00:39:33,914 --> 00:39:34,956
‫أتريدني أن أتحدث؟

595
00:39:36,500 --> 00:39:37,834
‫أحضر المدعي العام.

596
00:39:39,377 --> 00:39:42,380
‫"أوشي" في "سكرامنتو"، لن يعود حتى الصباح.

597
00:39:42,464 --> 00:39:45,884
‫حسنا. لنحتجزها ونعزلها،
‫ونحصل على أوامر التفتيش،

598
00:39:46,635 --> 00:39:49,429
‫ونحصل على هاتفها،
‫ونرسل مسدسها إلى قسم الأسلحة النارية.

599
00:39:50,764 --> 00:39:53,809
‫"هاري"، المحقق "موي" من "سان غابرييل"
‫عاود الاتصال بي.

600
00:39:53,934 --> 00:39:55,352
‫- متى يمكنه مقابلتنا؟
‫- الآن.

601
00:39:55,435 --> 00:39:56,436
‫أعطني 5 دقائق.

602
00:40:10,033 --> 00:40:12,911
‫لقد برأتك يا "فرانك". من هذه القضية.

603
00:40:13,578 --> 00:40:15,789
‫تم تبديل الرصاصات، كما قلت.

604
00:40:21,128 --> 00:40:22,379
‫هل تعرف من فعلها؟

605
00:40:23,713 --> 00:40:25,382
‫توجد إجراءات كثيرة يجب إنجازها.

606
00:40:25,966 --> 00:40:27,551
‫أيمكنك البقاء هنا حتى الصباح؟

607
00:40:29,344 --> 00:40:31,513
‫لو خرج خبر إطلاق سراحك للشارع،

608
00:40:31,596 --> 00:40:33,348
‫ستصبح هدفا سهلا.

609
00:40:34,474 --> 00:40:36,643
‫ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.

610
00:40:41,815 --> 00:40:43,024
‫شكرا لك يا "هاري".

611
00:40:49,156 --> 00:40:52,033
‫قد يحاولون إعادتنا للخلف
‫من بوابة شارع "ويلكوكس".

612
00:40:52,117 --> 00:40:54,452
‫لكن يوجد مدخل كبير هنا،
‫حيث يمكننا وضع الناس.

613
00:40:55,120 --> 00:40:58,248
‫لو أغلقوا شارع "ديلونغبري" ،
‫يجب أن نكون مستعدين.

614
00:40:58,456 --> 00:41:00,375
‫مخرجنا الوحيد سيكون شارع "فاونتين".

615
00:41:01,042 --> 00:41:02,043
‫- واضح؟
‫- أجل.

616
00:41:02,127 --> 00:41:04,254
‫لن ننساك أبدا أيها الأخ "إلايس"

617
00:41:04,337 --> 00:41:05,172
‫- عزيزتي.
‫- لحظة واحدة،

618
00:41:05,255 --> 00:41:07,591
‫أريد معرفة مسارات الهروب هذه فحسب.

619
00:41:17,642 --> 00:41:19,019
‫تبدو صغيرة جدا.

620
00:41:21,146 --> 00:41:22,147
‫أجل.

621
00:41:28,069 --> 00:41:29,863
‫هل تم توجيه تهمة إلى المحقق "شيان"؟

622
00:41:31,364 --> 00:41:33,617
‫لا يمكنني مناقشة تحقيق جار.

623
00:41:33,700 --> 00:41:34,951
‫إذن ليس لدينا ما نتحدث بشأنه.

624
00:41:35,035 --> 00:41:38,705
‫لكنك تريديننا أن نتغير.
‫أم أن هذا مجرد شعار فارغ؟

625
00:41:39,372 --> 00:41:40,373
‫ليس بالنسبة لي.

626
00:41:40,582 --> 00:41:42,250
‫لدي عرض لك.

627
00:41:44,002 --> 00:41:46,755
‫لست مهتمة بأي صفقات سرية
‫مع شرطة "لوس أنجلوس".

628
00:41:47,005 --> 00:41:51,051
‫ثمة مكان شاغر في لجنة الرقابة
‫على شرطة "لوس أنجلوس".

629
00:41:51,134 --> 00:41:52,510
‫مراقب مدني.

630
00:41:54,596 --> 00:41:55,889
‫وتريده أن يكون أنا؟

631
00:41:56,097 --> 00:41:58,225
‫أعتقد أنك تريدين ذلك.

632
00:41:58,767 --> 00:42:00,644
‫لأنني مهتمة بشأن المجتمع؟

633
00:42:00,727 --> 00:42:04,481
‫لا. لأنك لا تثقين في شرطة "لوس أنجلوس".

634
00:42:05,273 --> 00:42:07,400
‫الرقباء المدنيون متساهلون بشكل غريب

635
00:42:07,484 --> 00:42:09,444
‫فيما يتعلق بسوء سلوك الشرطة.

636
00:42:10,403 --> 00:42:13,990
‫لا أريد وجود شرطة فاسدة في قسمي
‫مثلما لا تريدينهم في حيك.

637
00:42:14,074 --> 00:42:15,992
‫أريد شخصا لا يمكن تغفيله.

638
00:42:18,370 --> 00:42:21,248
‫إذا كنت تظن أن هذا سيجعلني ألغي احتجاجي...

639
00:42:21,331 --> 00:42:22,457
‫احتجاجك؟

640
00:42:22,707 --> 00:42:25,335
‫هل تتحملين مسؤولية حادثة القنبلة الحارقة
‫ليلة أمس؟

641
00:42:27,212 --> 00:42:29,464
‫أوشك شرطيان أن يتعرضا للقتل.

