﻿1
00:00:59,583 --> 00:01:01,875
‫إذاً، أعتقد أنه من المهم

2
00:01:02,208 --> 00:01:05,750
‫أن نزيل كل المشروبات الغازية من الآلات

3
00:01:05,834 --> 00:01:11,125
‫وأن نستبدلها بالمياه المعلبة
‫والعصير الطبيعي.

4
00:01:11,709 --> 00:01:14,417
‫هل تتكلمين عن مشروبات الحمية
‫الغازية أيضاً؟

5
00:01:14,500 --> 00:01:17,417
‫لأنه لا ينبغي إزالتها أيضاً

6
00:01:17,500 --> 00:01:20,583
‫الكثير من فتياتنا ينتبهن إلى أوزانهن...

7
00:01:20,667 --> 00:01:23,792
‫أكبر فتياتنا في الحادية عشرة،
‫لا ينبغي أن يتبعن حمية غذائية.

8
00:01:23,875 --> 00:01:26,583
‫أعتقد أن لديها تجعيدة بين عينيها

9
00:01:26,667 --> 00:01:28,375
‫هذه سذاجة، لا أحد...

10
00:01:28,458 --> 00:01:30,166
‫لعل المسكينة عالجت نفسها.

11
00:01:30,875 --> 00:01:34,500
‫لو مات زوجي لكنت أجريت عمليات
‫تعديل على وجهي.

12
00:01:34,583 --> 00:01:37,959
‫أعرف أنه لديك صبيان لذا، أنت لا تفهمين.

13
00:01:38,041 --> 00:01:38,875
‫لا أفهم ماذا؟

14
00:01:40,166 --> 00:01:42,500
‫أنه لا ينبغي بأولادنا
‫ابتلاع السكّر والمواد الكيماوية؟

15
00:01:42,583 --> 00:01:45,625
‫لا، كلنا موافقات على موضوع السكّر.

16
00:01:45,917 --> 00:01:47,917
‫يجب إزالة المشروبات السكّرية.

17
00:01:48,000 --> 00:01:52,166
‫لذا فلترفع يدها من توافق على إزالة
‫المشروبات السكّرية من آلات البيع...

18
00:01:52,250 --> 00:01:53,792
‫أيتها السيدات؟

19
00:01:54,917 --> 00:01:55,750
‫أيتها السيدات؟

20
00:01:57,125 --> 00:01:59,917
‫ممتاز، سوي الأمر!

21
00:02:00,000 --> 00:02:04,125
‫شكراً "نانسي بوتوين" ،
‫رئيسة لجنة الأطفال الأصحاء

22
00:02:05,208 --> 00:02:08,041
‫- والآن فلنأخذ استراحة!
‫- لديها حقيبة يد كبيرة.

23
00:02:08,291 --> 00:02:10,792
‫أفترض أنه ترك لها ثروة.

24
00:02:11,083 --> 00:02:12,208
‫سمعت أنه لم يبق لديها شيء.

25
00:02:12,291 --> 00:02:14,709
‫فقد أنفقا المال على المطبخ الجديد.

26
00:02:14,792 --> 00:02:18,333
‫هل رأيته؟ إنه رائع!

27
00:02:18,417 --> 00:02:20,834
‫لذا صفقن لأنفسكن!

28
00:02:25,500 --> 00:02:27,291
‫أتساءل كيف تتأقلم

29
00:02:29,834 --> 00:02:32,834
‫ "نانسي" ، كنا نقول كما نحب حقيبة يدك.

30
00:02:32,917 --> 00:02:35,375
‫إنها تقليد، لكن لا يمكن معرفة ذلك.

31
00:02:35,458 --> 00:02:39,375
‫دعيني أراها، ينبغي بـ "راي"  الحصول
‫على واحدة منها، كم دفعت ثمنها؟

32
00:02:39,458 --> 00:02:40,291
‫75 دولاراً

33
00:02:40,959 --> 00:02:44,291
‫يكفي أن ترى "راي" الدرزة السيئة
‫وستعرف أنها رخيصة.

34
00:02:44,375 --> 00:02:45,709
‫درزة هذه الحقيبة جميلة!

35
00:02:48,250 --> 00:02:51,417
‫- أجل، هناك، رأيتها.
‫- بئساً.

36
00:02:51,500 --> 00:02:53,542
‫أجل، كنت أبحث في المعجم أمس الأول

37
00:02:53,625 --> 00:02:55,458
‫ورأيت صورتك هناك

38
00:02:55,583 --> 00:02:57,458
‫بجانب امرأة بيضاء غبية.

39
00:03:02,250 --> 00:03:03,542
‫نشويات.

40
00:03:05,333 --> 00:03:06,792
‫الرائحة شهية

41
00:03:07,291 --> 00:03:08,709
‫أفتقد إلى النشويات.

42
00:03:08,959 --> 00:03:10,959
‫أوقفت صديقتي "تاليشا" النشويات

43
00:03:11,083 --> 00:03:13,458
‫وتناولت اللحم المقدد والبيض طوال شهر.

44
00:03:13,542 --> 00:03:16,417
‫خمس دزينات بيض وكمية لحم كبيرة كل يوم.

45
00:03:17,125 --> 00:03:19,125
‫فقدت 5 كلغ، نظام الحمية هذا ناجح.

46
00:03:19,208 --> 00:03:23,542
‫شقيقتي تترك كيساً مليئاً بمأكولات غير نشوية
‫خارج منزلها كل يوم.

47
00:03:24,000 --> 00:03:24,917
‫فقدت حوالى 8 كلغ.

48
00:03:25,000 --> 00:03:27,208
‫ينبغي أن نبدأ هذا في الحي.

49
00:03:27,291 --> 00:03:30,667
‫نسمي ذلك "أنحف لأن شخصاً
‫أسود سرق كيس طعامي".

50
00:03:30,750 --> 00:03:33,709
‫- لا تزال "تاليشا" بدينة.
‫- تبدو جيدة.

51
00:03:33,792 --> 00:03:35,500
‫إذاً لماذا تركها "روني"؟

52
00:03:35,709 --> 00:03:38,625
‫لأنه اكتشف أنها تأخذ ماله لأجل "ليتل رون"
‫وتنفقه على الترهات من أجل "شاريك".

53
00:03:39,375 --> 00:03:41,667
‫ثم يقول "لماذا حصل ابني على أديداس؟"

54
00:03:41,792 --> 00:03:43,917
‫من الغباوة شراء حذاء باهظ لصبي في الثالثة

55
00:03:44,000 --> 00:03:46,625
‫- فهو يكبر بسرعة.
‫- تعتبرين السود أغبياءً؟

56
00:03:47,125 --> 00:03:51,542
‫- وكسالى ويسرقون أيضاً؟
‫- لكنهم بارعون في الغناء والرقص.

57
00:03:51,625 --> 00:03:54,583
‫البيض يسرقون، "إنرون"، "وورلد كوم".

58
00:03:55,250 --> 00:03:57,000
‫- أجل.
‫- سرقوا مليارات الدولارات

59
00:03:57,083 --> 00:03:58,750
‫وهربوها إلى حسابات خارجية.

60
00:03:58,875 --> 00:04:00,917
‫ثم تمددوا على الشاطىء ليعدوا أموالهم.

61
00:04:02,041 --> 00:04:04,667
‫أحدهم كان يستمع إلى المحترم "شاربتون".

