﻿1
00:00:37,288 --> 00:00:39,123
‫أرجو أنك لا تعتقد أن لهذا الحادث المأساوي

2
00:00:39,206 --> 00:00:40,666
‫أية علاقة بنا.‏

3
00:00:40,750 --> 00:00:42,501
‫-‏هل كنت تعرفه؟
‫ -‏ السيد "‏ألن" ‏؟

4
00:00:42,585 --> 00:00:44,044
‏-‏ نعم.‏
‫ -‏ إنه من الزبائن القدامى.‏

5
00:00:44,128 --> 00:00:45,629
‫كنت دائما أعطيه الغرفة مجانا.‏

6
00:00:46,130 --> 00:00:48,632
‏-‏ ماذا كان يلعب؟
‫ -‏ "‏بلاكجاك"‏، "‏بوكر"‏.‏

7
00:00:48,924 --> 00:00:50,134
‫هل كان بارعا؟

8
00:00:50,593 --> 00:00:54,138
‫كان لاعبا ضعيفا.‏
‫ يلعب بتراخ، ويقوم بخيارات خاطئة.‏

9
00:00:55,723 --> 00:00:57,183
‫قلها بطريقة أفهمها.‏

10
00:00:57,266 --> 00:00:59,018
‫لم يكن بارعا بقدر ما يظن.‏

11
00:00:59,935 --> 00:01:02,938
‏-‏ هل تورط بمشاكل يوما؟ هل استدان من أحدهم؟
‫ -‏ ليس على حد علمي.‏

12
00:01:03,481 --> 00:01:05,357
‫أحد الأمور التي تعلمتها في هذه المهنة،

13
00:01:05,441 --> 00:01:07,610
‫هو أنك لا تعرف كم يحمل الرجل مالا في جيبه.‏

14
00:01:07,860 --> 00:01:09,236
‫هل رأيته يوما مع أحد؟

15
00:01:09,320 --> 00:01:12,156
‫في الفندق أو على الطاولات؟
‫ مع صديق ما؟ مع فتاة؟

16
00:01:12,281 --> 00:01:15,367
‫كان يلعب منفردا.‏ على حد علمي،
‫ كان ينزل بمفرده في الفندق أيضا.‏

17
00:01:16,494 --> 00:01:17,745
‫أريد رؤية الغرفة.‏

18
00:01:18,662 --> 00:01:20,873
‫بما أن شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏
‫ لم تتصل بنا حتى الثلاثاء،

19
00:01:20,956 --> 00:01:23,417
‫لم يكن هناك موجب لحفظ المكان.‏

20
00:01:25,002 --> 00:01:26,754
‫تم تأجير الغرفة يوم السبت الماضي،

21
00:01:26,837 --> 00:01:29,423
‫مباشرة بعد مغادرة السيد "‏ألن" ‏،
‫ وبالطبع، يجري تنظيفها يوميا.‏

22
00:01:29,548 --> 00:01:30,925
‫ما زلت أريد رؤية الغرفة.‏

23
00:01:31,425 --> 00:01:33,344
‫سيخرج منها النزيل الحالي غدا.‏

24
00:01:33,427 --> 00:01:35,513
‫النزيل؟ عندما اتصلت شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏،

25
00:01:35,554 --> 00:01:37,765
‫طلبوا منكم تحديدا أن تظل الغرفة فارغة

26
00:01:37,848 --> 00:01:39,850
‫حتى يتسنى لنا الوقت لتفحصها.‏

27
00:01:39,934 --> 00:01:41,560
‫ماذا يسعني القول؟ ارتكب أحدهم خطأ.‏

28
00:01:41,644 --> 00:01:43,646
‫نعم.‏ اتصل بالغرفة.‏

29
00:01:44,563 --> 00:01:45,689
‫تجاوزت الساعة منتصف الليل.‏

30
00:01:45,773 --> 00:01:47,775
‫ربما كان النزيل في الملهى.‏

31
00:01:49,360 --> 00:01:53,072
‫تماما كالسيد "‏ألن" ‏،
‫ فإن هذا الضيف من الزبائن الذين نعتز بهم.‏

32
00:01:53,155 --> 00:01:54,698
‫ما لم تكن لديك مذكرة.‏

33
00:01:55,908 --> 00:01:57,201
‫سأعود غدا.‏

34
00:01:58,702 --> 00:02:00,704
‫كما أريد التكلم مع الموزعين أيضا.‏

35
00:02:00,746 --> 00:02:03,290
‫كل من تعاطى مع "‏ألن" ‏ الأسبوع الماضي.‏

36
00:02:03,374 --> 00:02:05,084
‫سأجعلهم يتكلمون معك.‏

37
00:02:05,167 --> 00:02:07,044
‫اسمع، هل تريد غرفة؟
‫ سيسعدني توفير واحدة مجانا.‏

38
00:02:07,086 --> 00:02:08,546
‫شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏ ستدفع الفاتورة.‏

39
00:02:08,629 --> 00:02:10,256
‫ستكون هذه الغرفة أفضل، ثق بي.‏

40
00:02:10,339 --> 00:02:11,465
‫كما أريد رؤية

41
00:02:11,549 --> 00:02:13,759
‫أشرطة المراقبة من الأسبوع الماضي.‏

42
00:02:13,843 --> 00:02:14,885
‫آسف.‏

43
00:02:14,927 --> 00:02:17,137
‫هل ستجبرني على استصدار مذكرة أيضا؟

44
00:02:17,221 --> 00:02:18,556
‫لو كان الأمر بيدي.‏.‏.‏

45
00:02:18,597 --> 00:02:20,891
‫أعلم.‏ أنت لا تسن القوانين.‏

46
00:02:20,933 --> 00:02:22,768
‫أحرص فقط على الانصياع لها.‏

47
00:03:12,526 --> 00:03:15,779
‫المحقق "‏بوش"‏

48
00:03:41,847 --> 00:03:44,058
‏-‏ نعم.‏ انظر إلى هذا.‏
‫ -‏ يا للعجب.‏

49
00:03:45,559 --> 00:03:47,269
‫تبا، ربما علي شراء واحدة منها.‏

50
00:03:47,311 --> 00:03:49,772
‫نعم، الآن يمكنك دفع ثمن واحدة مثلها.‏

51
00:03:51,941 --> 00:03:52,983
‫ما هذا؟

52
00:03:53,067 --> 00:03:55,277
‫ماذا تقصد؟ هذه من تلك الليلة.‏

53
00:03:55,319 --> 00:03:58,280
‫حصتك من كعكة "‏تيتو" ‏.‏

54
00:04:01,742 --> 00:04:03,953
‫هذا صحيح.‏ ثلاثة آلاف يا عزيزي.‏

55
00:04:03,994 --> 00:04:06,538
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫ -‏ نعم.‏ كسبتها بجدارة.‏

56
00:04:08,874 --> 00:04:11,627
‫كما أثرت الرعب في ذلك الوغد الصغير.‏

57
00:04:11,669 --> 00:04:13,671
‫نعم، يسعدني أن أرى أنك لا تزال بارعا.‏

58
00:04:13,712 --> 00:04:17,174
‫رؤيتك تبرح ذلك الفتى ضربا تذكرني بالماضي.‏

59
00:04:18,968 --> 00:04:21,428
‫تبا يا رجل.‏ هل لديكم عمل آخر؟

60
00:04:27,059 --> 00:04:28,519
‫لماذا استخدمت صيغة الجمع؟

61
00:04:29,228 --> 00:04:30,854
‫لا أدري.‏ افترض بأنك.‏.‏.‏

62
00:04:30,896 --> 00:04:32,523
‫ماذا افترضت؟

63
00:04:35,943 --> 00:04:38,278
‫لا شيء يا رجل.‏ إنه تعبير مجازي.‏

64
00:04:38,654 --> 00:04:41,573
‫لكن هذه الطائرة المسيرة رائعة يا أخي.‏

65
00:04:42,366 --> 00:04:44,785
‫نعم.‏ إنها الأفضل نوعية.‏

66
00:04:44,868 --> 00:04:48,539
‫٢٥ دقيقة من التحليق بشحن لمرة واحدة،
‫ وتبث الفيديو مباشرة.‏

67
00:04:51,709 --> 00:04:54,211
‫نعم.‏ يجب أن أشتري واحدة منها بالتأكيد.‏

68
00:04:54,670 --> 00:04:56,880
‫ربما يمكنك شراء واحدة لوالدك أيضا
‫ بمناسبة عيد ميلاده،

69
00:04:56,964 --> 00:04:58,882
‫كي يتمكن من مراقبتك.‏

70
00:04:59,758 --> 00:05:02,302
‫نعم.‏ ربما سأشتري له عصا تحكم أيضا،

71
00:05:02,386 --> 00:05:03,971
‫كي يضعها في مؤخرته.‏

72
00:05:10,602 --> 00:05:12,438
‫هذه البصمات الجيدة على سترة "‏ألن" ‏ الجلدية؟

73
00:05:12,521 --> 00:05:14,690
‫لا تطابق على المستوى المحلي أو الوطني.‏

74
00:05:14,732 --> 00:05:16,567
‫هذا واضح.‏ هل من شيء آخر؟

75
00:05:16,608 --> 00:05:20,195
‫وجد قسم التحقيقات الشرعية
‫ آثار دماء قديمة في سيارته اﻠ "‏بنتلي" ‏.‏

76
00:05:20,571 --> 00:05:22,364
‏-‏ وهي ليست دماء "‏ألن" ‏.‏
‫ -‏ قد تكون لأي شخص.‏

77
00:05:22,406 --> 00:05:24,783
‫شخص لمع سيارته.‏ هل هناك حمض نووي؟

78
00:05:24,867 --> 00:05:27,161
‫إنهم يحاولون مع برنامج "‏مينيفيلر" ‏،
‫ لكنه متحلل جدا.‏

79
00:05:27,244 --> 00:05:28,662
‫حسنا.‏ ماذا عن عقاره؟

80
00:05:28,746 --> 00:05:31,415
‫هل هناك بوليصة تأمين على الحياة؟
‫ هل ستكسب زوجته شيئا؟

81
00:05:31,457 --> 00:05:33,917
‫نعم.‏ بوليصة تأمين عمرها ٢٠ عاما.‏
‫ بقيمة ٢٥٠ ألفا.‏

82
00:05:34,668 --> 00:05:36,128
‫ما قيمة المنزل؟

83
00:05:36,211 --> 00:05:41,008
‫بحثت في الكمبيوتر.‏ آخر مبيع في الحي
‫ بمساحة مشابهة حقق ٤،٢ مليون.‏

84
00:05:41,258 --> 00:05:42,426
‫هذا لطيف.‏

85
00:05:42,509 --> 00:05:44,720
‫نعم.‏ كان لدى "‏ألن" ‏ رهن عقاري
‫ وقرض على أغراض المنزل.‏

86
00:05:45,137 --> 00:05:48,724
‫في حال باعت "‏فيرونيكا" ‏ بسعر ٤،٤ مليون،

87
00:05:48,766 --> 00:05:51,435
‫بعد حسم العمولات وضريبة الدخل،
‫ ستكون محظوظة إن جنت مئتي ألف.‏

88
00:05:52,352 --> 00:05:54,646
‫أتساءل لماذا كان يستخدم منزله
‫ لاقتراض النقود.‏

89
00:05:54,813 --> 00:05:57,441
‫راقب تنفيذ الوصية،
‫ لنر كيف ستجري تسوية العقارات.‏

