﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:06,542
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:06,625 --> 00:00:07,625
‫أتتخيلونها؟ خرج صبي يهرول مع والده.

3
00:00:07,709 --> 00:00:09,208
‫خرج الولد مع والده للركض

4
00:00:09,291 --> 00:00:11,291
‫وفجأة مات الوالد.

5
00:00:11,375 --> 00:00:15,291
‫لو مات زوجي لكنت أجريت تعديلات
‫على شكلي.

6
00:00:15,375 --> 00:00:16,709
‫سمعت أنه ليس لديهم شيء.

7
00:00:17,417 --> 00:00:18,500
‫أتساءل كيف تتدبر أمورها!

8
00:00:19,083 --> 00:00:20,458
‫المخدرات تباع بسهولة.

9
00:00:20,542 --> 00:00:23,208
‫أبعدوا الأولاد عن المخدرات
‫هذا ما تقوله الأم المروجة

10
00:00:23,291 --> 00:00:24,834
‫إن كان هذا يجعلك تنامين الليل
‫أحسنت يا "نانس"!

11
00:00:24,917 --> 00:00:26,166
‫أيمكننا ممارسة علاقة في منزلك؟

12
00:00:28,667 --> 00:00:29,542
‫رائع!

13
00:00:29,625 --> 00:00:32,625
‫- زوجها يعاشر لاعبة تنس محترفة.
‫- "هيلين تشن"؟

14
00:00:34,500 --> 00:00:36,500
‫تلك الوضيعة.

15
00:01:28,959 --> 00:01:31,917
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

16
00:01:34,375 --> 00:01:36,333
‫انخفضن سيداتي، وهيا!

17
00:01:37,792 --> 00:01:39,667
‫حركن كتفيكن، أرينني تكبراً.

18
00:01:40,250 --> 00:01:41,458
‫انحنين يا سيداتي.

19
00:01:41,542 --> 00:01:42,750
‫ "الرقص المسرحي"

20
00:01:42,834 --> 00:01:46,083
‫- أتعرفان بشأن زوج "سيليا" ؟
‫- ينام مع لاعبة تنس محترفة.

21
00:01:46,166 --> 00:01:49,000
‫- أهو مثلي؟
‫- ليس "فكتور" ، بل الفتاة الشرقية.

22
00:01:49,083 --> 00:01:52,500
‫ "هيلين تشن"  حولت إرسالي بالكامل،
‫آمل ألا يطردوها.

23
00:01:52,625 --> 00:01:55,250
‫سيداتي، هل ترشقن غيركن بالحجارة
‫وأنتن في غرفة زجاجية؟

24
00:01:55,834 --> 00:01:58,375
‫- لا، نثرثر على "سيليا".
‫- هذا جميل.

25
00:01:58,458 --> 00:02:00,375
‫هيا "نانسي" ، هذه متعة غير مؤذية.

26
00:02:00,458 --> 00:02:02,458
‫- ليس بالنسبة إلى "سيليا".
‫- أرجوك.

27
00:02:02,542 --> 00:02:04,500
‫ "سيليا"  ليست مبرمجة ليكون لها إحساس.

28
00:02:04,583 --> 00:02:06,542
‫لمَ لا تتحدثن عمن يعاشر أزواجكن؟

29
00:02:07,125 --> 00:02:08,834
‫انظرن انتهى الصف.

30
00:02:09,792 --> 00:02:10,875
‫اعتني بنفسك "نانسي".

31
00:02:10,959 --> 00:02:13,417
‫لا بد من أنه من الصعب أن تكوني وحدك.

32
00:02:13,500 --> 00:02:14,834
‫بوركت!

33
00:02:16,458 --> 00:02:17,291
‫أمي؟

34
00:02:18,875 --> 00:02:21,166
‫اعتقدت أن "بلانكا" ستقلني بعد المدرسة.

35
00:02:21,500 --> 00:02:23,792
‫حسناً، إنها مفاجأة!

36
00:02:24,834 --> 00:02:27,583
‫اضطرت "بلانكا"
‫إلى اصطحاب شقيقتك إلى المطار.

37
00:02:27,667 --> 00:02:28,917
‫المطار؟

38
00:02:29,291 --> 00:02:30,500
‫إلى أين ستسافر؟

39
00:02:31,375 --> 00:02:35,834
‫"كوين" ذاهبة إلى مدرسة داخلية
‫في "المكسيك".

40
00:02:35,917 --> 00:02:37,083
‫لم تقل شيئاً.

41
00:02:37,166 --> 00:02:41,000
‫أختك ليست عاطفية،
‫أيمكننا التكلم عن هذا في السيارة؟

42
00:02:41,083 --> 00:02:42,375
‫- لكن...
‫- في السيارة.

43
00:02:42,583 --> 00:02:45,291
‫اذهبي وبدلي ملابسك،
‫سأوافيك عند الاستعلامات، هيا!

44
00:02:45,458 --> 00:02:47,291
‫سيبدأ صف الكاراتيه خلال لحظات.

45
00:02:47,458 --> 00:02:49,000
‫سيد "ساينت دنيس" تسرني رؤيتك.

46
00:02:49,083 --> 00:02:53,000
‫تسرني رؤيتك دوماً سيدة "بوتوين"،
‫"شاين" يبلي حسناً في صف الكاراتيه.

47
00:02:53,083 --> 00:02:54,709
‫يسرني سماع ذلك!

48
00:02:55,417 --> 00:02:57,500
‫أمي، تقول موظفة الاستعلامات
‫إنه يجب أن تدفعي.

49
00:02:57,583 --> 00:03:00,583
‫- دفعت شيكاً الأسبوع الفائت.
‫- قالت إن الشيك لم يقبض.

50
00:03:01,542 --> 00:03:02,709
‫لا بد من وجود تفسير.

51
00:03:02,792 --> 00:03:05,250
‫أجل، ليس لديك مال في حسابك الجاري...

52
00:03:05,333 --> 00:03:08,041
‫سأقصد الاستعلامات وأوضح كل شيء،
‫عد إلى الصف!

53
00:03:08,166 --> 00:03:09,959
‫- يجب أن أقضي حاجتي.
‫- حسناً، أسرع!

54
00:03:10,041 --> 00:03:12,500
‫ارفع الحزام، تذكر أن تحمل الحزام
‫كي لا يتبلل.

55
00:03:12,583 --> 00:03:14,417
‫- أمي!
‫- مرحباً "نانسي"!

56
00:03:15,000 --> 00:03:15,834
‫مرحباً "سيليا"!

57
00:03:17,792 --> 00:03:18,875
‫ "(أوفيس بارك) المبنى (أس)"

58
00:03:21,917 --> 00:03:23,542
‫ "نانسي" ، انظري إلى هذا!