62
00:04:06,250 --> 00:04:08,542
‫ربما على السود أن يبدأوا بالسرقة
‫على مستوى أكبر.

63
00:04:09,041 --> 00:04:10,375
‫ربما هذا ما فكرت فيه.

64
00:04:11,375 --> 00:04:14,166
‫ذلك الكيس يبدو صغيراً!

65
00:04:20,083 --> 00:04:21,041
‫لم تقولي ذلك!

66
00:04:21,125 --> 00:04:25,834
‫أيتها الوضيعة، يمكنني أن أقدّر الأونصة
‫بناظري من الفضاء الخارجي من دون نظاراتي.

67
00:04:26,417 --> 00:04:27,667
‫هاته!

68
00:04:30,792 --> 00:04:34,750
‫الأفعال أقوى من الكلام.

69
00:04:34,834 --> 00:04:38,834
‫يجب عدم الشك أبداً في نظر "هيليا" ،
‫هذا سيد الحشيشة هناك.

70
00:04:38,917 --> 00:04:41,667
‫أعتذر، ما زلت جديدة في هذه الأمور
‫أقف وأعتذر معترفة بخطأي.

71
00:04:41,750 --> 00:04:44,125
‫تقفين؟ بل تعتذرين راكعة.

72
00:04:44,208 --> 00:04:47,875
‫تتحاذقين وتدخلين منزلي لتملي عليّ عملي؟

73
00:04:48,041 --> 00:04:51,750
‫- يجب أن تعرفي...
‫- حسناً.

74
00:04:51,834 --> 00:04:53,792
‫أنا وضيعة غبية.

75
00:04:56,083 --> 00:04:57,333
‫أريد القليل من الاحترام.

76
00:04:57,458 --> 00:05:00,000
‫أنا أهم ناشطة في منطقة "أغراستيك".

77
00:05:00,583 --> 00:05:03,000
‫المخدرات تباع تلقائياً، أنت إنسانة عادية.

78
00:05:05,625 --> 00:05:08,750
‫ما زلت مبتدئة، كم لديك هناك؟

79
00:05:11,417 --> 00:05:13,709
‫أزيلي ذلك الرباط عن مالي!

80
00:05:13,792 --> 00:05:16,583
‫لست تقدمين لي هدية،
‫أنت تدفعين لي ثمن الحشيشة.

81
00:05:17,458 --> 00:05:20,500
‫اعذريني إن حاولت إضفاء بعض الجمال
‫إلى عالم قبيح.

82
00:05:24,375 --> 00:05:27,208
‫بئساً، إنها الساعة الـ2:30.

83
00:05:27,291 --> 00:05:29,792
‫لماذا أنت مستعجلة؟

84
00:05:29,875 --> 00:05:32,000
‫لا يبدأ برنامج دكتور "فيل" قبل الرابعة.

85
00:05:32,125 --> 00:05:34,250
‫سأصحب "شاين" إلى استشاري لتخطي الحزن.

86
00:05:35,959 --> 00:05:37,125
‫صحيح، أعتذر.

87
00:05:37,625 --> 00:05:39,875
‫انتظري، سأرافقك إلى الخارج،
‫بئس الأمر!

88
00:05:39,959 --> 00:05:41,500
‫هل تتخيلون هذا؟

89
00:05:41,792 --> 00:05:44,667
‫صبي يهرول مع والده مستمتعاً

90
00:05:44,750 --> 00:05:47,583
‫وفجأة يموت الوالد

91
00:05:48,166 --> 00:05:49,333
‫هذا قد يجعل الطفل يضطرب

92
00:05:49,417 --> 00:05:51,333
‫أريني طفلاً غير مضطرب!

93
00:05:51,834 --> 00:05:52,750
‫بئساً!

94
00:05:53,291 --> 00:05:55,625
‫- من يريد خبز الذرة؟
‫- أنا.

95
00:05:56,291 --> 00:05:59,125
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، تأخرت فقط.

96
00:06:00,083 --> 00:06:04,667
‫- أواثقة أنت؟
‫- علاقتنا مهنية وليست شخصية.

97
00:06:05,041 --> 00:06:08,208
‫أقدم كل شيء، لم يخبرك "آندي"
‫ذلك عندما جمعنا؟

98
00:06:09,834 --> 00:06:16,750
‫أعتقد أن كلمات صهري كانت
‫ "قابلي الأفضل المتمتع بالمواصفات الفضلى"

99
00:06:17,333 --> 00:06:18,583
‫الأفضل؟

100
00:06:19,750 --> 00:06:22,458
‫كنت أقتبس عنه فحسب،
‫يجب أن أذهب.

101
00:06:22,875 --> 00:06:24,542
‫حسناً، قودي بأمان!

102
00:06:25,542 --> 00:06:26,583
‫تعرفين أين أسكن، صحيح؟

103
00:06:27,333 --> 00:06:29,291
‫أعرف، إلى اللقاء!

104
00:06:29,875 --> 00:06:32,333
‫أظن أنني أسمع شيئاً.

105
00:06:32,875 --> 00:06:34,750
‫ "الأغصان كثيفة هناك، أترى شيئاً؟"

106
00:06:34,917 --> 00:06:37,750
‫ "إنه يتمركز أمامنا لكن الرؤية محجوبة."

107
00:06:37,834 --> 00:06:39,834
‫ "ليس واضحاً في مرماي."

108
00:06:41,917 --> 00:06:45,083
‫- ماذا حصل في غرفة الضيوف؟
‫- اسألي "شاين".

109
00:06:46,458 --> 00:06:48,041
‫أنا أسألكما!

110
00:06:50,291 --> 00:06:53,750
‫وقعت في المنور، لكن لا تقلقي أنا بخير.

111
00:06:54,834 --> 00:06:56,458
‫أعيدي البرنامج التلفزيوني!

112
00:06:56,542 --> 00:06:59,125
‫ثمة ثقب كبير في السقف،
‫ماذا كنت تفعل فوق؟

113
00:06:59,208 --> 00:07:01,542
‫- طلبت منه "لوبيتا" أن ينزل.
‫- قلت له سيدتي.

114
00:07:01,625 --> 00:07:02,458
‫لم أسمعها.

115
00:07:02,834 --> 00:07:03,667
‫بحقك

116
00:07:03,750 --> 00:07:05,792
‫الفتاة الصماء في "دوي ستريت" سمعتها.

117
00:07:06,750 --> 00:07:10,375
‫ليست صماءً، تتكلم بطريقة غريبة،
‫ثمة خطب في لسانها.

118
00:07:10,458 --> 00:07:13,458
‫ماذا؟ من أخبرك بذلك؟
‫هي صماء بالكامل.

119
00:07:14,000 --> 00:07:16,917
‫"دنيس كلينغ" قال
‫"إنه لا يوجد خطب في لسانها."

120
00:07:17,000 --> 00:07:18,166
‫مهلاً.

121
00:07:19,000 --> 00:07:21,291
‫ماذا تقصد؟ ماذا؟

122
00:07:21,500 --> 00:07:22,750
‫هل تبادلا القبلات؟

123
00:07:23,542 --> 00:07:26,333
‫- مرحباً سيدة "بوتوين".
‫- مرحباً "كوين"، أتريدين الفلفل؟

124
00:07:26,417 --> 00:07:28,375
‫- لا، شكراً.
‫- هذا صحيح يا "شاين".

125
00:07:28,834 --> 00:07:31,125
‫- تبادلا القبلات.
‫- من تبادل القبلات؟

126
00:07:31,625 --> 00:07:33,917
‫"دنيس كلينغ" و"ميغان بيلز".