90
00:05:57,483 --> 00:05:59,359
‫نعم، المشكلة أن هذا الرجل
‫ كان يغسل الأموال.‏

91
00:05:59,443 --> 00:06:01,070
‫من يدري كم المبلغ الذي خبأه وأين؟

92
00:06:02,279 --> 00:06:03,447
‫الأرملة ربما؟

93
00:06:04,239 --> 00:06:05,699
‫نعم.‏ ربما تعرف.‏

94
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
‫ "‏مارشا ماكن" ‏، اتركوا رسالة.‏

95
00:06:28,180 --> 00:06:31,642
‫"‏ماكن"‏.‏ هنا "‏بيليتس"‏.‏
‫ أرغب في تناول بطاطا مقلية أكادية.‏

96
00:06:31,683 --> 00:06:34,311
‫ولا تقولي لي إنك تقللين من الكربوهيدرات.‏

97
00:07:55,017 --> 00:07:57,561
‫نعم.‏ بقي "‏آرسينو" ‏ في السيارة.‏

98
00:07:57,936 --> 00:07:59,396
‫إذن فقد ظهرت أنت على الشريط.‏

99
00:08:00,314 --> 00:08:01,565
‫نعم.‏

100
00:08:01,648 --> 00:08:04,318
‫هل لديك فكرة عن حجم التورط؟
‫ من غيره ضالع في الأمر؟

101
00:08:04,526 --> 00:08:05,736
‫لا.‏

102
00:08:06,695 --> 00:08:08,947
‫إنه يتكلم عن توسيع الأعمال،

103
00:08:09,031 --> 00:08:10,657
‫لكنني لا أقوم بالتحري حتى.‏

104
00:08:10,741 --> 00:08:13,285
‫أربعة أشهر وما زلنا نتكلم عن الفتات.‏

105
00:08:13,368 --> 00:08:16,413
‫مداهمة مروجي المخدرات
‫ وسرقة الفطائر المحلاة.‏

106
00:08:16,455 --> 00:08:17,748
‫يجب أن تكون صبورا.‏

107
00:08:17,831 --> 00:08:20,542
‫اخترناك لأن "‏آرسينو" ‏ يدين لك بخدمة.‏

108
00:08:20,584 --> 00:08:23,837
‫تسنت لك الفرصة لتوريطه في المتاعب
‫ في الأكاديمية، ولم تفعل ذلك.‏

109
00:08:23,921 --> 00:08:25,422
‫نعم، كنت مذنبا مثله تماما.‏

110
00:08:25,505 --> 00:08:27,257
‫لهذا السبب يثق بك الآن.‏

111
00:08:27,507 --> 00:08:28,800
‫إنه لا يثق بي بعد.‏

112
00:08:28,884 --> 00:08:30,427
‫لكنه يريد ذلك.‏

113
00:08:30,928 --> 00:08:33,388
‫الأشخاص الآخرون المتورطون
‫ هم من يرفضون الثقة بك.‏

114
00:08:34,389 --> 00:08:38,060
‫لا أدري إن كانوا سيثقون بي يوما.‏

115
00:08:39,853 --> 00:08:41,396
‫اسمع.‏

116
00:08:42,189 --> 00:08:44,524
‫يعتقد قسم الشؤون الداخلية، وكذلك أنا،

117
00:08:44,608 --> 00:08:46,610
‫أن أكبر نقاط ضعفك في هذه العملية

118
00:08:46,693 --> 00:08:48,278
‫هي أيضا أفضل مزاياك.‏

119
00:08:48,695 --> 00:08:50,155
‫نعم، أنني ابنك.‏

120
00:08:52,491 --> 00:08:54,618
‫إن أثبت جدارتك، فسيطلبون التقرب منك

121
00:08:54,701 --> 00:08:56,119
‫لأنك ابني.‏

122
00:08:56,203 --> 00:08:58,538
‫ما تستطيع الوصول إليه من خلالي قيم كثيرا،
‫ وسيرغبون فيه.‏

123
00:09:03,627 --> 00:09:05,337
‫تعلم أنني يجب أن أتكلم عنك بالسوء.‏

124
00:09:06,004 --> 00:09:09,466
‫نعم.‏ أشتمك على مدار الساعة.‏

125
00:09:10,550 --> 00:09:12,177
‫لا تقل لي إنك لا تستمتع بذلك.‏

126
00:09:12,386 --> 00:09:14,638
‫ربما قليلا.‏

127
00:09:16,390 --> 00:09:18,475
‫بني، يجب أن تجعلهم يعتقدون
‫ أن علاقتنا سيئة.‏

128
00:09:18,517 --> 00:09:20,811
‫هذا ما سيقربك إليهم.‏ حسنا،

129
00:09:21,270 --> 00:09:23,188
‫بالإضافة إلى سمعتك كفتى طائش.‏

130
00:09:23,272 --> 00:09:25,357
‫رباه.‏ أنت تبالغ كثيرا.‏

131
00:09:25,482 --> 00:09:26,608
‫أرجو ذلك.‏

132
00:09:27,234 --> 00:09:29,653
‫أحيانا ما يكون الخوف جيدا يا "‏جورج" ‏.‏

133
00:09:29,695 --> 00:09:31,989
‫لا ضير إن شعرت به أكثر بقليل.‏

134
00:09:34,157 --> 00:09:36,952
‏-‏ لا ضير إن شعر بماذا أكثر؟
‫ -‏ التواضع.‏

135
00:09:36,994 --> 00:09:40,831
‫لم تكن تفتقر إلى الثقة بالنفس قط.‏

136
00:09:41,456 --> 00:09:44,334
‫نعم، ورثت هذا عنك يا أمي.‏

137
00:09:44,418 --> 00:09:45,460
‫أنا؟

138
00:09:45,877 --> 00:09:47,129
‫ماذا عن والدك؟

139
00:09:47,337 --> 00:09:50,924
‫هناك فرق بين الثقة والغرور.‏

140
00:09:52,301 --> 00:09:53,969
‫حسنا.‏ ها قد قالها.‏

141
00:09:54,678 --> 00:09:55,679
‫شكرا.‏

142
00:10:16,199 --> 00:10:19,036
‫وأقدر لك التكلم معنا أيها المحقق.‏

143
00:10:19,369 --> 00:10:21,580
‫لا يقدمون لنا دائما هذه المجاملة المهنية.‏

144
00:10:23,415 --> 00:10:25,709
‫هناك بضعة أمور سأحتاج إليها أيها النقيب.‏

145
00:10:25,876 --> 00:10:27,461
‫بالتأكيد.‏

146
00:10:28,545 --> 00:10:30,839
‏-‏ "‏آيفرسون" ‏، تعال إلى مكتبي.‏
‫ -‏ حاضر أيها النقيب.‏

147
00:10:30,881 --> 00:10:33,592
‫سأصلك بأحد محققي جرائم القتل لدي.‏

148
00:10:33,675 --> 00:10:35,802
‫هل تريد مشاهدة عرض أثناء وجودك في المدينة؟

149
00:10:35,886 --> 00:10:38,930
‫يمكننا تأمين بطاقات لك.‏
‫ "‏جيرسي بويز"‏؟ "‏سيلين ديون"‏؟

150
00:10:39,014 --> 00:10:41,433
‫عرض "‏سيرك دو سولاي" ‏ الجنسي؟ إنه مثير.‏

151
00:10:41,516 --> 00:10:43,727
‫رأيته مع زوجتي مرتين.‏

152
00:10:43,769 --> 00:10:46,063
‏-‏ لا، شكرا.‏
‫ -‏ ما الأمر أيها النقيب؟

153
00:10:46,355 --> 00:10:48,899
‫"‏جون آيفرسون"‏، هذا "‏هاري بوش"‏.‏
‫ جرائم القتل شرطة "‏لوس أنجلوس"‏.‏

154
00:10:48,982 --> 00:10:51,568
‏-‏ ادعني "‏آيفي"‏.‏
‫ -‏ يعمل المحقق "‏بوش"‏ على قضية.‏

155
00:10:51,651 --> 00:10:53,195
‫كان الضحية هنا الأسبوع المنصرم.‏

156
00:10:53,236 --> 00:10:56,073
‫سجل خروجه من "‏ميراج" ‏ يوم السبت،
‫ وتعرض للقتل ليلة السبت.‏

157
00:10:56,114 --> 00:10:57,783
‏-‏ في "‏لوس أنجلوس" ‏؟
‫ -‏ يبدو الأمر كذلك.‏

158
00:10:57,866 --> 00:10:59,159
‫وأنت تتعقب خطواته؟

159
00:10:59,493 --> 00:11:02,329
‫شيء من هذا القبيل.‏
‫ كان يجري الكثير من الأعمال في "‏فيغاس" ‏.‏

160
00:11:02,412 --> 00:11:04,915
‫أمضى وقتا طويلا هنا على مر السنين.‏

161
00:11:05,207 --> 00:11:06,792
‫أريدك أن تساعد "‏بوش" ‏.‏

162
00:11:06,875 --> 00:11:09,419
‫حسنا، ضع كل مواردنا في خدمته.‏

163
00:11:10,128 --> 00:11:12,255
‫لدي الكثير من الأعمال أيها النقيب.‏

164
00:11:12,297 --> 00:11:14,549
‫ "‏هندريكس" ‏ موقوف حاليا، وهو متفرغ.‏

165
00:11:14,591 --> 00:11:16,301
‫أنا متأكد من أنك تستطيع تخصيص الوقت.‏

166
00:11:18,512 --> 00:11:20,472
‫سأخرج لتدخين سيجارة.‏

167
00:11:23,600 --> 00:11:24,768
‫شكرا أيها النقيب.‏

168
00:11:24,810 --> 00:11:27,396
‫سنقدم لك كل ما نستطيع، اتفقنا؟
‫ لا تتردد في الطلب.‏

169
00:11:34,653 --> 00:11:35,654
‫لا أدخن.‏

170
00:11:35,779 --> 00:11:37,239
‫هنيئا لك.‏

171
00:11:39,116 --> 00:11:40,117
‫اللعنة.‏

172
00:11:41,368 --> 00:11:44,246
‫رفعنا بصمات جيدة عن سترة "‏ألن" ‏ الجلدية،

173
00:11:44,287 --> 00:11:45,997
‫لكننا لم نجد تطابقا.‏

174
00:11:46,456 --> 00:11:49,292
‫ألا يزال على المرء
‫ تقديم بصماته في "‏نيفادا" ‏ للعمل في ملهى؟

175
00:11:49,376 --> 00:11:51,253
‫نعم.‏ في أي ملهى أو كازينو.‏

176
00:11:51,294 --> 00:11:52,462
‫سنبحث عن تطابق.‏

177
00:11:52,546 --> 00:11:54,798
‫لدينا مواطنون جيدون كثيرون
‫ على عكس المباحث الفدرالية.‏

178
00:11:54,840 --> 00:11:56,133
‫كما أحتاج إلى مذكرة.‏

179
00:11:56,174 --> 00:11:58,301
‏-‏ هل تريدني أن أكتبها؟
‫ -‏ سأكتبها بنفسي.‏

180
00:11:58,343 --> 00:12:01,138
‫عليك فقط إرفاقها بتوصيتك
‫ وتقديمها لقاض ودود.‏