59
00:03:25,291 --> 00:03:29,875
‫- بئساً "نانسي" ، أنا آسف!
‫- ماذا رميت على وجهي؟

60
00:03:30,208 --> 00:03:32,041
‫تسمى "رومرنغ" وعندما ترمينها...

61
00:03:33,250 --> 00:03:34,917
‫يفترض أن تعود إليك

62
00:03:35,208 --> 00:03:36,834
‫عندما لا يعترضها وجه شخص آخر.

63
00:03:36,959 --> 00:03:38,625
‫- لكنني لا أقول إنك فعلتها عمداً.
‫- هل لي بمنديل؟

64
00:03:39,208 --> 00:03:40,542
‫طبعاً، تفضلي!

65
00:03:43,166 --> 00:03:46,917
‫- "دوغ" ، يجب أن نتكلم.
‫- لا، لا تقولي إنه ليس لديك حشيشة.

66
00:03:47,500 --> 00:03:50,166
‫- ليس هذا يا "دوغ" ، أنا مفلسة.
‫- الحمد له!

67
00:03:50,959 --> 00:03:53,750
‫ربما ينبغي أن أوفر بعض المال
‫عبر طرد محاسبي.

68
00:03:53,834 --> 00:03:55,375
‫حسناً، دعينا لا نسترسل.

69
00:03:55,458 --> 00:03:59,500
‫فلنستجمع الأفكار، نتحاور ونتناقش.

70
00:03:59,583 --> 00:04:01,208
‫لا أصدق أنني أأتمنك على مالي أنت غبي.

71
00:04:01,792 --> 00:04:03,208
‫أنا عالم غبي.

72
00:04:03,291 --> 00:04:07,083
‫صفيني كما تشائين شخصياً
‫لكنني محاسب رائع.

73
00:04:07,166 --> 00:04:09,834
‫لا تدعني أضع المال في حسابي الجاري.

74
00:04:09,917 --> 00:04:12,875
‫أنتقل من مكان إلى مكان في المدينة
‫لأدفع فواتيري نقداً...

75
00:04:12,959 --> 00:04:15,917
‫لأنه لا يمكن تعقب الإيداعات النقدية،
‫ثقي بي في هذا!

76
00:04:16,000 --> 00:04:17,625
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟
‫أبيع منزلي؟

77
00:04:18,208 --> 00:04:20,500
‫- ماذا عن "لوبيتا" ، مدبرة المنزل؟
‫- هي بمثابة فرد من العائلة.

78
00:04:21,083 --> 00:04:23,709
‫ثم ابنتها لا تزال تدرس في الجامعة

79
00:04:24,625 --> 00:04:29,000
‫بدأت أبيع كي أحافظ على نمط حياتي،
‫لا لكي أعطله.

80
00:04:29,083 --> 00:04:30,458
‫حسناً، عليك أن تبيعي أكثر.

81
00:04:30,542 --> 00:04:34,542
‫ "نانسي" ، هذه أقدم قاعدة في التجارة،
‫اشتري بسعر منخفض وبيعي بسعر عال.

82
00:04:36,959 --> 00:04:38,542
‫هل فهمت النكتة؟
‫بيعي بسعر عال؟

83
00:04:39,333 --> 00:04:41,166
‫إن طبعت بطاقات عمل يمكنك
‫استعمال هذه العبارة.

84
00:04:42,583 --> 00:04:43,834
‫ "دوغ".

85
00:04:44,959 --> 00:04:46,709
‫حسناً، اسمعي.

86
00:04:46,792 --> 00:04:49,000
‫كنت أعمل على ترتيب قرض عمل صغير لك

87
00:04:49,083 --> 00:04:51,250
‫كي تكون لديك واجهة لتبييض المال.

88
00:04:51,333 --> 00:04:54,208
‫هكذا تملأين حسابك الجاري، تدفعين الفواتير

89
00:04:54,291 --> 00:04:55,625
‫وتحلين مشاكلك.

90
00:04:55,709 --> 00:04:58,000
‫- ما هو عملي الشرعي الصغير؟
‫- لا أعرف.

91
00:04:58,083 --> 00:05:01,083
‫فكري في شيء، فالأوراق متشابهة،
‫أبلغيني بما تريدينه فقط.

92
00:05:01,291 --> 00:05:03,959
‫هل يمكن لعملي التغطية
‫أن يصبح عملي الحقيقي؟

93
00:05:04,709 --> 00:05:06,875
‫في هذا الاقتصاد، الأعمال الصغيرة متضررة.

94
00:05:07,458 --> 00:05:08,667
‫لكن هذا يفيدنا، لا تقلقي!

95
00:05:08,750 --> 00:05:11,542
‫اختاري شيئاً لديه جردة خفيفة، اتفقنا؟

96
00:05:12,125 --> 00:05:13,458
‫انتهى أمري.

97
00:05:13,542 --> 00:05:15,417
‫كفى، كل شيء سيكون على ما يرام.

98
00:05:16,083 --> 00:05:18,792
‫أضمن لك على الأقل سبعة زبائن
‫في لعبة الورق غداً.

99
00:05:18,875 --> 00:05:21,792
‫وإن كنت هنا قبل الثامنة فهذا سيكون ممتازاً.

100
00:05:24,083 --> 00:05:25,417
‫ما رأيك في دفعة نقدية مباشرة؟

101
00:05:27,041 --> 00:05:28,291
‫طبعاً!

102
00:05:31,250 --> 00:05:35,083
‫بئساً، ليس لديّ مال نقدي،
‫سأقصد الصراف الآلي لاحقاً، أعدك!

103
00:05:37,333 --> 00:05:38,667
‫ "نانس" ، كنت لأحرر لك شيكاً

104
00:05:38,750 --> 00:05:41,041
‫لكن هذا غير مراع، ناهيك عن أنه غير حكيم

105
00:05:41,166 --> 00:05:44,375
‫لأنه إن تم ضبطك
‫فلا أستطيع تحمل ارتداد ذلك عليّ.

106
00:05:45,250 --> 00:05:46,375
‫ "سايلاس"؟

107
00:05:46,959 --> 00:05:48,959
‫هل هناك هاتف مفتوح فوق؟

108
00:05:49,583 --> 00:05:51,166
‫- إنه معطل.
‫- ماذا؟

109
00:05:51,959 --> 00:05:52,834
‫إنه معطل.

110
00:05:53,291 --> 00:05:56,000
‫- كل الهواتف معطلة.
‫- تباً.

111
00:05:58,333 --> 00:06:00,041
‫لا تقلق.

112
00:06:01,291 --> 00:06:03,208
‫سأدخل الانترنت وأدفع الفواتير الآن.

113
00:06:07,291 --> 00:06:08,583
‫لمَ لا يمكنني دخول شبكة الانترنت؟

114
00:06:08,709 --> 00:06:11,041
‫لأن الشبكة مرتبطة بالهاتف.