127
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
‫- فعلا أكثر من ذلك بكثير.
‫- "كوين"!

128
00:07:39,166 --> 00:07:40,375
‫كيف حال كتفك؟

129
00:07:40,458 --> 00:07:45,542
‫أنا بخير، هل لي بجهاز التحكم عن بعد الآن؟
‫أرجوك!

130
00:07:45,625 --> 00:07:47,125
‫هل كنت هنا عندما سقط؟

131
00:07:47,542 --> 00:07:50,667
‫رسمياً كنت في منزل "كيم"
‫نعمل على مشروع علمي.

132
00:07:50,750 --> 00:07:53,709
‫- رسمياً.
‫- كانا يقيمان علاقة.

133
00:07:53,792 --> 00:07:56,375
‫- من دون تجرد.
‫- اسكت!

134
00:08:00,542 --> 00:08:01,792
‫يجب أن أخرج للحظة!

135
00:08:02,291 --> 00:08:04,625
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إنها مسألة حراسة الحي.

136
00:08:05,417 --> 00:08:06,250
‫سأعود في الحال.

137
00:08:10,709 --> 00:08:12,333
‫- أتريدين العبث؟
‫- طبعاً!

138
00:08:13,917 --> 00:08:16,959
‫"ذات مرة أطلقت النار على دب أسود
‫وأصبته بين عظام كتفيه"

139
00:08:17,041 --> 00:08:19,834
‫ "بواسطة بندقية برونينغ بي. أل. أر. 308."

140
00:08:22,000 --> 00:08:25,417
‫""عندما نذهب للصيد في المرة المقبلة
‫سأعتبر الأسلحة للجبناء."

141
00:08:33,917 --> 00:08:36,917
‫ "قلت لك لا يمكنك ألا تصيب الدب".

142
00:08:37,000 --> 00:08:38,917
‫أحب هذا البرنامج!

143
00:08:42,500 --> 00:08:44,667
‫يا للهول!

144
00:08:45,458 --> 00:08:46,458
‫ "جوش"!

145
00:08:46,542 --> 00:08:48,041
‫يجب أن تهدأي.

146
00:08:48,500 --> 00:08:51,041
‫مات زوجي بنوبة قلبية،
‫أتريد جعل ولدي يتيمين؟

147
00:08:51,792 --> 00:08:52,792
‫إذاً ما...

148
00:08:52,875 --> 00:08:56,875
‫ذهب مروجي في رحلة يوغا إلى "ريدلاند" ،
‫ولن يعود قبل أسبوع.

149
00:08:56,959 --> 00:08:58,417
‫كنت أتساءل عما إذا كان بإمكانك مساعدتي!

150
00:08:58,500 --> 00:09:00,333
‫ألم يهتم بك قبل أن يرحل؟

151
00:09:00,458 --> 00:09:04,208
‫يعرضون "وينغد مايغريشون"
‫في "بلكس" كعرض منتصف الليل.

152
00:09:04,291 --> 00:09:07,750
‫لقد نفدت البضاعة لم تنفد بهذه السرعة
‫منذ "باشون أوف ذو كرايست".

153
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
‫تعاطى الناس المخدرات لمشاهدة
‫ "باشون أوف ذو كرايست"؟

154
00:09:13,583 --> 00:09:14,709
‫هذا مزعج.

155
00:09:14,792 --> 00:09:16,667
‫ليس بقدر مشاهدته من دون نشوة.

156
00:09:16,750 --> 00:09:19,291
‫لا آبه للدين، إنه فيلم قوي.

157
00:09:19,875 --> 00:09:21,375
‫لمَ لا تأخذ إجازة لأسبوع؟

158
00:09:21,458 --> 00:09:25,875
‫هذا يتنافى مع أخلاقي في العمل سيدة "بي".

159
00:09:26,375 --> 00:09:28,166
‫هيا ساعديني، فأنا كنت سأساعدك.

160
00:09:28,250 --> 00:09:32,375
‫لا أحتاج إلى ذلك، مروجي لا يمارس اليوغا.

161
00:09:32,959 --> 00:09:33,834
‫نقداً.

162
00:09:34,834 --> 00:09:36,792
‫- "جوش".
‫- هيا.

163
00:09:37,375 --> 00:09:41,250
‫كنت عند أخصائي التقويم الأسبوع الفائت
‫وسمعت عن وقوع "شاين".

164
00:09:41,709 --> 00:09:44,417
‫لا بد من أن ذلك يكلفك الكثير من المال.

165
00:09:48,583 --> 00:09:49,875
‫هل ستتقيد بالقوانين؟

166
00:09:49,959 --> 00:09:53,166
‫من أبناء نوعك، تعامل من الند إلى الند

167
00:09:53,250 --> 00:09:57,166
‫أضع المال في صندوق التابلوه.

168
00:09:59,500 --> 00:10:02,083
‫اسمع، ابق بعيداً عن زبائني

169
00:10:02,166 --> 00:10:05,291
‫ولا تروج للأطفال، مفهوم؟

170
00:10:06,250 --> 00:10:08,291
‫إذا كانوا دون سن البلوغ،
‫يكونون يافعين ليتعاطوا الحشيشة

171
00:10:08,375 --> 00:10:10,750
‫إذا كن غير مكتملات جسدياً
‫لن يحصل تخصيب.

172
00:10:11,834 --> 00:10:13,458
‫- أنت شاعر.
‫- تعرفين ذلك.

173
00:10:17,083 --> 00:10:18,625
‫تأخر الوقت، أتريد أن أقلك إلى المنزل؟

174
00:10:19,083 --> 00:10:22,333
‫لا، سأكون بخير،
‫في الضواحي، المشي ليلاً آمن.

175
00:10:26,625 --> 00:10:28,458
‫عليك التخفيف من تناول القهوة سيدة "بي"!

176
00:10:28,542 --> 00:10:30,875
‫انتبهي فالكافيين مخدر خطير.

177
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
‫اذهب الآن يا "جوش"!

178
00:10:35,333 --> 00:10:36,291
‫إلى اللقاء سيدة "بي"!

179
00:10:39,625 --> 00:10:41,917
‫"مدرسة أغراستيك الثانوية الأولى
‫من حيث التميز والفخر."

180
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
‫هيا أيها الفريق! قم بالدفاع!

181
00:11:00,875 --> 00:11:02,250
‫أيها الحكم، ما بها صفارتك؟

182
00:11:03,625 --> 00:11:06,709
‫حسناً، تقنياً "نانسي" ،
‫لا يمكن للحكم أن يعتبر ذلك خطأ.

183
00:11:07,083 --> 00:11:09,333
‫لقد تعرض "شاين" لركلة من زملائه في الفريق.

184
00:11:12,041 --> 00:11:13,667
‫انظري إلى "إيزابيل" تلعب!

185
00:11:14,250 --> 00:11:16,083
‫كيف تبلي مع أخصائية التغذية؟

186
00:11:16,166 --> 00:11:18,375
‫جيداً.

187
00:11:19,625 --> 00:11:21,208
‫فقدت 1،3 كلغ.

188
00:11:21,291 --> 00:11:23,208
‫خلال 4 أشهر، هنيئاً لها!

189
00:11:23,917 --> 00:11:25,583
‫لديها حركة أيض بطيئة.

190
00:11:26,375 --> 00:11:28,709
‫نفكر في إعطائها أدوية للغدة الدرقية.