181
00:12:01,179 --> 00:12:02,305
‫لماذا تريدها؟

182
00:12:02,389 --> 00:12:04,057
‫لأشرطة كاميرات المراقبة في فندق "‏ميراج" ‏.‏

183
00:12:06,643 --> 00:12:09,396
‫حسنا.‏ هل من شيء آخر؟

184
00:12:09,479 --> 00:12:11,440
‫هناك مطعم مكسيكي أريد زيارته.‏

185
00:12:11,481 --> 00:12:13,650
‏-‏ دعني أدعوك إلى الغداء.‏
‫ -‏ هذا هو الكلام الصحيح.‏

186
00:12:21,241 --> 00:12:22,576
‫أوقفوا التصوير.‏ اطبعوها.‏

187
00:12:22,659 --> 00:12:25,162
‏-‏ لنعد الضبط.‏ سنصور لقطات أقرب.‏
‫ -‏ سيد "‏ماركوف" ‏؟

188
00:12:25,245 --> 00:12:26,663
‫تريد الشرطة التكلم معك.‏

189
00:12:26,705 --> 00:12:27,914
‫الشرطة؟ أين؟

190
00:12:31,543 --> 00:12:33,545
‏-‏ المحقق "‏إدغار"‏.‏ أنت "‏لاري ماركوف"‏؟
‫ -‏ نعم.‏

191
00:12:33,628 --> 00:12:35,046
‫هل أنت من أخرج هذا؟

192
00:12:36,214 --> 00:12:38,592
‫أعرف أنه كان سيئا.‏
‫ لكن ما كنت لأعتبرها جريمة.‏

193
00:12:39,676 --> 00:12:40,844
‫هل جئت بشأن "‏توني" ‏؟

194
00:12:40,927 --> 00:12:42,137
‫نحن نحقق في جريمة قتله.‏

195
00:12:42,179 --> 00:12:43,263
‫نعم، هذا فظيع.‏

196
00:12:43,346 --> 00:12:45,974
‫لم أره منذ عشرين عاما.‏
‫ منذ أن أنتجنا ذلك الفيلم.‏

197
00:12:46,016 --> 00:12:48,143
‫حدثني عن "‏فيرونيكا ألن" ‏.‏

198
00:12:48,185 --> 00:12:49,227
‏-‏ "‏روني" ‏؟
‫ -‏ نعم.‏

199
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
‫إنها ساقطة متلاعبة حقودة.‏

200
00:12:52,564 --> 00:12:55,358
‫لكنها فاتنة.‏ وهي باردة جدا.‏

201
00:12:55,400 --> 00:12:56,610
‫على سبيل المثال؟

202
00:12:57,694 --> 00:13:00,530
‫كانت هناك ممثلة أخرى في موقع التصوير.‏
‫ فتاة لطيفة.‏

203
00:13:00,614 --> 00:13:02,991
‫تظاهرت "‏روني"‏ بأنها كانت تعتني ﺒ"‏شانون"‏.‏

204
00:13:03,033 --> 00:13:06,453
‫ثم بدأت تضيع بعض الأغراض.‏
‫ أشياء بسيطة.‏ أدوات أنثوية.‏

205
00:13:06,661 --> 00:13:09,206
‫كأحمر الشفاه، أو عطر، أو مجوهرات خاصة.‏

206
00:13:09,289 --> 00:13:11,291
‫وذات يوم،
‫ قالت "‏روني" ‏ إنها بحاجة إلى ملقط شعر.‏

207
00:13:11,374 --> 00:13:12,959
‫فقالت "‏شانون"‏، "‏لدي واحد في مقطورتي.‏"‏

208
00:13:13,043 --> 00:13:15,712
‫فأرسلوا المساعدة الشخصية لإحضاره.‏
‫ وخمن ماذا وجدت؟

209
00:13:15,795 --> 00:13:17,005
‫الأغراض المفقودة.‏

210
00:13:17,756 --> 00:13:19,549
‫لقد شاهدت هذا الفيلم.‏

211
00:13:20,342 --> 00:13:22,344
‫نعم، فقام "‏توني" ‏ بطردها.‏

212
00:13:22,677 --> 00:13:24,930
‫لم أستطع إثبات ذلك.‏
‫ لكنني أعرف أن "‏روني" ‏ أوقعت بها.‏

213
00:13:25,013 --> 00:13:26,097
‫لم عساها تفعل ذلك؟

214
00:13:26,181 --> 00:13:28,850
‫كانت "‏روني" ‏ تشعر بغيرة شديدة.‏
‫ كان يجب أن تحتل اهتمام الجميع.‏

215
00:13:28,892 --> 00:13:30,894
‫حاولت إخبار "‏توني" ‏ بأنها مصدر متاعب.‏

216
00:13:30,936 --> 00:13:32,562
‫لكن الأبله رفض الاستماع إلي.‏

217
00:13:32,604 --> 00:13:35,357
‫كان مفتونا بها تماما.‏ وغرق في حبها.‏

218
00:13:35,440 --> 00:13:36,983
‫هل تبادله هذا الشعور؟

219
00:13:37,359 --> 00:13:38,985
‫أخرجها من عالم الأفلام الإباحية.‏

220
00:13:39,069 --> 00:13:41,404
‫اشترى لها منزلا وسيارة "‏بورش" ‏، وتزوج بها.‏

221
00:13:41,446 --> 00:13:42,822
‫كان مصدر رزقها.‏

222
00:13:42,906 --> 00:13:45,075
‏-‏ هكذا كان شعورها تجاهه.‏
‫ -‏ ربما أحبته.‏

223
00:13:46,409 --> 00:13:47,619
‏-‏ "‏روني" ‏؟
‫ -‏ نعم.‏

224
00:13:47,702 --> 00:13:49,913
‫لا.‏ "‏روني" ‏ لم تكن تحب أحدا غير نفسها.‏

225
00:13:50,622 --> 00:13:53,542
‫حسنا، لنبدأ من جديد جميعا.‏ هيا بنا.‏

226
00:13:55,043 --> 00:13:57,587
‫طبق اليوم الخاص، "‏تيلابيا فيراكروز" ‏.‏
‫ هل تودان شرب شيء؟

227
00:13:58,171 --> 00:14:00,298
‏-‏ "‏دوس إكيس" ‏.‏
‫ -‏ ماء فقط رجاء.‏

228
00:14:00,382 --> 00:14:03,093
‫وصحن مزدوج
‫ من رقائق البطاطا والغواكامولي رجاء.‏

229
00:14:03,218 --> 00:14:04,469
‫المعذرة يا آنسة.‏

230
00:14:04,553 --> 00:14:07,097
‫هل تعرفين هذا الرجل؟
‫ هل سبق له المجيء إلى هنا؟

231
00:14:07,973 --> 00:14:09,391
‫آسفة.‏ لا أعرفه.‏

232
00:14:09,933 --> 00:14:12,769
‫يجب أن تأتي على العشاء،
‫ اسأل الفتيات الأخريات.‏

233
00:14:12,811 --> 00:14:14,062
‫شكرا.‏

234
00:14:14,688 --> 00:14:15,897
‫هل تعرفه؟

235
00:14:16,731 --> 00:14:18,525
‫هذا هو الضحية؟

236
00:14:18,608 --> 00:14:21,945
‫يبدو كأحد أولئك الرجال.‏ إنه ليس من هنا.‏

237
00:14:23,071 --> 00:14:24,114
‫أولئك الرجال؟

238
00:14:24,155 --> 00:14:26,366
‫رجال المافيا.‏ والراغبون في الانضمام إليها.‏

239
00:14:26,950 --> 00:14:28,493
‫نعم.‏ أخبرني عن المافيا هنا.‏

240
00:14:28,743 --> 00:14:31,454
‫هذه الأيام؟ هناك الروس.‏ إنهم مخيفون.‏

241
00:14:32,330 --> 00:14:34,583
‫نعم، حشرات خارقة.‏ هكذا أصفهم.‏

242
00:14:34,624 --> 00:14:37,794
‏-‏ حشرات خارقة؟
‫ -‏ لا يمكنك قتلها.‏ وتتطور باستمرار.‏

243
00:14:38,295 --> 00:14:41,965
‫قراصنة إنترنت بارعون، يجدون دائما
‫ طرقا جديدة للغش في آلات القمار،

244
00:14:42,048 --> 00:14:43,758
‫في اﻠ "‏روليت" ‏، ويقرصنون النقود.‏

245
00:14:43,800 --> 00:14:46,928
‫تحاول الملاهي جاهدة إبعادهم.‏

246
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
‏-‏ ألا يزالون يقومون بالأمور التقليدية؟
‫ -‏ بالتأكيد.‏

247
00:14:49,347 --> 00:14:51,474
‫المراباة، تجارة المخدرات والدعارة.‏

248
00:14:51,516 --> 00:14:54,769
‫يجب إسعاد الخاسرين باستمرار
‫ كي يعودوا مجددا، صحيح؟

249
00:14:55,645 --> 00:14:58,064
‫هل سبق أن سمعت عن نادي تعر يدعى "‏دوليز" ‏؟

250
00:14:58,231 --> 00:15:02,652
‫ "‏دوليز" ‏.‏ أكثر من رقصة على الحضن.‏
‫ مخدرات، دعارة، تزوير بطاقات ائتمان.‏

251
00:15:03,320 --> 00:15:07,032
‫مالكه رجل عصابة يدعى "‏جوي ماركس"‏.‏
‫ "‏جو ماركاريان"‏.‏

252
00:15:07,824 --> 00:15:09,075
‫أرمني؟

253
00:15:09,409 --> 00:15:10,660
‫يعمل لصالح الروس.‏

254
00:15:10,702 --> 00:15:12,370
‫ضحيتي كان أرمنيا أيضا.‏

255
00:15:12,954 --> 00:15:14,664
‫كان يصنع أفلاما إباحية، ويغسل الأموال.‏

256
00:15:14,706 --> 00:15:17,459
‫له علاقة ما بنادي "‏دوليز" ‏.‏

257
00:15:17,500 --> 00:15:19,502
‫ربما كانت لديه خليلة، أو أكثر.‏

258
00:15:20,211 --> 00:15:22,213
‫هل تظن أنه كان يغسل الأموال
‫ لصالح "‏جوي ماركس" ‏؟

259
00:15:22,297 --> 00:15:23,840
‫كان يغسل النقود لأحدهم.‏

260
00:15:24,633 --> 00:15:27,218
‫النادي يدر النقود،
‫ و "‏جوي" ‏ لديه مجموعة نواد.‏

261
00:15:27,719 --> 00:15:30,472
‫كل تلك النقود
‫ يجب أن تذهب إلى مكان ما لتصبح قانونية.‏

262
00:15:31,556 --> 00:15:33,183
‫تفضلا.‏

263
00:15:35,477 --> 00:15:37,437
‫المشروبات على حساب المحل.‏

264
00:15:37,646 --> 00:15:38,647
‫شكرا لك.‏

265
00:15:40,273 --> 00:15:42,567
‫كانوا في الماضي
‫ يقدمون لك العشاء كله بالمجان.‏

266
00:15:42,651 --> 00:15:44,027
‫لم تعد الأمور كما في الماضي.‏

267
00:15:44,069 --> 00:15:45,362
‫حقا؟

268
00:15:46,363 --> 00:15:47,864
‫أريد التكلم مع "‏جوي ماركس" ‏ هذا.‏

269
00:15:49,032 --> 00:15:50,241
‫حظا طيبا.‏

270
00:15:50,325 --> 00:15:52,577
‫ "‏ماركس" ‏ لا يظهر نفسه هذه الأيام.‏

271
00:15:52,661 --> 00:15:55,121
‏-‏ لم يره أحد على العلن منذ أشهر.‏
‫ -‏ لماذا؟