115
00:06:11,750 --> 00:06:14,917
‫سأعطيك 50 دولاراً إن لم تتذمر بهذا الشأن.

116
00:06:16,583 --> 00:06:17,417
‫رائع!

117
00:06:18,500 --> 00:06:21,083
‫لم تكلمي والدة "كوين" مؤخراً، صحيح؟

118
00:06:21,166 --> 00:06:22,667
‫رأيتها في صف الكاراتيه.

119
00:06:23,542 --> 00:06:25,959
‫- لم تخبريها بشيء، صحيح؟
‫- بأي خصوص؟

120
00:06:26,041 --> 00:06:28,750
‫بخصوص ضبطي مع "كوين".

121
00:06:29,333 --> 00:06:30,375
‫لماذا تعتقد ذلك؟

122
00:06:31,041 --> 00:06:34,542
‫لأن "كوين" لم تتصل بي ولم تكن في المدرسة.

123
00:06:35,125 --> 00:06:37,583
‫لا أعرف، أنا لا أفهم.

124
00:06:37,667 --> 00:06:38,542
‫ألم تودعك؟

125
00:06:40,458 --> 00:06:42,000
‫تودعني؟ ماذا تقصدين؟

126
00:06:42,125 --> 00:06:46,417
‫سمعت "سيليا" تقول شيئاً
‫عن ذهاب "كوين" إلى "المكسيك".

127
00:06:47,500 --> 00:06:51,333
‫- "المكسيك" ؟
‫- لا أعرف، سمعت ذلك صدفة.

128
00:06:52,667 --> 00:06:54,041
‫ "كوين"...

129
00:06:54,125 --> 00:06:57,000
‫لا يعقل أن تسافر "كوين" إلى "المكسيك"
‫من دون أن تخبرني.

130
00:06:58,041 --> 00:07:00,750
‫آسفة عزيزي، لا أعرف القصة بكاملها.

131
00:07:00,834 --> 00:07:04,000
‫آسفة؟ لعلها تحاول الاتصال بي.

132
00:07:04,083 --> 00:07:05,667
‫ما مشكلة هذه العائلة؟

133
00:07:05,750 --> 00:07:07,959
‫لا يمكننا الحصول على هاتف يعمل.

134
00:07:09,000 --> 00:07:09,834
‫إنها فوضاك.

135
00:07:10,542 --> 00:07:12,375
‫- "سايلاس" ؟
‫- مرحباً سيدتي!

136
00:07:13,125 --> 00:07:15,291
‫مرحباً "لوبيتا" ، كيف حالك؟

137
00:07:15,375 --> 00:07:17,083
‫أعتقد أنني أعاني انقطاع العادة.

138
00:07:17,875 --> 00:07:20,959
‫وأفكر أنني سأنجب طفلاً آخر، فأبكي.

139
00:07:21,125 --> 00:07:24,125
‫ثم أسمع "لا، إنه انقطاع العادة".

140
00:07:24,208 --> 00:07:25,458
‫فأحمد ربي.

141
00:07:27,583 --> 00:07:29,417
‫إذاً، لم تدفعي لي أجرة الأسبوع الفائت.

142
00:07:31,000 --> 00:07:32,458
‫- لم أدفع؟
‫- لم تدفعي لي!

143
00:07:33,041 --> 00:07:34,917
‫- أواثقة أنت؟
‫- أتدفعين لي الآن؟

144
00:07:43,250 --> 00:07:44,834
‫حسناً، شكراً.

145
00:07:46,959 --> 00:07:50,500
‫"صباح الخير، أنا (شاين بوتوين)
‫واليوم صار عمري عشر سنوات

146
00:07:50,709 --> 00:07:53,375
‫وقيل لي إن هذين هما الشخصان المسؤولان."

147
00:07:53,959 --> 00:07:54,917
‫ "أطفئ الكاميرا!"

148
00:07:55,000 --> 00:07:56,875
‫"للاحتفال بعيد مولدي

149
00:07:57,041 --> 00:08:00,959
‫طلبت صحناً طائراً مع جهاز تحكم

150
00:08:01,041 --> 00:08:02,583
‫ومنظار ليلي

151
00:08:02,792 --> 00:08:07,834
‫وقرص مدكج لتحفة (ستيفن شو)،
‫(شاولن سوكر)."

152
00:08:07,917 --> 00:08:10,625
‫"أتساءل عما إذا كان الوالدان المزعومان

153
00:08:10,750 --> 00:08:12,917
‫قد اشتريا لي شيئاً من ذلك."

154
00:08:13,250 --> 00:08:16,083
‫ "فلنر ما سيقوله الوالدان المزعومان!"

155
00:08:16,667 --> 00:08:19,667
‫ "عزيزتي، أريه آثار الولادة!"

156
00:08:19,959 --> 00:08:21,542
‫ "أره آثارك!"

157
00:08:23,291 --> 00:08:26,500
‫ "لم تولد حتى الساعة الرابعة من بعد الظهر."

158
00:08:26,625 --> 00:08:29,792
‫ "لذا يا صديقي، لم تبلغ العاشرة رسمياً بعد."

159
00:08:30,375 --> 00:08:32,542
‫ "هل تحضر لي البيتزا بالبيض؟"

160
00:08:34,750 --> 00:08:37,542
‫- "ألدينا بقايا بيتزا؟"
‫- "أجل."

161
00:08:39,250 --> 00:08:43,166
‫"إذا سأحضر لك البيتزا بالبيض
‫لكن ليس لأنه عيد مولدك

162
00:08:43,250 --> 00:08:46,041
‫بل لأنني أشعر بالجوع

163
00:08:46,125 --> 00:08:47,750
‫وأمك لا تحب النهوض باكراً.

164
00:08:48,625 --> 00:08:49,709
‫وأنا أحبك."

165
00:08:49,834 --> 00:08:53,291
‫- "وإنه عيد مولدي."
‫- "وإنه عيد مولدك."

166
00:08:53,417 --> 00:08:55,166
‫- "أتعتقدان أنني غريب؟"
‫- "بلى."

167
00:08:55,333 --> 00:08:57,959
‫ "أنت غريب بالكامل لكنك رائع."

168
00:08:58,208 --> 00:09:02,291
‫"لا أستبدلك بأي ولد في العاشرة تقريباً
‫على وجه الأرض."

169
00:09:02,458 --> 00:09:04,000
‫"ماذا لو كانت هناك حياة على كواكب أخرى

170
00:09:04,083 --> 00:09:06,458
‫وكان هناك صبي في العاشرة مذهلاً ورائعاً؟"

171
00:09:09,792 --> 00:09:13,583
‫"لماذا أستبدلك يا صاح؟
‫فأنت بنظري الأفضل."