191
00:11:29,625 --> 00:11:32,625
‫لا أعرف لمَ لم ترث من عائلتي.

192
00:11:33,667 --> 00:11:34,709
‫هل رأيت ركلتي؟

193
00:11:35,375 --> 00:11:38,041
‫أجل، أريد رؤية المزيد من الركض " إيزابيلي".

194
00:11:39,083 --> 00:11:40,667
‫أجل، هذا يحرق الدهون.

195
00:11:41,208 --> 00:11:42,458
‫كانت الركلة رائعة "إيزابيل".

196
00:11:43,125 --> 00:11:44,458
‫أجل، كانت كذلك.

197
00:11:44,542 --> 00:11:47,625
‫أجل، سأذهب لأجلب شراباً.

198
00:11:48,458 --> 00:11:50,917
‫المياه أو مشروب الحمية الغازي فقط!

199
00:11:51,500 --> 00:11:56,125
‫أحب "دين" لكنه أفسد أولادي، هذا صحيح.

200
00:11:56,208 --> 00:11:57,834
‫ "كوين"  تعاني من الربو

201
00:11:57,917 --> 00:12:00,875
‫و "إيزابيل"  ورثت جسمه البائس.

202
00:12:01,458 --> 00:12:02,667
‫هذا يجعل قلبي ينفطر.

203
00:12:03,250 --> 00:12:05,083
‫لكل منا مشقات يتحملها.

204
00:12:05,166 --> 00:12:08,875
‫حسناً أسرعوا يا "هوريكاين"!
‫مجهود ممتاز، هيا بنا!

205
00:12:08,959 --> 00:12:10,792
‫انظري، أظن أن "شاين" ينزف.

206
00:12:14,250 --> 00:12:16,500
‫لقد لحس "شاين" دمه!

207
00:12:19,125 --> 00:12:21,291
‫ربما يحتاج إلى مزيد من الحديد في حميته.

208
00:12:22,000 --> 00:12:23,333
‫ها نحن!

209
00:12:26,583 --> 00:12:27,417
‫حسناً!

210
00:12:28,625 --> 00:12:29,834
‫فليبدأ الشفاء!

211
00:12:29,917 --> 00:12:32,458
‫أيمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟ أرجوك!

212
00:12:32,542 --> 00:12:34,208
‫لم ينته الشوط الأول بعد.

213
00:12:34,291 --> 00:12:36,959
‫لست على ما يرام،
‫أعتقد أنني مصاب بالكساح.

214
00:12:37,041 --> 00:12:39,166
‫كن قوياً أيها الشاب!

215
00:12:39,875 --> 00:12:41,041
‫هذا ما كان ليقوله والدك.

216
00:12:41,125 --> 00:12:46,166
‫ما رأيك بهذا؟ أن ترتاح وتشرب شيئاً
‫ولا تلعب هذا الشوط

217
00:12:46,250 --> 00:12:49,500
‫وتلعب مجدداً في النصف الثاني، اتفقنا؟

218
00:12:50,917 --> 00:12:53,667
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً، هل لي بعصير الفواكه؟

219
00:12:53,750 --> 00:12:56,625
‫يمكنك شرب عصير الفواكه، أحبك!

220
00:12:58,500 --> 00:12:59,625
‫أتعلمين...

221
00:12:59,709 --> 00:13:01,959
‫من بين كل الكتب التي قرأتها

222
00:13:02,083 --> 00:13:05,583
‫عليك تشجيع "شاين" و"سايلاس"

223
00:13:05,667 --> 00:13:07,583
‫للتكلم عن موت "جودا"

224
00:13:08,250 --> 00:13:12,083
‫وإلا صارا راشدين متفككين مستقبلاً.

225
00:13:12,542 --> 00:13:15,500
‫سيواجهان صعوبة في الحفاظ
‫على علاقات سليمة.

226
00:13:16,083 --> 00:13:17,667
‫- "سيليا".
‫- ماذا؟

227
00:13:18,166 --> 00:13:21,000
‫- لم أحسبك تقرأين.
‫- حسناً.

228
00:13:21,083 --> 00:13:22,417
‫مرحباً "نانسي"!

229
00:13:22,959 --> 00:13:23,834
‫كيف تسير الأمور؟

230
00:13:23,917 --> 00:13:27,667
‫"دوغلاس، أتعرف أين ابنك "جوش" الآن؟

231
00:13:28,250 --> 00:13:29,208
‫وماذا يفعل؟

232
00:13:29,917 --> 00:13:31,917
‫أجل، هو هناك في مكان ما.

233
00:13:33,417 --> 00:13:35,333
‫- ويصدف أنه...
‫- "نانسي" ، كنت أتساءل عما إذا...

234
00:13:35,417 --> 00:13:38,375
‫- ثمة أشياء جيدة هنا "دوغ".
‫- حسناً، هذا رائع!

235
00:13:38,959 --> 00:13:42,208
‫هي باهظة لكن صدقني،
‫إنها تستحق كل سنت.

236
00:13:42,834 --> 00:13:43,709
‫حقاً؟

237
00:13:45,417 --> 00:13:48,375
‫لم تخذليني بعد يا "نانسي" ، شكراً.

238
00:13:49,000 --> 00:13:51,500
‫أهلاً بك، أراك لاحقاً

239
00:13:53,500 --> 00:13:55,000
‫أراك لاحقاً "دوغ".

240
00:13:55,583 --> 00:13:57,917
‫حسناً، أجل أراك لاحقاً.

241
00:14:01,208 --> 00:14:04,041
‫يحاول إيجاد شيء جميل لـ "داينا" ،
‫عيد مولدها يقترب.

242
00:14:04,542 --> 00:14:07,166
‫إن أراد القيام بشيء جميل لزوجته

243
00:14:07,250 --> 00:14:10,041
‫فليرسل ابنه الجانح إلى المدرسة الحربية.

244
00:14:10,166 --> 00:14:11,458
‫هلا تنظرين إلى ذلك؟

245
00:14:13,333 --> 00:14:16,333
‫الحقير يبيع المخدرات في ملعب الأطفال

246
00:14:16,417 --> 00:14:17,750
‫ولا أحد يفعل شيئاً حيال ذلك.

247
00:14:19,667 --> 00:14:21,166
‫طفح الكيل، سأتصل بالشرطة.

248
00:14:21,250 --> 00:14:23,959
‫أرجوك، وفري دقائق الهاتف الخلوي.

249
00:14:24,625 --> 00:14:27,583
‫سيرمي الفتى كل ما في حوزته
‫حالما يراهم يقتربون

250
00:14:27,667 --> 00:14:29,375
‫ما يعني عدم وجود شيء لتوقيفه.

251
00:14:30,000 --> 00:14:32,041
‫أنت تكثرين من مشاهدة برنامج
‫ "لو أند أوردر".

252
00:14:32,125 --> 00:14:35,583
‫الإعادات فقط، أجد "جيري أورباك"
‫معتداً بنفسه إلى حد غريب.

253
00:14:36,709 --> 00:14:38,041
‫أنت أرملة شجاعة!

254
00:14:39,750 --> 00:14:43,208
‫حسناً، أستأذن، سأطرد ذلك الوغد من هنا.

255
00:14:44,041 --> 00:14:45,083
‫هل سمعت؟

256
00:14:45,834 --> 00:14:49,625
‫وجدوا ماريجوانا في علبة غداء
‫فتى في العاشرة من عمره في الأمس.