272
00:15:55,789 --> 00:15:59,292
‫المباحث الفدرالية مهتمة به كثيرا.‏

273
00:15:59,376 --> 00:16:01,544
‫كان لديها عميل متخف
‫ يعمل ضمن عصابة "‏ماركس" ‏.‏

274
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
‫اختفى.‏

275
00:16:03,254 --> 00:16:06,466
‫تظن المباحث الفدرالية أن "‏ماركس" ‏ قتله
‫ ودفن جثته في الصحراء.‏

276
00:16:20,271 --> 00:16:21,314
‫الملازمة "‏بيليتس" ‏.‏

277
00:16:22,148 --> 00:16:25,318
‏-‏ "‏براشر" ‏.‏ تسعدني رؤيتك.‏
‫ -‏ وأنت يا سيدتي.‏

278
00:16:25,527 --> 00:16:26,820
‫كيف تجري الأمور؟

279
00:16:27,237 --> 00:16:28,363
‫بخير.‏

280
00:16:28,405 --> 00:16:31,074
‫أفضل أن أكون في "‏هوليوود" ‏، لكن.‏.‏.‏

281
00:16:32,033 --> 00:16:34,119
‫كان موقفا صعبا.‏

282
00:16:34,661 --> 00:16:36,162
‫نعم، هذا صحيح.‏

283
00:16:36,663 --> 00:16:38,748
‫وبعد كل ما جرى،
‫ أظن أنك تعاملت مع الأمر جيدا.‏

284
00:16:39,249 --> 00:16:42,085
‫نعم.‏ لأنني لم أضح بصديقك "‏بوش" ‏.‏

285
00:16:43,545 --> 00:16:45,755
‫كما قلت، كان موقفا صعبا.‏

286
00:16:46,047 --> 00:16:47,132
‏-‏ "‏غرايس" ‏.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

287
00:16:47,215 --> 00:16:48,216
‫أيتها النقيبة.‏

288
00:16:49,134 --> 00:16:50,719
‫اجتماع الشمل؟ هل تتكلما عما فاتكما؟

289
00:16:50,760 --> 00:16:54,013
‫لم أر الضابطة "‏براشر" ‏
‫ منذ أن انتقلت إلى قسم المحيط الهادئ.‏

290
00:16:54,514 --> 00:16:55,932
‫يبدو أن أحوالك جيدة.‏

291
00:16:56,433 --> 00:16:57,600
‫أنا في غاية السعادة.‏

292
00:16:59,018 --> 00:17:00,854
‫كنت أنا والملازمة في شرطة الدوريات معا.‏

293
00:17:00,979 --> 00:17:05,316
‫نعم.‏ عندما كان شركاؤنا الذكور
‫ لا يسمحون لنا بالقيادة أو لمس اللاسلكي.‏

294
00:17:05,400 --> 00:17:09,279
‫كان يفترض بنا ألا نعترض طريقهم،
‫ ونبقي أفواهنا مغلقة وننجز الأعمال الورقية.‏

295
00:17:09,404 --> 00:17:11,656
‫من بعض الجوانب، لم تتغير الأمور كثيرا.‏

296
00:17:12,365 --> 00:17:13,616
‫حقا؟

297
00:17:14,325 --> 00:17:15,827
‫انظري مع من تتكلمين.‏

298
00:17:15,910 --> 00:17:19,956
‫في الماضي لم تكن هناك ملازمات
‫ أو نقباء إناث.‏ على الإطلاق.‏

299
00:17:19,998 --> 00:17:21,291
‫وأنت لا تزالين شرطية.‏

300
00:17:21,374 --> 00:17:22,959
‫في الماضي، كنت لتطردي منذ زمن بعيد.‏

301
00:17:25,628 --> 00:17:27,088
‏-‏ هل أنت جائعة؟
‫ -‏ أتضور جوعا.‏

302
00:17:27,130 --> 00:17:28,131
‫لنقم بهذا.‏

303
00:17:36,556 --> 00:17:38,183
‫حصلت على اسم من الشريط.‏

304
00:17:38,266 --> 00:17:39,809
‫الحبيبة المحتملة؟

305
00:17:39,851 --> 00:17:41,352
‫ "‏ليلى" ‏.‏ كما في الأغنية.‏

306
00:17:42,312 --> 00:17:43,480
‫أية أغنية؟

307
00:17:43,521 --> 00:17:44,981
‫أغنية "‏ديريك أند ذا دومينوز" ‏.‏

308
00:17:45,815 --> 00:17:49,819
‫لا عليك.‏ إليك الأمر الآخر.‏
‫ أنا متأكد من أن أحدهم كان يلاحقني.‏

309
00:17:49,861 --> 00:17:50,987
‫متأكد؟

310
00:17:51,070 --> 00:17:52,322
‫إنهم بارعون.‏

311
00:17:52,405 --> 00:17:53,948
‫وأنا مصاب بجنون الارتياب.‏

312
00:17:53,990 --> 00:17:55,116
‫من؟

313
00:17:55,158 --> 00:17:56,326
‫المباحث الفدرالية؟ لا أدري.‏

314
00:17:56,409 --> 00:17:57,702
‫هل بحثت عن أجهزة تنصت في سيارتك؟

315
00:17:57,786 --> 00:18:00,580
‫صحيح.‏ هذه الأيام
‫ لا يحتاجون إلى ملاحقتك لتعقبك.‏

316
00:18:02,081 --> 00:18:04,125
‏-‏ مرحبا يا أبي.‏
‫ -‏ علي إنهاء المكالمة.‏

317
00:18:04,626 --> 00:18:06,336
‫أتكلم معك لاحقا.‏ بلغ "‏مادي" ‏ تحياتي.‏

318
00:18:06,544 --> 00:18:08,129
‫نعم.‏

319
00:18:08,338 --> 00:18:10,423
‫ "‏جاي إدغار" ‏ يبلغك تحياته.‏

320
00:18:11,674 --> 00:18:13,009
‫أي نوع من المعسكرات هذا؟

321
00:18:13,134 --> 00:18:15,178
‫معسكر العلوم والتكنولوجيا
‫ والهندسة والرياضيات.‏

322
00:18:15,845 --> 00:18:18,765
‫عجبا.‏ هذا مثير للإعجاب.‏ مثل الجبر؟

323
00:18:19,265 --> 00:18:20,517
‫هل أنت جاد؟

324
00:18:21,100 --> 00:18:22,393
‫أليس علم الجبر جادا؟

325
00:18:22,477 --> 00:18:24,938
‫الروبوتات؟ تصميم التطبيقات؟ بربك.‏

326
00:18:25,522 --> 00:18:27,190
‫ظننت أنك تريدين أن تكوني شرطية.‏

327
00:18:27,607 --> 00:18:31,027
‫في حال لم تلاحظ، هذه الأيام
‫ تعتمد قوى حفظ الأمن على التكنولوجيا.‏

328
00:18:31,069 --> 00:18:34,531
‫حسنا إذن، هذا شيء يمكننا الجدال بخصوصه،
‫ لكن دعينا لا نتجادل.‏

329
00:18:34,572 --> 00:18:35,907
‫ما رأيك، هل نتناول البوظة؟

330
00:18:36,825 --> 00:18:38,701
‫ما رأيك بالمثلجات؟

331
00:18:39,244 --> 00:18:41,663
‫المثلجات.‏ نعم.‏

332
00:18:49,128 --> 00:18:51,130
‏-‏ كيف حال "‏ليزا" ‏؟
‫ -‏ إنها بخير.‏

333
00:18:51,214 --> 00:18:53,383
‫التحقت بنموذج الأمم المتحدة في المدرسة.‏

334
00:18:53,424 --> 00:18:55,093
‫إنهم يعلمونها كيفية المجادلة.‏

335
00:18:55,635 --> 00:18:57,095
‫جديا؟

336
00:18:57,178 --> 00:18:58,930
‫إنها مراهقة،
‫ هل تحتاج إلى دروس في المجادلة؟

337
00:18:59,013 --> 00:19:01,099
‏-‏ أعلم.‏ يجب ألا يكون هذا قانونيا.‏
‫ -‏ عليهم سن قانون.‏

338
00:19:01,182 --> 00:19:02,684
‫عليهم سن قانون ضد هذه البطاطا المقلية.‏

339
00:19:02,725 --> 00:19:03,810
‫أعلم.‏

340
00:19:04,435 --> 00:19:06,563
‏-‏ لا تدعيني آكلها كلها.‏
‫ -‏ لا، لن أفعل.‏

341
00:19:07,856 --> 00:19:09,357
‫أصبح "‏سي جاي بولر" ‏ قائدا.‏

342
00:19:10,733 --> 00:19:13,820
‏-‏ "‏بولر" ‏ التافه؟ كيف؟
‫ -‏ لا عجب.‏

343
00:19:13,903 --> 00:19:15,947
‫عندما أصبح "‏تنزر" ‏ نائب الرئيس في الوادي،

344
00:19:16,030 --> 00:19:17,907
‫كان "‏بولر" ‏ يتملقه بشدة.‏

345
00:19:17,991 --> 00:19:19,325
‫يا إلهي.‏

346
00:19:19,909 --> 00:19:23,413
‫بمناسبة نواب الرئيس،
‫ هل صحيح أن "‏إيرفينغ"‏ سيدعم "‏أوشي"‏؟

347
00:19:23,913 --> 00:19:25,248
‫هذه هي الشائعة.‏

348
00:19:25,373 --> 00:19:28,042
‫وإن فاز "‏أوشي"‏،
‫ فسيجعل "‏إيرفينغ"‏ رئيس الشرطة؟

349
00:19:29,168 --> 00:19:30,587
‫لن تكون هذه صفقة سيئة لك.‏

350
00:19:32,046 --> 00:19:35,049
‫"‏مارشا"‏، هل تلمحين
‫ إلى أنني أتملق "‏إيرفينغ"‏؟

351
00:19:36,217 --> 00:19:38,595
‫ليس تماما.‏ بل تتذللين له ربما؟

352
00:19:38,678 --> 00:19:39,971
‫اذهبي إلى الجحيم.‏

353
00:19:41,055 --> 00:19:43,933
‫جديا، تقومين بعمل رائع يا "‏غرايس" ‏.‏

354
00:19:44,017 --> 00:19:45,101
‫حان الوقت لتترقي مرتبة.‏

355
00:19:46,769 --> 00:19:48,521
‫هل خضعت لامتحان النقيب؟

356
00:19:48,605 --> 00:19:49,939
‫ليس بعد.‏

357
00:19:50,523 --> 00:19:51,649
‫هل يجدر بي ذلك؟

358
00:19:52,400 --> 00:19:54,777
‫تكلم "‏إيرفينغ" ‏ بالإيجاب عنك.‏
‫ ابذلي جهدا من طرفك.‏

359
00:19:57,488 --> 00:19:59,616
‫حان الوقت لتتقلدي رتبة النقيب.‏

360
00:20:02,201 --> 00:20:03,745
‫تلك المسألة مع "‏كيز" ‏؟

361
00:20:05,914 --> 00:20:08,124
‫كان ذلك سوء تقدير.‏

362
00:20:09,667 --> 00:20:11,961
‫من حسن حظك أن الأمر لم يأخذ منحى سيئا.‏

363
00:20:12,128 --> 00:20:14,964
‫في الأيام الخوالي، كانوا ليطردوك.‏

364
00:20:23,306 --> 00:20:24,974
‫ما الفرق إذن؟

365
00:20:25,058 --> 00:20:29,354
‫أولا، المثلجات تحتوي دسما أقل،
‫ لذلك يمكنك تذوق النكهة.‏