172
00:09:13,709 --> 00:09:18,166
‫ "أنت (شاين بوتوين) المذهل والرائع!"

173
00:09:19,792 --> 00:09:23,208
‫ "(شاين بوتوين) المذهل والرائع!"

174
00:09:24,792 --> 00:09:28,083
‫ "(شاين بوتوين) المذهل والرائع!"

175
00:09:33,333 --> 00:09:35,917
‫مذهل أن يفكر الرجل في الترافع
‫على أساس البراءة.

176
00:09:36,625 --> 00:09:37,583
‫مذهل!

177
00:09:38,166 --> 00:09:42,000
‫جزء مني يعتقد أنه يصدق تفاهاته وهذا مخيف.

178
00:09:58,542 --> 00:10:02,083
‫اسمعي، هل من الآمن
‫تناول حبتي "أمبيين"؟

179
00:10:02,375 --> 00:10:03,625
‫أحتاج إلى النوم جيداً هذه الليلة.

180
00:10:03,875 --> 00:10:05,792
‫أعتقد أنه ينبغي أن تتناول
‫القارورة بكاملها.

181
00:10:08,041 --> 00:10:09,250
‫هذا مضحك.

182
00:10:16,667 --> 00:10:17,542
‫عمت مساءً عزيزتي!

183
00:10:48,875 --> 00:10:50,208
‫ "دين"؟

184
00:10:51,375 --> 00:10:52,709
‫هل أنت مستيقظ؟

185
00:11:03,083 --> 00:11:05,542
‫هل ذهب شعرك أيضاً
‫إلى مدرسة داخلية في "المكسيك"؟

186
00:11:20,542 --> 00:11:22,375
‫لا أعرف عما تتكلم!

187
00:11:22,458 --> 00:11:24,041
‫أين هي؟

188
00:11:24,542 --> 00:11:27,750
‫ "سايلاس"  تعال وأمسك باللافتة كي أثبتها.

189
00:11:28,333 --> 00:11:31,291
‫هل ترعبك حياة ابنتك العاطفية

190
00:11:31,375 --> 00:11:32,875
‫لدرجة أنك أبعدتها من هنا؟

191
00:11:33,834 --> 00:11:36,083
‫- عفواً؟
‫- من أخبرك أننا مارسنا علاقة؟

192
00:11:38,709 --> 00:11:42,375
‫أيها الشاب، هذه أول مرة أسمع
‫أنك مارست علاقة مع ابنتي

193
00:11:42,458 --> 00:11:47,792
‫لكن الآن، وقد عرفت، قد أعيدها إلى المنزل
‫لأجعبلها ترحل من جديد.

194
00:11:47,959 --> 00:11:52,083
‫- تلك الوضيعة، كيف تجرؤ؟
‫- أخبريني أين هي.

195
00:11:52,166 --> 00:11:57,583
‫لماذا؟ كي تطير إلى "المكسيك"
‫وتهربها من المدرسة الإصلاحية؟

196
00:11:57,667 --> 00:12:02,166
‫- أحبها.
‫- لقد عاشرتها.

197
00:12:06,542 --> 00:12:08,750
‫هذا ليس حباً، صدقني.

198
00:12:08,875 --> 00:12:11,792
‫إن كنت لا تعرفين بشأننا
‫فلماذا هي في "المكسيك"؟

199
00:12:11,875 --> 00:12:14,500
‫- هذه مسألة عائلية خاصة.
‫- أنا عائلتها!

200
00:12:15,792 --> 00:12:17,667
‫أيها المسكين!

201
00:12:18,125 --> 00:12:22,834
‫أتعتقد فعلاً أن ابنتي كانت تكُن مشاعر
‫عميقة تجاهك؟

202
00:12:23,417 --> 00:12:24,625
‫هل هذا ما تعتقده؟

203
00:12:24,709 --> 00:12:28,834
‫أنا واثقة من أنك كنت مجرد
‫تسلية غريبة لها.

204
00:12:28,917 --> 00:12:34,125
‫لكن "كوين" حظيت بيوم ونصف
‫لتجمع أغراضها قبل الذهاب إلى "المكسيك"

205
00:12:34,291 --> 00:12:36,250
‫وهي لم تتصل بك.

206
00:12:37,250 --> 00:12:41,166
‫لم تراسلك أو ترسل لك رسالة نصية
‫أو بريداً إلكترونياً، صحيح؟

207
00:12:41,583 --> 00:12:42,667
‫لكن سأخبرك بما فعلته

208
00:12:43,417 --> 00:12:46,166
‫حمّلت ألفي أغنية على جهازها الـ "أيبود"

209
00:12:46,250 --> 00:12:49,125
‫وصبغت شعرها باللون الزهري والأطراف سوداء.

210
00:12:49,709 --> 00:12:52,834
‫لأن "كوين" لا تأبه إلا لنفسها.

211
00:12:53,333 --> 00:12:55,834
‫ورثت ذلك عن والدها.

212
00:12:59,291 --> 00:13:00,917
‫أخرق مسكين!

213
00:13:03,041 --> 00:13:05,834
‫أيها الأخرق، أخطأت في اللعب.

214
00:13:07,208 --> 00:13:09,500
‫هذا قارب، دون ذلك!

215
00:13:09,583 --> 00:13:12,834
‫إذاً القارب هو عندما
‫يكون مجموع الزوايا الأربع 20؟

216
00:13:13,375 --> 00:13:15,583
‫القارب هو عندما ألقّن هذا الفتى الأسود درساً

217
00:13:15,667 --> 00:13:18,000
‫لأنه اعتقد أنه سيربح بملكاته الثلاث.

218
00:13:18,083 --> 00:13:19,000
‫ملكاته الثلاث؟

219
00:13:19,834 --> 00:13:22,208
‫هذه تساوي 15، والقارب 20.

220
00:13:22,458 --> 00:13:24,458
‫كفى عبثاً معها، إنها تحاول تعلم اللعبة.

221
00:13:24,875 --> 00:13:27,917
‫إذاً أخرج من موقع الفتيات الآسيويات
‫الفاتنات، وعلمها!

222
00:13:28,000 --> 00:13:30,500
‫أشارط على إطارات جديدة
‫على موقع "إي باي".

223
00:13:30,583 --> 00:13:34,291
‫كأسود يشتري عجلات لسيارته
‫قبل تمتعه بمقود حتى.

224
00:13:36,417 --> 00:13:37,625
‫تباً لك، وضعت مقوداً قبل يومين

225
00:13:38,208 --> 00:13:39,125
‫حسناً، إذاً...

226
00:13:40,959 --> 00:13:43,542
‫وحذاء رياضي، أصبح المجموع مئتين.

227
00:13:43,625 --> 00:13:47,375
‫وأخرج مرهم النعناع لأنك ستدلك قدمي.