257
00:14:50,750 --> 00:14:51,834
‫بعمر العاشرة؟

258
00:14:53,000 --> 00:14:55,834
‫- ضع هذا على كاحلك.
‫- أريد أن ألعب، ينقصنا لاعب!

259
00:14:55,917 --> 00:14:57,583
‫أستطيع العودة أيها المدرب.

260
00:14:57,667 --> 00:14:58,583
‫ماذا؟

261
00:14:59,291 --> 00:15:00,959
‫ "بوتوين"...

262
00:15:02,041 --> 00:15:04,667
‫بقيت دقيقتام من النصف الأول
‫لن يشكل الأمر فارقاً.

263
00:15:04,750 --> 00:15:09,125
‫وأنت اجلس وضع الثلج على كاحلك
‫كي تلعب بعد الاستراحة

264
00:15:09,208 --> 00:15:10,333
‫أتسمعني يا فتى؟

265
00:15:10,709 --> 00:15:14,208
‫فريق "هوريكاينز" لا يقدم أفضل أداءه
‫إلا إن كنت في الملعب.

266
00:15:14,625 --> 00:15:17,083
‫أيها المدرب، هل قصدت
‫أن تقول ذلك لـ "دافون"؟

267
00:15:17,166 --> 00:15:21,750
‫لأنني أعتقد أن الفريق يقدم الأفضل
‫عندما أكون أنا في الملعب.

268
00:15:22,792 --> 00:15:23,917
‫انتبه لنفسك "بوتوين"!

269
00:15:24,792 --> 00:15:28,000
‫حسناً، هيا بنا يا فريق "هوريكاينز" ،
‫أرونا بعض القوة!

270
00:15:29,458 --> 00:15:31,875
‫في الواقع ينبغي أن تبادل
‫بين الساخن والبارد كل 20 دقيقة.

271
00:15:33,125 --> 00:15:34,709
‫لا تكلمني حتى أيها المخبول!

272
00:15:35,250 --> 00:15:36,458
‫حسناً، كنت أحاول مساعدتك فقط.

273
00:15:37,125 --> 00:15:39,834
‫- لا أريد مساعدتك يا أحمر الشفاه
‫- أحمر الشفاه؟

274
00:15:40,375 --> 00:15:45,333
‫أحمر شفاهك من عصير الفواكه،
‫هذا مثالي، عصير الفاكهة.

275
00:15:46,000 --> 00:15:47,333
‫أم تتظاهر أنه دم؟

276
00:15:47,917 --> 00:15:50,041
‫لأننا نعرف كلنا كم تحب طعم الدم

277
00:15:50,375 --> 00:15:52,125
‫صحيح يا مصاص الدماء؟

278
00:15:52,542 --> 00:15:57,166
‫حسناً أنا حائر، هل أنا مخبول، أحمر شفاه،
‫عصير فاكهة أو مصاص دماء؟

279
00:15:57,667 --> 00:16:00,375
‫عليك أن تنتقي اسماً مهيناً
‫وتلتزم به!

280
00:16:00,458 --> 00:16:02,333
‫ما رأيك في اسم "الفتى اليتيم"؟

281
00:16:06,500 --> 00:16:09,917
‫سأقتلك! مخبول! سأقتلك!

282
00:16:12,792 --> 00:16:14,500
‫- "شاين" إلى أين...
‫- عد إلى هنا!

283
00:16:14,583 --> 00:16:17,000
‫اعتبر نفسك ميتاً!

284
00:16:17,917 --> 00:16:21,041
‫ "دافون"  عزيزي، يجب أن تنتبه أين تمشي.

285
00:16:22,583 --> 00:16:24,083
‫لن يحصل هذا في منزلي أبداً.

286
00:16:24,834 --> 00:16:28,166
‫لدى أمي كاميرات تجسس في الأضواء.

287
00:16:28,667 --> 00:16:31,667
‫- هيا!
‫- أتعتقد أنني أمزح؟

288
00:16:32,792 --> 00:16:37,083
‫إنها امرأة وضعت كاميرات
‫مراقبة في دب محشو في حجرة الطعام

289
00:16:37,166 --> 00:16:39,250
‫لترى إن كانت "إيزابيل" تهرب الطعام.

290
00:16:46,959 --> 00:16:49,375
‫أنا بحكم الميت!

291
00:16:49,458 --> 00:16:50,625
‫هل هو آت؟

292
00:16:51,875 --> 00:16:53,083
‫لا أحد يطاردك "شاين"!

293
00:16:54,792 --> 00:16:56,875
‫يا للهول! هل تضع أحمر الشفاه؟

294
00:16:56,959 --> 00:16:58,834
‫ليس أحمر الشفاه، إنه عصير فاكهة.

295
00:16:58,917 --> 00:17:01,125
‫رميت "دافون ربنسلر" بالمشروب الغازي.

296
00:17:01,458 --> 00:17:02,625
‫كان ذلك عملاً غبياً.

297
00:17:02,834 --> 00:17:05,417
‫- نعتني بالفتى اليتيم.
‫- هو أخرق.

298
00:17:05,542 --> 00:17:07,375
‫- هل أصبته؟
‫- لا، إصابة طفيفة.

299
00:17:07,625 --> 00:17:11,667
‫- مؤسف، لا يمكنك ألا تصيب الدب.
‫- أي دب؟

300
00:17:11,750 --> 00:17:16,291
‫أخطأت الدب، لم أصبه في منطقة القتل.

301
00:17:16,375 --> 00:17:17,583
‫عم تتكلمان؟

302
00:17:17,709 --> 00:17:19,917
‫ألا تشاهدين "بيرهانت" أو قناة "وايلدرنس"؟

303
00:17:20,500 --> 00:17:21,750
‫فاتني ذلك بطريقة ما.

304
00:17:21,834 --> 00:17:24,208
‫إنه أفضل برنامج تلفزيوني.

305
00:17:24,291 --> 00:17:29,291
‫كل أسبوع يخرج صيادون
‫ببنادق وشاحنات ضخمة ويقتلون دباً.

306
00:17:29,375 --> 00:17:30,542
‫هذا رهيب!

307
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
‫- لا، هذا رائع.
‫- هو محق.

308
00:17:32,333 --> 00:17:34,667
‫عليك التسلح ببندقية كبيرة لإنجاز المهمة.

309
00:17:35,208 --> 00:17:36,792
‫أخبرها عن "ك.غ.س"!

310
00:17:36,875 --> 00:17:39,709
‫- "شاين" ستبلل نفسك.
‫- اسكت، أنت غارق في ذلك.

311
00:17:39,792 --> 00:17:42,750
‫- "ك.غ.س"
‫- "كارتر غريزلي ساك" هو المقدم.

312
00:17:42,917 --> 00:17:45,667
‫- وفي نهاية كل حلقة...
‫- يحمل رأس الدب الذي قتلوه ذلك الأسبوع.

313
00:17:45,750 --> 00:17:48,917
‫صحيح ويختم بكلمات حكيمة مثل...

314
00:17:49,542 --> 00:17:53,959
‫"لا يمكنك ألا تصيب الدب
‫وإلا فسيستدير ويمزقك"

315
00:17:54,041 --> 00:17:56,417
‫كما تمزق هدية قدمتها لك والدتك
‫صبيحة العيد.

316
00:17:56,834 --> 00:17:59,542
‫- حسناً، سأنهي علاقتنا.
‫- هيا!