366
00:20:29,437 --> 00:20:30,772
‫الدسم هو النكهة.‏

367
00:20:31,147 --> 00:20:32,398
‫أبي.‏

368
00:20:32,482 --> 00:20:35,401
‫ثانيا، البنية قشدية أكثر.‏

369
00:20:36,152 --> 00:20:37,612
‫قشدية بالتأكيد.‏

370
00:20:40,156 --> 00:20:41,824
‫إذن، ماذا يجري في المنزل؟

371
00:20:42,784 --> 00:20:44,285
‫لا أدري.‏

372
00:20:44,327 --> 00:20:46,120
‫كانت أمي و "‏ريجي" ‏ يتجادلان كثيرا،

373
00:20:46,162 --> 00:20:48,790
‫ثم فجأة، ذهب إلى "‏هونغ كونغ" ‏.‏

374
00:20:52,001 --> 00:20:53,670
‫عم كانا يتجادلان؟

375
00:20:54,087 --> 00:20:56,756
‫العمل.‏ الملهى.‏ وما شابه.‏

376
00:21:00,551 --> 00:21:01,928
‫سيعود يا "‏مادي" ‏.‏

377
00:21:03,429 --> 00:21:05,556
‫أرجو ذلك.‏ إنه يبقي أمي متزنة.‏

378
00:21:06,307 --> 00:21:07,642
‫كيف؟

379
00:21:08,267 --> 00:21:10,812
‫عندما يكون موجودا،
‫ فإن كل شيء يسير على ما يرام.‏

380
00:21:10,853 --> 00:21:12,313
‫يكون هناك طعام في الثلاجة،

381
00:21:12,355 --> 00:21:15,400
‫أذهب إلى المعسكر في الوقت المحدد،
‫ وتكون أمي أكثر هدوءا بكثير.‏

382
00:21:15,483 --> 00:21:16,859
‫كيف حالها الآن؟

383
00:21:17,735 --> 00:21:19,696
‫إنها في حالة يرثى لها.‏

384
00:21:21,990 --> 00:21:23,866
‫وأعلم أنه من الغريب أن أقول هذا،

385
00:21:23,908 --> 00:21:26,202
‫نظرا إلى أنك كنت متزوجا من أمي،

386
00:21:26,285 --> 00:21:27,620
‫لكن "‏ريجي" ‏ رجل طيب.‏

387
00:21:29,872 --> 00:21:33,459
‫وما كنت لأرغب في أن يهجرنا نهائيا.‏

388
00:21:34,168 --> 00:21:37,255
‫لا.‏ بالطبع لن ترغبي في ذلك.‏ أفهمك.‏

389
00:21:38,548 --> 00:21:40,174
‫ولا بأس بهذا.‏

390
00:21:40,758 --> 00:21:43,886
‫يسعدني أنه رجل طيب.‏ مفهوم؟

391
00:21:45,930 --> 00:21:46,931
‫هيا.‏

392
00:22:50,244 --> 00:22:51,537
‫أيها الملازم.‏

393
00:22:53,998 --> 00:22:57,001
‫تحت القمصان.‏ يستلمها مرة كل أسبوعين.‏

394
00:23:01,214 --> 00:23:02,423
‫ما هذه؟

395
00:23:02,757 --> 00:23:08,471
‫سطونا على تاجر مخدرات.‏
‫ ثلاثة آلاف.‏ هذه حصتي.‏ كلها هنا.‏

396
00:23:12,767 --> 00:23:13,810
‫هل من لاعبين جدد؟

397
00:23:15,394 --> 00:23:18,815
‫ليس بعد.‏ كلما سألته عن ذلك، يثير ذلك شكه.‏

398
00:23:20,108 --> 00:23:22,985
‫لا يزالون يتحرون أمرك.‏
‫ كنت لأشعر بالقلق لو لم يفعلوا ذلك.‏

399
00:23:24,737 --> 00:23:27,281
‫لا تضغط.‏ دع الأمر يحدث من تلقاء نفسه.‏

400
00:23:30,118 --> 00:23:32,370
‫ماذا لو كان "‏إيدي آرسينو" ‏
‫ الوحيد في نهاية المطاف؟

401
00:23:32,453 --> 00:23:34,914
‫من دون فريق.‏ وحده.‏

402
00:23:37,291 --> 00:23:38,960
‫كنت أقوم بهذا منذ زمن طويل.‏

403
00:23:39,752 --> 00:23:42,630
‫ثق بي.‏ "‏آرسينو" ‏ مجرد رأس حربة.‏

404
00:23:43,339 --> 00:23:44,799
‫كن صبورا.‏

405
00:24:37,393 --> 00:24:40,563
‫مساء الخير.‏ هل أرشدك إلى غرفة الشامبانيا؟

406
00:24:40,646 --> 00:24:42,190
‫لا أحب الشامبانيا كثيرا.‏

407
00:24:42,231 --> 00:24:43,816
‫هل لديك مكان مفضل للجلوس؟

408
00:24:44,358 --> 00:24:45,818
‫سأجلس في مكان رخيص.‏

409
00:24:46,027 --> 00:24:48,112
‫٣٠ دولارا مع كأسي شراب كحد أدنى.‏

410
00:24:48,696 --> 00:24:50,239
‫هذا هو المكان الرخيص؟

411
00:24:54,535 --> 00:24:55,828
‫من هنا.‏

412
00:25:04,170 --> 00:25:05,546
‫سأرسل لك نادلتك.‏

413
00:25:05,588 --> 00:25:07,131
‫استمتع بالعرض.‏

414
00:25:07,340 --> 00:25:08,424
‫شكرا لك.‏

415
00:25:25,942 --> 00:25:27,068
‫مرحبا يا عزيزي.‏

416
00:25:27,109 --> 00:25:29,111
‫أنا "‏آمبر" ‏.‏ ماذا أحضر لك؟

417
00:25:29,862 --> 00:25:31,280
‫كوكتيل رجاء.‏

418
00:25:31,697 --> 00:25:33,741
‫هل تعمل "‏ليلى" ‏ الليلة؟

419
00:25:33,783 --> 00:25:36,744
‫ "‏ليلى" ‏؟ هل أنت أحد أصدقائها؟

420
00:25:36,786 --> 00:25:39,830
‫أنا صديق صديقها.‏
‫ أخبريها بأن "‏توني" ‏ طلب مني تبليغها سلامي.‏

421
00:25:40,706 --> 00:25:42,083
‫سأرسلها إليك.‏

422
00:25:56,097 --> 00:25:57,640
‏-‏ هل طلبتني؟
‫ -‏ "‏ليلى" ‏؟

423
00:25:57,765 --> 00:25:59,767
‫نعم.‏ هلا تشتري لي شرابا؟

424
00:25:59,809 --> 00:26:03,854
‫بالتأكيد.‏ لكنني أفضل الاعتناء بك
‫ على إعطاء نقودي للحانة.‏

425
00:26:03,938 --> 00:26:05,439
‫لذا لا تشربي كثيرا، اتفقنا؟

426
00:26:07,233 --> 00:26:08,818
‫ "‏كوزمو" ‏ رجاء.‏

427
00:26:10,319 --> 00:26:11,487
‫هل تضع جميع الفتيات هذا؟

428
00:26:11,570 --> 00:26:14,156
‏-‏ نعم، غبار الفرج.‏
‫ -‏ المعذرة، كرري ما قلته.‏

429
00:26:14,240 --> 00:26:16,826
‫غبار الفرج.‏

430
00:26:17,118 --> 00:26:18,202
‫غبار الفرج.‏

431
00:26:18,327 --> 00:26:20,705
‫إن ذهبنا إلى غرفة خاصة، سأريك غبار فرجي.‏

432
00:26:21,372 --> 00:26:23,457
‏-‏ هل تحب الاحتفال؟
‫ -‏ من لا يحب ذلك؟

433
00:26:27,753 --> 00:26:28,921
‫نخب النهايات السعيدة.‏

434
00:26:30,256 --> 00:26:31,507
‫أحب النهايات السعيدة.‏

435
00:26:31,799 --> 00:26:33,092
‫من لا يحبها؟

436
00:26:37,138 --> 00:26:39,140
‫أخبرني "‏توني" ‏ أنك إحدى صديقاته.‏

437
00:26:39,181 --> 00:26:41,017
‏-‏ من؟
‫ -‏ "‏توني ألن" ‏؟

438
00:26:44,770 --> 00:26:46,689
‫ "‏غوز" ‏.‏ نعم، أنا أعرفه.‏

439
00:26:47,523 --> 00:26:49,942
‏-‏ "‏غوز" ‏؟
‫ -‏ لأنه لا يشرب غير هذا.‏

440
00:26:50,026 --> 00:26:52,069
‫فودكا "‏غراي غوز" ‏.‏

441
00:26:52,903 --> 00:26:54,030
‫أنت لست "‏ليلى" ‏.‏

442
00:26:55,781 --> 00:26:58,117
‫بلى.‏ إن كان هذا ما تريده.‏

443
00:26:58,367 --> 00:26:59,910
‫ما الفرق؟

444
00:26:59,994 --> 00:27:01,996
‫لنمض بعض الوقت الممتع.‏

445
00:27:02,955 --> 00:27:05,207
‏-‏ ما رأيك برقصة حضن يا عزيزي؟
‫ -‏ لا أريد.‏

446
00:27:07,293 --> 00:27:09,545
‫ماذا عن الفتاة؟ التي تدعى "‏ليلى" ‏؟

447
00:27:14,842 --> 00:27:16,886
‏-‏ نعم.‏
‫ -‏ هل تعمل هنا الليلة؟

448
00:27:17,511 --> 00:27:19,680
‏-‏ لم تعد تعمل هنا.‏
‫ -‏ هل استقالت؟

449
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
‫تم طردها، مفهوم؟

450
00:27:22,058 --> 00:27:23,309
‫هل هي حبيبة "‏توني" ‏؟

451
00:27:23,392 --> 00:27:24,518
‫تظن أنها كذلك.‏

452
00:27:25,019 --> 00:27:27,188
‏-‏ هل تعرفين أين أجدها؟
‫ -‏ الأرجح مع "‏توني" ‏.‏

453
00:27:27,229 --> 00:27:28,606
‫تضاجعه بقوة.‏

454
00:27:30,274 --> 00:27:32,526
‏-‏ شكرا على الشراب.‏
‫ -‏ مهلا، أريد التكلم معها.‏

455
00:27:32,568 --> 00:27:34,153
‫أبق يديك لنفسك.‏

456
00:27:39,533 --> 00:27:41,035
‫ارفع يديك عن الراقصات أيها الوغد.‏

457
00:27:41,077 --> 00:27:43,537
‏-‏ يريد "‏لاكي"‏ التكلم معك.‏
‫ -‏ من يكون "‏لاكي"‏؟

458
00:27:43,579 --> 00:27:45,664
‏-‏ المدير.‏
‫ -‏ حقا؟

459
00:27:45,956 --> 00:27:50,711
‫أريد التكلم معه أيضا.‏
‫ هذا الشراب ليس كوكتيل.‏