228
00:13:49,458 --> 00:13:50,750
‫علام كنت ستحصل لو ربحت؟

229
00:13:51,333 --> 00:13:54,333
‫كانت ستكون حاضنة،
‫ماذا سأقول لـ "هورايشيا"؟

230
00:13:54,417 --> 00:13:57,583
‫أخبرها الحقيقة،
‫أنك فاشل حقير تدلك الأقدام.

231
00:13:59,000 --> 00:14:00,875
‫- سأراقب الأولاد.
‫- مجاناً؟

232
00:14:01,458 --> 00:14:03,458
‫- إنه عيد زواجنا.
‫- هذا جميل.

233
00:14:04,041 --> 00:14:06,375
‫- منذ متى تزوجتما؟
‫- منذ أن حملت "هورايشيا" بـ"شاين"

234
00:14:06,458 --> 00:14:09,792
‫وأبلغ والدها "كيون" أنه سيقتله
‫إن لم يقم بالعمل الصحيح.

235
00:14:09,875 --> 00:14:11,041
‫يقتله؟

236
00:14:11,709 --> 00:14:14,208
‫لا...النقانق.

237
00:14:15,792 --> 00:14:18,375
‫يجب أن تدفع لـ "فانيتا"
‫إن كانت ستتولى الحضانة!

238
00:14:18,458 --> 00:14:20,625
‫- هل هذا يعنيك؟
‫- كل شيء يعنيني!

239
00:14:22,333 --> 00:14:23,208
‫بالحديث عن العمل.

240
00:14:24,583 --> 00:14:25,417
‫أجل؟

241
00:14:26,208 --> 00:14:28,792
‫كنت أتساءل ما هي سياسة التسليف لديك.

242
00:14:29,375 --> 00:14:32,917
‫ماذا تعتقدين؟ لسنا في متاجر "مايسيز" ،
‫تحصلين على ما تدفعين من أجله.

243
00:14:33,208 --> 00:14:36,375
‫لأنه ينقصني المال هذا الأسبوع

244
00:14:38,709 --> 00:14:42,542
‫لكن ثمة أشخاص ينتظرون
‫وأعد أن أعود في الحال.

245
00:14:42,625 --> 00:14:44,625
‫طبعاً ستعودين.

246
00:14:44,709 --> 00:14:47,083
‫إن أردت حشيشة بالدين عليك ترك دفعة.

247
00:14:47,667 --> 00:14:48,834
‫- أممكن هذا؟
‫- مثل ماذا؟

248
00:14:48,917 --> 00:14:51,750
‫لديك حذاء جميل، ما هو قياس قدميك؟

249
00:14:52,333 --> 00:14:54,458
‫- كم تحتاجين؟
‫- أونصة أو أونصتان.

250
00:14:54,959 --> 00:14:57,458
‫لا، لن يغطي الحذاء ذلك.

251
00:14:58,333 --> 00:15:00,083
‫ماذا لو احتفظت بالماسة التي تضعينها؟

252
00:15:04,208 --> 00:15:06,667
‫حسناً، لست عقلانية.

253
00:15:06,750 --> 00:15:08,458
‫لها قيمة عاطفية وما إلى هنالك.

254
00:15:10,792 --> 00:15:15,083
‫- اتركي سيارتك إذاً!
‫- سيارتي! إنها بالتقسيط.

255
00:15:15,166 --> 00:15:17,000
‫إذا تريدين استعادتها، صحيح؟

256
00:15:18,750 --> 00:15:20,125
‫كيف سأعود إلى المنزل؟

257
00:15:20,917 --> 00:15:22,166
‫خذي سيارة "كونراد".

258
00:15:24,750 --> 00:15:28,166
‫سيدة بيضاء في سيارة خردة؟
‫يجب أن ألتقط صورة.

259
00:15:28,709 --> 00:15:30,542
‫- ليس في سيارتي!
‫- سوي الأمر!

260
00:15:31,125 --> 00:15:32,875
‫ "رانج روفر"  مقابل المخدرات.

261
00:15:32,959 --> 00:15:34,583
‫عملت على السيارة طوال سنة.

262
00:15:34,667 --> 00:15:36,917
‫وما زالت تبدو خردة.

263
00:15:37,083 --> 00:15:39,375
‫- بحقك...
‫- إذا ماذا قررت؟

264
00:15:44,000 --> 00:15:46,208
‫ "كونراد" ، أعطها مفاتيح سيارتك!

265
00:15:49,250 --> 00:15:50,125
‫إنها سيارة كلاسيكية.

266
00:15:50,208 --> 00:15:52,375
‫سأعاملها كما لو كانت سيارتي.

267
00:15:52,458 --> 00:15:55,083
‫وقودها ممتاز، فقط عليك تفقد المياه!

268
00:15:55,166 --> 00:15:57,166
‫- حسناً.
‫- والزيت.

269
00:15:57,250 --> 00:15:58,333
‫ألا ينبغي أن تتركي الحذاء أيضاً؟

270
00:15:58,417 --> 00:15:59,375
‫- والمبرد.
‫- أجل.

271
00:15:59,458 --> 00:16:02,000
‫اخرجي قبل أن تجردك "فانيتا".

272
00:16:39,166 --> 00:16:41,041
‫سرني التعامل معكم.

273
00:16:46,291 --> 00:16:47,125
‫أتمنى لكم لعبة جيدة

274
00:16:48,208 --> 00:16:50,667
‫هل بقي لدى أحد المال ليلعب به؟

275
00:16:50,750 --> 00:16:52,083
‫- لست أنا.
‫- لا.

276
00:16:52,291 --> 00:16:55,417
‫تباً إذاً، فلننتش ونسخر
‫من رأس "دين" الأصلع.

277
00:17:09,291 --> 00:17:11,125
‫- "سيليا".
‫- "نانسي".

278
00:17:12,583 --> 00:17:15,417
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟

279
00:17:15,500 --> 00:17:19,458
‫كان عليّ توقيع بعض الأوراق
‫في مكتب "دوغ".

280
00:17:23,542 --> 00:17:25,083
‫أنا تبعت "دين" إلى هنا.

281
00:17:26,917 --> 00:17:31,583
‫- هل رأيته؟
‫- أجل، يلعبون الورق.

282
00:17:31,667 --> 00:17:36,083
‫هذا رائع، الآن سيعود مفلساً
‫وتفوح منه رائحة الماريجوانا.

283
00:17:37,333 --> 00:17:39,250
‫هذا أفضل من رائحة الشرقية.

284
00:17:39,333 --> 00:17:40,625
‫عفواً؟

285
00:17:40,750 --> 00:17:44,208
‫هيا "نانسي" ، أعرف أنك تعرفين،
‫الجميع يعرفون.