317
00:18:00,083 --> 00:18:02,000
‫فكري في الوقت الذي سيوفره
‫علينا هذا في المداعبة.

318
00:18:02,083 --> 00:18:05,333
‫اهمسي فقط "اقتليني في منطقة القتل".

319
00:18:05,417 --> 00:18:06,625
‫وسأكون جاهزاً.

320
00:18:06,709 --> 00:18:08,667
‫أستطيع أن أهمس لـ "نوليوم"  فتكون جاهزاً.

321
00:18:08,750 --> 00:18:12,959
‫هل ستفعلان ذلك أخيراً؟
‫الحمد له، يكاد أن يجن.

322
00:18:13,041 --> 00:18:14,500
‫ "شاين" ، اسكت!

323
00:18:35,917 --> 00:18:38,792
‫ "لا أريد أن أفكر، أريد أن أغني"

324
00:18:45,625 --> 00:18:46,458
‫ "دوغ!"

325
00:18:46,542 --> 00:18:50,542
‫ "نانسي" ، كنت جدية، هذه البضاعة ممتازة،
‫أتريدين الركوب؟

326
00:18:50,625 --> 00:18:53,291
‫إن كنت تريد العودة إلى شراء البضاعة
‫الفاسدة من نسيب مدبرة منزلك

327
00:18:53,375 --> 00:18:56,959
‫أقترح أن تبعد الغليون وأن تخفي
‫كيس الحشيشة وأن تشغل رأسك.

328
00:18:57,041 --> 00:18:58,792
‫- ما الذي تفكر فيه؟
‫- ماذا؟

329
00:19:00,583 --> 00:19:03,834
‫أنت عضو في المجلس البلدي،
‫ماذا لو مر أحد مثل "سيليا"؟

330
00:19:04,792 --> 00:19:09,291
‫هي سافلة، صدر رائع، لكنها سافلة.

331
00:19:10,291 --> 00:19:12,709
‫- زوجها يعاشر لاعبة التتنس.
‫- الفتاة الآسيوية؟

332
00:19:13,625 --> 00:19:15,125
‫أحبته منذ زمن طويل.

333
00:19:15,500 --> 00:19:18,375
‫"دوغ"، هي من "أناهايم"
‫وليست من "بانكوك"

334
00:19:18,458 --> 00:19:20,667
‫ولا تطلق كرات التنس من جسمها.

335
00:19:21,250 --> 00:19:23,834
‫الأسبوع الفائت، أقحمت المضرب
‫في مؤخرة "دين" عندما كان يعاشرها.

336
00:19:23,917 --> 00:19:25,417
‫قال إن الشعور كان لا يوصف.

337
00:19:25,500 --> 00:19:29,667
‫لكن إن سألتني رأيي من يسمح
‫بإقحام شيء هناك، يكون مثلياً.

338
00:19:31,417 --> 00:19:32,667
‫كيف تعرف كل هذا؟

339
00:19:33,000 --> 00:19:34,041
‫يلعب الورق معنا.

340
00:19:35,458 --> 00:19:37,542
‫وقد أخبرك بذلك ببساطة؟

341
00:19:37,834 --> 00:19:39,667
‫كان يخسر وكان مشوشاً.

342
00:19:42,875 --> 00:19:45,500
‫هل ذكر "جودا" يوماً شيئاً عن حياتنا الزوجية
‫في ألعاب الورق؟

343
00:19:45,917 --> 00:19:48,750
‫لا، الرجال الذين لا يزالون
‫يعاشرون زوجاتهم

344
00:19:48,834 --> 00:19:51,041
‫لا يريدون أن ينحسوا ذلك بالتكلم عنه علناً.

345
00:19:52,458 --> 00:19:55,041
‫كان رجلاً رائعاً "نانس"!
‫أفتقده كثيراً.

346
00:19:55,166 --> 00:19:57,041
‫أجل، أنا أيضاً!

347
00:19:57,458 --> 00:20:00,709
‫لو أنه عاش بما يكفي
‫لأقحم أشياء غريبة في مؤخرته.

348
00:20:00,792 --> 00:20:02,250
‫لم أقحم حتى إصبع هناك.

349
00:20:03,500 --> 00:20:05,834
‫- أنت امرأة مذهلة.
‫- وأنت غبي!

350
00:20:06,250 --> 00:20:10,208
‫قم بتهوئة الشاحنة ودخن في أماكن خاصة،
‫أتسمعني؟

351
00:20:10,417 --> 00:20:13,709
‫أجل، آسف، فيم كنت أفكر؟
‫هل نحن متصالحان؟

352
00:20:14,291 --> 00:20:15,959
‫نتصالح عندما تدفع لي.

353
00:20:19,792 --> 00:20:21,125
‫الآن تصالحنا.

354
00:20:22,250 --> 00:20:23,875
‫مهلاً، كنت أراجع هذه.

355
00:20:24,667 --> 00:20:26,083
‫الأمر يعتمد على الأقمشة هذا الخريف.

356
00:20:26,792 --> 00:20:29,542
‫- أبلغ حبي لـ "دانا".
‫- حسناً، سأفعل.

357
00:20:30,333 --> 00:20:31,583
‫تريد "دانا" أن تتصلي بها!

358
00:20:31,667 --> 00:20:34,041
‫بشأن الانتساب إلى صف زراعة
‫الخضار أو طبخ الخضار.

359
00:20:34,125 --> 00:20:36,291
‫شيء يتعلق بالخضار، ربما زخرفة الخضار.

360
00:20:37,917 --> 00:20:40,458
‫عذراً سيدتي، هل سمعت الأخبار
‫السارة عن "يسوع"؟

361
00:20:41,792 --> 00:20:45,625
‫- وعدتني أيها الحقير.
‫- اهدأي، لن أتسلل مجدداً.

362
00:20:45,709 --> 00:20:49,709
‫سمعت أن فتى في العاشرة قد ضبط
‫أيها الوغد الكاذب!

363
00:20:49,792 --> 00:20:51,375
‫قال إن عمره 37 سنة.

364
00:20:51,458 --> 00:20:52,875
‫وعدتني ألا تبيع الأطفال.

365
00:20:53,333 --> 00:20:55,917
‫أجل، لكنهم جميعهم يريدونها،
‫ويبكون إن قلنا لهم لا.

366
00:20:56,083 --> 00:20:57,625
‫- "جوش"!
‫- أعطيته كمية ضئيلة.

367
00:20:57,709 --> 00:20:59,208
‫عمره 10 سنوات!

368
00:20:59,959 --> 00:21:03,000
‫عندما بدأت عملك هنا عاملتك بالحسنة

369
00:21:03,083 --> 00:21:06,166
‫وأخذت من أهلي الكثير من الأعمال
‫لكنني تغاضيت عن الأمر.

370
00:21:06,250 --> 00:21:08,291
‫لا يجوز البيع للأطفال!

371
00:21:08,375 --> 00:21:11,375
‫فليقلق أهلهم على ذلك،
‫أبيع لمن يشتري، اتفقنا؟

372
00:21:11,458 --> 00:21:12,458
‫لا، لن تفعل.

373
00:21:16,750 --> 00:21:17,667
‫لا، لن تفعل.

374
00:21:18,583 --> 00:21:21,583
‫لا؟ ماذا ستفعلين؟ ستخبرين عني؟

375
00:21:21,750 --> 00:21:24,000
‫أبي ينتظر في الشاحنة

376
00:21:25,000 --> 00:21:27,375
‫سيغضب إن عرف أنني كنت أخفي عنه ذلك.