460
00:27:51,712 --> 00:27:54,465
‫لا يأتي الناس إلى هنا لشرب الجعة
‫ أيها الوغد.‏ هيا بنا.‏

461
00:28:11,732 --> 00:28:13,025
‫نعم.‏

462
00:28:17,571 --> 00:28:19,490
‫إن أردت اللمس، عليك الدفع.‏

463
00:28:20,324 --> 00:28:22,284
‫لم أفعل شيئا غير الدفع منذ دخلت.‏

464
00:28:23,452 --> 00:28:25,204
‫كم دفعت أيها المبذر الكبير؟

465
00:28:25,287 --> 00:28:28,249
‫٦٠، ٧٠ دولارا؟ هل هذه هي المسألة؟
‫ تريد أن نرد لك نقودك؟

466
00:28:31,585 --> 00:28:34,713
‏-‏ لماذا صعقته؟
‫ -‏ لديه مسدس يا "‏لاكي" ‏.‏ أرأيت؟

467
00:28:34,922 --> 00:28:36,674
‫تبا.‏ إنه شرطي.‏

468
00:28:36,757 --> 00:28:39,218
‫رباه.‏ ماذا تفعل أيها الغبي؟

469
00:28:39,301 --> 00:28:40,845
‫ساعده على النهوض.‏

470
00:28:40,928 --> 00:28:42,304
‫هيا.‏

471
00:28:42,346 --> 00:28:44,265
‫غبي.‏ ما هذا؟

472
00:28:44,306 --> 00:28:46,892
‫ "‏هيرونيموس بوش" ‏.‏ هذا اسم طويل، صحيح؟

473
00:28:48,144 --> 00:28:49,228
‫اسمع،

474
00:28:49,311 --> 00:28:51,814
‫معظم رجال الشرطة من خارج المدينة،
‫ عندما يأتون إلى هنا،

475
00:28:51,897 --> 00:28:54,525
‫فإنهم يتحلون باللباقة وحس المنطق
‫ لإخبارنا بوجودهم هنا.‏

476
00:28:54,608 --> 00:28:56,777
‫الأمر سهل.‏ أما أنت فكان عليك تصعيب الأمر.‏

477
00:28:56,819 --> 00:28:59,155
‫آسف لأنك صعقت، لكنك السبب في ذلك يا صديقي.‏

478
00:29:00,739 --> 00:29:02,992
‫ألا يعرف "‏جوي ماركس" ‏ كيف يعامل زبائنه هنا؟

479
00:29:04,910 --> 00:29:06,370
‏-‏ "‏جوي" ‏ من؟
‫ -‏ إنه يمتلك هذا الجحر.‏

480
00:29:07,663 --> 00:29:09,623
‫ "‏غليتر تو إنترتينمنت" ‏ تمتلك هذا الجحر.‏

481
00:29:09,665 --> 00:29:11,876
‫وهذا يروق لي.‏ ماذا تريد أيها المحقق؟

482
00:29:11,959 --> 00:29:15,337
‫أنا أبحث عن راقصة اسمها "‏ليلى"‏،
‫ كانت صديقة ﻠ"‏توني ألن"‏.‏

483
00:29:15,379 --> 00:29:17,256
‏-‏ وبعد؟
‫ -‏ وبعد؟

484
00:29:17,339 --> 00:29:20,134
‫تعرض للقتل في "‏لوس أنجلوس" ‏ ليلة السبت.‏

485
00:29:21,552 --> 00:29:22,970
‫لعلك تمزح.‏

486
00:29:23,095 --> 00:29:24,305
‫تم قتل "‏غوز" ‏.‏

487
00:29:25,181 --> 00:29:27,183
‏-‏ "‏غوز" ‏ العجوز، صحيح؟
‫ -‏ إذن فقد كنت تعرفه.‏

488
00:29:27,892 --> 00:29:29,560
‫نعم، كنت أعرفه.‏

489
00:29:29,643 --> 00:29:31,061
‫ألستما متضايقين بشأن ذلك؟

490
00:29:31,145 --> 00:29:34,356
‫لا، سرق الوغد أفضل فتياتي
‫ للتمثيل في أفلامه الإباحية.‏

491
00:29:34,440 --> 00:29:35,900
‫متى جاء إلى هنا لآخر مرة؟

492
00:29:35,983 --> 00:29:37,026
‫متى جاء؟ الجمعة الماضي؟

493
00:29:37,067 --> 00:29:39,528
‫تكلم مع حبيبتي بشأن "‏ليلى" ‏.‏ كان علي طردها.‏

494
00:29:39,612 --> 00:29:40,696
‫لماذا طردتها؟

495
00:29:40,779 --> 00:29:42,198
‫كانت ساقطة.‏

496
00:29:42,573 --> 00:29:44,492
‫ولم تنسجم مع بقية الساقطات.‏

497
00:29:44,533 --> 00:29:46,577
‫لا تنقص الفتيات في هذه المدينة.‏

498
00:29:46,660 --> 00:29:48,996
‫إنهن يركبن حافلة "‏غرايهاوند" ‏ كل يوم.‏

499
00:29:49,371 --> 00:29:50,706
‫هل لديك عنوانها؟

500
00:29:50,748 --> 00:29:53,292
‫ليس لدي عنوان أي من الراقصات.‏

501
00:29:53,375 --> 00:29:56,003
‏-‏ هراء.‏ ماذا عن الرواتب؟
‫ -‏ لا ندفع الرواتب.‏

502
00:29:56,045 --> 00:30:00,299
‫كل واحدة منهن شريكة محدودة.‏
‫ "‏دوليز" ‏ المحدودة.‏ إنهن يدفعن للرقص هنا.‏

503
00:30:00,382 --> 00:30:03,219
‫وبعد الدفع للحراس والساقين ومنسقي الأغاني،

504
00:30:03,302 --> 00:30:04,678
‫يحتفظن بما تبقى؟

505
00:30:04,720 --> 00:30:08,599
‫اسمع، لم يجبرهن أحد على الرقص.‏

506
00:30:08,682 --> 00:30:11,477
‫يغادرن هذا المكان كل ليلة
‫ والنقود تملأ ملابسهن الداخلية.‏

507
00:30:11,560 --> 00:30:13,979
‫إن لم يرق لك هذا،
‫ اشتك لدائرة الإيرادات الداخلية.‏

508
00:30:19,777 --> 00:30:21,862
‫ "‏بيلي" ‏، لم لا ترافق المحقق إلى سيارته؟

509
00:30:23,781 --> 00:30:25,282
‫هيا بنا أيها المحقق.‏

510
00:30:26,367 --> 00:30:27,993
‫اسمع، سأخبرك شيئا،

511
00:30:28,077 --> 00:30:30,913
‫لم لا تعود لاحقا يا "‏بوش" ‏،
‫ عندما يمكنك الاستمتاع بالعرض؟

512
00:30:30,955 --> 00:30:32,665
‫سأقدم لك رقصة حضن مجانية، أيها البخيل.‏

513
00:31:21,380 --> 00:31:22,381
‫اذهب وراقب الصالة.‏

514
00:31:31,557 --> 00:31:33,017
‫كانت هذه مجرد مداعبة يا أخي.‏

515
00:31:33,809 --> 00:31:35,603
‫اركب سيارتك وغادر هذا المكان.‏

516
00:31:40,608 --> 00:31:42,651
‫ما مشكلتك بحق السماء؟

517
00:31:42,693 --> 00:31:44,320
‫قلت لك أن تغادر.‏ انتهى أمرك أيها الوغد.‏

518
00:32:30,658 --> 00:32:31,700
‫يا إلهي.‏

519
00:32:32,660 --> 00:32:33,952
‫مرحبا يا "‏إليانور" ‏.‏

520
00:32:34,036 --> 00:32:37,039
‫أرى أن مهاراتك الاجتماعية
‫ ما زالت كما كانت.‏

521
00:32:37,122 --> 00:32:39,291
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫ -‏ أنا بخير.‏

522
00:32:45,547 --> 00:32:47,675
‏-‏ مرحبا يا أبي.‏
‫ -‏ مرحبا يا "‏مادز" ‏.‏

523
00:32:47,883 --> 00:32:49,385
‫عجبا.‏ ماذا أصاب وجهك؟

524
00:32:49,802 --> 00:32:51,303
‫باغتني وغد ما.‏

525
00:32:51,553 --> 00:32:52,846
‫أرجو أنك ضربته بالمقابل.‏

526
00:32:53,555 --> 00:32:55,974
‏-‏ سويت الأمر معه.‏
‫ -‏ جيد.‏

527
00:32:59,687 --> 00:33:01,063
‫لماذا أخبرتها بهذا؟

528
00:33:01,105 --> 00:33:03,982
‏-‏ يجدر بها أن تعرف.‏ تريد أن تكون شرطية.‏
‫ -‏ حقا؟

529
00:33:04,566 --> 00:33:05,567
‫رائع.‏

530
00:33:06,235 --> 00:33:07,486
‫ألم تخبرك؟

531
00:33:07,736 --> 00:33:09,363
‫أنا أمها.‏ إنها لا تخبرني بأي شيء.‏

532
00:33:11,907 --> 00:33:13,283
‫إذن، ما هذه القضية التي تعمل عليها؟

533
00:33:14,076 --> 00:33:16,578
‫قتل رجل اسمه "‏أنتوني ألن"‏
‫ الأسبوع الماضي في "‏لوس أنجلوس"‏.‏

534
00:33:16,662 --> 00:33:18,414
‫كان قد عاد لتوه من "‏فيغاس" ‏.‏

535
00:33:18,497 --> 00:33:20,582
‫أحاول أن أعرف ما الذي كان يفعله هنا.‏

536
00:33:20,666 --> 00:33:22,751
‫لست هنا لتطلب مني أن أحلل شخصية أحدهم،
‫ أليس كذلك؟

537
00:33:22,835 --> 00:33:24,086
‫لا.‏

538
00:33:25,421 --> 00:33:28,674
‫جئت لأمضي وقتا معك ومع "‏مادي" ‏،
‫ ولأطمئن عليكما.‏

539
00:33:29,717 --> 00:33:31,760
‏-‏ نحن بخير.‏
‫ -‏ جيد.‏

540
00:33:33,178 --> 00:33:35,764
‫متى سيعود "‏ريجي"‏ من "‏هونغ كونغ"‏؟

541
00:33:36,724 --> 00:33:38,183
‫لماذا تسأل؟

542
00:33:39,143 --> 00:33:40,269
‫أشعر بالفضول فقط.‏

543
00:33:44,064 --> 00:33:45,149
‫المعذرة.‏

544
00:33:47,943 --> 00:33:49,111
‫ماذا قالت؟

545
00:33:49,194 --> 00:33:50,320
‫ليس الكثير.‏

546
00:33:51,196 --> 00:33:52,614
‫متى سيعود "‏ريجي" ‏؟

547
00:33:52,656 --> 00:33:53,907
‫لم تقل.‏

548
00:33:53,991 --> 00:33:55,659
‫هذا سيئ.‏

549
00:34:10,799 --> 00:34:12,926
‫كنت أشعر بتوعك يا "‏تشارلي" ‏.‏

550
00:34:12,968 --> 00:34:14,470
‫إنه عميل مهم.‏

551
00:34:14,553 --> 00:34:17,765
‫إنه يتوقع ويستحق أن نعامله باحترام.‏

552
00:34:17,806 --> 00:34:19,349
‫كان بوسع "‏لوسي" ‏ أن تلعب معه.‏

553
00:34:19,433 --> 00:34:22,811
‫جاء من "‏ماكاو" ‏ بالطائرة للعب معك تحديدا.‏

554
00:34:22,853 --> 00:34:23,937
‫ليس مع "‏لوسي" ‏.‏

555
00:34:23,979 --> 00:34:25,147
‫مع البيضاء القذرة.‏

556
00:34:25,606 --> 00:34:27,232
‫لم أستخدم هذه الكلمة قط.‏

557
00:34:27,316 --> 00:34:29,151
‫حقا، أبدا؟ هراء.‏

558
00:34:29,568 --> 00:34:31,487
‫اسمع، سألعب معه الليلة.‏

559
00:34:31,945 --> 00:34:34,615
‫أخشى أن الأوان قد فات.‏
‫ ذهب إلى ملهى "‏بيلاجيو" ‏.‏