286
00:17:44,291 --> 00:17:46,291
‫لا أسرار في هذه البلدة.

287
00:17:47,125 --> 00:17:49,625
‫- ربما القليل.
‫- لا، لا أسرار إطلاقاً.

288
00:17:49,792 --> 00:17:52,625
‫أنت لديك مشاكل مالية، ولدانا مارسا علاقة.

289
00:17:53,208 --> 00:17:57,208
‫"جودي غوردون" تطلب "أوكسيكونتين"
‫عبر الانترنت واعتادت ذلك

290
00:17:57,959 --> 00:17:58,917
‫ "جودي"  المتدينة؟

291
00:17:59,000 --> 00:18:03,417
‫ "جودي"  المتدينة تحب الهيرويين.

292
00:18:03,583 --> 00:18:06,792
‫لكن لم تسمعي ذلك مني،
‫فأنا لا أحب الثرثرة.

293
00:18:07,542 --> 00:18:08,375
‫أين سيارتك؟

294
00:18:12,000 --> 00:18:14,125
‫لا أعرف، ركنتها...

295
00:18:14,208 --> 00:18:16,333
‫أعتقد أنني ركنتها
‫في الجهة الأخرى من المبنى.

296
00:18:16,542 --> 00:18:18,792
‫المكان محير جداً.

297
00:18:18,917 --> 00:18:20,709
‫أتريدين أن أقلك؟

298
00:18:22,291 --> 00:18:23,750
‫لا، أتعلمين؟ ليس الآن.

299
00:18:24,333 --> 00:18:26,709
‫- لا؟
‫- أفضل أن أمشي.

300
00:18:28,250 --> 00:18:30,458
‫ماذا عنك؟
‫لن تبقي هنا طوال الليل، صحيح؟

301
00:18:32,083 --> 00:18:36,792
‫كنت أفكر في تعقب سافلة التنس
‫وأن أبرحها ضرباً بمفتاح عجلات

302
00:18:37,000 --> 00:18:39,667
‫لكن نسيت تحضير العدة اللازمة.

303
00:18:39,750 --> 00:18:41,375
‫لذا سأعود إلى المنزل

304
00:18:42,333 --> 00:18:43,750
‫وأحب "مايكل شيكليس".

305
00:18:46,125 --> 00:18:47,625
‫- طابت ليلتك "نانسي".
‫- إلى اللقاء "سيليا".

306
00:18:55,333 --> 00:18:56,583
‫مرحباً؟

307
00:18:57,750 --> 00:18:58,583
‫مرحباً.

308
00:18:59,917 --> 00:19:02,166
‫- "لوبيتا".
‫- "مرحباً.

309
00:19:02,375 --> 00:19:05,000
‫هل أنت جائعة؟
‫يمكنني أن أسخن لك المعكرونة.

310
00:19:05,125 --> 00:19:06,166
‫لا، شكراً.

311
00:19:07,250 --> 00:19:09,583
‫ "سايلاس"  عزيزي؟

312
00:19:10,709 --> 00:19:13,750
‫هو هكذا منذ عودته من المدرسة، طوال اليوم.

313
00:19:14,041 --> 00:19:16,041
‫لم يأكل ولم يتحرك.

314
00:19:17,000 --> 00:19:19,125
‫- "حسناً، أليس هذا رائعاً؟"
‫- "يا للروعة!"

315
00:19:19,250 --> 00:19:21,625
‫ "هذه أفضل من كوكبة (سايلاس)"

316
00:19:21,709 --> 00:19:22,667
‫ "يا للروعة!"

317
00:19:22,750 --> 00:19:25,667
‫- "كوكبة."
‫- "ربما واحدة فقط."

318
00:19:25,792 --> 00:19:27,041
‫ "أمي! لا!"

319
00:19:27,125 --> 00:19:30,667
‫- "(شاين) اهدأ، يمكننا إصلاحها."
‫- "آسفة!"

320
00:19:30,750 --> 00:19:31,667
‫ "لا!"

321
00:19:31,792 --> 00:19:35,792
‫"(شاين)، انظر إليّ، يمكننا إصلاح هذا،
‫سيكون كل شيء على ما يرام."

322
00:19:35,875 --> 00:19:37,125
‫ "هل فهمت يا أمي؟"

323
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
‫ "والدك جعلها أفضل."

324
00:19:41,792 --> 00:19:45,291
‫ "سايلاس"  عزيزي، ما الأمر؟

325
00:19:46,375 --> 00:19:47,709
‫لا أريد التكلم بالأمر.

326
00:19:50,834 --> 00:19:54,458
‫ "سايلاس" ، أعرف أن الأمور
‫كانت مضطربة هنا مؤخراً.

327
00:19:54,542 --> 00:19:56,250
‫هي لم تأبه لي.

328
00:19:56,375 --> 00:19:57,250
‫هي؟

329
00:20:02,583 --> 00:20:04,208
‫عزيزي، طبعاً تأبه لكنها...

330
00:20:04,291 --> 00:20:07,792
‫لا، رحلت من دون أن تكلف
‫نفسها عناء تودعني؟

331
00:20:10,125 --> 00:20:12,959
‫طوال حياتي والناس تهرب بعيداً.

332
00:20:17,667 --> 00:20:18,667
‫أمي!

333
00:20:22,333 --> 00:20:26,917
‫- يا للهول "شاين".
‫- ماذا حصل؟ سأطلب الطوارىء.

334
00:20:27,792 --> 00:20:29,667
‫- مرحباً؟
‫- أظن أنني كسرت يدي.

335
00:20:29,750 --> 00:20:31,041
‫بئساً، لا يزال الهاتف معطلاً!

336
00:20:31,250 --> 00:20:33,166
‫لا تقل بئساً أمام أمك!

337
00:20:38,041 --> 00:20:39,625
‫- سيدتي.
‫- الدكتور "هوفمن"...

338
00:20:39,709 --> 00:20:40,542
‫سيدتي؟

339
00:20:40,625 --> 00:20:41,834
‫سيدتي، كيف ستدفعين؟.

340
00:20:43,208 --> 00:20:44,458
‫نقداً.

341
00:20:44,542 --> 00:20:45,375
‫ "مضمون"

342
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
‫أعرف ما فعلته!

343
00:20:49,458 --> 00:20:51,583
‫- أعرف أنك سرقت الماعز.
‫- سيد "نورمان".

344
00:20:51,667 --> 00:20:52,500
‫ "الدفع الفوري"

345
00:20:53,291 --> 00:20:56,000
‫- سارقة الماعز.
‫- سيد "نورمان" ، عد إلى الصف!

346
00:20:56,583 --> 00:21:00,542
‫أعرف، أنها الأزمة الاقتصادية،
‫لكن العنزة لم تكن لك.

347
00:21:00,625 --> 00:21:03,375
‫- كانت حرة.
‫- أمي، هذا مؤلم!