377
00:21:31,792 --> 00:21:35,583
‫لا تقلقي، لن أبيع لـ "شاين"  أبداً، اتفقنا؟

378
00:21:36,959 --> 00:21:39,625
‫أنت مجرد ولد غبي عديم المسؤولية.

379
00:21:39,709 --> 00:21:40,959
‫وأنت منافقة!

380
00:21:42,834 --> 00:21:45,875
‫أبعد المخدرات عن الأطفال،
‫هذا ما تقوله الأم المروجة.

381
00:21:45,959 --> 00:21:48,166
‫لكن أتعلمين؟ إن أمنت لك لقمة عيشك
‫فهذا يناسبك "نانسي".

382
00:21:49,000 --> 00:21:50,458
‫أراك في الجوار!

383
00:21:53,083 --> 00:21:56,709
‫أيمكننا الذهاب الآن؟ أكره كرة القدم
‫و "دافون رينسلر"  ينعتني باليتيم.

384
00:21:57,291 --> 00:21:59,709
‫ "دافون رينسلر"  أخرق، اصعد في السيارة!

385
00:22:03,125 --> 00:22:03,959
‫هل ستأتيان؟

386
00:22:04,041 --> 00:22:05,041
‫- أجل.
‫- أجل.

387
00:22:15,041 --> 00:22:16,709
‫أيمكننا ممارسة الجنس في منزلك؟

388
00:22:19,709 --> 00:22:21,750
‫أتعتقدان أنكما جاهزان؟

389
00:22:22,208 --> 00:22:24,500
‫أجل، عذبته بما يكفي.

390
00:22:26,291 --> 00:22:29,041
‫نحن نتواعد منذ ثلاثة أشهر تقريباً.

391
00:22:30,709 --> 00:22:33,500
‫- ثلاثة أشهر كاملة.
‫- لكنني أثق به.

392
00:22:34,834 --> 00:22:37,500
‫- وأعتقد أنه يحبني
‫- مرحباً؟

393
00:22:37,583 --> 00:22:40,041
‫أعتقد أنك محقة بهذا الخصوص،
‫لكنكما في الخامسة عشرة فقط.

394
00:22:40,959 --> 00:22:41,792
‫أمي!

395
00:22:41,959 --> 00:22:43,542
‫أمي!

396
00:22:45,083 --> 00:22:47,458
‫لا أعرف أين هي، هلا تتركين لها رسالة؟

397
00:22:48,083 --> 00:22:50,709
‫لا؟ حسناً إلى اللقاء.

398
00:22:50,792 --> 00:22:54,500
‫ "شاين" ؟ نحن على السطح، من اتصل؟

399
00:22:55,041 --> 00:22:57,333
‫والدة "كوين" ، ستأتي إلى هنا.

400
00:22:57,959 --> 00:22:58,917
‫رائع.

401
00:22:59,083 --> 00:23:01,375
‫- اذهب وبلغ شقيقك.
‫- "سايلاس"!

402
00:23:01,458 --> 00:23:05,333
‫ستجعلك تقسمين ألا نكون
‫أنا و "سايلاس"  وحدنا

403
00:23:05,417 --> 00:23:07,583
‫في غرفة مقفلة ومستلقيان على الأرض.

404
00:23:07,667 --> 00:23:09,625
‫هي حمقاء متزمتة.

405
00:23:10,917 --> 00:23:13,000
‫لا عجب في أن أبي يعاشر "هيلين تشن".

406
00:23:15,709 --> 00:23:17,166
‫تعرفين عن هذا؟

407
00:23:17,250 --> 00:23:18,458
‫كانت لديّ شكوكي.

408
00:23:19,667 --> 00:23:20,583
‫الآن أكدتها لي.

409
00:23:21,125 --> 00:23:22,333
‫بئساً!

410
00:23:22,667 --> 00:23:26,417
‫اسمعي سيدة "بوتوين"، أعتقد أنك رائعة،
‫لكن "سايلاس" وأنا جاهزان.

411
00:23:26,834 --> 00:23:29,291
‫تقولين ذلك لكنك لا تعرفين.

412
00:23:29,667 --> 00:23:31,291
‫لا يمكنك أن تعرفي أبداً

413
00:23:31,875 --> 00:23:33,583
‫عندما عاشرت حبيبي السابق

414
00:23:33,667 --> 00:23:36,083
‫- عاشرت حبيبك السابق؟
‫- أجل.

415
00:23:37,458 --> 00:23:38,917
‫ماذا؟ أكنت تعتقدين أنني طاهرة؟

416
00:23:41,291 --> 00:23:42,250
‫سأنزل!

417
00:23:43,792 --> 00:23:44,625
‫أراك في المنزل!

418
00:23:48,583 --> 00:23:50,291
‫انظري إلى هذا.

419
00:23:51,333 --> 00:23:53,500
‫لدى السيد "ويلز" فتى جديد.

420
00:23:55,667 --> 00:23:58,417
‫ماذا؟ لم أكن أعرف أنه كان لديه فتى قديم.

421
00:23:58,834 --> 00:24:02,458
‫أجل، "راوول" من دورية الأمن
‫لكنهما انفصلا منذ مدة.

422
00:24:02,542 --> 00:24:03,542
‫أعطيني المنظار!

423
00:24:09,625 --> 00:24:10,875
‫مستحيل!

424
00:24:12,625 --> 00:24:13,792
‫أعرف ذاك الفتى!

425
00:24:14,291 --> 00:24:17,583
‫سيرتعب والده إن عرف أن "جوش" مثلياً!
‫هذا غريب!

426
00:24:17,667 --> 00:24:20,625
‫"جوش"؟ "جوش ويلسون؟"

427
00:24:20,709 --> 00:24:21,625
‫أجل.

428
00:24:24,500 --> 00:24:26,125
‫أعتقد أنه مروج حشيشة أو ما شابه.

429
00:24:34,208 --> 00:24:35,125
‫لا أعرف شيئاً.

430
00:24:45,083 --> 00:24:48,250
‫إن كانت فتاة كشافة فاجلب البسكويت.

431
00:24:50,917 --> 00:24:51,834
‫نعم؟

432
00:24:52,417 --> 00:24:53,458
‫لحظة واحدة فقط!

433
00:24:53,792 --> 00:24:55,208
‫اجلب السكاكر!

434
00:24:56,208 --> 00:24:58,000
‫- مهلاً، من أنت؟
‫- بسرعة!

435
00:24:58,083 --> 00:24:59,875
‫- لحظة واحدة فقط.
‫- عفواً؟

436
00:25:01,917 --> 00:25:05,625
‫قد لا يهتم والدك للترويج
‫لكن هذا قد يضايقه حقاً.

437
00:25:05,709 --> 00:25:09,375
‫حسناً، أنت تربحين،
‫لن أبيع للأطفال أبداً، أعدك!

438
00:25:09,458 --> 00:25:12,959
‫- وعودك لا قيمة لها.
‫- أقسم بحياتي، اتفقنا؟

439
00:25:13,125 --> 00:25:15,500
‫لا يمكنك أن تقولي شيئاً!
‫لا تعرفين كيف هو أبي.

440
00:25:15,583 --> 00:25:17,208
‫- لا، لا أعرف.
‫- ماذا يجري؟

441
00:25:17,417 --> 00:25:20,667
‫- تعتقد أنك تعرف الشخص.
‫- قال إنه في الـ23!