560
00:34:35,324 --> 00:34:38,744
‫أنا من سيوبخه زوجك على هذا.‏

561
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
‫اسمع، أنا آسفة بشأن ذلك فعلا.‏
‫ سأشرح له الأمر.‏

562
00:34:41,580 --> 00:34:43,832
‏-‏ هل من مشكلة هنا؟
‫ -‏ لا تتدخل يا "‏هاري" ‏.‏

563
00:34:44,583 --> 00:34:47,252
‫لا مشكلة يا سيدي.‏
‫ هذه مسألة بيني وبين السيدة "‏وو" ‏.‏

564
00:34:47,336 --> 00:34:49,713
‫نعم، لكنني هنا الآن.‏
‫ أود أن أعرف ما الذي يجري.‏

565
00:34:50,005 --> 00:34:51,131
‫ "‏هاري" ‏، أرجوك.‏

566
00:34:53,425 --> 00:34:56,136
‫دعني على الأقل أتصل بالسيد
‫ والاعتذار شخصيا منه.‏

567
00:34:56,178 --> 00:34:58,430
‫دعيني أتكلم مع السيد "‏وو" ‏ وسأخبرك.‏

568
00:35:04,937 --> 00:35:05,938
‫هل غبت عن العمل؟

569
00:35:06,271 --> 00:35:09,983
‫لم أشعر برغبة في اللعب مع غني وغد
‫ من "‏ماكاو" ‏ يظن أنه يحق له كل شيء، اتفقنا؟

570
00:35:10,984 --> 00:35:12,027
‫حسنا.‏

571
00:35:12,194 --> 00:35:14,238
‫ليس علي أن أكون مسؤولة أمامك يا "‏هاري" ‏.‏

572
00:35:14,321 --> 00:35:16,198
‫هذه أعمالي وحياتي الخاصة.‏

573
00:35:45,936 --> 00:35:47,104
‫هل يساورك الشك؟

574
00:35:50,190 --> 00:35:54,486
‫قدم لي العمدة عرضا قويا.‏
‫ قلت له إنني سأفكر في الأمر.‏

575
00:35:55,863 --> 00:35:57,239
‫حقا؟

576
00:35:57,281 --> 00:35:59,074
‫ماذا تظنين أنني أفعل الآن؟

577
00:36:00,492 --> 00:36:02,703
‫يمكنك تغيير رأيك.‏

578
00:36:02,744 --> 00:36:03,954
‫نعم.‏

579
00:36:05,414 --> 00:36:09,418
‫لكن إن فاز "‏أوشي"‏، فلن يكون لدي عمل.‏
‫ وإن خسر "‏أوشي"‏.‏.‏.‏

580
00:36:09,835 --> 00:36:11,420
‫سيبقى "‏تنزر" ‏ رئيس الشرطة.‏

581
00:36:13,463 --> 00:36:14,965
‫قال العمدة إنه لن يبقى كذلك إلى الأبد.‏

582
00:36:15,257 --> 00:36:18,051
‫هذا ليس وعدا تماما، أليس كذلك؟

583
00:36:20,888 --> 00:36:22,598
‫لا.‏

584
00:36:24,349 --> 00:36:26,393
‫أخبريني إذن ماذا علي أن أفعل.‏

585
00:36:30,022 --> 00:36:32,274
‫عليك المخاطرة يا عزيزي.‏

586
00:36:34,568 --> 00:36:36,820
‫واعزف لي مقطوعتك تلك التي أحبها.‏

587
00:37:00,093 --> 00:37:01,678
‫هذه الطاولة ٤٠-‏٢٠.‏

588
00:37:05,098 --> 00:37:06,558
‫اعرضه بالسرعة العادية.‏

589
00:37:09,227 --> 00:37:10,312
‫السرعة العادية.‏

590
00:37:10,562 --> 00:37:11,688
‫ها هو "‏ألن" ‏.‏

591
00:37:12,064 --> 00:37:13,190
‫صحيح.‏

592
00:37:13,482 --> 00:37:14,650
‫ها هي سترته الجلدية.‏

593
00:37:15,067 --> 00:37:16,818
‫هل من أخبار عن البصمات؟

594
00:37:16,902 --> 00:37:18,612
‫لم يمض على طلبك وقت طويل.‏

595
00:37:18,654 --> 00:37:21,198
‫إنه يوم السبت، تجري الأعمال ببطء قليلا.‏

596
00:37:23,659 --> 00:37:24,993
‫هل لديك كاميرا أخرى على تلك الطاولة؟

597
00:37:25,077 --> 00:37:27,996
‏-‏ نعم.‏ ماذا تريد؟
‫ -‏ تلك المرأة، أريد رؤية وجهها.‏

598
00:37:32,042 --> 00:37:33,377
‫ها نحن ذا.‏

599
00:37:37,255 --> 00:37:38,465
‫هل تعرفها؟

600
00:37:38,590 --> 00:37:39,967
‫لا.‏ ظننت أنني أعرفها.‏

601
00:37:40,634 --> 00:37:42,719
‫أخصائي التعرف على الوجه بارع جدا.‏

602
00:37:42,803 --> 00:37:45,430
‫أعطهم بضع دقائق،
‫ ويمكننا تحديد هويتها على الأرجح.‏

603
00:37:45,514 --> 00:37:47,849
‫لا، لا بأس.‏ ليست من ظننتها.‏

604
00:37:52,646 --> 00:37:55,190
‫أنتم تعرفون بالفعل.‏ رجاء.‏

605
00:37:58,694 --> 00:38:00,320
‫كنت أعلم أنك ستبقين يا "‏براشر" ‏.‏

606
00:38:00,862 --> 00:38:03,323
‫هذا هراء يا "‏إدج" ‏.‏
‫ لم تتوقف عن كتابة التقارير بحقي.‏

607
00:38:03,365 --> 00:38:04,992
‫وأنت لم تتوقفي عن ارتكاب الأخطاء.‏

608
00:38:05,200 --> 00:38:08,704
‫اعترف.‏ اعتقدت أنني فاشلة منذ أول يوم.‏

609
00:38:08,745 --> 00:38:10,706
‫هاوية صغيرة،

610
00:38:10,747 --> 00:38:12,541
‫فتاة بيضاء صغيرة تبحث عن الإثارة.‏

611
00:38:12,666 --> 00:38:14,710
‫هذا غير صحيح.‏ ظننت أنك ستصبحين شرطية جيدة،

612
00:38:14,751 --> 00:38:17,087
‫إن توقفت عن إطلاق النار على قدمك.‏

613
00:38:17,170 --> 00:38:18,171
‫إنه تعبير مجازي.‏

614
00:38:18,755 --> 00:38:20,549
‫آسف.‏ لم أقصد الأمر بهذه الطريقة.‏

615
00:38:20,590 --> 00:38:22,050
‫لا، لا بأس.‏

616
00:38:22,092 --> 00:38:24,136
‫إنه عبء علي تحمله.‏ علي تقبل ذلك.‏

617
00:38:24,594 --> 00:38:27,305
‫سينسى الناس هذا الأمر في النهاية.‏
‫ مع مرور الوقت.‏

618
00:38:28,181 --> 00:38:29,433
‫نعم، أرجو ذلك.‏

619
00:38:30,976 --> 00:38:33,061
‫هذا الجولة على حسابي.‏

620
00:38:37,733 --> 00:38:41,403
‏-‏ "‏جوليا"‏.‏
‫ -‏ "‏جورج"‏، "‏رودز"‏.‏ كيف الحال؟

621
00:38:41,528 --> 00:38:42,571
‫ "‏براشر" ‏.‏

622
00:38:42,654 --> 00:38:44,573
‫ما أخبار ساحل المحيط الهادئ؟

623
00:38:44,656 --> 00:38:46,575
‫بخير، نعم، إنه بخير.‏

624
00:38:47,200 --> 00:38:49,411
‫تعال إلى شاطئ "‏ماسل" ‏، سنتمرن.‏

625
00:38:49,703 --> 00:38:50,829
‫تحتاج إلى التمرين.‏

626
00:38:52,372 --> 00:38:54,666
‏-‏ تغلب على هذه الدعابة.‏
‫ -‏ ماذا تفعلين في الحي؟

627
00:38:54,750 --> 00:38:57,335
‫أسألك الشيء نفسه.‏
‫ ألست تعمل في وسط المدينة الآن؟

628
00:38:57,669 --> 00:38:59,254
‫في "‏فان نايز" ‏.‏ قسم المخدرات.‏

629
00:38:59,379 --> 00:39:01,256
‫سمعت أنك تعمل عملا مكتبيا.‏

630
00:39:01,339 --> 00:39:04,051
‫ماذا يسعني القول؟
‫ إنهم بحاجة إلي في الشارع.‏

631
00:39:05,427 --> 00:39:08,013
‫سأدفع ثمن هذا الشراب يا سيدي.‏ شكرا.‏

632
00:39:08,305 --> 00:39:09,765
‫وشراب "‏إدجوود" ‏ أيضا؟

633
00:39:10,057 --> 00:39:11,058
‫بالطبع.‏

634
00:39:12,309 --> 00:39:14,686
‫ "‏رودز" ‏.‏ بربك، كأس أخرى.‏

635
00:39:14,770 --> 00:39:16,730
‏-‏ كأس أخرى؟
‫ -‏ لا.‏ سأقود السيارة يا أخي.‏

636
00:39:16,772 --> 00:39:18,523
‫لم تقترب إطلاقا من نسبة ٠،٨ يا أخي.‏

637
00:39:18,607 --> 00:39:20,901
‫أنا أقترب منها بسرعة.‏

638
00:39:23,153 --> 00:39:26,198
‏-‏ "‏جوليا"‏، سررت برؤيتك.‏
‫ -‏ وأنا أيضا يا "‏فيكتور"‏.‏

639
00:39:26,281 --> 00:39:27,866
‫مع السلامة.‏

640
00:39:27,949 --> 00:39:29,785
‫حسنا.‏

641
00:39:29,826 --> 00:39:31,286
‫كأسا "‏وايلد تركي" ‏ مع الثلج.‏

642
00:39:31,495 --> 00:39:32,788
‫لا، كأسان مضاعفان.‏ وعلى حسابي.‏

643
00:39:32,871 --> 00:39:34,915
‏-‏ كأسا "‏تركي" ‏ مضاعفان مع الثلج.‏
‫ -‏ نعم يا سيدي.‏

644
00:39:34,998 --> 00:39:36,291
‫شكرا يا "‏جورج" ‏.‏

645
00:39:38,293 --> 00:39:42,547
‫هل تشتاقين إلى "‏هوليوود" ‏؟
‫ فأنا بالتأكيد لا أشتاق إليها.‏