348
00:21:04,125 --> 00:21:07,458
‫- إنها تنبض.
‫- إنها تنبض، أمي.

349
00:21:07,542 --> 00:21:08,709
‫تراجع أيها المجنون!

350
00:21:11,959 --> 00:21:12,959
‫طفل يبكي!

351
00:21:17,667 --> 00:21:19,583
‫سأقحم العنزة الحرة في مؤخرتك!

352
00:21:21,542 --> 00:21:22,542
‫أي عنزة؟

353
00:21:22,959 --> 00:21:28,333
‫عزيزتي، لا تحملين شيئاً،
‫أنت أخف من "مايكل جاكسون".

354
00:21:28,417 --> 00:21:31,083
‫- أين مالي؟
‫- كسر "شاين" ذراعه ليلة أمس.

355
00:21:34,041 --> 00:21:35,041
‫آسفة لسماع هذا.

356
00:21:36,208 --> 00:21:37,041
‫أين مالي؟

357
00:21:37,625 --> 00:21:40,417
‫سأجلبه، أقسم لك،
‫أحتاج إلى مزيد من البضاعة.

358
00:21:40,834 --> 00:21:41,959
‫سأسدد كل شيء

359
00:21:42,667 --> 00:21:46,625
‫أنا واثقة من ذلك لكن حتى ذلك الوقت
‫عليك أن تتخلي عن ذلك.

360
00:21:46,709 --> 00:21:48,208
‫القطعة البراقة.

361
00:21:49,000 --> 00:21:50,583
‫حصلت على سيارتي!

362
00:21:50,750 --> 00:21:52,667
‫لا أستطيع أن أبيع سيارة مرهونة.

363
00:21:53,083 --> 00:21:55,208
‫إن أردت المزيد عليك ترك المزيد.

364
00:21:55,291 --> 00:21:58,417
‫ولديك ساعة رائعة وتشترين حقائب يد مزيفة.

365
00:21:58,500 --> 00:22:00,125
‫إنها الأعمال عزيزتي.

366
00:22:00,500 --> 00:22:03,542
‫لديك مشاكل لكن كما تقول أمي:

367
00:22:03,625 --> 00:22:04,500
‫ "الحياة صعبة."

368
00:22:05,083 --> 00:22:07,375
‫- ألديك عمل كتغطية؟
‫- طبعاً.

369
00:22:08,417 --> 00:22:10,500
‫أعرف رجلاً أجنبياً في "سنتشوري سيتي"
‫تدبر لي الأمر.

370
00:22:10,667 --> 00:22:12,208
‫أعرف أنه يأخذ الكثير

371
00:22:12,291 --> 00:22:14,542
‫لكنه يجعل كل شيء يبدو شرعياً.

372
00:22:14,625 --> 00:22:18,375
‫أنا رئيسة ومديرة شركة "تايدي أب".

373
00:22:18,667 --> 00:22:20,083
‫لديّ شاحنة وكل شيء.

374
00:22:20,291 --> 00:22:21,375
‫خدمة الخادمات؟

375
00:22:21,834 --> 00:22:24,375
‫تنظيف منازل، لست خادمة أحد.

376
00:22:24,667 --> 00:22:28,375
‫ولست منظفة منازل، أنت مروجة مع واجهة.

377
00:22:28,542 --> 00:22:29,959
‫وهؤلاء موظفون لديّ.

378
00:22:30,542 --> 00:22:33,125
‫ماذا تفعلين إن اتصل أحد
‫وطلب تنظيف منزله؟

379
00:22:33,208 --> 00:22:36,125
‫أحيله إلى نسيبتي "زوندرا"
‫التي تنظف فعلاً.

380
00:22:36,417 --> 00:22:39,500
‫هي لا تتعاطى بالمخدرات،
‫اهتدت إلى طريق القدير، لذا هي لا تهتم.

381
00:22:40,208 --> 00:22:42,542
‫ذات يوم سنتقاعد كلنا في منزل
‫على شاطىء في "الكاريبي".

382
00:22:42,792 --> 00:22:45,333
‫إلى أن ينزل غضب الرب ويمحو كل شيء

383
00:22:45,542 --> 00:22:49,208
‫في حدث شبيه بالمد البحري في "إندونيسيا".

384
00:22:50,083 --> 00:22:52,375
‫- لا أريد ذلك.
‫- يسمى ذلك "تسونامي".

385
00:22:53,792 --> 00:22:55,417
‫أحب وقع تلك الكلمة.

386
00:22:55,875 --> 00:22:58,834
‫على الأرجح ستسمين الطفل "تسونامي".

387
00:22:59,041 --> 00:23:00,750
‫لا آبه لما تقولينه، إنه اسم جميل.

388
00:23:01,041 --> 00:23:04,542
‫لن تسمي حفيدتي تيمناً بمد بحري قاتل.

389
00:23:05,417 --> 00:23:07,041
‫ولن نحصل على منزل على الشاطىء.

390
00:23:08,208 --> 00:23:09,917
‫أكره الرمل!

391
00:23:10,500 --> 00:23:14,542
‫الرمل، الدم والأقارب،
‫لا يمكن التخلص من هذه الأمور.

392
00:23:17,500 --> 00:23:18,792
‫أراكم لاحقاً!

393
00:23:20,792 --> 00:23:21,625
‫إلى اللقاء!

394
00:23:22,208 --> 00:23:23,417
‫كم سنحصل مقابل هذا؟

395
00:23:23,709 --> 00:23:24,542
‫لا شيء.

396
00:23:27,166 --> 00:23:28,375
‫ستعود.

397
00:23:41,542 --> 00:23:44,291
‫- تباً.
‫- لا تعرفين كم...

398
00:23:44,917 --> 00:23:47,000
‫مهلاً، دعينا لا نفعل هذا هنا.

399
00:23:47,583 --> 00:23:51,959
‫لا؟ إلى أين نذهب؟
‫إلى نزل؟ إلى منزلي ربما.

400
00:23:52,625 --> 00:23:55,000
‫ما رأيك بمؤخرة زوجي؟

401
00:23:56,375 --> 00:23:59,375
‫يجب أن نذهب إلى مكان
‫نثمل فيه بشكل كبير.

402
00:24:00,208 --> 00:24:02,792
‫أصبح شريرة عندما أثمل، فلنذهب!

403
00:24:07,667 --> 00:24:09,917
‫كان رجلاً نظيفاً، ممتعاً ونظيفاً...

404
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
‫متزوجاً بي.

405
00:24:12,375 --> 00:24:17,959
‫لن نهرب معاً، مارسنا علاقة فقط،
‫كانت حماسية جداً.

406
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
‫اعتمد أساليب رائعة في الأسفل.