442
00:25:20,750 --> 00:25:22,875
‫عديني ألا تقولي شيئاً،
‫أرجوك يا سيدة "بي"!

443
00:25:22,959 --> 00:25:25,417
‫- سأفكر في ذلك.
‫- ماذا يعني ذلك؟

444
00:25:25,500 --> 00:25:27,417
‫- هذا منزلي!
‫- ماذا يعني ذلك؟

445
00:25:27,500 --> 00:25:28,834
‫أراك في الجوار "جوش"!

446
00:25:30,750 --> 00:25:31,959
‫أراك في الكنيسة.

447
00:25:33,000 --> 00:25:34,375
‫أعرف كل شيء!

448
00:25:34,458 --> 00:25:37,250
‫أقرأ يومياتها.

449
00:25:38,291 --> 00:25:39,291
‫تقرأين يومياتها؟

450
00:25:39,875 --> 00:25:44,792
‫سيمارسان علاقة،
‫اسمعي، جلبت لك شيئاً.

451
00:25:49,667 --> 00:25:51,250
‫فيه كاميرا بداخله!

452
00:25:52,583 --> 00:25:55,041
‫أدخليه إلى غرفة "سايلاس"!

453
00:25:56,417 --> 00:25:59,250
‫وشغلي الزر تحت الذيل هنا.

454
00:26:01,542 --> 00:26:06,542
‫أظن أن "سايلاس" سيلاحظ
‫ظهور دب زهري في غرفته فجأة

455
00:26:06,625 --> 00:26:09,917
‫وأنا لن أتجسس على ولدي، "سيليا".

456
00:26:10,000 --> 00:26:13,542
‫- أثق بهما.
‫- أرجوك، كل الأولاد يكذبون.

457
00:26:13,959 --> 00:26:18,500
‫وواجبنا اكتشاف ما يخططون لمنعه.

458
00:26:19,500 --> 00:26:21,875
‫هل أنت بهذه السذاجة؟

459
00:26:23,333 --> 00:26:27,250
‫بدأت أعتقد أنني ساذجة جداً.

460
00:26:28,083 --> 00:26:29,834
‫- خذي الدب.
‫- لن آخذ الدب.

461
00:26:29,917 --> 00:26:31,458
‫- خذي الدب.
‫- لا!

462
00:26:31,542 --> 00:26:37,083
‫حسناً، عديني من أم لأخرى

463
00:26:37,917 --> 00:26:41,875
‫ألا يمارس ابنك وابنتي علاقة
‫تحت هذا السقف!

464
00:26:42,709 --> 00:26:45,583
‫أعرف أنه يصعب عليك أن تفهمي
‫لأنه لديك صبيان.

465
00:26:46,792 --> 00:26:49,291
‫لكنني لا أريد أن تصبح "كوين" ساقطة

466
00:26:49,458 --> 00:26:53,417
‫كتلك الصماء في شارع "دوي"
‫التي عاشرت "دنيس كلينغ".

467
00:26:55,834 --> 00:26:57,500
‫- عديني.
‫- حسناً!

468
00:26:58,083 --> 00:27:00,333
‫ليس تحت سقفي، أعدك كأم!

469
00:27:00,875 --> 00:27:01,792
‫شكراً!

470
00:27:02,083 --> 00:27:03,291
‫وصلت البيتزا!

471
00:27:03,917 --> 00:27:05,083
‫أين الفكة؟

472
00:27:05,834 --> 00:27:06,792
‫هنا.

473
00:27:11,000 --> 00:27:15,792
‫انظر "سايلاس" ، انظر إلى الدب القماشي
‫الجميل على الطاولة.

474
00:27:16,458 --> 00:27:18,542
‫كان لدينا واحد مثله في حجرة المؤن.

475
00:27:18,625 --> 00:27:21,375
‫ماذا حصل لذلك الدب أمي؟
‫أفتقد لذلك الدب.

476
00:27:21,458 --> 00:27:24,291
‫لا يمكنك عدم إصابة الدب.

477
00:27:24,375 --> 00:27:27,083
‫هذا هو دب حجرة المؤن.

478
00:27:28,333 --> 00:27:29,959
‫كنت أريه لـ "نانسي".

479
00:27:31,417 --> 00:27:32,667
‫لماذا؟

480
00:27:33,625 --> 00:27:34,750
‫ "لماذا؟"

481
00:27:35,333 --> 00:27:38,834
‫كنت أفكر في الاستثمار في صناعة
‫الدبب القماشية لمركز التسوق.

482
00:27:39,166 --> 00:27:41,750
‫صحيح، هل ستحتفظين به؟

483
00:27:41,875 --> 00:27:45,083
‫لأنني أحب وضعه في غرفتي.

484
00:27:45,917 --> 00:27:48,333
‫أعطني الدب!

485
00:27:48,417 --> 00:27:49,792
‫هو لك.

486
00:27:57,959 --> 00:27:58,959
‫طبعاً ليس هنا اليوم.

487
00:28:00,125 --> 00:28:01,667
‫يعرف أنه سيتعرض للضرب.

488
00:28:08,917 --> 00:28:10,083
‫بئساً!

489
00:28:10,458 --> 00:28:11,291
‫أريد الدم!

490
00:28:18,458 --> 00:28:19,875
‫توقف!

491
00:28:19,959 --> 00:28:24,458
‫أعتقد أن الزهري لونك أيها الوغد،
‫من هو "عصير الفاكهة" الآن؟

492
00:28:32,417 --> 00:28:33,375
‫رائع!

493
00:28:34,917 --> 00:28:38,041
‫أصيب "شاين" بنوبة رش طلاء
‫وأوقف عن المدرسة

494
00:28:38,625 --> 00:28:41,959
‫وأنتما تغيبتما عن المدرسة
‫لتمارسا العلاقة في غرفة ضيوفي.

495
00:28:43,375 --> 00:28:44,709
‫أنا أسيطر على كل شيء.

496
00:28:45,291 --> 00:28:48,333
‫ألا ترين؟ تقنياً لسنا تحت سقفك.

497
00:28:51,542 --> 00:28:52,458
‫أترين؟

498
00:29:08,333 --> 00:29:09,250
‫مرحباً!

499
00:29:17,250 --> 00:29:18,375
‫هيا، تعالي!

500
00:29:23,125 --> 00:29:24,583
‫لا بأس!

501
00:29:27,083 --> 00:29:29,750
‫ "هيليا" ، اجلبي الفطيرة
‫التي حضرتها ليلة أمس

502
00:29:29,834 --> 00:29:31,625
‫فالسيدة البيضاء تعاني.

503
00:29:31,709 --> 00:29:36,291
‫أدخلها حتى تحصل على الفطيرة،
‫انتهت أيام العبودية!

504
00:30:07,333 --> 00:30:10,125
‫- "دين!
‫- بئساً! هيا!

505
00:30:11,917 --> 00:30:13,041
‫ "دين"!

506
00:30:17,542 --> 00:30:19,250
‫أقحميه يا "هيلين"! أقحميه!

507
00:30:19,542 --> 00:30:20,542
‫يا للروعة!

508
00:30:29,667 --> 00:30:31,000
‫ "بئساً لك!"

509
00:30:33,500 --> 00:30:35,750
‫تلك السافلة!

510
00:30:36,834 --> 00:30:38,125
‫ "بئساً لك!"

511
00:30:39,458 --> 00:30:41,500
‫كان ينبغي أن أجهض الجنين.