646
00:39:43,757 --> 00:39:46,968
‫حقا؟ ألا تشعر بالملل في الوادي؟

647
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
‫قطعا لا.‏ الوادي يشبه الزقاق الخلفي.‏

648
00:39:51,348 --> 00:39:52,641
‏-‏ إنه رائع.‏
‫ -‏ حقا؟

649
00:39:53,100 --> 00:39:55,519
‫ماذا؟ "‏هوليوود" ‏ للسياح.‏

650
00:39:55,602 --> 00:39:58,146
‫إنها تشبه رحلة بحرية مقارنة بالوادي.‏

651
00:39:58,355 --> 00:40:00,107
‏-‏ تبا.‏
‫ -‏ يبدو أنه يناسبك.‏

652
00:40:04,194 --> 00:40:07,322
‫أنا أستمتع بالحياة هناك.‏ فعلا.‏

653
00:40:07,364 --> 00:40:11,493
‫صدقيني.‏ الشارع يجلب الإثارة.‏

654
00:40:12,035 --> 00:40:13,286
‫لا مخدر يشبهه.‏

655
00:40:13,328 --> 00:40:15,539
‫أفهم ذلك.‏ فعلا.‏

656
00:40:15,997 --> 00:40:17,582
‫كأسا "‏تركي" ‏ مضاعفان.‏

657
00:40:18,625 --> 00:40:19,709
‫شكرا.‏

658
00:40:19,793 --> 00:40:21,253
‫نعم.‏

659
00:40:21,336 --> 00:40:24,339
‏-‏ شكرا مجددا يا "‏جورج" ‏.‏
‫ -‏ نعم، نخبك يا عزيزتي.‏ تسعدني رؤيتك.‏

660
00:40:24,381 --> 00:40:26,091
‏-‏ وأنا أيضا.‏
‫ -‏ مع السلامة.‏

661
00:40:31,638 --> 00:40:34,224
‫النبي "‏عاموس" ‏،

662
00:40:35,767 --> 00:40:41,273
‫عاقب الأغنياء والنافذين في "‏السامرة"‏

663
00:40:41,356 --> 00:40:43,316
‫لأنهم عاشوا ببذخ،

664
00:40:44,651 --> 00:40:51,241
‫وتجاهلوا الفقراء وأداروا ظهورهم لليائسين.‏

665
00:40:53,285 --> 00:40:57,414
‫واجب كل منا

666
00:40:57,497 --> 00:41:00,375
‫أن يلتفت إلى صرخة "‏عاموس" ‏.‏

667
00:41:01,835 --> 00:41:05,797
‫"‏ليجر الحق كالمياه،

668
00:41:06,173 --> 00:41:11,052
‫ "والبر كنهر دائم.‏"

669
00:41:11,970 --> 00:41:13,388
‫آمين.‏

670
00:41:18,018 --> 00:41:20,562
‫ترعرعت هنا.‏ في هذا الحي.‏

671
00:41:20,770 --> 00:41:22,981
‫هذه كنيسة عائلتي.‏

672
00:41:23,899 --> 00:41:26,151
‫كنيسة الرب المسيح "‏غريتر بايج تمبل" ‏.‏

673
00:41:26,401 --> 00:41:30,238
‫كنا نأتي إليها كل أحد،
‫ وليس فقط في أعياد الميلاد والفصح.‏

674
00:41:30,280 --> 00:41:31,698
‫كل يوم أحد.‏

675
00:41:32,365 --> 00:41:34,743
‫لذلك، لا أجد مكانا أفضل

676
00:41:34,784 --> 00:41:37,120
‫كي أقدم منه دعمي للحاكم التالي
‫ لمدينتنا العظيمة،

677
00:41:37,871 --> 00:41:39,331
‫ "‏ريتشارد أوشي" ‏.‏

678
00:41:43,585 --> 00:41:44,753
‫شكرا لك!‏

679
00:41:44,836 --> 00:41:47,756
‫شكرا لك يا نائب الرئيس "‏إيرفينغ" ‏.‏

680
00:41:47,797 --> 00:41:51,384
‫وشكرا لك أيها القس "‏أوت" ‏ على كرم ضيافتك.‏

681
00:41:51,426 --> 00:41:53,887
‫وعلى العظة الحماسية
‫ حول العدالة الاجتماعية.‏

682
00:41:55,555 --> 00:41:57,766
‫مع تطلعنا إلى المستقبل،
‫ دعونا نحافظ على ذلك.‏.‏.‏

683
00:41:58,433 --> 00:41:59,643
‫ذلك الوغد.‏

684
00:42:00,644 --> 00:42:02,896
‫لم يكن ينوي قط أن يدعمني.‏

685
00:42:03,104 --> 00:42:04,648
‫لا أصدق أنه كان سيفكر في الأمر.‏

686
00:42:06,149 --> 00:42:08,443
‫أعتقد أنه علينا التعبير عن امتعاضنا.‏

687
00:42:08,944 --> 00:42:10,779
‫لنرسل له رسالة.‏

688
00:42:13,323 --> 00:42:14,616
‫نعم.‏

689
00:42:15,575 --> 00:42:16,993
‫اكتفيت.‏

690
00:42:18,245 --> 00:42:19,788
‫بالكاد أكلت شيئا.‏

691
00:42:20,580 --> 00:42:22,040
‫أنا لست جائعة.‏

692
00:42:22,249 --> 00:42:23,583
‫إنها وجبتك المفضلة.‏

693
00:42:23,625 --> 00:42:25,085
‫ليس كل ليلة.‏

694
00:42:25,252 --> 00:42:27,462
‫بربك، لم نتناول البيتزا كل ليلة.‏

695
00:42:28,046 --> 00:42:31,841
‫نحن نفعل ذلك في غياب "‏ريجي" ‏.‏
‫ هو من يعد العشاء.‏

696
00:42:33,301 --> 00:42:37,097
‫حسنا، هذا ليس سرا.‏ أنا لست بارعة بالطبخ.‏
‫ كما أنه ساحر في المطبخ.‏

697
00:42:39,182 --> 00:42:41,768
‏-‏ لدي وظائف منزلية.‏
‫ -‏ ماذا؟ وظائف المعسكر؟

698
00:42:42,727 --> 00:42:44,062
‫خلت أن المعسكر الصيفي ممتع.‏

699
00:42:44,145 --> 00:42:45,313
‫وأنا أيضا.‏

700
00:42:45,981 --> 00:42:47,565
‫أردت الذهاب إلى هناك.‏

701
00:42:49,734 --> 00:42:51,319
‫يا إلهي.‏

702
00:42:52,320 --> 00:42:55,156
‫أقسم إنني سئمت من تقلب مزاجها.‏

703
00:42:55,657 --> 00:42:57,951
‫الآن بدأت تشتكي من المعسكر.‏

704
00:43:02,998 --> 00:43:05,375
‫"‏إليانور"‏، لم لم تخبريني
‫ بأنك كنت تعرفين "‏أنتوني ألن"‏؟

705
00:43:06,334 --> 00:43:08,753
‏-‏ من؟
‫ -‏ ضحية جريمة القتل التي أعمل عليها.‏

706
00:43:09,337 --> 00:43:10,839
‫ "‏أنتوني ألن" ‏.‏

707
00:43:11,298 --> 00:43:12,340
‫لا أعرفه.‏

708
00:43:12,882 --> 00:43:16,386
‫رأيت فيديو لك تلعبين البوكر معه
‫ في "‏ميراج" ‏ الأسبوع الماضي

709
00:43:16,511 --> 00:43:19,097
‫على الطاولة ٤٠-‏٢٠، أيا كانت.‏

710
00:43:20,223 --> 00:43:23,476
‏-‏ مهلا، أتقصد "‏توني"‏؟ ذلك هو ضحيتك؟
‫ -‏ بربك يا "‏إليانور"‏.‏

711
00:43:23,518 --> 00:43:26,187
‫لا، بالكاد كنت أعرفه.‏
‫ كنت أراه فقط على طاولات القمار.‏

712
00:43:26,271 --> 00:43:29,190
‫لم أكن أعرف كنيته حتى.‏
‫ كنت أعرفه باسم "‏توني" ‏ فقط.‏

713
00:43:29,691 --> 00:43:31,860
‫كنتما تدردشان كصديقين قديمين.‏

714
00:43:32,110 --> 00:43:34,863
‫لو أنك تلعب البوكر بين الحين والآخر
‫ لعرفت السبب.‏

715
00:43:34,904 --> 00:43:37,407
‫يمكن للغرباء أن يكونوا ودودين
‫ أثناء لعب البوكر.‏

716
00:43:37,490 --> 00:43:38,533
‫ماذا كنت تفعلين في "‏ميراج" ‏؟

717
00:43:39,701 --> 00:43:43,330
‫رباه يا "‏هاري" ‏، كنت هناك للاسترخاء.‏
‫ أفعل ذلك أحيانا.‏

718
00:43:43,371 --> 00:43:46,207
‫تستريحين من لعب البوكر بلعب البوكر؟

719
00:43:46,541 --> 00:43:48,043
‫يبدو لي هذا وسواسا قهريا.‏

720
00:43:48,460 --> 00:43:51,296
‫رباه، أحيانا تكون وغدا.‏

721
00:43:51,379 --> 00:43:53,882
‫لا تفوت فرصة لتجعلني أشعر بالغباء.‏

722
00:43:53,965 --> 00:43:55,050
‫ما سبب كل هذا؟

723
00:43:55,133 --> 00:43:56,634
‫أرى ذلك على وجهك.‏

724
00:43:56,718 --> 00:43:59,346
‫أنت تقوم بعمل قيم ومهم،

725
00:43:59,387 --> 00:44:02,223
‫بينما أنا مجرد محتالة،
‫ أو مخادعة في ملهى بثوب سهرة.‏

726
00:44:02,307 --> 00:44:05,018
‏-‏ تعلمين أن هذا ليس رأيي.‏
‫ -‏ هذا هو رأيك تماما.‏

727
00:44:05,060 --> 00:44:07,228
‫رباه يا "‏إليانور" ‏، أنا قلق بشأنك.‏

728
00:44:07,395 --> 00:44:09,522
‫تغيبين عن العمل، زوجك خارج المدينة

729
00:44:09,564 --> 00:44:11,107
‫ولا تعرفين متى سيعود.‏

730
00:44:11,191 --> 00:44:12,400
‫تصرفاتك شاذة.‏

731
00:44:16,196 --> 00:44:17,197
‫تكلمي معي.‏

732
00:44:18,865 --> 00:44:21,659
‫ارحل يا "‏هاري" ‏.‏ أنت تزيد الأمور سوءا.‏

733
00:45:03,076 --> 00:45:04,536
‫كن صبورا.‏

734
00:45:04,953 --> 00:45:06,871
‫أنت ابني.‏

735
00:45:07,122 --> 00:45:08,790
‫الخوف أمر جيد.‏

736
00:45:09,749 --> 00:45:11,292
‫كن صبورا.‏

737
00:45:12,001 --> 00:45:13,962
‫أنت ابني.‏

738
00:45:14,003 --> 00:45:16,214
‫الخوف أمر جيد.‏

739
00:45:16,798 --> 00:45:22,720
‫كن صبورا.‏

740
00:45:23,805 --> 00:45:25,515
‫أنت ابني.‏

741
00:45:26,141 --> 00:45:31,396
‫أنت ابني.‏