407
00:24:21,792 --> 00:24:23,834
‫لطالما برع هناك.

408
00:24:26,125 --> 00:24:27,125
‫حقير!

409
00:24:27,625 --> 00:24:29,375
‫أهذا ما تعتقدينه؟ هو حقير؟

410
00:24:30,875 --> 00:24:35,542
‫عندما لا تعودين ظريفة،
‫نظيفة وممتعة في المنزل

411
00:24:35,750 --> 00:24:37,542
‫وتمضين بعد الظهر

412
00:24:37,625 --> 00:24:41,291
‫ورأسك بين فخذي محترفة التنس

413
00:24:41,583 --> 00:24:43,667
‫تكونين حقيرة.

414
00:24:44,250 --> 00:24:46,291
‫- هل ستطلقينه؟
‫- أطلقه؟

415
00:24:47,333 --> 00:24:49,041
‫لا يمكنه إعالة منزلين.

416
00:24:49,291 --> 00:24:52,500
‫ولن أعيش في شقة مجدداً.

417
00:24:54,250 --> 00:24:56,583
‫إذاً ما المميز الذي فعلته؟

418
00:24:58,000 --> 00:24:59,875
‫فعلت كل ما كان يريده.

419
00:24:59,959 --> 00:25:04,959
‫لبست الأزياء، لعبت الأدوار،
‫اشتريت أرجوحة.

420
00:25:05,041 --> 00:25:06,750
‫اسمعي، غالبية الرجال يخونون

421
00:25:07,333 --> 00:25:10,625
‫وليس لأن الزوجة وضيعة باردة

422
00:25:11,417 --> 00:25:16,208
‫بل لأن لديهم الحاجة الغرائزية
‫إلى السعي إلى التنوع.

423
00:25:16,291 --> 00:25:18,458
‫- أنذال.
‫- "دين" رجل طيب.

424
00:25:19,041 --> 00:25:22,417
‫اخرسي، أنا غاضبة جداً منه.

425
00:25:23,458 --> 00:25:26,083
‫ليس كما كنت أعتقد أنه سيكون.

426
00:25:26,208 --> 00:25:27,041
‫كيف؟

427
00:25:27,125 --> 00:25:28,667
‫ثري.

428
00:25:29,333 --> 00:25:30,166
‫متنفذ.

429
00:25:31,041 --> 00:25:31,959
‫مخلص.

430
00:25:33,000 --> 00:25:36,208
‫تبين أنه وغد متوسط آخر.

431
00:25:37,083 --> 00:25:39,500
‫ما يجعلني زوجة الوغد المتوسط.

432
00:25:40,125 --> 00:25:41,166
‫لهذا لن أتزوجه أبداً.

433
00:25:41,875 --> 00:25:44,709
‫لا، أنت عاشرت المتزوج،
‫وأنا أشاهد ذلك على الفيديو.

434
00:25:46,083 --> 00:25:49,542
‫والآن عليّ التعامل مع ذلك
‫ولا أحب التعامل مع الأمور.

435
00:25:49,917 --> 00:25:53,166
‫أفضل التظاهر بأنها غير موجودة.

436
00:25:54,875 --> 00:25:55,917
‫أنا آسفة.

437
00:25:57,083 --> 00:25:58,333
‫أنت ساقطة كبيرة.

438
00:26:01,000 --> 00:26:02,041
‫ينبغي أن أذهب الآن.

439
00:26:02,125 --> 00:26:04,458
‫اجلسي مكانك!

440
00:26:06,375 --> 00:26:08,000
‫أنت مستمعة جيدة.

441
00:26:09,041 --> 00:26:09,875
‫شكراً.

442
00:26:10,417 --> 00:26:12,583
‫تباً لك، فلنشرب مجدداً.

443
00:26:31,583 --> 00:26:32,917
‫مرحباً "نانسي"!

444
00:26:37,291 --> 00:26:39,917
‫أين...أين خاتمك؟

445
00:26:42,000 --> 00:26:43,125
‫خاتمي؟

446
00:26:43,500 --> 00:26:46,375
‫أجل، خاتمك الماسي الجميل.

447
00:26:48,709 --> 00:26:49,875
‫إنه في المتجر.

448
00:26:52,291 --> 00:26:53,792
‫آمل أن يصلحوه!

449
00:26:55,000 --> 00:26:59,375
‫أجل، أنا أيضاً "سيليا" ، شكراً!

450
00:26:59,458 --> 00:27:00,792
‫أجل.

451
00:27:20,542 --> 00:27:24,792
‫"يمكننا إصلاح هذا، سيكون كل شيء
‫على ما يرام، هل فهمت أيتها الأم؟"

452
00:27:41,375 --> 00:27:44,291
‫- أمي.
‫- نعم عزيزي، ما الأمر؟

453
00:27:44,709 --> 00:27:46,000
‫ماذا حصل؟

454
00:27:50,917 --> 00:27:52,917
‫أظن أن الكاميرا انكسرت عندما سقطت.

455
00:27:55,875 --> 00:27:56,709
‫أجل.

456
00:27:58,250 --> 00:28:00,917
‫- أجل، أفترض أن هذا ما حدث.
‫- أجل.

457
00:28:02,208 --> 00:28:04,291
‫لا تقلق، سنشتري كاميرا أخرى.

458
00:28:06,333 --> 00:28:07,792
‫حسناً.

459
00:28:20,250 --> 00:28:21,542
‫ "أمبيين"؟

460
00:28:22,875 --> 00:28:24,625
‫تناوله، تحتاج إلى الراحة.

461
00:28:26,083 --> 00:28:29,250
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- لا شيء، حقاً.

462
00:28:29,709 --> 00:28:32,208
‫لن أفعل شيئاً.

463
00:28:34,417 --> 00:28:35,417
‫أنظر.

464
00:28:35,542 --> 00:28:37,917
‫سأتناول حبة أنا أيضاً.

465
00:28:45,208 --> 00:28:46,458
‫أترى؟

466
00:28:49,333 --> 00:28:50,250
‫طابت ليلتك.

467
00:29:03,208 --> 00:29:05,041
‫ "أنا والدك يا (شاين)."

468
00:29:05,417 --> 00:29:09,667
‫"انضم إليّ في العالم المظلم
‫ومعاً نحكم الكون."

469
00:29:09,834 --> 00:29:10,667
‫ "أبداً!"

470
00:29:10,750 --> 00:29:13,542
‫- "إذاً استعد للموت."
‫- "لا!"

471
00:29:18,792 --> 00:29:22,125
‫ "عد إلى هنا الآن لم نكمل حديثنا."

472
00:29:22,208 --> 00:29:24,667
‫ "قل طابت ليلتك أبي وأطفئ الكاميرا!"

473
00:29:27,959 --> 00:29:29,041
‫ "طابت ليلتك أبي!"