642
00:42:35,887 --> 00:42:39,099
‫أنا أريك الغابة يا آنسة "زيلي".

643
00:42:40,350 --> 00:42:42,185
‫توقفي عن التحديق في الأشجار.

644
00:42:51,111 --> 00:42:52,320
‫أراك يوم الأحد.

645
00:43:09,129 --> 00:43:11,006
‫- هل أنت جادة الآن؟
‫- ماذا كان ذلك؟

646
00:43:11,089 --> 00:43:12,799
‫هل تتحدثين مع الشرطة؟

647
00:43:12,882 --> 00:43:14,634
‫بعد كل العمل الذي قمنا به.

648
00:43:14,718 --> 00:43:16,678
‫لقد خاطرنا بحياتنا من أجلك!

649
00:43:16,761 --> 00:43:19,139
‫- لقد خاطرنا بكل شيء من أجلك!
‫- كل شيء!

650
00:43:19,222 --> 00:43:20,557
‫وتفعلين هذا بنا؟

651
00:43:49,502 --> 00:43:50,503
‫المحقق "موي"؟

652
00:43:50,795 --> 00:43:51,796
‫"إدغار" من مركز "هوليوود".

653
00:43:52,630 --> 00:43:53,631
‫ "هاري بوش".

654
00:43:54,966 --> 00:43:58,345
‫آسف على خسارتك.
‫الصورة التي أرسلتها، "شيوي تشن"؟

655
00:43:58,803 --> 00:43:59,929
‫لا أثر له في وحدتي.

656
00:44:00,555 --> 00:44:01,556
‫ "غولدن سوب"؟

657
00:44:02,140 --> 00:44:03,683
‫عصابة "بيبي بانديت"
‫تملك ذلك الجزء من البلدة.

658
00:44:03,767 --> 00:44:06,269
‫عصابة "بيبي بانديت"
‫لديها روابط في "الصين".

659
00:44:06,353 --> 00:44:07,937
‫هل يعملون في القتل بالأجر؟

660
00:44:08,021 --> 00:44:09,230
‫لو أن السعر مناسب.

661
00:44:09,481 --> 00:44:12,317
‫لا أعتقد أن السعر مشكلة لدى ذلك الصيني.

662
00:44:12,859 --> 00:44:14,861
‫لدينا مخبرون سريون موثوق فيهم
‫في منطقة عصابة "بيبي بانديت".

663
00:44:14,944 --> 00:44:16,821
‫إذا كان لديكما الوقت،
‫يمكننا أخذ جولة على الحانات الليلة،

664
00:44:17,030 --> 00:44:18,865
‫ونبدأ بفتاي "تيد" في ملهى الكاريوكي.

665
00:44:18,948 --> 00:44:21,284
‫نعرض صورتك في الأنحاء. نطرح أسئلة.

666
00:44:21,368 --> 00:44:23,995
‫تأتي إلي المعلومات بما قيل بعد رحيلنا.

667
00:44:24,079 --> 00:44:25,080
‫ممتاز. لنفعل ذلك.

668
00:44:25,163 --> 00:44:26,373
‫نستكشف الأمور، ونرى ماذا سنجد.

669
00:44:26,456 --> 00:44:27,457
‫لن يضر أحدا.

670
00:44:38,426 --> 00:44:41,679
‫المحقق "موي" من شرطة "سان غابرييل". وأنت؟

671
00:44:42,138 --> 00:44:43,807
‫- "تيدي".
‫- كيف حالك يا "تيدي"؟

672
00:44:45,725 --> 00:44:47,394
‫انظر لهذه الصورة من فضلك.

673
00:44:48,895 --> 00:44:49,729
‫لا.

674
00:44:50,438 --> 00:44:51,398
‫خذ وقتك.

675
00:44:51,481 --> 00:44:55,110
‫لا أحتاج إلى وقت. لا أعرفه. لم أره من قبل.
‫هنا أو هناك أو في أي مكان.

676
00:44:55,819 --> 00:44:56,820
‫وماذا عنك؟

677
00:45:02,450 --> 00:45:03,576
‫من هنا اليوم يا "تيدي"؟

678
00:45:05,912 --> 00:45:07,539
‫زوجان. حفلة كبيرة في آخر القاعة.

679
00:45:07,622 --> 00:45:09,207
‫سنأخذ جولة في المكان.

680
00:45:09,290 --> 00:45:10,792
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

681
00:45:11,167 --> 00:45:13,253
‫لأنني أريد التحدث مع زبائنك.

682
00:45:13,336 --> 00:45:15,046
‫ماذا لو كانوا لا يريدون التحدث معك؟

683
00:45:15,130 --> 00:45:17,382
‫بلد حر. دعهم يقررون.

684
00:45:18,633 --> 00:45:20,635
‫- رباه.
‫- ابق هنا.

685
00:46:05,221 --> 00:46:09,350
‫معذرة على التطفل.
‫أنا المحقق "موي" من شرطة "سان غابرييل".

686
00:46:09,434 --> 00:46:11,394
‫هذان هما المحققان "بوش" و"إدغار".

687
00:46:11,478 --> 00:46:13,897
‫سيعرضان عليكم صورة لرجل
‫ربما رأيتموه من قبل.

688
00:46:13,980 --> 00:46:17,150
‫أي شيء يمكنكم إخبارنا به عنه
‫سيكون محل تقدير كبير.

689
00:46:30,288 --> 00:46:31,289
‫مسدس! انبطحوا!

690
00:46:36,628 --> 00:46:37,587
‫سقط واحد!

691
00:48:45,590 --> 00:48:46,591
‫أمي.

